1
00:00:06,673 --> 00:00:10,301
Devo contar sobre o melhor e mais louco
dia da minha vida.

2
00:00:10,385 --> 00:00:13,346
Mandei um vídeo
para o  American Ninja Warrior,

3
00:00:13,430 --> 00:00:15,432
então isso poderá mudar.

4
00:00:16,558 --> 00:00:18,143
Certo, obrigada.

5
00:00:18,685 --> 00:00:22,313
A enfermeira disse
que já podemos ir ao hospital.

6
00:00:23,023 --> 00:00:26,359
E que sua cólica
veio dos cachorros-quente que comeu.

7
00:00:28,737 --> 00:00:32,615
Tem certeza?
Porque acho que eram dores de parto.

8
00:00:35,035 --> 00:00:39,247
-Não quer ir ao hospital mais próximo?
-Não, quero a Dra. Clancy.

9
00:00:39,330 --> 00:00:41,291
-É nossa médica desde o começo.
-Está bem.

10
00:00:41,374 --> 00:00:45,045
Estaríamos lá se o cara da frente
não dirigisse como uma lesma.

11
00:00:46,337 --> 00:00:49,799
Em sua defesa, está escrito no carro
que ele prefere esqui aquático.

12
00:00:53,053 --> 00:00:56,056
-Pode me dar outro cachorro-quente?
-Você disse que está com dor!

13
00:00:56,139 --> 00:00:58,683
Sim, mas eles ainda são de graça.

14
00:01:02,103 --> 00:01:04,981
Vamos ligar para seus pais e os meus.

15
00:01:05,065 --> 00:01:06,858
Não quero ninguém no parto.

16
00:01:06,941 --> 00:01:11,529
-O quê? Não, só eu e você, está bem?
Não preciso de mais estresse.

17
00:01:11,821 --> 00:01:16,451
Quando tirei as amígdalas no dia de foto,
minha mãe me arrumou enquanto dormia.

18
00:01:16,534 --> 00:01:18,703
Acordei igual à Annie, a órfã.

19
00:01:20,038 --> 00:01:20,997
Eu lembro disso.

20
00:01:21,456 --> 00:01:24,292
Eu te enfiei no armário
pensando que era Rooster.

21
00:01:27,629 --> 00:01:28,797
Não estou pronta.

22
00:01:29,005 --> 00:01:32,675
Acabamos de dizer que não temos tempo
pra fazer tudo em um mês.

23
00:01:32,759 --> 00:01:34,094
Agora nem temos um mês.

24
00:01:34,677 --> 00:01:39,474
A bebê dormirá no quarto do Rooster
embaixo de um pôster de Danica Patrick.

25
00:01:40,934 --> 00:01:42,769
-Acho que devemos tirar.
-Sim.

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,647
Há espaço no teto do nosso quarto.

27
00:01:47,607 --> 00:01:48,483
Vamos.

28
00:01:49,109 --> 00:01:50,026
Olhe...

29
00:01:51,402 --> 00:01:53,780
talvez não fizemos tudo que queríamos,

30
00:01:55,115 --> 00:01:57,700
mas ninguém está preparado.

31
00:01:57,784 --> 00:01:59,285
Nós vamos conseguir.

32
00:02:00,078 --> 00:02:02,038
-Estaremos juntos.
-Está bem.

33
00:02:02,122 --> 00:02:05,750
A cada passo
desta jornada louca e maravilhosa.

34
00:02:06,417 --> 00:02:07,752
Serei seu apoio.

35
00:02:08,294 --> 00:02:09,170
Obrigada.

36
00:02:09,879 --> 00:02:12,674
Sei que isso é do último episódio
de  This is us.

37
00:02:13,925 --> 00:02:16,427
Eu acreditei
quando Milo Ventimiglia falou.

38
00:02:17,804 --> 00:02:19,639
Nós vamos ficar bem.

39
00:02:19,722 --> 00:02:20,598
Sim.

40
00:02:20,682 --> 00:02:23,309
As coisas vão acontecer como devem.

41
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
A fala é minha, por sinal.

42
00:02:29,816 --> 00:02:31,526
Meu estômago está me matando.

43
00:02:39,409 --> 00:02:45,206
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

44
00:03:58,404 --> 00:04:01,241
Não achou um megafone pra mastigar?

45
00:04:02,825 --> 00:04:04,494
Está atrapalhando os comerciais?

46
00:04:05,245 --> 00:04:07,956
Um é sobre cerveja,
o outro sobre camionetes

47
00:04:08,373 --> 00:04:10,458
e tem um cara falando muito devagar

48
00:04:10,541 --> 00:04:13,211
sobre "quando as coisas
foram feitas direito".

