1
00:01:09,404 --> 00:01:10,822
Obrigado.

2
00:01:12,282 --> 00:01:15,869
Se sou o herói
da minha própria história

3
00:01:15,870 --> 00:01:19,122
ou se isso será contado
por mais alguém...

4
00:01:20,840 --> 00:01:22,667
estes momentos devem constar.

5
00:01:26,379 --> 00:01:28,756
<i>Cheguei ao mundo em The Rookery.</i>

6
00:01:31,092 --> 00:01:32,385
Peggotty!

7
00:01:32,386 --> 00:01:34,554
Estou indo. Estou indo.

8
00:01:34,555 --> 00:01:37,557
Como prometi.
Peggotty prometeu.

9
00:01:44,272 --> 00:01:47,066
Estou indo, meu amor.
Só me dê três segundos.

10
00:01:47,067 --> 00:01:48,359
Três segundos é muito.

11
00:01:53,621 --> 00:01:55,283
As toalhas.
Onde estão as toalhas?

12
00:01:55,784 --> 00:01:57,243
Por que eu trouxe isso?

13
00:01:57,244 --> 00:02:00,622
Estou completamente em pânico.
Peggotty, sua idiota.

14
00:02:03,958 --> 00:02:06,044
<i>Agora, Peggotty!</i>

15
00:02:06,045 --> 00:02:09,088
Estarei com você
em 45 segundos.

16
00:02:09,089 --> 00:02:10,924
Peggotty!

17
00:02:10,925 --> 00:02:15,386
Respire. Continue respirando.
Volto em duas respirações.

18
00:02:15,387 --> 00:02:17,472
Peggotty!

19
00:02:20,808 --> 00:02:23,353
- Tente fingir que não dói.
- Mas dói.

20
00:02:23,354 --> 00:02:24,938
Eu sei.

21
00:02:24,939 --> 00:02:26,522
Para começar minha vida...

22
00:02:28,149 --> 00:02:30,109
...com o inicio da minha vida.

23
00:02:31,161 --> 00:02:33,388
Sra. David Copperfield, imagino?

24
00:02:33,872 --> 00:02:35,207
Srta. Trotwood.

25
00:02:35,208 --> 00:02:36,842
- Já ouviu falar dela?
- Sim.

26
00:02:37,825 --> 00:02:40,119
Sim, acredito que tive esse prazer.

27
00:02:40,703 --> 00:02:42,247
Bem...

28
00:02:42,248 --> 00:02:43,623
Agora você a vê.

29
00:02:44,916 --> 00:02:47,401
Posso perguntar,
por que Rookery (viveiro)?

30
00:02:47,835 --> 00:02:49,500
Quando meu marido
comprou a casa,

31
00:02:49,501 --> 00:02:52,465
ele gostava de pensar
que havia gralhas.

32
00:02:52,466 --> 00:02:55,051
- E tem?
- Não!

33
00:02:56,094 --> 00:02:58,388
Típico do meu falecido irmão.

34
00:02:59,013 --> 00:03:02,308
Chamar uma casa de viveiro,
confiando nas gralhas.

35
00:03:03,268 --> 00:03:06,104
Um nome melhor teria sido
Solar Ingênuo.

36
00:03:06,105 --> 00:03:08,982
- Ela não vai parar, senhora?
- Agora, Peggotty.

37
00:03:08,983 --> 00:03:11,442
Peggotty? Peggotty? Peggotty?

38
00:03:11,443 --> 00:03:14,988
Quer dizer que entrou numa igreja
e recebeu o nome de Peggotty?

39
00:03:14,989 --> 00:03:17,407
Sua mãe espirrou
quando você foi batizada?

40
00:03:17,408 --> 00:03:19,617
- Desculpe, qual é o seu nome?
- Trotwood.

41
00:03:19,618 --> 00:03:23,663
Trotwood. Pensei que seu nome fosse
Chaleira Mal Lavada quando entrou,

42
00:03:23,664 --> 00:03:25,290
mas não importa.

43
00:03:25,291 --> 00:03:27,625
Lá vem ela.
Lá vem a menina.

44
00:03:28,710 --> 00:03:32,672
- Ou pode ser um menino!
- Não, não, não. Será uma menina.

45
00:03:32,673 --> 00:03:34,048
Certamente será uma menina.

46
00:03:34,049 --> 00:03:37,677
E, peço-lhe, chame-a
de Betsey Trotwood Copperfield

47
00:03:37,678 --> 00:03:39,554
e eu serei a madrinha dela.

48
00:03:39,555 --> 00:03:43,599
E não haverá enganos na vida
desta Betsey Trotwood.

49
00:03:43,600 --> 00:03:46,894
Não haverá insignificância
em seus afetos, pobre querida.

50
00:03:49,230 --> 00:03:51,524
Deus do céu,
você é muito jovem.

51
00:03:52,075 --> 00:03:54,127
Precisamos de uma enfermeira
e um médico.

52
00:03:54,128 --> 00:03:57,113
- Estamos aqui.
- Olá.

53
00:03:57,114 --> 00:04:00,241
- Vamos lá, meu amor.
- Devagar e com calma.

54
00:04:00,242 --> 00:04:03,286
- Vamos precisar de toalhas.
- Tenho muitas toalhas.

55
00:04:03,287 --> 00:04:06,539
Vá devagar e com calma.
Muito bom, muito bom.

56
00:04:15,631 --> 00:04:19,886
Registro que nasci numa sexta-feira
à meia-noite.

57
00:04:22,555 --> 00:04:25,433
- Pronto? Está acabado?
- Notícias maravilhosas!

58
00:04:25,434 --> 00:04:28,770
- Doutor, conte à ela.
- Como ela está, doutor?

59
00:04:28,771 --> 00:04:31,731
Está tão confortável quanto
qualquer jovem mãe pode estar.

60
00:04:31,732 --> 00:04:33,983
Não, como está o bebê?
Como ela está?

61
00:04:33,984 --> 00:04:36,986
É um menino, senhora.
Estou feliz em parabenizá-la.

62
00:04:36,987 --> 00:04:38,047
Por que parabenizar?

63
00:04:38,048 --> 00:04:41,407
O menino é o primeiro dos gêmeos
e a irmã nasceu enquanto falamos?

64
00:04:41,408 --> 00:04:44,118
Não. É só um menino.

65
00:04:54,629 --> 00:04:55,930
Ridículo.

66
00:05:07,266 --> 00:05:09,727
Olhe para você, Baby Davy.

67
00:05:09,728 --> 00:05:11,396
Uma pele de pêssego.

68
00:05:11,397 --> 00:05:13,689
Eu gosto muito de pêssegos.

69
00:05:13,690 --> 00:05:16,275
Sim, eu gosto, sim.

70
00:05:16,276 --> 00:05:18,469
Lembro-me dos dedos ásperos
de Peggotty,

71
00:05:18,470 --> 00:05:20,363
como um ralador de noz-moscada.

72
00:05:22,407 --> 00:05:24,492
Você está sorrindo?

73
00:05:24,493 --> 00:05:26,160
Quase.

74
00:05:27,954 --> 00:05:30,540
<i>Tudo parecia terrivelmente alto
para mim.</i>

75
00:05:32,208 --> 00:05:33,668
Atacar!

76
00:05:35,628 --> 00:05:39,590
Tome isso, seu coelho
monstruoso e impertinente!

77
00:05:43,344 --> 00:05:45,680
<i>Eu vejo a lápide do meu pai,</i>

78
00:05:45,681 --> 00:05:48,474
<i>sombreada por árvores
que se dobram ao vento,</i>

79
00:05:49,684 --> 00:05:52,478
<i>como gigantes sussurrando segredos.</i>

80
00:05:53,646 --> 00:05:56,198
"Crocodilos podem ser
encontrados na África,

81
00:05:56,199 --> 00:05:58,651
"nas Américas e na Austrália."

82
00:05:58,652 --> 00:06:02,280
- Que vegetal notável.
- Não é vegetal, é réptil.

83
00:06:02,281 --> 00:06:05,533
Não, estou dizendo,
um crocodilo é uma batata.

84
00:06:05,534 --> 00:06:08,911
Tem algumas escamas
e elas têm espinhos.

85
00:06:08,912 --> 00:06:11,497
Que mundo de presunto
e espinafre é esse.

86
00:06:12,874 --> 00:06:15,401
<i>Lembro-me facilmente de pessoas
de caráter forte...</i>

87
00:06:15,402 --> 00:06:18,754
O que Peggotty disse quando você
era pequeno e que mais gostou?

88
00:06:18,755 --> 00:06:23,259
- Um mundo de presunto e espinafre.
- Essa é boa. Vou colocar essa.

89
00:06:23,801 --> 00:06:25,887
Você se lembra de tudo que ela diz?

90
00:06:26,804 --> 00:06:28,139
É difícil esquecer.

91
00:06:28,890 --> 00:06:29,891
Isso é verdade.

92
00:06:30,683 --> 00:06:34,270
<i>e tecer a lembrança deles na vida
que eu estava prestes a levar.</i>

93
00:06:36,648 --> 00:06:40,148
LEMBRO-ME DE IR EMBORA

94
00:06:40,701 --> 00:06:42,794
Tudo pronto
para a viagem, Peggotty?

95
00:06:42,795 --> 00:06:43,988
Sim, senhora.

96
00:06:44,789 --> 00:06:45,865
Pronto.

97
00:06:45,866 --> 00:06:50,495
Deve sempre começar no meio, Davy,
se quiser ganhar no jogo da velha.

98
00:06:50,496 --> 00:06:54,081
O cavalheiro está aqui, senhora,
cabelos pretos e modos afetados

99
00:06:54,082 --> 00:06:56,083
que a trouxe da igreja no domingo.

100
00:06:56,084 --> 00:06:58,085
Obrigada, Peggotty.

101
00:07:02,298 --> 00:07:05,426
- São seus famosos gerânios?
- São, sim.

102
00:07:07,888 --> 00:07:10,014
Entre.

103
00:07:10,015 --> 00:07:11,341
Largue a cenoura.

104
00:07:12,041 --> 00:07:13,768
Você deve ser
o homem da casa.

105
00:07:14,352 --> 00:07:15,895
Eu sou um menino, senhor.

106
00:07:17,730 --> 00:07:19,824
Meu rapaz.
Venha, aperte minha mão.

107
00:07:23,611 --> 00:07:26,113
Não, é a mão errada,
não é, rapaz?

108
00:07:26,114 --> 00:07:27,448
Davy.

109
00:07:30,910 --> 00:07:33,621
Talvez esse seu jeito vire moda.

110
00:07:34,105 --> 00:07:35,706
Você é um menino muito corajoso.

111
00:07:35,707 --> 00:07:38,751
Davy, minha batata doce.

112
00:07:38,752 --> 00:07:41,337
Vamos levá-lo para Yarmouth.

113
00:07:41,338 --> 00:07:43,339
Meu irmão vai nos levar lá.

114
00:07:49,303 --> 00:07:51,681
Olhe todo esse céu, Davy.

115
00:07:51,682 --> 00:07:54,392
É muito céu, não é?
Mesmo para um pássaro.

116
00:07:55,768 --> 00:07:59,772
Se o mundo é realmente tão redondo
quanto meu livro de geografia diz,

117
00:07:59,773 --> 00:08:02,066
como esse pedaço
pode ser tão plano?

118
00:08:02,067 --> 00:08:03,651
Não é do seu agrado, Davy?

119
00:08:04,235 --> 00:08:06,988
Há um monte aqui, olhe.
Ele não é plano.

120
00:08:07,697 --> 00:08:11,909
- Tem um pássaro lá. Não é plano.
- Uma flor lá. Ela não é plana.

121
00:08:11,910 --> 00:08:15,329
Aquilo é plano, ali é plano
e lá é plano.

122
00:08:18,791 --> 00:08:21,294
Talvez você esteja certo.
É um pouco plano.

123
00:08:22,003 --> 00:08:23,921
Estamos quase no porto.

124
00:08:25,756 --> 00:08:27,717
É onde Ham e Emily trabalham.

125
00:08:36,142 --> 00:08:38,227
São quatro horas.
Já terminei de limpar.

126
00:08:38,228 --> 00:08:40,980
Já são quatro horas?
Estes estão prontos para ir.

127
00:08:45,443 --> 00:08:46,569
Prontinho.

128
00:08:46,570 --> 00:08:51,157
Viro as costas por um segundo, Ham,
e você cresce como um pé de feijão.

129
00:08:51,158 --> 00:08:54,577
Esqueci o quanto você aperta,
Peggotty.

130
00:08:54,578 --> 00:08:56,429
Vai tirar a medula dos meus ossos.

131
00:08:56,430 --> 00:08:58,581
É um pilão humano, essa mulher.

132
00:08:58,582 --> 00:09:00,916
Mestre Davy, Ham.
Ham, Mestre Davy.

133
00:09:00,917 --> 00:09:04,587
Prazer em conhecê-lo, Ham.
Eu sou... Mestre Davy.

134
00:09:04,588 --> 00:09:07,506
Igualmente. Vamos mostrar
a você onde moramos.

135
00:09:07,507 --> 00:09:09,634
- Emily está aqui?
- Não, são quatro horas.

136
00:09:09,635 --> 00:09:11,636
- Já terminou.
- Sim, terminou.

137
00:09:11,637 --> 00:09:14,305
Davy, suba. Venha.