49
00:04:18,216 --> 00:04:19,217
É o Colt.

50
00:04:19,550 --> 00:04:24,222
Se estiver na prisão do estádio de novo,
só vamos buscá-lo depois da temporada.

51
00:04:25,348 --> 00:04:27,183
Colt, acho que vi Abby e você,

52
00:04:27,267 --> 00:04:30,144
mas daí o robô da Fox
dançou na sua frente...

53
00:04:31,312 --> 00:04:32,188
O quê?

54
00:04:32,647 --> 00:04:33,773
Que emocionante!

55
00:04:33,856 --> 00:04:35,650
Não, nos encontramos lá.

56
00:04:35,733 --> 00:04:36,651
Está bem.

57
00:04:36,734 --> 00:04:37,902
O que houve?

58
00:04:37,986 --> 00:04:40,154
-A bolsa de Abby rompeu.
-É mesmo?

59
00:04:40,238 --> 00:04:42,365
A bebê vai nascer.

60
00:04:42,448 --> 00:04:43,283
Que bom.

61
00:04:43,783 --> 00:04:46,995
Tem certeza que Colt não derrubou cerveja
no colo dela?

62
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
Colt preferiria derrubar um bebê.

63
00:04:55,461 --> 00:04:56,546
Bem, está na hora.

64
00:04:57,130 --> 00:04:59,215
-Vamos ser avós.
-Sim.

65
00:05:00,508 --> 00:05:02,260
Dá pra acreditar?

66
00:05:02,927 --> 00:05:05,305
Haverá uma pessoa nesse mundo

67
00:05:05,888 --> 00:05:09,851
que olhará para Colt e dirá:
"Esse homem sabe de tudo."

68
00:05:11,519 --> 00:05:13,730
Quero ser chamado de "pop pop".

69
00:05:14,355 --> 00:05:16,566
Porque é o som de um campo de tiro.

70
00:05:22,905 --> 00:05:24,032
Mas que merda?

71
00:05:26,701 --> 00:05:28,536
Acha que uma cerca caiu?

72
00:05:29,120 --> 00:05:32,749
Ou perceberam o que você faz com elas
e decidiram revidar?

73
00:05:33,624 --> 00:05:36,210
Vá para o hospital. Vou ver o que houve.

74
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
-Jesus.
-Certo, mas vá rápido.

75
00:05:39,380 --> 00:05:41,883
Irei assim que puder, vovó.

76
00:05:41,966 --> 00:05:44,719
Não comece com isso de "vovó".

77
00:05:47,096 --> 00:05:49,515
HOSPITAL DO CONDADO DE BRYCE

78
00:06:01,402 --> 00:06:02,278
Oi.

79
00:06:02,362 --> 00:06:06,657
-Onde está meu pai?
-Houve uma pequena emergência no rancho.

80
00:06:06,741 --> 00:06:09,369
Algumas vacas escaparam
e foram pra entrada.

81
00:06:10,203 --> 00:06:12,413
Com uma placa de: "coma mais frango"?

82
00:06:14,540 --> 00:06:15,666
Como vão as coisas?

83
00:06:29,555 --> 00:06:30,681
É meio louco.

84
00:06:31,099 --> 00:06:33,518
-É.
-Nossa médica não está aqui.

85
00:06:34,060 --> 00:06:36,687
Outro médico disse
que ela só dilatou 2cm.

86
00:06:36,771 --> 00:06:39,148
Além de ser muito jovem,
ele é canadense.

87
00:06:40,233 --> 00:06:41,734
Tudo irá bem.

88
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
Você não sabe.

89
00:06:44,445 --> 00:06:47,240
Mesmo se o parto for perfeito,
como será depois?

90
00:06:47,323 --> 00:06:51,327
Eles a entregarão e dirão:
"Boa sorte. Tente não matá-la."

91
00:06:51,411 --> 00:06:54,414
Eu vou tentar,
como tentei com os três hamsters.

92
00:06:55,164 --> 00:06:57,750
Não, eram sete. Tivemos que trocar alguns.

93
00:06:57,834 --> 00:06:59,168
Meu Deus!

94
00:06:59,752 --> 00:07:02,380
Você disse que às vezes
eles mudavam de cor.

95
00:07:02,839 --> 00:07:05,007
E eu acreditei em você até agora.

96
00:07:05,091 --> 00:07:07,343
É normal ficar ansioso.

97
00:07:07,427 --> 00:07:09,679
Não estou pronto pra ser pai.

98
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
Não estou.