138
00:09:16,390 --> 00:09:18,225
Cuidado com ele.

139
00:09:18,226 --> 00:09:20,311
Espere até ver isso.

140
00:09:23,522 --> 00:09:25,483
É onde todos moramos, Davy.

141
00:09:25,484 --> 00:09:28,194
- É incrível.
- Não é uma mansão.

142
00:09:28,195 --> 00:09:31,030
É um barco virado
de cabeça para baixo.

143
00:09:31,031 --> 00:09:32,490
É o palácio de Aladim!

144
00:09:33,032 --> 00:09:35,868
Seremos como aranhas presas
sob uma xícara de chá!

145
00:09:36,944 --> 00:09:39,463
Gosta de diversão, esse menino.
E sempre encontra.

146
00:09:44,210 --> 00:09:45,753
Peggotty.

147
00:09:46,837 --> 00:09:49,340
Este lugar é incrível.

148
00:09:49,341 --> 00:09:50,883
Davy, venha ver isso.

149
00:09:51,801 --> 00:09:55,930
- E é aqui que você vai dormir.
- Você gostou, Davy?

150
00:09:55,931 --> 00:09:58,265
O que achou, Mestre Copperfield?

151
00:09:58,266 --> 00:10:02,645
Acho que este é o quarto
mais desejável que eu já vi.

152
00:10:02,646 --> 00:10:04,188
Desejável.

153
00:10:04,189 --> 00:10:06,440
Adoro suas palavras, Davy.

154
00:10:07,274 --> 00:10:09,547
Peggotty diz que sua mãe
é uma dama.

155
00:10:09,548 --> 00:10:12,321
Emily, tenha modos!
Essa é a Emily.

156
00:10:12,322 --> 00:10:13,948
- Olá.
- Olá.

157
00:10:16,117 --> 00:10:19,078
Ham e Emily são seus filhos?

158
00:10:19,079 --> 00:10:22,790
Não, eles são adotados.
Os pais de ambos se afogaram.

159
00:10:22,791 --> 00:10:26,210
Oh, Ham. Mais uma boca
para alimentar!

160
00:10:27,586 --> 00:10:31,298
Deixe-me morrer e ser um alívio.

161
00:10:31,299 --> 00:10:35,010
Essa é a Sra. Gummidge.
O marido dela também se afogou.

162
00:10:35,845 --> 00:10:37,638
Há muito afogamento acontecendo.

163
00:10:37,639 --> 00:10:38,957
O que acha disto?

164
00:10:38,958 --> 00:10:41,976
Não pode reclamar
de um bom pedaço de arenque.

165
00:10:41,977 --> 00:10:43,394
Espere e veja.

166
00:10:44,937 --> 00:10:47,148
As batatas estão queimadas,
como carvão.

167
00:10:48,399 --> 00:10:49,400
Lá vai ela.

168
00:10:50,943 --> 00:10:54,196
Essas batatas podem ser
as minhas últimas.

169
00:10:54,197 --> 00:10:57,825
- Posso ir para a praia, tio?
- Já terminou o serviço?

170
00:10:57,826 --> 00:11:01,912
- Já. Terminei às quatro.
- Haverá mais às seis também.

171
00:11:01,913 --> 00:11:03,247
Os peixes precisam ir.

172
00:11:03,248 --> 00:11:05,382
Ham, estou trabalhando
desde o amanhecer.

173
00:11:05,383 --> 00:11:08,335
- Precisa trabalhar até terminar.
- Não se preocupe.

174
00:11:08,336 --> 00:11:10,755
Vá, mas leve o jovem Davy com você.

175
00:11:10,756 --> 00:11:12,590
Vamos.

176
00:11:12,591 --> 00:11:15,468
Cuidado para não se afogar.

177
00:11:17,762 --> 00:11:19,805
O que você faz?

178
00:11:19,806 --> 00:11:23,058
A menos que queira mãos como
as minhas, não vai querer saber.

179
00:11:23,809 --> 00:11:25,102
Vamos.

180
00:11:26,812 --> 00:11:28,814
Sua mãe é mesmo uma dama?

181
00:11:30,065 --> 00:11:32,359
Sim, acho que sim.

182
00:11:33,152 --> 00:11:37,406
Ela cuida da correspondência
e recebe visitas na sala de estar?

183
00:11:37,407 --> 00:11:39,033
Eu não sei.

184
00:11:40,034 --> 00:11:43,579
Um cavalheiro com mãos grandes
veio admirar nosso gerânio.

185
00:11:45,331 --> 00:11:47,416
Eu gostaria de me tornar uma dama.

186
00:11:47,417 --> 00:11:49,585
Ele tem duas sobrancelhas.

187
00:11:50,336 --> 00:11:52,175
Eu digo sobrancelhas
em vez de olhos,

188
00:11:52,176 --> 00:11:54,715
porque elas são chamativas
no rosto dele.

189
00:11:56,217 --> 00:11:57,676
Entendi.

190
00:12:03,432 --> 00:12:07,061
Veja! Veja isso, Davy.

191
00:12:07,062 --> 00:12:09,104
Dá para ver além de Yarmouth.

192
00:12:09,105 --> 00:12:13,526
Emily, desça. Vai quebrar
em 20 pedaços, se escorregar daí.

193
00:12:13,527 --> 00:12:15,903
- Olá, Ham!
- Eu não tenho medo.

194
00:12:15,904 --> 00:12:19,323
- Olá, Davy. Está se divertindo?
- Sim.

195
00:12:25,204 --> 00:12:27,122
<i>Querida mamãe,</i>

196
00:12:27,123 --> 00:12:33,054
<i>Yarmouth é, no geral,
o melhor lugar do universo.</i>

197
00:12:36,632 --> 00:12:39,134
<i>Emily me ensinou a deslizar pedras</i>

198
00:12:39,844 --> 00:12:42,346
<i>e lamento que você não possa ver.</i>

199
00:12:45,558 --> 00:12:49,019
<i>Ela e Ham tornaram-se os melhores
amigos que se possa imaginar.</i>

200
00:12:55,150 --> 00:12:57,111
O que foi?

201
00:12:57,820 --> 00:13:01,448
Vou contar a eles o que decidimos,
nossas novidades.

202
00:13:01,449 --> 00:13:04,076
- Noivar?
- Noivar, sim.

203
00:13:04,077 --> 00:13:06,704
- Pode só dizer "estamos noivos".
- Estamos noivos.

204
00:13:09,373 --> 00:13:13,544
- Está feliz por nós, tio?
- Feliz? Vou dizer o quanto.

205
00:13:13,545 --> 00:13:15,880
Estou feliz como um cachorro
com dois ossos.

206
00:13:15,881 --> 00:13:19,884
E como o dono que descobre

207
00:13:19,885 --> 00:13:24,346
que o buraco onde os ossos estavam
está cheio de relógios de ouro.

208
00:13:24,930 --> 00:13:27,016
- E dinheiro!
- E dinheiro.

209
00:13:27,017 --> 00:13:29,059
É assim que estou feliz.

210
00:13:29,060 --> 00:13:31,478
Todo mundo deveria se casar.

211
00:13:32,771 --> 00:13:34,148
Vamos comemorar!

212
00:13:45,868 --> 00:13:47,286
O que você tem aí?

213
00:13:48,954 --> 00:13:50,456
É uma casa-barco, senhor.

214
00:13:52,249 --> 00:13:53,709
Uma casa feita de um barco.

215
00:13:54,877 --> 00:13:57,630
Desenhe uma casa
ou um barco.

216
00:13:58,213 --> 00:13:59,632
Não este absurdo.

217
00:14:00,382 --> 00:14:01,634
Bem-vindo de volta, Davy.

218
00:14:01,635 --> 00:14:04,678
Sra. Copperfield,
esse é um anel novo ou é o seu?

219
00:14:04,679 --> 00:14:06,805
Sim, você deve nos felicitar.

220
00:14:08,265 --> 00:14:10,559
Davy, você tem um pai.

221
00:14:10,560 --> 00:14:13,020
- Um novo.
- Um novo pai?

222
00:14:13,021 --> 00:14:16,231
- Sua mãe e eu agora somos casados.
- Eu queria contar mais cedo.

223
00:14:16,232 --> 00:14:19,818
Você se dirigiu a minha esposa
com um sobrenome que não é dela.

224
00:14:19,819 --> 00:14:22,571
Agora ela é a Sra. Murdstone.
Vai se lembrar disso?

225
00:14:23,739 --> 00:14:24,949
Irmã.

226
00:14:26,742 --> 00:14:28,243
Jane Murdstone.

227
00:14:29,328 --> 00:14:33,123
Jane, minha esposa,
Clara Murdstone.

228
00:14:35,709 --> 00:14:37,211
Uma bela escolha.

229
00:14:38,045 --> 00:14:40,005
Lamento ter perdido o casamento

230
00:14:40,006 --> 00:14:43,092
e a chance de conhecê-la
no auge de sua beleza.

231
00:14:44,009 --> 00:14:45,135
Um menino.

232
00:14:46,345 --> 00:14:47,846
Presumo que tenha um nome?

233
00:14:47,847 --> 00:14:50,975
Sou David, Srta. Murdstone.
Como vai?

234
00:14:50,976 --> 00:14:53,519
Minha pergunta não foi
direcionada a você, criança.

235
00:14:54,728 --> 00:14:56,355
Precisa de boas maneiras.

236
00:15:15,457 --> 00:15:17,835
O salão é bem iluminado, eu acho.

237
00:15:18,585 --> 00:15:21,088
- É virado para o sul.
- Vou cuidar disso.

238
00:15:26,802 --> 00:15:28,721
Lá está ela.

239
00:15:30,139 --> 00:15:33,058
Sou a Srta. Murdstone
e vasculho todos os armários.

240
00:15:33,059 --> 00:15:36,478
Olhe este armário,
olhe este armário.

241
00:15:37,271 --> 00:15:39,857
Parece que ela é feita de cera.

242
00:15:39,858 --> 00:15:43,068
- Ou queijo holandês.
- Essa é uma das suas?

243
00:15:43,069 --> 00:15:45,112
- Deveria escrever isso.
- Mais tarde.

244
00:15:45,113 --> 00:15:46,447
Davy.

245
00:15:47,489 --> 00:15:48,991
Hora da sua lição.

246
00:15:50,159 --> 00:15:53,579
E os verbos têm duas vozes:

247
00:15:53,580 --> 00:15:56,331
uma, ativa,

248
00:15:56,332 --> 00:15:58,751
outra...

249
00:16:00,085 --> 00:16:01,470
- Clara!
- Jane.

250
00:16:01,471 --> 00:16:03,881
Devemos mudar para uma atividade
menos agradável.

251
00:16:03,882 --> 00:16:05,007
Jane!

252
00:16:06,717 --> 00:16:07,718
Oh, Davy, Davy.

253
00:16:07,719 --> 00:16:11,263
Não, não diga "Oh, Davy, Davy".
Ou ele sabe a lição ou não.

254
00:16:11,264 --> 00:16:12,848
- Ele não sabe.
- Jane!

255
00:16:21,648 --> 00:16:24,026
Pegue. Leia para mim.

256
00:16:26,570 --> 00:16:28,572
Ainda hoje, menino!

257
00:16:30,282 --> 00:16:31,408
Desculpe, senhor.

258
00:16:31,409 --> 00:16:34,244
Não consigo quando você
está me observando.

259
00:16:35,413 --> 00:16:39,541
As palavras têm patins e deslizam.
Eu sou muito idiota.

260
00:16:39,542 --> 00:16:42,469
- Mais fácil ensinar os móveis.
- Jane Murdstone, silêncio!

261
00:16:42,470 --> 00:16:45,564
- Não é idiota, só está nervoso.
- Clara Murdstone, silêncio!

262
00:16:45,565 --> 00:16:47,883
Clara Copperfield, senhor!

263
00:16:57,601 --> 00:16:58,685
- Edward.
- Venha.

264
00:16:58,686 --> 00:17:00,854
- Edward, por favor, não.
- Clara. Venha.

265
00:17:00,855 --> 00:17:02,668
Deixe seu marido
educar seu filho.

266
00:17:02,669 --> 00:17:03,982
Edward, por favor!

267
00:17:03,983 --> 00:17:05,234
Não. Me solta.

268
00:17:05,235 --> 00:17:07,194
David. Espere. Davy.

269
00:17:07,195 --> 00:17:09,446
Quando tenho um cão
ou cavalo teimoso,

270
00:17:09,447 --> 00:17:11,365
eu bato nele.

271
00:17:11,366 --> 00:17:15,702
Eu bato, mesmo que lhe custe
a última gota de sangue.

272
00:17:15,703 --> 00:17:17,534
Estou tentando aprender,

273
00:17:17,535 --> 00:17:20,165
mas não consigo quando vocês
estão me olhando!

274
00:17:20,166 --> 00:17:21,917
Não consegue?

275
00:17:39,685 --> 00:17:41,779
- Edward, por favor, pare!
- Clara!

276
00:17:41,780 --> 00:17:43,931
Deixe-me arrombar a porta,
Sra. Copperfield.

277
00:17:43,932 --> 00:17:44,982
Sra. Murdstone.

278
00:17:46,609 --> 00:17:48,694
Edward está educando.

279
00:17:48,695 --> 00:17:50,028
Deixe-o educar.

280
00:18:10,966 --> 00:18:12,467
O que será de mim?

281
00:18:12,468 --> 00:18:15,345
- Você será mandado embora.
- Para a escola?

282
00:18:15,929 --> 00:18:19,057
A educação, garoto, é cara.

283
00:18:21,810 --> 00:18:25,272
O que está diante de você
é uma luta com o mundo.

284
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
E quanto mais cedo
você começar, melhor!

285
00:18:32,770 --> 00:18:35,570
FUI BANIDO PARA LONDRES

286
00:18:55,385 --> 00:18:59,514
Coloque a rolha com a máquina.
Passe para Mealy Potatoes.

287
00:18:59,515 --> 00:19:00,704
Ele rotula.

288
00:19:00,705 --> 00:19:03,593
Cinco por minuto ou o velho Creakle
arranca suas tripas.

289
00:19:03,977 --> 00:19:05,229
Vamos.

290
00:19:05,230 --> 00:19:07,231
Puxe.

291
00:19:08,857 --> 00:19:10,859
- Puxe.
- Ele é muito pequeno!

292
00:19:11,818 --> 00:19:14,321
Vai pegar o jeito.
Onde está morando?

293
00:19:14,322 --> 00:19:18,909
Estou com a família Micawber,
a quem ainda não conheci.

294
00:19:18,910 --> 00:19:20,511
"A quem ainda não conheci?"

295
00:19:20,512 --> 00:19:22,412
Onde foi criado?
Castelo de Windsor?

296
00:19:24,039 --> 00:19:25,499
Tome, pratique.

297
00:19:27,459 --> 00:19:28,585
Quietos!

298
00:19:28,586 --> 00:19:29,836
Quietos!

299
00:19:33,382 --> 00:19:34,883
Eu disse quietos, não disse?

300
00:19:35,842 --> 00:19:37,177
Não disse para parar!

301
00:19:39,137 --> 00:19:41,682
- Quem quebrou a garrafa?
- Foi ele, senhor.

302
00:19:41,683 --> 00:19:43,976
Quebrando garrafas?
No seu primeiro dia?

303
00:19:45,477 --> 00:19:47,396
- Lamento muito, senhor.
- Lamenta, é?

304
00:19:47,397 --> 00:19:49,147
Vamos descobrir o que é lamentar.

305
00:19:53,652 --> 00:19:56,029
- Você conhece minhas regras.
- Regras.

306
00:19:56,738 --> 00:19:59,574
- Meio dia por garrafa.
- Por garrafa.

307
00:20:05,414 --> 00:20:08,667
O famoso garoto mordedor.
Venha.

308
00:20:08,668 --> 00:20:10,294
Garoto mordedor. Venha.

309
00:20:11,962 --> 00:20:14,423
Tenho a felicidade de conhecer
seu padrasto.

310
00:20:14,424 --> 00:20:15,799
Padrasto.

311
00:20:15,800 --> 00:20:19,261
- Um homem de caráter forte.
- Caráter.

312
00:20:25,600 --> 00:20:28,395
- Amarre isso nele, Tungay.
- Amarre-o, Tungay!

313
00:20:30,105 --> 00:20:31,523
Sou eu. Desculpe.

314
00:20:36,858 --> 00:20:39,858
ELE MORDE

315
00:20:44,036 --> 00:20:47,914
Olha a placa nas costas dele.
O que diz?

316
00:20:48,832 --> 00:20:50,167
Diz que ele morde.

317
00:21:12,872 --> 00:21:14,316
<i>Abra a porta!</i>

318
00:21:14,317 --> 00:21:16,860
<i>Você não vai fugir!</i>

319
00:21:16,861 --> 00:21:19,571
<i>Vigarista! Sabemos que está aí!</i>

320
00:21:20,906 --> 00:21:24,242
<i>- Vamos, Micawber!
- Micawber, você está aí?</i>

321
00:21:24,243 --> 00:21:26,411
<i>- Vamos, abra a porta!
- Tire as dobradiças!</i>

322
00:21:27,662 --> 00:21:30,791
<i>Vamos, Micawber!
Abra a porta agora!</i>

323
00:21:30,792 --> 00:21:32,142
Você é o senhor Micawber?

324
00:21:33,168 --> 00:21:35,962
- Você é o Mestre Copperfield?
- Sou eu.

325
00:21:37,089 --> 00:21:39,132
Como vai, Mestre Copperfield?

326
00:21:40,008 --> 00:21:42,719
- Muito bem.
- Mestre Copperfield,

327
00:21:42,720 --> 00:21:46,056
seria uma grande ajuda se você
se juntar a esses cavalheiros,

328
00:21:46,057 --> 00:21:47,849
ecoar seus gritos difamatórios,

329
00:21:47,850 --> 00:21:51,937
e depois dizer o seguinte:
"Ouçam, aqui atrás. Está fugindo."

330
00:21:51,938 --> 00:21:53,230
Aqui atrás...

331
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
- Ouçam.
- Aqui.

332
00:21:55,149 --> 00:21:57,609
Ouçam, como o órgão auditivo.

333
00:21:58,568 --> 00:22:00,612
- Ouçam.
- Ouçam. Aqui atrás.

334
00:22:00,613 --> 00:22:02,447
- Certo.
- Ele está voando.

335
00:22:02,448 --> 00:22:04,574
- Fugindo.
- Fugindo.

336
00:22:04,575 --> 00:22:07,953
Precisamente. Esplêndido.
Não há tempo a perder.

337
00:22:09,413 --> 00:22:10,747
Abra!

338
00:22:11,540 --> 00:22:13,041
Vamos!

339
00:22:13,042 --> 00:22:16,044
Pague o dinheiro, por favor!

340
00:22:16,045 --> 00:22:20,090
- Micawber!
- Ouçam, aqui atrás. Ele está...

341
00:22:20,091 --> 00:22:22,134
- O quê?
- ...fugindo.

342
00:22:22,135 --> 00:22:24,136
Fugindo? Micawber!

343
00:22:24,761 --> 00:22:28,098
Lá está ele!
Micawber, venha aqui!

344
00:22:29,766 --> 00:22:31,560
Voltaremos amanhã, Micawber.

345
00:22:31,561 --> 00:22:35,439
- Não pode se esconder para sempre.
- Não vai se safar.

346
00:22:38,075 --> 00:22:40,569
Uma apresentação ousada,
Mestre Copperfield.

347
00:22:40,570 --> 00:22:44,322
Bem-vindo.
Bem-vindo à nossa humilde casa.

348
00:22:44,323 --> 00:22:46,074
- Quem são...?
- Essas são...

349
00:22:46,075 --> 00:22:50,620
Chacais é o que são! Hienas!
Prazer em conhecê-lo.

350
00:22:50,621 --> 00:22:53,832
Esta mulher é a pupila
dos meus olhos, mestre Copperfield.

351
00:22:53,833 --> 00:22:57,711
A estrela sobre a qual o sextante
do meu coração está apontado.

352
00:22:57,712 --> 00:22:59,796
Em suma, minha esposa.

353
00:22:59,797 --> 00:23:01,381
Como vai?

354
00:23:01,382 --> 00:23:04,801
- Preciso comprar velas. Me pague.
- Vá embora. Você será pago.

355
00:23:04,802 --> 00:23:07,846
- Relógio. Relógio.
- Não, me dê esse relógio.

356
00:23:07,847 --> 00:23:10,223
Tire as mãos,
sua criatura horrível.

357
00:23:10,932 --> 00:23:13,018
- Relógio, muito valioso.
- Micawber!

358
00:23:13,019 --> 00:23:14,728
- Micawber!
- Me deixe em paz!

359
00:23:15,479 --> 00:23:18,106
- Obrigado.
- Não! Não! Não!

360
00:23:20,150 --> 00:23:23,361
Então é assim?

361
00:23:24,070 --> 00:23:25,614
É assim!

362
00:23:25,615 --> 00:23:27,365
Isso é demais!

363
00:23:27,366 --> 00:23:29,526
Vou acabar com isso.
Cadê minha navalha?

364
00:23:31,161 --> 00:23:33,205
- A navalha.
- Não acho que vendemos.

365
00:23:33,206 --> 00:23:34,581
Navalha!

366
00:23:37,792 --> 00:23:39,711
Rápido, definitivo.

367
00:23:39,712 --> 00:23:43,924
- Deixe que tenham o sangue.
- Nunca! Segure isso.

368
00:23:43,925 --> 00:23:46,218
Se vai se matar,
então eu também vou!

369
00:23:48,637 --> 00:23:52,766
Se for ajudar, tenho o dinheiro
do Sr. Murdstone para o meu jantar.

370
00:24:03,193 --> 00:24:05,403
Anjos na ponta dos dedos.

371
00:24:19,042 --> 00:24:21,169
Aqui está.

372
00:24:21,170 --> 00:24:24,798
A Sra. Micawber é conhecida
por sua costeleta de carneiro.

373
00:24:27,634 --> 00:24:29,434
- Você gostaria de uma?
- Não, não.

374
00:24:29,435 --> 00:24:33,265
São suas costeletas e suas batatas.

375
00:24:33,266 --> 00:24:36,810
Fique à vontade.
Este é um banquete real.

376
00:24:47,920 --> 00:24:49,447
Muito bom.

377
00:24:51,408 --> 00:24:54,119
"São suas costeletas

378
00:24:54,120 --> 00:24:57,414
e suas batatas.".

379
00:24:57,415 --> 00:24:58,707
"Batatas".

380
00:24:59,666 --> 00:25:04,838
Londres está cheia de mais
maravilhas e maldade

381
00:25:04,839 --> 00:25:06,923
do que todas as cidades da terra.

382
00:25:06,924 --> 00:25:08,550
Cidades.

383
00:25:08,551 --> 00:25:12,929
E é nossa, David,
para irmos aonde quisermos.

384
00:25:14,347 --> 00:25:17,225
Não, lá não. Os credores
tornam essa rua intransitável.

385
00:25:17,226 --> 00:25:20,812
Dois alfaiates e um pasteleiro
muito irracional.

386
00:25:20,813 --> 00:25:22,606
Mais credores.

387
00:25:23,189 --> 00:25:27,319
Um afiador de facas, um leiteiro
e uma florista desequilibrada.

388
00:25:27,902 --> 00:25:30,221
Você nos encontrou
mal financeiramente,

389
00:25:30,222 --> 00:25:32,240
mas algo deve aparecer.

390
00:25:32,241 --> 00:25:36,870
- Mas não ficaremos sem ruas?
- Penso que já estamos. Corra!

391
00:25:36,871 --> 00:25:38,705
Venha aqui!

392
00:25:39,122 --> 00:25:40,457
Lá está St Paul.

393
00:25:48,840 --> 00:25:51,509
Em frente!
Direita! Direita.

394
00:25:54,929 --> 00:25:57,974
O arrolhador dos arrolhadores.

395
00:26:01,728 --> 00:26:03,146
Cinco por minuto.

396
00:26:04,314 --> 00:26:05,707
Continue assim, Wilson,

397
00:26:05,708 --> 00:26:08,401
ou terei que arrolhar seis
para compensar suas quatro.

398
00:26:08,402 --> 00:26:10,862
Pule. Imagine que é um acrobata.

399
00:26:10,863 --> 00:26:12,989
Muito melhor. Boa. Mais rápido.

400
00:26:18,703 --> 00:26:21,748
Espero que seu dia tenha sido
mais marcante que o meu.

401
00:26:21,749 --> 00:26:24,542
Certamente envolveu um número
notável de garrafas.

402
00:26:25,043 --> 00:26:26,749
Se o Sr. Micawber
ganhasse um xelim

403
00:26:26,750 --> 00:26:28,855
por cada garrafa
que você arrolhou hoje...

404
00:26:28,856 --> 00:26:33,885
Ainda teria uma pilha de dívidas
notavelmente desanimadora.

405
00:26:33,886 --> 00:26:37,514
Sou como os tomates
murchando no nosso quintal.

406
00:26:38,348 --> 00:26:40,350
Em suma, arruinado.

407
00:26:42,143 --> 00:26:45,271
- Estamos esperando visitas?
- Oficiais de justiça. Esconda...

408
00:26:45,272 --> 00:26:46,815
Esconda as colheres!

409
00:26:48,775 --> 00:26:50,235
- A criança.
- É o tapete

410
00:26:50,236 --> 00:26:52,080
- O tapete.
- Eu entendi.

411
00:26:52,081 --> 00:26:54,030
Pegue a criança.

412
00:26:54,031 --> 00:26:57,534
- Minha filha!
- Segure o tapete.

413
00:27:00,412 --> 00:27:03,206
- O que está acontecendo?
- Oficiais de justiça. Acabou.

414
00:27:03,207 --> 00:27:06,251
O sol se põe sobre nós.
A prisão dos devedores aguarda.

415
00:27:07,419 --> 00:27:10,171
As cortinas.
Ele está levando as cortinas.

416
00:27:10,172 --> 00:27:13,533
Não é sua galinha. Está roubando
a galinha de um homem honesto.

417
00:27:13,534 --> 00:27:16,177
Deixe que terminem a refeição,
seus macacos maldosos.

418
00:27:16,178 --> 00:27:19,389
Tirem as mãos de Micawber.
Ele se machuca como um pêssego.

419
00:27:19,390 --> 00:27:22,392
Martha! Os oficiais de justiça
estão levando a Martha.

420
00:27:22,393 --> 00:27:24,561
- Venha aqui.
- Tudo bem.