99
00:07:10,930 --> 00:07:14,475
Fomos a uma aula de parto
e mostraram mulheres amamentando.

100
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
Só eu ri quando vi os peitos.

101
00:07:17,937 --> 00:07:18,980
Eu entendo.

102
00:07:19,063 --> 00:07:21,566
Quando estava grávida de Rooster,
fiquei apavorada.

103
00:07:21,649 --> 00:07:23,651
Tinha acabado de descobrir as drogas.

104
00:07:24,485 --> 00:07:26,988
Mas tudo mudará quando vê-la.

105
00:07:28,823 --> 00:07:29,949
E se não mudar?

106
00:07:30,032 --> 00:07:31,826
Irá, confie em mim.

107
00:07:31,909 --> 00:07:35,955
Você esquecerá sobre isso
e se preocupará com o resto.

108
00:07:36,289 --> 00:07:37,331
O quê?

109
00:07:37,832 --> 00:07:38,666
Bem...

110
00:07:39,375 --> 00:07:42,920
sua nova vida será uma dança
entre amor e medo.

111
00:07:45,089 --> 00:07:46,674
Vou falar de novo. O quê?

112
00:07:49,343 --> 00:07:51,721
Você amará sua filha tão profundamente.

113
00:07:53,264 --> 00:07:54,432
E por isso...

114
00:07:55,308 --> 00:07:57,935
terá medo de todas
as coisas ruins no mundo.

115
00:07:59,604 --> 00:08:02,690
Então, terei medo pro resto da vida?

116
00:08:03,566 --> 00:08:06,527
Tínhamos medo de toda vez
que entravam em um carro,

117
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
toda vez que não chegavam na hora,

118
00:08:09,530 --> 00:08:12,742
toda vez que o telefone tocava
depois da meia noite.

119
00:08:13,701 --> 00:08:14,994
Isso é horrível.

120
00:08:15,536 --> 00:08:17,580
Bem, isso é só o começo,

121
00:08:17,663 --> 00:08:20,666
pois ela terá amigos
que você não vai gostar.

122
00:08:21,167 --> 00:08:22,460
Alguns serão meninos.

123
00:08:23,252 --> 00:08:27,089
Ela irá se machucar, chorar
e não haverá nada que possa fazer.

124
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Mas que merda!

125
00:08:28,341 --> 00:08:29,342
Sim.

126
00:08:29,425 --> 00:08:31,219
Isso é ser pai.

127
00:08:33,346 --> 00:08:37,350
-Você está indo bem até agora.
-Eu não posso...

128
00:08:37,433 --> 00:08:40,186
Preciso sair e clarear as..

129
00:08:40,269 --> 00:08:42,355
Certo, é o melhor que pode fazer.

130
00:08:43,773 --> 00:08:47,443
O melhor que pode fazer é usar drogas,
mas já é tarde demais.

131
00:09:00,998 --> 00:09:01,874
Oi, Beau.

132
00:09:02,208 --> 00:09:03,793
O que estão fazendo aqui?

133
00:09:04,794 --> 00:09:09,131
Maggie disse que Abby vai dar à luz
 e que umas vacas escaparam.

134
00:09:09,590 --> 00:09:12,009
Achei que queriam que eu fizesse o parto,

135
00:09:12,093 --> 00:09:15,304
mas parece que Abby
decidiu ter um médico de pessoas.

136
00:09:16,222 --> 00:09:18,057
Agradeço por terem vindo.

137
00:09:18,140 --> 00:09:19,600
Não é problema de vocês.

138
00:09:19,684 --> 00:09:21,894
Não é um problema. Somos seus amigos.

139
00:09:23,062 --> 00:09:23,938
Certo?

140
00:09:25,398 --> 00:09:26,983
Claro que somos.

141
00:09:27,066 --> 00:09:28,943
E amigos se ajudam.

142
00:09:29,485 --> 00:09:32,697
E amigos também elogiam a camisa nova.

143
00:09:34,156 --> 00:09:36,117
Amigos também não mentem.

144
00:09:36,450 --> 00:09:38,244
Você me causaram um problemão.

145
00:09:40,788 --> 00:09:42,665
Já reuni o meu gado.

146
00:09:44,083 --> 00:09:48,004
Mas se querem ajudar,
tenho uma cerca que precisa ser arrumada.

147
00:09:48,087 --> 00:09:51,215
Nós cuidaremos da cerca. Vá ao hospital.

148
00:09:51,299 --> 00:09:53,718
Não vou a lugar nenhum até terminar.

149
00:09:53,801 --> 00:09:55,803
Onde deve ir é mais importante.