421
00:27:24,562 --> 00:27:26,146
Acredito que esteja feliz.

422
00:27:27,480 --> 00:27:29,399
Essas são as minhas coisas!

423
00:27:30,650 --> 00:27:31,693
St Paul's.

424
00:27:45,039 --> 00:27:47,167
Até que algo apareça.

425
00:28:13,276 --> 00:28:14,778
Copperfield!

426
00:28:26,581 --> 00:28:28,208
- Entre.
- Entre.

427
00:28:34,464 --> 00:28:36,883
- Seu padrasto informa-me...
- Me.

428
00:28:37,634 --> 00:28:40,303
- Que sua mãe está doente.
- Doente.

429
00:28:40,304 --> 00:28:42,180
- O quão doente?
- Diga à ele.

430
00:28:42,181 --> 00:28:43,640
- Jane.
- Jane.

431
00:28:43,641 --> 00:28:46,726
- Fale por favor.
- Não vou enganar você.

432
00:28:46,727 --> 00:28:48,778
- Muito doente.
- Muito doente.

433
00:28:48,779 --> 00:28:50,355
- Muito doente?
- Muito doente?

434
00:28:50,356 --> 00:28:51,689
Perigosamente doente.

435
00:28:51,690 --> 00:28:53,024
Está morta.

436
00:28:58,446 --> 00:29:01,658
Lamentamos muito.

437
00:29:07,121 --> 00:29:08,748
E o funeral?

438
00:29:08,749 --> 00:29:10,792
- No sábado.
- Sábado.

439
00:29:11,668 --> 00:29:13,127
Sábado.

440
00:29:14,712 --> 00:29:17,090
Devo voltar com você agora
ou ir mais tarde?

441
00:29:17,091 --> 00:29:20,927
Não, no sábado passado.
Ela está enterrada.

442
00:29:23,805 --> 00:29:26,099
- Nós não queremos confusão.
- Confusão.

443
00:29:39,195 --> 00:29:41,364
- Copperfield.
- Copperfield.

444
00:29:51,833 --> 00:29:54,961
Copperfield, vou desculpá-lo
por isso. Você está chateado.

445
00:29:54,962 --> 00:29:57,046
- Mas não...
- Não...

446
00:29:57,047 --> 00:30:01,426
- Metade do pagamento do dia.
- Metade de nada é nada.

447
00:30:01,427 --> 00:30:05,638
Pela sua reação exagerada,
foi bom não ter estado no funeral.

448
00:30:05,639 --> 00:30:07,724
Não pode tirar de alguém
que não tem nada!

449
00:30:07,725 --> 00:30:10,476
- Nada!
- Pense no seu futuro, rapaz.

450
00:30:10,477 --> 00:30:13,146
Fora sua tia Betsey,
você não tem parentes.

451
00:30:13,147 --> 00:30:16,316
Eu mereço mais do que isso.
Muito mais!

452
00:30:23,781 --> 00:30:24,949
David!

453
00:30:30,747 --> 00:30:32,131
Vocês dois são fantasmas.

454
00:30:33,458 --> 00:30:34,959
Sempre estiveram mortos.

455
00:30:37,962 --> 00:30:38,963
Quietos!

456
00:30:38,964 --> 00:30:39,973
Quietos!

457
00:31:04,113 --> 00:31:07,075
Essa caixa é minha! Não!

458
00:31:10,685 --> 00:31:11,996
Seu canalha!

459
00:31:21,130 --> 00:31:23,967
Com licença. Sabe onde
a Srta. Trotwood mora?

460
00:31:23,968 --> 00:31:25,568
A cerca de um quilômetro e meio.

461
00:31:26,052 --> 00:31:28,972
Boa sorte. Ela é feroz
como uma texugo com filhotes.

462
00:31:28,973 --> 00:31:30,139
Obrigado.

463
00:31:33,559 --> 00:31:36,559
CUIDADO
NADA DE BURROS NESTE CAMPO

464
00:31:39,607 --> 00:31:42,193
Janet! Burros!

465
00:31:42,194 --> 00:31:43,569
Burros!

466
00:31:44,028 --> 00:31:45,029
Ande!

467
00:31:45,030 --> 00:31:46,698
Ande! Vá embora!

468
00:31:49,400 --> 00:31:52,745
Saiam do meu gramado!
Vou socar suas orelhas!

469
00:31:53,621 --> 00:31:56,332
Saiam daqui!
Esta é uma zona livre de burros!

470
00:31:56,333 --> 00:31:57,634
Saiam daqui!

471
00:31:57,635 --> 00:32:00,354
- O que estão pensando.
- Alguém! Alguém, por favor!

472
00:32:00,355 --> 00:32:03,339
Rei Charles I.
Temos certeza de que está morto?

473
00:32:03,340 --> 00:32:06,801
Quando foi visto pela última vez,
a cabeça não estava presa ao corpo.

474
00:32:07,385 --> 00:32:09,595
Ótimo. Obrigado.
Muito grato.

475
00:32:09,596 --> 00:32:10,805
Tem um rapaz aí.

476
00:32:12,938 --> 00:32:15,601
Não precisamos de jovens.
Tenho um garfo de jardim.

477
00:32:15,602 --> 00:32:18,271
- Não sou um simples jovem.
- Vou chamar a polícia.

478
00:32:23,693 --> 00:32:24,902
Ouça!

479
00:32:26,237 --> 00:32:27,530
Você é minha tia.

480
00:32:27,531 --> 00:32:29,407
- Janet!
- Eu sou seu sobrinho.

481
00:32:30,616 --> 00:32:33,036
Eu sou David Copperfield.
De Rookery.

482
00:32:33,037 --> 00:32:34,328
Sr. Dick!

483
00:32:34,329 --> 00:32:37,206
Fui mal utilizado num trabalho
inadequado para mim.

484
00:32:37,207 --> 00:32:38,983
E você é a única
família que tenho.

485
00:32:39,584 --> 00:32:42,378
- Entre. Entre. Janet!
- Sim, senhora?

486
00:32:42,379 --> 00:32:44,047
- Sr. Dick.
- Devo pegar água?

487
00:32:44,048 --> 00:32:45,923
E eu mal comi.

488
00:32:45,924 --> 00:32:49,135
- Acho que há burros por aí.
- Sr. Dick!

489
00:32:49,136 --> 00:32:51,220
Não toque em nada.
Por aqui.

490
00:32:51,221 --> 00:32:53,765
- Eu sinto muito.
- Pode colocar a coisa na coisa?

491
00:32:53,766 --> 00:32:55,808
Na cadeira não.
É vienense.

492
00:32:55,809 --> 00:32:57,977
- Tudo está rodando.
- No sofá.

493
00:32:59,562 --> 00:33:02,148
- Está indo para a outra cadeira.
- Eu vou cair.

494
00:33:03,649 --> 00:33:04,942
Ele desmaiou.

495
00:33:06,277 --> 00:33:07,945
Olá? Você pode acordar?

496
00:33:13,017 --> 00:33:15,411
- O que está fazendo?
- Remédio. Revivendo você.

497
00:33:15,412 --> 00:33:17,747
- Isso é molho para salada.
- É mesmo?

498
00:33:17,748 --> 00:33:20,333
Pensei que fosse Armagnac.
Não coloquei meus óculos.

499
00:33:20,334 --> 00:33:23,377
Você tem uma alface em algum lugar
coberta de pomada.

500
00:33:24,128 --> 00:33:27,715
A cabeça foi totalmente separada
do corpo? Temos certeza?

501
00:33:27,716 --> 00:33:31,135
Vamos esquecer a cabeça de Charles
por um momento, Sr. Dick.

502
00:33:31,886 --> 00:33:33,654
Voltaremos nisso depois.
Entendido.

503
00:33:34,097 --> 00:33:36,432
- Como vai?
- Sr. Dick, não seja chato,

504
00:33:36,433 --> 00:33:39,393
porque ninguém pode ser mais
chato que você quando quer.

505
00:33:39,936 --> 00:33:42,980
David Copperfield, meu irmão,
já me ouviu falar dele?

506
00:33:43,773 --> 00:33:45,191
Sim, acabei de ouvir.

507
00:33:46,651 --> 00:33:48,611
Você quer dizer antes?

508
00:33:48,612 --> 00:33:52,031
Sim, tenho certeza que me lembro.
Estou com fome.

509
00:33:52,032 --> 00:33:54,325
- Bolos. São bolos.
- Sr. Dick.

510
00:33:54,326 --> 00:33:57,629
Meu irmão, David Copperfield,
este é o filho dele, que fugiu.

511
00:33:57,630 --> 00:34:00,331
- O que faremos com ele?
- Algo que poderia fazer é...

512
00:34:00,332 --> 00:34:03,793
- Se eu fosse você, eu o lavaria.
- Janet!

513
00:34:03,794 --> 00:34:05,670
- Sim?
- Prepare banho! Aí está você.

514
00:34:05,671 --> 00:34:08,464
- Sim, senhora.
- O Sr. Dick está sempre atento.

515
00:34:08,465 --> 00:34:11,175
O problema é que não como
há muito tempo.

516
00:34:11,176 --> 00:34:13,553
- Burros! Janet!
- Sim, senhora?

517
00:34:13,554 --> 00:34:15,721
Deve haver 50 deles.
É uma infestação.

518
00:34:15,722 --> 00:34:17,348
Obrigado.

519
00:34:20,643 --> 00:34:24,814
- Minha tia realmente vai...?
- Bater no rapaz? Sim.

520
00:34:26,107 --> 00:34:27,567
Ela é uma mulher notável.

521
00:34:28,192 --> 00:34:29,318
Muito gentil.

522
00:34:33,698 --> 00:34:35,700
"Muito gentil."

523
00:34:35,701 --> 00:34:37,410
"Muito gentil."

524
00:34:38,828 --> 00:34:41,164
"Alguém. Alguém, por favor."

525
00:34:42,498 --> 00:34:43,583
"Alguém, por favor."

526
00:34:48,296 --> 00:34:50,131
"Cabeça cortada?"

527
00:34:50,965 --> 00:34:52,300
"Temos certeza?"

528
00:34:52,301 --> 00:34:53,676
"Janet! Burros!"

529
00:34:59,071 --> 00:35:02,771
UM PRIMO FASCINANTE DA MINHA TIA

530
00:35:06,564 --> 00:35:10,109
- Bom dia, Sr. Dick.
- Entre. Faça um Q.

531
00:35:11,527 --> 00:35:15,489
A letra maiúscula Q.
Estou tentando formas diferentes.

532
00:35:16,532 --> 00:35:17,909
Eu gosto deste.

533
00:35:18,492 --> 00:35:22,538
- Um charuto no cinzeiro. Entende?
- Ou uma pipa com um barbante.

534
00:35:23,581 --> 00:35:27,627
"A lâmina do carrasco
é fria e afiada."

535
00:35:27,628 --> 00:35:28,753
Como é?

536
00:35:29,545 --> 00:35:31,089
Sua tia me deu essa pipa

537
00:35:31,090 --> 00:35:33,507
para me encorajar a sair de casa
de vez em quando

538
00:35:33,508 --> 00:35:36,260
enquanto ela toma café e descansa.

539
00:35:37,220 --> 00:35:38,638
Ainda não saí.

540
00:35:40,973 --> 00:35:43,517
Vejo que está escrevendo histórias
sobre Charles I.

541
00:35:44,268 --> 00:35:45,903
Por quê?
O que o faz dizer isso?

542
00:35:47,688 --> 00:35:50,733
Parece haver uma referência
ocasional a ele.

543
00:35:51,317 --> 00:35:52,985
- Em toda parte.
- Sim.

544
00:35:53,861 --> 00:35:56,155
Sim, o rei Charles I se infiltra.

545
00:35:57,240 --> 00:35:59,075
Estou tentando redigir uma petição

546
00:36:00,117 --> 00:36:04,497
por melhores condições de moradia
para os trabalhadores pobres,

547
00:36:04,498 --> 00:36:05,998
e eu trabalho muito nisso

548
00:36:05,999 --> 00:36:09,043
mas os pensamentos
na cabeça do rei Carlos,

549
00:36:09,794 --> 00:36:11,629
continuam se intrometendo.

550
00:36:11,630 --> 00:36:14,131
Desculpe. Cabeça do rei Charles?

551
00:36:14,132 --> 00:36:15,258
Sim.

552
00:36:16,008 --> 00:36:18,803
Devido a um desacordo,
eles a cortaram.

553
00:36:18,804 --> 00:36:22,181
Em 1649. Isso está
bem documentado.

554
00:36:22,182 --> 00:36:23,474
Está?

555
00:36:24,642 --> 00:36:27,436
Por razões que eu
não entendo completamente,

556
00:36:27,437 --> 00:36:31,065
decidiram remover os pensamentos
preocupantes de sua cabeça

557
00:36:31,066 --> 00:36:32,608
e colocá-los na minha.

558
00:36:32,609 --> 00:36:36,487
Muito perturbador.
Eu tenho que anotá-los.

559
00:36:37,288 --> 00:36:39,615
- Você os anota?
- Sim, eu...

560
00:36:41,242 --> 00:36:43,448
"Subi ao cadafalso
vestindo duas camisas,

561
00:36:43,449 --> 00:36:45,955
para que arrepios não
sejam confundidos com medo."

562
00:36:48,874 --> 00:36:50,835
Você deve achar isso
muito estranho.

563
00:36:50,836 --> 00:36:53,754
Não. De maneira alguma.
Algo semelhante acontece comigo.

564
00:36:54,964 --> 00:36:57,133
Acontece? Com o rei Charles?

565
00:36:57,134 --> 00:37:02,221
Não, mas acho que quando estou
com pessoas de personalidade forte,

566
00:37:02,222 --> 00:37:06,100
a voz delas se aloja
na minha cabeça.

567
00:37:06,101 --> 00:37:07,601
E...

568
00:37:12,106 --> 00:37:14,358
E eu também escrevo
os pensamentos que tenho.

569
00:37:14,359 --> 00:37:17,028
E as coisas que eu observo.
Esta é St Paul.

570
00:37:18,696 --> 00:37:20,114
Veja.

571
00:37:21,574 --> 00:37:26,579
"Olhos insones da Srta. Murdstone,
como dois sóis vermelhos."

572
00:37:28,706 --> 00:37:31,751
"As garrafas são impulsionadas
por pistões de ferro

573
00:37:31,752 --> 00:37:33,791
que acenam para cima e para baixo

574
00:37:33,792 --> 00:37:36,130
como elefantes loucos
e melancólicos".

575
00:37:36,131 --> 00:37:40,092
- O que você acha?
- Acho muito, muito bom.

576
00:37:40,093 --> 00:37:43,888
- E sua caligrafia é excelente.
- O café da manhã está pronto!

577
00:37:43,889 --> 00:37:45,473
O café da manhã.

578
00:37:48,434 --> 00:37:51,145
Tia, o Sr. Dick, ele é mesmo...?

579
00:37:51,146 --> 00:37:54,023
- Ele mencionou Charles I?
- Bastante.

580
00:37:54,024 --> 00:37:56,776
Ele conecta sua
situação particular

581
00:37:56,777 --> 00:37:58,953
com grande perturbação e agitação.

582
00:37:58,954 --> 00:38:02,156
Mas sua mente é afiada como bisturi
de cirurgião, não se engane.

583
00:38:02,157 --> 00:38:05,618
- Acho que posso ajudá-lo.
- Volte a subir, Trotwood.

584
00:38:05,619 --> 00:38:07,699
Janet ferverá um ovo
em um instante.

585
00:38:07,700 --> 00:38:09,080
Obrigado.

586
00:38:12,833 --> 00:38:14,134
Desculpe.

587
00:38:14,752 --> 00:38:18,672
- Trotwood?
- Pensei em chamá-lo de Trotwood.

588
00:38:18,673 --> 00:38:23,803
Se vou sustentar meu sobrinho,
quero gostar do nome dele.

589
00:38:25,137 --> 00:38:27,431
Trotwood, sou eu, sim.

590
00:38:28,474 --> 00:38:29,642
Sr. Dick?

591
00:38:31,310 --> 00:38:32,561
Sr. Dick? Sr. Dick?

592
00:38:34,563 --> 00:38:35,564
É hora do almoço?

593
00:38:35,565 --> 00:38:40,027
Os pensamentos perturbadores da
cabeça do rei Charles, eles pesam?

594
00:38:40,028 --> 00:38:43,280
Sim, tento mantê-los em ordem,
mas eles se amontoam e me oprimem.

595
00:38:43,664 --> 00:38:46,409
"Enquanto morro, passo da coroa
corruptível para a..."

596
00:38:46,410 --> 00:38:49,537
Não, Sr. Dick, podemos libertá-los.

597
00:38:49,538 --> 00:38:51,705
Nós podemos lançá-los ao vento.

598
00:38:57,261 --> 00:38:59,821
Não posso dizer que estou
me sentindo muito melhor.

599
00:38:59,822 --> 00:39:01,882
Você tem que soltá-la primeiro.
Vamos.

600
00:39:03,342 --> 00:39:07,012
- Hora da pipa!
- Em frente! Em frente!

601
00:39:07,013 --> 00:39:09,849
- Suba! Suba! Suba! Voe!
- Isso mesmo, Sr. Dick. Firme.

602
00:39:09,850 --> 00:39:12,601
- Firme.
- Eu não acredito.

603
00:39:12,602 --> 00:39:14,728
O céu está absorvendo
minhas palavras.

604
00:39:15,563 --> 00:39:18,899
Quanto mais alto as palavras vão,
mais clara minha mente se torna.

605
00:39:19,984 --> 00:39:22,319
Eu não me sentia assim...

606
00:39:23,287 --> 00:39:26,131
É como se eu estivesse lendo
para uma platéia novamente.

607
00:39:26,949 --> 00:39:28,200
Antes de tudo...

608
00:39:29,285 --> 00:39:32,580
Eu costumava compartilhar
uma escadaria com Tommy Traddles.

609
00:39:33,164 --> 00:39:34,957
Ele era um sujeito fantástico.

610
00:39:34,958 --> 00:39:37,835
"Un camarade très formidable",
como dizem os franceses.

611
00:39:38,961 --> 00:39:40,504
Olha que coisa.

612
00:39:40,505 --> 00:39:44,008
Eu tinha esquecido completamente
que posso falar francês.

613
00:39:44,925 --> 00:39:48,888
- Que dia maravilhoso.
- É uma satisfação vê-lo tão solto.

614
00:39:49,930 --> 00:39:52,683
- Isso não é magnífico?
- Lindo.

615
00:39:53,726 --> 00:39:56,562
Com uma mão, senhor.
Com uma mão.

616
00:39:57,438 --> 00:39:59,440
Esse rapaz é ótimo.

617
00:40:00,316 --> 00:40:02,276
Obrigado...

618
00:40:02,277 --> 00:40:04,987
Trotwood. Filho de David

619
00:40:05,696 --> 00:40:08,949
- Obrigado, Trotwood Davidson.
- Foi um prazer, senhor.

620
00:40:14,371 --> 00:40:17,208
Burros! Vamos!

621
00:40:17,209 --> 00:40:19,960
Andando. Vou curtir sua pele
e colocá-lo num ensopado!

622
00:40:19,961 --> 00:40:21,795
Sou um grande maníaco!

623
00:40:22,880 --> 00:40:24,507
É isso aí.

624
00:40:25,132 --> 00:40:28,344
- Um enxotamento muito feroz.
- Olá.

625
00:40:29,595 --> 00:40:32,306
Sofremos de uma praga de burros.

626
00:40:32,890 --> 00:40:35,726
Você deve ser Trotwood.
Eu sou Wickfield.

627
00:40:35,727 --> 00:40:38,792
Ajudo sua tia
nas questões financeiras.

628
00:40:38,793 --> 00:40:41,250
- Certo.
- Esta é minha filha, Agnes.

629
00:40:43,275 --> 00:40:45,869
Uma reverência.
Raramente sou reverenciada.

630
00:40:46,203 --> 00:40:49,573
Espero ter começado uma nova moda.
A menos que considere inadequado.

631
00:40:49,574 --> 00:40:50,938
Não, Trotwood.

632
00:40:50,939 --> 00:40:53,202
Vou exigi-la em todos
os nossos encontros,

633
00:40:53,203 --> 00:40:54,995
como se eu fosse uma imperatriz.

634
00:40:55,621 --> 00:40:56,956
Ou louca.

635
00:40:56,957 --> 00:41:00,000
Sr. Wickfield.
Agnes, que bom ver você.

636
00:41:00,001 --> 00:41:02,211
- Você está bem?
- Foi uma viagem e tanto.

637
00:41:02,212 --> 00:41:04,505
- Foi?
- É muito cedo para o xerez?

638
00:41:04,506 --> 00:41:06,048
Um pouco cedo.

639
00:41:06,757 --> 00:41:10,052
Porto, então.
São sete da noite em Singapura.

640
00:41:10,053 --> 00:41:12,930
- Eu imagino.
- Pai, é muito cedo para beber.

641
00:41:12,931 --> 00:41:15,891
Trotwood, o Sr. Wickfield
é o dono do prédio

642
00:41:15,892 --> 00:41:20,229
de um excelente estabelecimento
educacional em Canterbury.

643
00:41:20,230 --> 00:41:24,441
Está batendo nos calcanhares dos
estabelecimentos mais conhecidos.

644
00:41:25,576 --> 00:41:28,779
Tenho uma sede de educação que,
infelizmente, nunca foi saciada.

645
00:41:28,780 --> 00:41:32,433
É mesmo? Você dá a impressão
de um intelecto muito bem regado.

646
00:41:32,434 --> 00:41:34,952
Essa conversa sobre sede
está me deixando com sede.

647
00:41:34,953 --> 00:41:38,455
- E os negócios, Sr. Wickfield?
- Tudo bem.

648
00:41:38,456 --> 00:41:43,752
Claro que existem desafios.
Os preços reduzidos.

649
00:41:43,753 --> 00:41:48,716
A retração do mercado.
Se eu pudesse mostrar no globo...

650
00:41:54,013 --> 00:41:58,726
Aqui na Europa e...
nas Américas.

651
00:41:58,727 --> 00:42:00,436
Eu poderia continuar.

652
00:42:00,437 --> 00:42:03,230
- Índia.
- "Tudo bem" seria suficiente.

653
00:42:03,231 --> 00:42:04,940
Alguém. Alguém.

654
00:42:06,233 --> 00:42:09,069
Não, não, Sr. Dick, venha.
Venha ficar conosco.

655
00:42:09,070 --> 00:42:12,573
Olá. Eu sou o Sr. Dick.
Gosto muito de pão de gengibre.

656
00:42:12,574 --> 00:42:16,285
Eu também, Sr. Dick.
Eu adoro o sabor picante.

657
00:42:17,119 --> 00:42:19,163
Encantada em conhecê-lo.

658
00:42:19,164 --> 00:42:20,914
Encantada. Obrigado.

659
00:42:21,999 --> 00:42:23,626
Você pode confirmar algo?

660
00:42:23,627 --> 00:42:25,794
- Minha cabeça...
- Sim?

661
00:42:25,795 --> 00:42:27,421
Estou certo?

662
00:42:27,422 --> 00:42:29,473
Minha cabeça está
conectada ao meu corpo?

663
00:42:29,474 --> 00:42:31,425
Deixe-me dar uma olhada. Sim.

664
00:42:31,426 --> 00:42:35,763
- Posso confirmar que está.
- É bom ouvir isso.

665
00:42:36,639 --> 00:42:40,017
- Gostaria de ver minha pipa?
- Sim, por favor. Obrigada.

666
00:42:40,018 --> 00:42:41,393
Vamos, Davidson.

667
00:42:46,106 --> 00:42:47,191
Onde é isto?

668
00:42:47,816 --> 00:42:50,152
- Sr. Dick?
- Não.

669
00:42:50,153 --> 00:42:54,031
Agonia. É sobre a agonia do rei.
Isso vai lá em cima.

670
00:42:54,948 --> 00:42:57,451
Ele acredita que quando
Charles I foi executado,

671
00:42:57,452 --> 00:43:00,596
os problemas do rei passaram
da cabeça dele para a do Sr. Dick.

672
00:43:00,913 --> 00:43:02,873
É por isso que os faz voar
na sua pipa?

673
00:43:02,874 --> 00:43:05,542
- Precisamente.
- É a ação mais óbvia.

674
00:43:05,543 --> 00:43:07,461
Eu gosto de você.

675
00:43:07,462 --> 00:43:10,756
Que feliz coincidência,
porque eu também gosto de você.

676
00:43:11,465 --> 00:43:14,009
Ideia do Davidson.
O garoto é uma maravilha.

677
00:43:16,929 --> 00:43:19,473
Sr. Dick, parece que está
rufando os tambores.

678
00:43:19,474 --> 00:43:21,725
Ele está. Você deveria
escrever isso.

679
00:43:21,726 --> 00:43:25,229
Vou providenciar para Trotwood
ficar com a Sra. Strong.

680
00:43:25,230 --> 00:43:27,981
- Isso exige uma comemoração.
- Sim.

681
00:43:28,691 --> 00:43:30,317
- Viva!
- Viva.

682
00:43:30,943 --> 00:43:34,905
Eu estava pensando mais
na linha de um...

683
00:43:34,906 --> 00:43:37,199
- Chá? Janet!
- Sim.

684
00:43:37,200 --> 00:43:38,325
- Chá.
- Chá.

685
00:43:38,326 --> 00:43:39,660
- Chá. Chá.
- Chá. Chá.

686
00:43:39,661 --> 00:43:41,745
- Chá está bem.
- Hora da pipa!

687
00:43:43,997 --> 00:43:47,584
Sr. Wickfield, por que não bebe
um copo grande de vinho do porto?

688
00:43:47,585 --> 00:43:49,920
- Você gosta tanto.
- Gosto mesmo, Sr. Dick.

689
00:43:50,879 --> 00:43:52,631
Fico comovido por se lembrar.

690
00:43:52,632 --> 00:43:55,092
- Está funcionando, Agnes!
- Meu Deus.

691
00:43:55,093 --> 00:43:58,762
- Não sou especialista, mas...
- Você faz isso todos os dias?

692
00:44:01,348 --> 00:44:03,726
- Veja.
- Olha como ele está feliz.

693
00:44:14,403 --> 00:44:15,863
Hora da pipa!