150
00:09:55,970 --> 00:09:57,555
Eles não precisam de mim.

151
00:09:58,014 --> 00:09:59,807
Aliás, como arrumarão a cerca?

152
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
Você ficou sem ar só de sair do carro.

153
00:10:03,519 --> 00:10:06,897
Mentira, nunca estive em melhor forma.

154
00:10:07,064 --> 00:10:09,692
Charlene me colocou na  Hot yoga.

155
00:10:10,318 --> 00:10:12,028
Se não acredita, venha aqui.

156
00:10:14,238 --> 00:10:16,365
Fui ensinado a não bater em idosos.

157
00:10:18,492 --> 00:10:20,578
Não vou a lugar algum até terminar.

158
00:10:21,537 --> 00:10:22,413
Está bem.

159
00:10:22,496 --> 00:10:23,497
Vamos.

160
00:10:24,040 --> 00:10:25,708
Sabemos as regras.

161
00:10:25,791 --> 00:10:28,502
Fazemos do seu jeito e sem conversar.

162
00:10:28,961 --> 00:10:30,671
E sem murmurar.

163
00:10:31,547 --> 00:10:32,757
Claro...

164
00:10:32,840 --> 00:10:36,761
"Dock of the bay" alegrou muitos,
 mas eu sou o sacana.

165
00:10:38,512 --> 00:10:40,056
Palavras suas, não minhas.

166
00:10:44,310 --> 00:10:45,853
Eu gostei da sua camisa.

167
00:10:46,520 --> 00:10:47,521
Obrigado.

168
00:10:50,399 --> 00:10:51,359
Oi.

169
00:10:51,776 --> 00:10:55,154
-Mary, o que faz aqui?
-Hank disse que Abby vai dar à luz.

170
00:10:55,446 --> 00:10:59,241
Pensei que queria que eu saísse do bar
para poder beber de graça.

171
00:10:59,325 --> 00:11:01,452
Mas falei com Colt e soube que era verdade

172
00:11:01,535 --> 00:11:04,747
quando ele mandou um vídeo
de uma criança em um tobogã.

173
00:11:05,956 --> 00:11:09,335
Sim, ele mandou um
de uma bola de tênis saindo da máquina.

174
00:11:10,169 --> 00:11:11,837
Achei que estariam com fome,

175
00:11:11,921 --> 00:11:15,091
então peguei a comida do bar
que ia vencer e fritei.

176
00:11:15,174 --> 00:11:17,885
Na pior das hipóteses,
já estamos no hospital.

177
00:11:19,428 --> 00:11:22,014
Obrigado, Mary. Eu já comi, então não...

178
00:11:22,098 --> 00:11:23,140
Asinhas!

179
00:11:24,016 --> 00:11:26,310
Mary, posso falar com você sobre algo?

180
00:11:26,394 --> 00:11:28,187
-Claro.
-Obrigada novamente.

181
00:11:29,188 --> 00:11:32,733
-Você trouxe algo pra beber?
-Sim, umas garrafas de água.

182
00:11:32,817 --> 00:11:34,985
-Água, que ótimo.

183
00:11:35,528 --> 00:11:37,154
Pois não há água aqui.

184
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
O que foi?

185
00:11:41,909 --> 00:11:43,077
Eu falei com Maria.

186
00:11:43,160 --> 00:11:44,328
Sério? Por quê?

187
00:11:44,412 --> 00:11:48,332
Ela é minha amiga e se roubou de mim,
deve ser por um bom motivo.

188
00:11:48,791 --> 00:11:51,419
Ela não fazia ideia
do que eu estava falando.

189
00:11:51,502 --> 00:11:55,423
Disse que você a despediu
e que eu disse que não podia pagá-la.

190
00:11:58,634 --> 00:12:00,428
Não quero ser insensível,

191
00:12:00,928 --> 00:12:02,638
mas eu a peguei roubando.

192
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
O que mais ela diria?

193
00:12:05,015 --> 00:12:07,768
Quando acusei meu ex-marido de traição,
ele não disse:

194
00:12:07,852 --> 00:12:11,814
"Você me pegou. Leve metade das coisas
e faça um teste de clamídia."

195
00:12:13,816 --> 00:12:17,403
Ela trabalhou pra mim por mais de dez anos
e nunca mentiu.

196
00:12:17,486 --> 00:12:20,531
Sim, algumas pessoas mentem muito bem.

197
00:12:21,031 --> 00:12:21,907
Sim.

198
00:12:23,117 --> 00:12:24,201
Sim, claro.