694
00:44:18,365 --> 00:44:20,200
<i>Sentirei falta
dos nossos piqueniques</i>

695
00:44:20,201 --> 00:44:21,535
<i>quando você for embora.</i>

696
00:44:21,536 --> 00:44:23,795
Vai gostar do estabelecimento
da Sra. Strong.

697
00:44:23,796 --> 00:44:26,239
Não está em perfeitas condições,
mas parece bom.

698
00:44:26,240 --> 00:44:27,541
Um pouco como meu pai.

699
00:44:42,514 --> 00:44:43,849
Obrigada.

700
00:44:44,516 --> 00:44:48,516
VOU DESCOBRIR SE SOU UM CAVALHEIRO

701
00:44:48,517 --> 00:44:50,147
- Deixa comigo.
- Não.

702
00:44:50,148 --> 00:44:53,442
Não é preciso ajudar.
É puro prazer cristão.

703
00:44:53,443 --> 00:44:55,736
- Eu sou Uri...
- Você abriria a porta?

704
00:44:55,737 --> 00:44:57,780
Sr. Wickfield, cuidado.

705
00:44:57,781 --> 00:45:01,116
Estes degraus são letais.
Muito, muito altos.

706
00:45:01,117 --> 00:45:04,220
- Uriah, não há necessidade.
- Não consigo. Devo voltar?

707
00:45:04,221 --> 00:45:06,955
Você está chegando perto.
Vamos. Um degrau.

708
00:45:06,956 --> 00:45:09,041
- Lentamente. Pronto.
- Sr. Wickfield.

709
00:45:09,042 --> 00:45:11,418
Sra. Strong. Seja bem-vinda.

710
00:45:11,419 --> 00:45:14,121
Não, você diz bem-vindo.
Eu acabei de chegar.

711
00:45:14,122 --> 00:45:16,690
- Minha cabeça está confusa.
- Da viagem acidentada.

712
00:45:16,691 --> 00:45:20,469
- Este é Cropwood Trotterfield.
- Trotwood Copperfield.

713
00:45:20,470 --> 00:45:23,222
- Prazer em conhecê-la.
- O prazer é todo meu.

714
00:45:23,223 --> 00:45:25,492
- O que está segurando?
- Não é nada.

715
00:45:25,493 --> 00:45:29,144
Só um pequeno pedaço de parede.
Mas está tudo bem. Siga-me.

716
00:45:29,770 --> 00:45:31,730
Moramos logo ali.
Venha nos visitar.

717
00:45:31,731 --> 00:45:32,856
Eu irei.

718
00:45:33,941 --> 00:45:36,860
- Eu sou Uriah Heep...
- Aqui estamos!

719
00:45:36,861 --> 00:45:40,823
Céus. Isso é decepcionante.
Uriah, goteira.

720
00:45:40,824 --> 00:45:45,202
- Devo trazer o balde?
- Obrigada. Siga-me.

721
00:45:45,994 --> 00:45:48,392
Como todos os grandes
estabelecimentos antigos,

722
00:45:48,393 --> 00:45:50,290
temos nossas pequenas tradições.

723
00:45:53,126 --> 00:45:54,628
Bom dia!

724
00:45:56,797 --> 00:45:59,925
Acho que vamos deixar
o Sr. Steerforth

725
00:45:59,926 --> 00:46:03,971
terminar sua historinha engraçada
sobre o professor de geografia.

726
00:46:04,638 --> 00:46:07,099
Usando a mais curta
de suas três perucas.

727
00:46:11,562 --> 00:46:13,313
Este é Copperfield. Ele é novo.

728
00:46:13,314 --> 00:46:16,441
Supus isso, Sra. Strong,
mas agradeço a confirmação.

729
00:46:18,442 --> 00:46:20,571
Muito bom, Sr. Steerforth.

730
00:46:20,572 --> 00:46:23,599
Encantado em conhecê-lo,
Mestre Copperfield.

731
00:46:23,600 --> 00:46:24,930
Obrigado.

732
00:46:24,931 --> 00:46:26,660
Uriah, leve isso
para o dormitório.

733
00:46:26,661 --> 00:46:28,871
Estou em profunda humildade.

734
00:46:34,543 --> 00:46:39,006
E com isso, Uriah Heep rastejou
para fora da sala.

735
00:46:40,841 --> 00:46:43,343
Steerforth. James Steerforth.

736
00:46:43,344 --> 00:46:45,012
Davidson. Não, David Co...

737
00:46:45,013 --> 00:46:47,639
Não desculpe, Trotwood Copperfield.

738
00:46:48,265 --> 00:46:49,933
Tudo separado?

739
00:46:51,602 --> 00:46:55,314
- Minha tia me chama...
- O que acha do nosso amigo Heep?

740
00:46:57,983 --> 00:47:00,152
- Ele é desconcertante.
- Desconcertante.

741
00:47:00,153 --> 00:47:03,071
- Desconcertante como?
- Difícil de descrever?

742
00:47:04,323 --> 00:47:07,534
Ele torce a boca como
um lagarto curioso.

743
00:47:08,994 --> 00:47:11,538
Sim, é verdade. Diga outra.

744
00:47:11,539 --> 00:47:15,250
Fica tão perto que está mais perto
de você do que sua própria camisa.

745
00:47:15,251 --> 00:47:18,295
Sim. Você é tão afiado
como um chicote.

746
00:47:18,296 --> 00:47:20,176
Eu gosto de você.
Venha, sente-se.

747
00:47:20,177 --> 00:47:22,549
Markham, tire esses rapazes.
Depressa.

748
00:47:22,550 --> 00:47:24,509
- Circulem. Mexam-se.
- Venha, sente-se.

749
00:47:24,510 --> 00:47:27,095
- Sente-se aí.
- Desculpe.

750
00:47:27,096 --> 00:47:28,221
Olha a cabeça!

751
00:47:30,098 --> 00:47:33,685
Perdoe o colapso. Os fundos do
velho Wickfield estão secando.

752
00:47:33,686 --> 00:47:35,771
Ao contrário do próprio.

753
00:47:35,772 --> 00:47:38,315
Adora beber.
Você conhece Wickfield?

754
00:47:39,316 --> 00:47:41,818
"É muito cedo para o xerez?"

755
00:47:44,780 --> 00:47:47,240
Ele tentando enfiar
linha numa agulha.

756
00:47:50,702 --> 00:47:53,789
Bem-vindo. Concordam?

757
00:47:53,790 --> 00:47:55,624
Bem-vindo.

758
00:48:07,469 --> 00:48:09,054
Estou feliz que você chegou.

759
00:48:10,514 --> 00:48:12,099
Belo corte desse colete.

760
00:48:15,268 --> 00:48:17,980
- Quem é seu alfaiate?
- Um homem.

761
00:48:18,814 --> 00:48:20,649
De Dover.
Minha tia me levou para...

762
00:48:20,650 --> 00:48:22,693
Sua tia criou você?

763
00:48:22,694 --> 00:48:26,405
Ela certamente me sustentou
algumas vezes, posso lhe dizer.

764
00:48:28,240 --> 00:48:32,119
Nem a margarida do campo
é mais fresca que você.

765
00:48:35,706 --> 00:48:37,416
Vou chamar você de Daisy.

766
00:48:37,417 --> 00:48:40,460
- Você se importa?
- De modo nenhum.

767
00:48:40,461 --> 00:48:43,255
Por que diabos se importaria,
Daisy?

768
00:48:45,173 --> 00:48:49,428
Tenho um pouco de vinho de groselha
e bolo de amêndoa, se você quiser?

769
00:48:49,429 --> 00:48:51,471
Sim, gostaria muito. Obrigado.

770
00:48:51,472 --> 00:48:55,017
Você não teria uma irmã...

771
00:48:56,685 --> 00:48:57,686
Teria, Daisy?

772
00:48:59,187 --> 00:49:00,272
Não.

773
00:49:00,273 --> 00:49:01,606
Que pena.

774
00:49:09,072 --> 00:49:10,373
Daisy.

775
00:49:12,200 --> 00:49:14,369
- Sim?
- Leia para mim.

776
00:49:16,496 --> 00:49:17,497
Não consigo dormir.

777
00:49:17,498 --> 00:49:19,082
Ler?

778
00:49:21,251 --> 00:49:25,297
Este livro é bastante longo.
Por que não uma história minha?

779
00:49:25,298 --> 00:49:29,384
Talvez uma sobre
uma amável enfermeira

780
00:49:29,385 --> 00:49:31,803
que dormia em um barco virado
em Yarmouth.

781
00:49:31,804 --> 00:49:35,098
Não, não gosto de fantasia.
Desculpe.

782
00:49:36,308 --> 00:49:37,309
Certo.

783
00:49:38,643 --> 00:49:40,937
Você tem alguma
história assustadora?

784
00:49:42,397 --> 00:49:47,027
- Sobre um dono de fábrica malvado.
- Sim.

785
00:49:47,028 --> 00:49:51,323
<i>O nome dele é Murderstone e ele
se deleita aterrorizando crianças.</i>

786
00:49:51,324 --> 00:49:52,616
Chega!

787
00:49:52,617 --> 00:49:56,203
- O monstro.
- E a irmã é igualmente cruel.

788
00:49:56,204 --> 00:49:58,121
Então, ele tem uma irmã.

789
00:49:58,122 --> 00:50:00,332
Ela é uma senhora
fria e insensível.

790
00:50:00,333 --> 00:50:02,709
- Vou moer isto.
- Então eu vou moer você.

791
00:50:02,710 --> 00:50:04,836
Jane! Jane!

792
00:50:04,837 --> 00:50:07,422
- Fiquem quietos.
- Não!

793
00:50:09,257 --> 00:50:12,594
- Há uma vingança contra o casal?
- É só esperar.

794
00:50:17,682 --> 00:50:19,101
Escute aqui.

795
00:50:26,441 --> 00:50:30,028
Inventou essas histórias
do garoto da fábrica do nada?

796
00:50:30,029 --> 00:50:31,693
Tudo inventado, sim.

797
00:50:31,694 --> 00:50:33,657
Daisy, você é a Oitava Maravilha.

798
00:50:33,658 --> 00:50:34,950
Obrigado.

799
00:50:34,951 --> 00:50:36,535
Devia publicá-las.

800
00:50:36,536 --> 00:50:39,340
Você parece saber muito
sobre os detalhes da fábrica.

801
00:50:39,341 --> 00:50:41,581
Seu pai trabalhava na indústria?

802
00:50:41,582 --> 00:50:44,668
- Meu padrasto.
- Padrasto?

803
00:50:44,669 --> 00:50:47,796
Então você tinha um padrasto,
mas foi criado por uma tia?

804
00:50:47,797 --> 00:50:49,673
Quem é aquela, Steerforth?

805
00:50:49,674 --> 00:50:52,634
Essa é a mais velha,
Srta. Larkins.

806
00:50:52,635 --> 00:50:54,177
Bonita, não é?

807
00:50:55,178 --> 00:50:56,926
Ela é uma chama de beleza.

808
00:50:56,927 --> 00:50:58,974
Está noiva de um
capitão do exército.

809
00:50:58,975 --> 00:51:01,309
Só porque ela ainda não me conhece.

810
00:51:01,310 --> 00:51:02,727
Olhe lá.

811
00:51:02,728 --> 00:51:05,814
Dois poodles premiados
da Srta. Strong escaparam.

812
00:51:07,399 --> 00:51:09,067
- Muito engraçado.
- Ignore-o.

813
00:51:09,068 --> 00:51:13,321
Senhoras! Vou bater em vocês
com uma mão nas costas.

814
00:51:14,948 --> 00:51:17,742
- Você quer brigar, não é?
- Sim.

815
00:51:17,743 --> 00:51:19,703
Então, senhor...

816
00:51:21,329 --> 00:51:22,329
prepare-se!

817
00:51:22,330 --> 00:51:23,665
Briga!

818
00:51:24,374 --> 00:51:27,669
- Sabe lutar boxe, Daisy?
- De certo modo.

819
00:51:27,670 --> 00:51:30,630
Muito bem, cavalheiros.
Nada de furar os olhos.

820
00:51:30,631 --> 00:51:34,217
Tudo o mais é permitido.
Preparem-se, lutem!

821
00:51:41,433 --> 00:51:43,185
Levante-se! Levante-se já!

822
00:51:43,186 --> 00:51:46,354
Daisy, um gancho,
esquiva, cruzado.

823
00:51:46,355 --> 00:51:47,772
- O quê?
- Cruzado.

824
00:51:49,482 --> 00:51:51,276
Acabou. Acabou.

825
00:51:52,819 --> 00:51:54,446
Daisy.

826
00:51:54,447 --> 00:51:57,782
De certa forma, você se saiu
muito bem, Daisy.

827
00:51:58,366 --> 00:52:01,786
Vamos voltar para a casa
de Wickfield. Levante-se

828
00:52:03,288 --> 00:52:04,831
- Obrigado.
- Obrigado.

829
00:52:08,710 --> 00:52:09,753
Vamos.

830
00:52:10,587 --> 00:52:14,925
Tente não morrer
ou algo chato assim, Daisy.

831
00:52:14,926 --> 00:52:16,384
Farei o que puder.

832
00:52:19,512 --> 00:52:21,556
Que cavalheiro confiante ele é.

833
00:52:23,475 --> 00:52:26,061
Minha mãe me ensinou
os rudimentos médicos.

834
00:52:27,062 --> 00:52:30,482
Ela é a lavadeira aqui.
Lava seus lençóis.