199
00:12:24,285 --> 00:12:26,662
É que nada disso faz sentido, então...

200
00:12:26,746 --> 00:12:30,499
Maggie, não se preocupe com isso,
ainda mais hoje.

201
00:12:31,459 --> 00:12:32,376
Sim.

202
00:12:32,668 --> 00:12:34,336
Colt está prestes a ser pai.

203
00:12:34,837 --> 00:12:38,048
Exatamente.
É com isso que devemos nos preocupar.

204
00:12:42,511 --> 00:12:43,429
Com licença.

205
00:12:44,096 --> 00:12:44,972
Colt!

206
00:12:45,055 --> 00:12:45,931
Com licença!

207
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
O que foi? Onde estão te levando?

208
00:12:48,100 --> 00:12:49,602
Estava tentando te ligar.

209
00:12:49,685 --> 00:12:52,480
O coração da bebê está devagar.
Preciso de uma cesária.

210
00:12:52,563 --> 00:12:56,233
-Você disse que ela está em boas mãos.
-Nós vamos cuidar dela.

211
00:12:56,317 --> 00:12:58,152
-Colt...
-Vou ficar do seu lado.

212
00:12:58,235 --> 00:12:59,820
Você não pode entrar.

213
00:12:59,904 --> 00:13:01,447
-Como assim?
-É a regra.

214
00:13:01,530 --> 00:13:04,325
Querida, estarei aqui quando voltar,
está bem?

215
00:13:04,408 --> 00:13:06,410
-Eu te amo.
-Eu te amo.

216
00:13:18,005 --> 00:13:19,006
Oi, parceiro.

217
00:13:20,508 --> 00:13:21,342
Oi.

218
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Todos estão perguntando por você
na sala de espera.

219
00:13:28,808 --> 00:13:31,685
Foi a primeira coisa que Abby comprou.

220
00:13:34,939 --> 00:13:37,983
Colt, há ótimos médicos aqui.

221
00:13:38,984 --> 00:13:40,945
Ela será bem cuidada.

222
00:13:43,489 --> 00:13:45,032
Heather teve médicos bons.

223
00:13:45,491 --> 00:13:47,243
Querido, isso foi diferente.

224
00:13:47,326 --> 00:13:49,328
Foi um aborto espontâneo, entende?

225
00:13:49,954 --> 00:13:53,541
Cesárias, mesmo de emergência,
são bastante comuns.

226
00:13:54,333 --> 00:13:57,419
Eu pesquisei sobre cesárias de emergência.

227
00:13:57,670 --> 00:13:59,755
Há 100 coisas que podem dar errado.

228
00:13:59,839 --> 00:14:03,384
Bem, você precisa pensar
no que pode controlar.

229
00:14:03,467 --> 00:14:07,471
Tipo: "Se pesquisar novamente,
minha mãe vai quebrar meu celular."

230
00:14:11,892 --> 00:14:13,394
Não fiz nada por Heather.

231
00:14:17,231 --> 00:14:18,732
Não fiz nada por Rooster.

232
00:14:20,526 --> 00:14:22,444
E não posso fazer nada por Abby.

233
00:14:26,782 --> 00:14:27,992
Ela está lá...

234
00:14:29,451 --> 00:14:30,703
com a minha filha.

235
00:14:32,246 --> 00:14:33,455
Vai dar tudo certo.

236
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Vamos.

237
00:14:45,509 --> 00:14:48,470
Se não saírem em cinco minutos,
vou entrar lá.

238
00:14:48,554 --> 00:14:49,763
Não importa o que digam.

239
00:14:49,847 --> 00:14:53,350
É isso que precisamos, Colt.
Sua ajuda na sala de operação.

240
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
Alguém precisa de algo?

241
00:14:56,937 --> 00:15:00,274
Que alguém venha aqui
e diga que houve com a minha filha.

242
00:15:01,400 --> 00:15:02,776
Preciso de um calmante.

243
00:15:03,319 --> 00:15:04,236
Mais alguém?

244
00:15:04,904 --> 00:15:06,238
Sim, eu quero um.

245
00:15:06,322 --> 00:15:08,991
-Hospitais me deixam nervosa.
-Ótimo.

246
00:15:09,074 --> 00:15:11,285
Pagamento pela água que você trouxe.

247
00:15:13,537 --> 00:15:14,663
Dr. Hopkins.

248
00:15:15,664 --> 00:15:18,292
-O que houve?
-Abby e sua filha estão ótimas.

249
00:15:19,376 --> 00:15:21,003
Venha aqui, cara!

250
00:15:21,086 --> 00:15:22,922
Cuidado, ele gosta de beijar.