835
00:52:30,483 --> 00:52:33,068
Sempre muito limpos.
Relativamente.

836
00:52:33,069 --> 00:52:34,861
Ela vai explodir de gratidão

837
00:52:34,862 --> 00:52:38,657
por você elogiá-la espontaneamente,
Mestre Copperfield.

838
00:52:40,951 --> 00:52:43,578
A Srta. Wickfield é muito...

839
00:52:43,579 --> 00:52:46,206
- Você não acha?
- Muito o quê?

840
00:52:46,207 --> 00:52:49,125
Meu querido Trotwood,
me disseram que estava aqui.

841
00:52:49,651 --> 00:52:53,213
Olhe para você. Imagino que o outro
esteja terrivelmente ferido.

842
00:52:53,214 --> 00:52:56,132
Claro. Perto da morte.

843
00:52:56,133 --> 00:52:58,134
Sendo medido para o caixão.

844
00:52:58,135 --> 00:53:01,721
- Como foi o atendimento de Uriah?
- Ele é como um resfriado.

845
00:53:02,305 --> 00:53:03,974
- Ele chega muito perto.
- Sim.

846
00:53:03,975 --> 00:53:07,185
É como se ele morasse no seu nariz
e ansioso para chegar em casa.

847
00:53:07,186 --> 00:53:09,145
- Ele mencionou a mãe?
- A mãe dele?

848
00:53:09,146 --> 00:53:11,648
Oh, Agnes, eu explodo de gratidão

849
00:53:11,649 --> 00:53:14,025
por você me fazer essa pergunta
espontaneamente.

850
00:53:14,734 --> 00:53:18,321
Foi Steerforth,
que fez você brigar?

851
00:53:18,322 --> 00:53:21,057
Na verdade, ele tentou me impedir.

852
00:53:21,058 --> 00:53:23,117
Acha que um cavalheiro
não deva ser visto

853
00:53:23,118 --> 00:53:24,577
brigando com um açougueiro.

854
00:53:24,578 --> 00:53:26,621
- Cavalheiro?
- Sim.

855
00:53:27,205 --> 00:53:29,541
Steerforth me considera
um cavalheiro.

856
00:53:29,542 --> 00:53:31,251
E você é.

857
00:53:32,877 --> 00:53:34,716
Não contou a ele sobre seu passado.

858
00:53:34,717 --> 00:53:36,256
Não. Receio que ele possa...

859
00:53:37,716 --> 00:53:41,803
É a primeira vez que alguém assim
me considera um igual.

860
00:53:42,554 --> 00:53:43,930
Exceto você, Agnes.

861
00:53:43,931 --> 00:53:46,282
- E eu penso em você como uma irmã.
- Especial?

862
00:53:48,268 --> 00:53:49,728
Uma irmã especial.

863
00:53:50,395 --> 00:53:52,981
Posso ser tão ousado,
Mestre Copperfield,

864
00:53:54,149 --> 00:53:56,568
a ponto de pedir
que venha tomar um chá?

865
00:53:56,569 --> 00:53:57,861
Comigo e com minha mãe.

866
00:53:59,195 --> 00:54:03,325
Que pena. Receio ter
um compromisso prévio nessa data.

867
00:54:03,326 --> 00:54:06,828
Que data? Não acredito
que mencionei uma data.

868
00:54:06,829 --> 00:54:09,122
- Acho que não mencionou.
- Eu entendo.

869
00:54:09,123 --> 00:54:11,041
Mestre Copperfield, eu entendo.

870
00:54:11,042 --> 00:54:14,461
Não estou em posição de convidar
alguém como você para tomar um chá.

871
00:54:15,795 --> 00:54:20,216
Eu ficaria feliz em vir, Sr. Heep.

872
00:54:20,217 --> 00:54:21,468
Uriah, por favor.

873
00:54:21,469 --> 00:54:25,638
Mamãe vai explodir como um foguete.
Como um foguete.

874
00:54:25,639 --> 00:54:28,892
Dia 14, talvez, às quatro?
E se a Srta. Wickfield quiser...?

875
00:54:28,893 --> 00:54:32,854
Infelizmente no dia 14 às quatro
eu tenho um compromisso prévio.

876
00:54:32,855 --> 00:54:36,900
É claro, e devo acompanhá-la
nesse compromisso, não é, Agnes?

877
00:54:36,901 --> 00:54:38,443
Acredito que não, não.

878
00:54:40,403 --> 00:54:43,823
Ótimo. Então eu definitivamente
posso ir ao chá.

879
00:54:43,824 --> 00:54:47,952
Estou muito orgulhoso
de ser considerado por você.

880
00:54:48,912 --> 00:54:52,207
- Você já terminou?
- Sim, claro. Fique a vontade.

881
00:54:52,208 --> 00:54:54,417
É um belo traseiro.

882
00:54:55,001 --> 00:54:56,795
Sem querer ofender.

883
00:55:01,257 --> 00:55:03,259
300 vivas!

884
00:55:03,260 --> 00:55:05,720
E uma dúzia de bravos imperiais!

885
00:55:05,721 --> 00:55:07,472
Quanto mais alto a pipa vai,

886
00:55:07,473 --> 00:55:10,475
todos esses pensamentos ridículos
da cabeça do rei Charles

887
00:55:10,476 --> 00:55:12,685
parecem apenas se dissolver.

888
00:55:13,269 --> 00:55:16,231
Gostei dessa, mas conte
mais sobre o devedor impune

889
00:55:16,232 --> 00:55:18,483
com sua terrível sanfoninha.

890
00:55:18,484 --> 00:55:22,320
- "Há algo a caminho."
- "Algo vai aparecer."

891
00:55:22,321 --> 00:55:26,366
- Sim, é isso.
- Um excelente preceito, jovem.

892
00:55:26,367 --> 00:55:30,453
Temos um novo mestre
em nosso meio.

893
00:55:30,454 --> 00:55:32,705
Professor Micawber.

894
00:55:34,207 --> 00:55:36,000
Bom dia, rapazes.

895
00:55:36,668 --> 00:55:38,128
Por favor, fiquem sentados.

896
00:55:38,129 --> 00:55:40,547
Deus do céu, este lugar
deve estar sem dinheiro.

897
00:55:40,548 --> 00:55:42,313
Creio que morou com o professor

898
00:55:42,314 --> 00:55:44,884
quando estava em Londres,
Sr. Copperfield.

899
00:55:44,885 --> 00:55:49,889
Professor? Sim, brevemente e
ao mesmo tempo longamente.

900
00:55:49,890 --> 00:55:52,183
Muito bom. Muito gentil.

901
00:55:53,309 --> 00:55:54,519
Uriah.

902
00:55:57,272 --> 00:55:59,566
Bom dia, rapazes.

903
00:56:00,483 --> 00:56:01,901
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.

904
00:56:01,902 --> 00:56:03,403
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.

905
00:56:08,199 --> 00:56:12,537
Qual prato da grande
festa do conhecimento

906
00:56:12,538 --> 00:56:17,000
é nosso privilégio mútuo participar
neste momento atual?

907
00:56:19,002 --> 00:56:21,838
Em suma, que aula é essa agora?

908
00:56:21,839 --> 00:56:23,798
Agora é latim, senhor.

909
00:56:25,717 --> 00:56:26,759
Latim?

910
00:56:27,552 --> 00:56:28,845
Ótimo.

911
00:56:28,846 --> 00:56:30,555
Ótimo.

912
00:56:31,389 --> 00:56:33,933
<i>Amo, amas, amat.</i>

913
00:56:33,934 --> 00:56:36,352
Sim. <i>Amo, amas, amat.</i>

914
00:56:37,187 --> 00:56:38,563
Gymnasium.

915
00:56:39,314 --> 00:56:40,607
Geranium.

916
00:56:41,316 --> 00:56:42,734
Coliseum.

917
00:56:43,568 --> 00:56:45,653
Australasian.

918
00:56:45,654 --> 00:56:46,779
Australasian.

919
00:56:46,780 --> 00:56:48,072
Possum.

920
00:56:48,073 --> 00:56:54,004
Não. Possum é um animal
australiano.

921
00:56:55,705 --> 00:56:57,749
Risadinhas, senhores?

922
00:56:58,917 --> 00:57:02,295
Risinhos? Em suma, ha-ha?

923
00:57:03,046 --> 00:57:04,631
Acho que não.

924
00:57:05,882 --> 00:57:09,844
O que todos vocês precisam
é de um auxílio à concentração.

925
00:57:13,348 --> 00:57:16,768
Há uma crença de que
a música pode ajudar

926
00:57:17,352 --> 00:57:20,939
na absorção do conhecimento.

927
00:57:25,860 --> 00:57:28,363
- É ele.
- Não diga nada.

928
00:57:40,667 --> 00:57:42,835
Basta! Basta!

929
00:57:42,836 --> 00:57:45,964
Estou tentado a estourar meus
tímpanos com um lápis.

930
00:57:45,965 --> 00:57:47,507
O que foi que disse, senhor?

931
00:57:47,508 --> 00:57:52,679
Ele quis dizer que o instrumento
pode ter um furo ou algo assim.

932
00:57:52,680 --> 00:57:54,722
Não, não mesmo.

933
00:57:54,723 --> 00:57:57,267
Eu quis dizer
que ele é um músico desanimador.

934
00:57:57,268 --> 00:57:59,528
Fique quieto, Sr. Steelforge.

935
00:57:59,529 --> 00:58:01,688
Quem é você para
insultar um cavalheiro?

936
00:58:02,564 --> 00:58:04,816
E onde está ele, este cavalheiro?

937
00:58:05,400 --> 00:58:08,152
Tudo o que vejo
é um mendigo insolente.

938
00:58:08,987 --> 00:58:12,156
Ouvi chiados enlouquecidos,
professor.

939
00:58:12,157 --> 00:58:14,367
Tem um esquilo preso
nos canos novamente?

940
00:58:14,368 --> 00:58:15,677
Ele não é professor.

941
00:58:15,678 --> 00:58:17,887
Pergunte a ele sobre
a prisão dos devedores.

942
00:58:18,246 --> 00:58:20,081
Ele extorquiu dinheiro por anos

943
00:58:20,082 --> 00:58:22,875
e seguiu Daisy até aqui
para continuar extorquindo.

944
00:58:26,379 --> 00:58:27,880
O Sr. Steepgorge está correto.

945
00:58:28,923 --> 00:58:34,012
Para minha vergonha, eu residia
dentro dos muros da prisão...

946
00:58:34,013 --> 00:58:37,432
Até estabelecermos o limite
em empregar ex-presidiários.

947
00:58:37,433 --> 00:58:41,102
Mesmo que frequentemente
ultrapassemos esse limite.

948
00:58:42,729 --> 00:58:45,815
Devemos nos separar.
Sr. Heep, mostre-lhe a saída.

949
00:58:47,734 --> 00:58:49,444
Steerforth!

950
00:58:51,529 --> 00:58:52,822
Micawber é inofensivo.

951
00:58:52,823 --> 00:58:55,266
O ladino estava explorando
sua natureza caridosa.

952
00:58:55,267 --> 00:58:56,726
Devia me agradecer, Daisy.

953
00:58:56,727 --> 00:58:58,786
Meu nome é David!
Não é Daisy nem Trot!

954
00:58:58,787 --> 00:59:01,706
- Meu nome é David Copperfield!
- Então por que não o usa?

955
00:59:03,041 --> 00:59:04,292
Dê um pulo.

956
00:59:04,293 --> 00:59:06,836
- Suba.
- Sr. Micawber!

957
00:59:06,837 --> 00:59:08,421
Entre.

958
00:59:09,047 --> 00:59:11,257
- Sr. Micawber.
- Mestre Copperfield.

959
00:59:11,258 --> 00:59:14,969
Nem bem nos reunimos, temos que
nos separar novamente.

960
00:59:14,970 --> 00:59:16,523
Como a história da Bíblia.

961
00:59:16,524 --> 00:59:19,849
Tenho certeza de que deve haver
uma história bíblica assim.

962
00:59:19,850 --> 00:59:20,975
Sim.

963
00:59:21,893 --> 00:59:25,313
Sabia que eu estava na casa
da Sra. Strong antes de você vir?

964
00:59:25,314 --> 00:59:26,689
Não que eu me lembre.

965
00:59:26,690 --> 00:59:30,193
Mas você estar aqui como professor,
no mesmo prédio que eu...?

966
00:59:30,194 --> 00:59:31,747
Puro destino e casualidade.

967
00:59:31,748 --> 00:59:35,114
"Como moscas para meninos devassos
somos nós para os deuses."

968
00:59:35,115 --> 00:59:37,867
- Para citar nosso poeta maior.
- Shakespeare.

969
00:59:37,868 --> 00:59:40,203
Todos a bordo.
Quem vai a bordo?

970
00:59:40,703 --> 00:59:42,538
Eu me pergunto...

971
00:59:43,289 --> 00:59:45,875
Encontrei os fundos
para a viagem da minha família,

972
00:59:45,876 --> 00:59:49,796
mas falta dinheiro para a minha.

973
00:59:49,797 --> 00:59:52,674
- Será que iria incomodá-lo...
- Sem problema.

974
00:59:52,675 --> 00:59:54,425
- ...pela soma exata...
- Claro.

975
00:59:54,426 --> 00:59:56,761
...de quatro libras e dez pences?