251
00:15:23,797 --> 00:15:25,090
O que aconteceu?

252
00:15:25,174 --> 00:15:29,261
O cordão umbilical enrolou no pescoço,
e fez o coração bater devagar.

253
00:15:29,720 --> 00:15:31,597
-Mas ela está bem?
-Sim.

254
00:15:31,680 --> 00:15:33,974
Estão se recuperando,
mas poderá vê-las logo.

255
00:15:36,810 --> 00:15:37,686
Parabéns.

256
00:15:38,354 --> 00:15:39,521
Que ótimo.

257
00:15:40,147 --> 00:15:41,148
Eu sou pai.

258
00:15:41,482 --> 00:15:43,317
Estou tão feliz por você.

259
00:15:43,400 --> 00:15:46,570
Estou feliz que nunca disse isso
quando estava na escola.

260
00:15:57,665 --> 00:16:00,042
-Aí estão minhas garotas.
-Olá, querido.

261
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
Nossa.

262
00:16:16,350 --> 00:16:17,476
Ela é ótima.

263
00:16:21,105 --> 00:16:22,523
É tão bonita.

264
00:16:24,024 --> 00:16:25,442
É mesmo.

265
00:16:27,277 --> 00:16:28,529
Pronto pra segurá-la?

266
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
-Está bem.
-Certo.

267
00:16:35,411 --> 00:16:37,830
Vamos lá, Bennett. Uma vez, sem derrubar.

268
00:16:45,337 --> 00:16:46,422
Oi, mocinha.

269
00:16:50,926 --> 00:16:52,261
Sou seu pai.

270
00:16:58,350 --> 00:17:00,269
Estão feliz que está aqui.

271
00:17:02,730 --> 00:17:04,648
Vamos nos divertir muito.

272
00:17:05,482 --> 00:17:07,985
Estarei com você
no primeiro dia de aula...

273
00:17:10,446 --> 00:17:11,989
quando perder um dente...

274
00:17:13,699 --> 00:17:15,200
seu primeiro namorado.

275
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Meu Deus.

276
00:17:17,661 --> 00:17:18,704
Eu vou odiá-lo.

277
00:17:19,538 --> 00:17:22,374
Sua mãe vai dizer:
"Vamos, dê uma chance a ele."

278
00:17:23,083 --> 00:17:25,586
Vou dizer:
 "Se você gosta dele, eu também", mas...

279
00:17:26,545 --> 00:17:27,629
não vou gostar.

280
00:17:33,093 --> 00:17:34,261
Eu vou te amar.

281
00:17:37,264 --> 00:17:38,307
Para todo...

282
00:17:38,974 --> 00:17:39,850
o sempre.

283
00:17:41,435 --> 00:17:42,895
O cabelo é igual ao seu.

284
00:17:45,355 --> 00:17:47,691
Eu vou te ensinar a cuidar do cabelo.

285
00:17:51,028 --> 00:17:52,029
Quase esqueci.

286
00:17:52,696 --> 00:17:53,572
Certo.

287
00:17:54,698 --> 00:17:56,325
Vamos enrolá-la.

288
00:17:58,327 --> 00:17:59,286
Certo.

289
00:18:01,830 --> 00:18:04,541
-Estou fazendo.
-Está indo muito bem.

290
00:18:06,877 --> 00:18:08,420
Certo.

291
00:18:12,508 --> 00:18:14,343
A mamãe comprou este cobertor.

292
00:18:16,762 --> 00:18:19,056
Logo após de descobrir que teria você.

293
00:18:19,306 --> 00:18:21,058
Fazemos belos bebês, Bennett.

294
00:18:22,768 --> 00:18:23,769
Sim, fazemos.

295
00:18:25,312 --> 00:18:26,522
Nossa.

296
00:18:28,941 --> 00:18:30,067
Olha só.

297
00:18:31,193 --> 00:18:32,528
É a nossa família.

298
00:18:34,279 --> 00:18:35,447
Somos nós.

299
00:18:37,032 --> 00:18:38,617
Eu nem quis dizer isso.

300
00:18:42,538 --> 00:18:43,413
Eu te amo.

301
00:18:44,164 --> 00:18:45,374
Eu também te amo.

302
00:18:59,096 --> 00:18:59,972
Desculpe...

303
00:19:02,558 --> 00:19:05,894
Eu não estava aqui quando descobriu
que faria a cesária.

304
00:19:07,396 --> 00:19:08,438
Eu só...

305
00:19:09,648 --> 00:19:11,108
saí para tomar um ar.

306
00:19:12,317 --> 00:19:14,903
Eu comprei um sorvete pra você.

307
00:19:14,987 --> 00:19:16,613
Isso não importa agora.

308
00:19:19,324 --> 00:19:21,451
O que importa é que estamos juntos.

309
00:19:22,786 --> 00:19:23,996
E estamos felizes.

310
00:19:24,830 --> 00:19:25,956
E saudáveis.

311
00:19:27,708 --> 00:19:30,335
E que há um sorvete
em algum lugar do quarto.

312
00:19:30,836 --> 00:19:32,796
Vou pegar, está ali.

313
00:19:33,088 --> 00:19:34,214
De que sabor pegou?

314
00:19:36,884 --> 00:19:37,718
Não sei.

315
00:19:38,302 --> 00:19:43,015
Cheguei lá e percebi que esqueci
 a carteira, então roubei de um menino.

316
00:19:44,683 --> 00:19:46,560
-Fez isso por mim?
-Sim.

317
00:19:46,643 --> 00:19:48,061
Você será um ótimo pai.

318
00:19:55,319 --> 00:19:56,195
Muito bom.

319
00:19:56,278 --> 00:19:57,779
-Quer trocar?
-Sim.

320
00:20:00,073 --> 00:20:01,283
-Pegou?
-Sim.

321
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
Certo.

322
00:20:11,335 --> 00:20:12,502
Eu te amo.

323
00:20:18,133 --> 00:20:20,010
Será que já escolheram um nome?

324
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
Janice, você sabe?

325
00:20:22,638 --> 00:20:23,639
Eu fiz uma lista.

326
00:20:24,514 --> 00:20:27,100
Gosto de "Janice" porque é um nome bonito,

327
00:20:27,184 --> 00:20:29,561
ou "Helen", pois é um nome de família.

328
00:20:29,645 --> 00:20:31,438
Ou "Dolly", porque...

329
00:20:32,022 --> 00:20:33,232
bem...

330
00:20:33,357 --> 00:20:34,691
Dolly Parton.

331
00:20:35,943 --> 00:20:37,778
Espero que seja algo normal.

332
00:20:37,861 --> 00:20:41,657
Ultimamente, todos dão o nome
de "Laranja" ou algo assim.

333
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
Quem quer conhecer a neta?

334
00:20:48,956 --> 00:20:52,876
Estive esperando
por uma Bennett por 40 anos.

335
00:20:53,418 --> 00:20:55,921
E alguém pra assistir  This is Us  comigo.

336
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Eu nunca assisti.

337
00:21:00,259 --> 00:21:01,468
Eu assisto ESPN.

338
00:21:06,265 --> 00:21:08,100
Eu cuido das suas coisas.

339
00:21:32,541 --> 00:21:34,835
Mary, o que está fazendo?

340
00:21:36,545 --> 00:21:38,588
Janice disse que eu podia pegar.

341
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
-É mesmo?
-Sim.

342
00:21:40,924 --> 00:21:43,760
Estou com dor de cabeça,
então já vou indo.

343
00:21:43,844 --> 00:21:45,595
Parabéns mais uma vez.

344
00:21:47,931 --> 00:21:49,141
Mary, espere.

345
00:21:57,024 --> 00:21:59,568
Noventa e nove mamadeiras na parede

346
00:22:00,319 --> 00:22:02,279
Noventa e nove mamadeiras

347
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Beba uma e vomite na mamãe

348
00:22:06,241 --> 00:22:08,493
Noventa e oito mamadeiras na parede

349
00:22:13,665 --> 00:22:16,460
Eu cantava o tema de  Bonanza
pra você e Rooster,

350
00:22:18,837 --> 00:22:19,921
Que bom que veio.

351
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
Como está Abby?

352
00:22:24,634 --> 00:22:25,719
Está bem.

353
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
Como sua neta.

354
00:22:29,639 --> 00:22:31,058
Ela é bonita.

355
00:22:32,225 --> 00:22:33,477
Sim, é mesmo.

356
00:22:34,895 --> 00:22:36,897
Quando faz carranca, parece com você.

357
00:22:39,191 --> 00:22:41,151
-Quer segurá-la?
-Não, tudo bem.

358
00:22:42,694 --> 00:22:45,155
Não se preocupe, pai. Ela é republicana.

359
00:22:48,909 --> 00:22:50,035
-Pegou?
-Sim.

360
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
Bem...

361
00:22:56,541 --> 00:22:57,876
Olá, mocinha.

362
00:23:00,337 --> 00:23:01,546
Sou seu pop pop.

363
00:23:06,927 --> 00:23:08,136
Fez um bom trabalho.

364
00:23:08,887 --> 00:23:09,888
É.

365
00:23:10,972 --> 00:23:12,391
Melhor coisa que já fiz.

366
00:23:14,559 --> 00:23:18,647
Mas mandei um vídeo pra participar
de  American Ninja Warrior,  então...

367
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Não se preocupe, sua mãe é professora.

368
00:23:24,528 --> 00:23:28,448
Maggie disse o que houve com Abby.
Desculpe por não estar aqui.

369
00:23:29,991 --> 00:23:30,951
É.

370
00:23:31,701 --> 00:23:34,204
Relaxe, não há nada que poderia ter feito.

371
00:23:34,955 --> 00:23:37,416
Agradeço pelo que está dizendo, mas...

372
00:23:38,333 --> 00:23:41,628
eu estava arrumando a cerca
ao invés de estar com minha família.

373
00:23:41,711 --> 00:23:42,587
É.

374
00:23:43,130 --> 00:23:45,340
-Ouvi dizer que teve problemas.
-Sim.

375
00:23:46,007 --> 00:23:49,553
A coisa foi feia. Tive que tirar Hank
de um rolo de arame farpado.

376
00:23:52,764 --> 00:23:55,434
Acho que vou aceitar
a oferta de Neumann Hill.

377
00:23:57,018 --> 00:23:58,228
-O quê?
-É.

378
00:24:00,856 --> 00:24:02,732
Está na hora de mudar.

379
00:24:03,692 --> 00:24:04,693
Por mim...

380
00:24:05,986 --> 00:24:07,195
por minha família...

381
00:24:08,738 --> 00:24:10,157
por esta bebezinha...

382
00:24:11,867 --> 00:24:12,993
por esta menina.

383
00:24:14,911 --> 00:24:15,745
Nossa.

384
00:24:36,099 --> 00:24:37,058
Nossa.

385
00:24:39,269 --> 00:24:40,270
Incrível, não é?

386
00:24:40,770 --> 00:24:41,730
Pode crer.

387
00:24:45,734 --> 00:24:47,068
Depois, nos abraçamos.

388
00:24:47,819 --> 00:24:49,654
Bem, nossas mãos se tocaram

389
00:24:49,738 --> 00:24:51,490
quando ele devolveu a bebê.

390
00:24:51,573 --> 00:24:52,991
Vou considerar, então...

391
00:24:54,034 --> 00:24:55,202
Enfim, eu...

392
00:24:57,078 --> 00:24:58,997
queria apresentar sua sobrinha.

393
00:24:59,080 --> 00:25:00,916
RANCHO DOS IRMÃOS BENNETT

394
00:25:00,999 --> 00:25:02,125
Está é...

395
00:25:03,752 --> 00:25:05,295
Rooster Peyton Bennett.

396
00:25:07,380 --> 00:25:08,757
Não, estou brincando.

397
00:25:08,840 --> 00:25:10,759
O nome não é merda de "Rooster".

398
00:25:11,468 --> 00:25:15,013
Não diga pra sua mãe
que falei palavrão na sua frente, certo?

399
00:25:16,640 --> 00:25:17,724
É Peyton.

400
00:25:19,100 --> 00:25:20,060
Obviamente.

401
00:25:20,477 --> 00:25:21,937
E "Margaret" pra mamãe.

402
00:25:23,063 --> 00:25:25,106
Ganhei uns pontos com isso.

403
00:25:28,193 --> 00:25:29,444
Enfim...

404
00:25:31,988 --> 00:25:33,615
Não pude parar de pensar...

405
00:25:34,533 --> 00:25:36,159
que tipo de pai eu seria.

406
00:25:38,036 --> 00:25:39,579
E assim que vi Peyton...

407
00:25:42,999 --> 00:25:44,417
eu ouvi sua voz...

408
00:25:45,418 --> 00:25:47,295
dizendo: "Você não será ruim.

409
00:25:48,296 --> 00:25:49,965
Será um pai fodão."

410
00:25:57,847 --> 00:26:00,976
Ela fez um aqui, cara. Foi pra você.

411
00:26:02,435 --> 00:26:03,562
Quase esqueci.

412
00:26:05,939 --> 00:26:07,774
É "a filha de Rooster."

413
00:26:12,821 --> 00:26:13,780
Obrigado, irmão.

414
00:26:17,033 --> 00:26:17,951
Sério mesmo?

415
00:26:19,119 --> 00:26:20,537
Vamos trocar sua fralda.

416
00:26:53,987 --> 00:26:55,989
Legenda: Camila Duque