976
00:59:59,107 --> 01:00:01,307
CANTERBURY PARA LONDRES
1 LIBRA

977
01:00:05,186 --> 01:00:06,229
Cinco libras.

978
01:00:06,230 --> 01:00:11,651
Vou me certificar que estamos
quadrilateralmente concluídos.

979
01:00:11,652 --> 01:00:13,778
Em suma, quadrado.

980
01:00:14,821 --> 01:00:15,822
Geometria.

981
01:00:17,031 --> 01:00:18,366
Boa viagem.

982
01:00:20,284 --> 01:00:21,953
Acho que você esqueceu.

983
01:00:23,162 --> 01:00:26,082
- O quê?
- Acho que você esqueceu.

984
01:00:26,833 --> 01:00:27,834
O chá!

985
01:00:29,502 --> 01:00:31,212
Aqui está.

986
01:00:31,213 --> 01:00:33,506
Bolo? É bem pesado.

987
01:00:34,590 --> 01:00:36,134
Gosto de um bolo pesado.

988
01:00:37,552 --> 01:00:40,304
Gosto de saber que comi um bolo.

989
01:00:40,305 --> 01:00:43,057
- Ele não suporta pão-de-ló.
- Entendo.

990
01:00:44,183 --> 01:00:45,935
Bem, isto parece muito...

991
01:00:53,316 --> 01:00:55,153
Meu Deus. Isto é...

992
01:00:56,362 --> 01:00:58,322
Maravilhosamente denso.

993
01:01:00,992 --> 01:01:03,703
Vejo que está estudando, Sr. Heep.

994
01:01:03,704 --> 01:01:05,747
Uriah, se conseguir suportar.

995
01:01:06,581 --> 01:01:09,917
Sim. Estou tentando melhorar
meu conhecimento jurídico.

996
01:01:11,627 --> 01:01:13,270
Espero que o Sr. Wickfield

997
01:01:13,271 --> 01:01:16,257
esteja disposto a me aceitar
como aprendiz de advogado.

998
01:01:16,258 --> 01:01:18,092
Talvez você se torne um parceiro.

999
01:01:19,343 --> 01:01:20,762
Está zombando de mim?

1000
01:01:21,679 --> 01:01:26,225
Você vê zombaria em tudo.
Eu disse com sinceridade, Uriah.

1001
01:01:26,226 --> 01:01:29,562
Uriah! Ouviu isso?
Ele disse Uriah.

1002
01:01:29,563 --> 01:01:31,773
- Eu ouvi.
- Espontaneamente, mãe.

1003
01:01:31,774 --> 01:01:33,191
E ele um cavalheiro.

1004
01:01:33,192 --> 01:01:35,860
É como o sopro da velha brisa
ouvir você dizer Uriah.

1005
01:01:35,861 --> 01:01:38,279
Isso me emociona até o estômago.

1006
01:01:40,323 --> 01:01:41,749
Está com pressa?

1007
01:01:41,750 --> 01:01:44,176
Teme que a humildade
seja uma doença infecciosa?

1008
01:01:44,177 --> 01:01:46,245
Não é isso, não posso ficar
muito tempo.

1009
01:01:46,246 --> 01:01:48,223
A não ser que eu tranque a porta.

1010
01:01:48,224 --> 01:01:50,800
Poderíamos mantê-lo como
um bichinho de estimação.

1011
01:01:52,126 --> 01:01:53,419
O que foi que disse?

1012
01:01:53,420 --> 01:01:55,755
Foi uma piada. Desculpe.

1013
01:01:56,339 --> 01:02:00,134
Tenho tentado aprender o humor
dos cavalheiros de um livro.

1014
01:02:00,135 --> 01:02:02,094
- Tem mesmo.
- De fato.

1015
01:02:02,095 --> 01:02:04,972
O que acha do Sr. Wickfield?

1016
01:02:05,556 --> 01:02:09,060
Ele toma vinho com um grau
invejável de prazer, não é?

1017
01:02:10,019 --> 01:02:12,271
- Já o vi tomar vinho, mas...
- Você já viu?

1018
01:02:13,439 --> 01:02:14,440
É bom saber disso.

1019
01:02:19,612 --> 01:02:23,658
Seu associado, o professor.

1020
01:02:23,659 --> 01:02:25,117
Ele é uma figura, não?

1021
01:02:25,118 --> 01:02:28,913
Hospedar-se com um mendigo.
Isso é comum em Londres?

1022
01:02:28,914 --> 01:02:31,749
Micawber não é um mendigo.
Ele é um homem instável...

1023
01:02:31,750 --> 01:02:32,875
Mais chá.

1024
01:02:35,503 --> 01:02:37,822
Tive uma conversinha interessante
com Micawber

1025
01:02:37,823 --> 01:02:39,590
quando mostrava a escola para ele.

1026
01:02:39,591 --> 01:02:41,509
Sim, fascinante.

1027
01:02:41,510 --> 01:02:43,094
Sua época em Londres.

1028
01:02:44,178 --> 01:02:46,264
- Mãe?
- Sim?

1029
01:02:46,265 --> 01:02:48,432
Traga outra garrafa de leite.

1030
01:02:48,433 --> 01:02:52,395
Esta garrafa está vazia
e precisamos de outra garrafa.

1031
01:02:52,396 --> 01:02:54,939
Você parece muito irritado
com esta garrafa.

1032
01:02:58,025 --> 01:03:03,447
Seu amigo Steerforth
condena as classes mais humildes.

1033
01:03:05,366 --> 01:03:09,704
Uma verdadeira
fábrica de condenação.

1034
01:03:10,621 --> 01:03:14,709
O que acha de me ajudar a garantir
uma posição com o Sr. Wickfield?

1035
01:03:16,711 --> 01:03:20,590
Estou pensando em jogar
este bolo em você.

1036
01:03:21,424 --> 01:03:23,175
Isso vai quebrar uma costela.

1037
01:03:23,176 --> 01:03:25,678
Você gosta de violência, não é?

1038
01:03:26,178 --> 01:03:29,432
Olhem só para vocês dois.

1039
01:03:29,433 --> 01:03:31,434
- Mais bolo pesado.
- Bolo.

1040
01:03:31,435 --> 01:03:33,895
Você precisa levar um pouco
para casa.

1041
01:03:39,633 --> 01:03:44,033
O DIA DA MINHA PARTIDA
E PERSPECTIVAS FUTURAS

1042
01:03:47,617 --> 01:03:51,329
- Eu gostaria de ir para casa.
- Só mais duas horas.

1043
01:03:51,330 --> 01:03:53,873
- Os burros estarão de volta.
- 45 minutos então.

1044
01:03:53,874 --> 01:03:57,543
Sr. Wickfield! É um terreno
muito irregular.

1045
01:03:57,544 --> 01:03:59,754
Eu quase escorreguei
um minuto atrás.

1046
01:03:59,755 --> 01:04:03,783
- Muito perigoso mesmo.
- Precisamos sinalizar.

1047
01:04:03,784 --> 01:04:05,259
- Mais vinho?
- Não para mim.

1048
01:04:05,260 --> 01:04:08,262
Não, não para ele.
Muito obrigada.

1049
01:04:08,263 --> 01:04:11,240
Quer que eu leve embora,

1050
01:04:11,241 --> 01:04:14,518
o delicioso vinho
tânico e profundo?

1051
01:04:14,519 --> 01:04:15,978
Sim, por favor.

1052
01:04:17,897 --> 01:04:21,943
Na verdade, talvez um pouquinho.
Obrigado.

1053
01:04:22,944 --> 01:04:24,403
Sra. Steerforth.

1054
01:04:30,368 --> 01:04:32,119
<i>"Senhoras."</i>

1055
01:04:32,120 --> 01:04:35,247
"Eu poderia bater em vocês
com a mão nas costas."

1056
01:04:36,540 --> 01:04:37,625
Está melhorando.

1057
01:04:39,669 --> 01:04:42,588
- James?
- Mãe.

1058
01:04:42,589 --> 01:04:44,298
Este é o...

1059
01:04:44,299 --> 01:04:47,218
David Copperfield.
Muito prazer em conhecê-la, Sra...

1060
01:04:47,219 --> 01:04:50,096
De onde vem, Sr. Copperfield?
Quem é a sua gente?

1061
01:04:50,846 --> 01:04:53,557
- Minha gente?
- Sua família. Você é alguém?

1062
01:04:54,475 --> 01:04:57,144
- Meus pais morreram quando...
- Escola preparatória?

1063
01:04:57,145 --> 01:04:58,888
Sim. Em Londres.

1064
01:04:58,889 --> 01:05:00,731
Provavelmente eu conheço.
Qual delas?

1065
01:05:01,899 --> 01:05:03,200
Creakle's.

1066
01:05:04,110 --> 01:05:08,906
Creakle's. É algum santo?
Acho que não. Quem era o diretor?

1067
01:05:10,199 --> 01:05:12,451
- Sr. Murdstone.
- Como era o uniforme?

1068
01:05:15,579 --> 01:05:17,523
Calças, certamente, e...

1069
01:05:17,524 --> 01:05:18,582
Seja como for...

1070
01:05:18,583 --> 01:05:22,920
James, eu estou aqui,
já que você baliu e baliu.

1071
01:05:22,921 --> 01:05:26,424
Vejo você no interminável discurso
da Sra. Strong. Eu trouxe um livro.

1072
01:05:27,008 --> 01:05:28,551
E um travesseiro.

1073
01:05:31,012 --> 01:05:33,055
Minha mãe.

1074
01:05:33,056 --> 01:05:35,099
- Bom Deus.
- Sim.

1075
01:05:35,100 --> 01:05:37,184
- Você notou a cicatriz?
- Sim.

1076
01:05:37,185 --> 01:05:40,062
Quando eu era criança,
ela uma vez me exasperou

1077
01:05:40,063 --> 01:05:41,689
então joguei um martelo nela.

1078
01:05:46,611 --> 01:05:48,946
Boa sorte e que Deus abençoe.

1079
01:05:49,780 --> 01:05:52,366
Você sempre foi a minha favorita
e a mais bonita.

1080
01:05:53,451 --> 01:05:55,077
- Aqui está um livro.
- Obrigado.

1081
01:05:57,246 --> 01:05:59,790
Sem brisa, nem um sopro.

1082
01:05:59,791 --> 01:06:02,334
O ar está tão parado
quanto um cadáver real.

1083
01:06:02,335 --> 01:06:03,878
- Como vai?
- Trotwood.

1084
01:06:03,879 --> 01:06:06,380
Deixe-me apresentar o Sr. Spenlow.

1085
01:06:06,381 --> 01:06:08,699
- Seu futuro empregador.
- O que eu devo ser?

1086
01:06:09,800 --> 01:06:11,302
Você sabe, Trot.

1087
01:06:12,386 --> 01:06:14,513
- Um proctor.
- Sim, desculpe.

1088
01:06:14,514 --> 01:06:16,223
- Boa tarde.
- Sr. Spenlow.

1089
01:06:16,224 --> 01:06:17,558
Sr. Spenlow.

1090
01:06:20,603 --> 01:06:22,855
- Tchau, Daisy.
- Não acene para ninguém.

1091
01:06:31,655 --> 01:06:33,199
Você estava me olhando.

1092
01:06:33,200 --> 01:06:36,619
- Há algo errado comigo?
- Não. Meu Deus, não.

1093
01:06:37,536 --> 01:06:40,372
Peço desculpas
pela minha grosseria.

1094
01:06:41,082 --> 01:06:43,584
Ele está se desculpando, Jip.
Devemos perdoá-lo?

1095
01:06:46,754 --> 01:06:48,055
Ele diz que devemos.

1096
01:06:49,298 --> 01:06:52,593
- Obrigado, Jip.
- Não pense mais nisso, senhor.

1097
01:06:52,594 --> 01:06:55,054
- Fala muito bem.
- Na verdade fui eu.

1098
01:06:55,930 --> 01:06:58,140
Eu gosto de fingir que ele fala.

1099
01:06:58,141 --> 01:07:00,434
Algumas pessoas acham isso idiota.

1100
01:07:00,435 --> 01:07:03,187
Não, não. Eu faço isso
o tempo todo.

1101
01:07:03,188 --> 01:07:07,066
Não é, senhora...
macieira?

1102
01:07:07,067 --> 01:07:08,609
Sim.

1103
01:07:08,610 --> 01:07:10,236
Sim.

1104
01:07:10,945 --> 01:07:13,364
Eu sou David Copperfield.

1105
01:07:14,365 --> 01:07:15,825
Ainda está sendo a árvore?

1106
01:07:15,826 --> 01:07:18,327
- Não.
- Eu sou Dora...

1107
01:07:20,454 --> 01:07:21,831
- Spenlow.
- Spenlow?

1108
01:07:21,832 --> 01:07:23,624
Dora Spenlow?

1109
01:07:23,625 --> 01:07:26,335
Sim. Não sei por que falei assim.

1110
01:07:26,336 --> 01:07:29,130
Dora... Spenlow.

1111
01:07:29,131 --> 01:07:33,050
- Normalmente não paro no meio.
- Trotwood! O Sr. Spenlow!

1112
01:07:33,051 --> 01:07:34,844
- Desculpe.
- Sim.

1113
01:07:36,220 --> 01:07:37,388
Tchau, tchau.

1114
01:07:37,389 --> 01:07:40,641
- Desculpa? O que foi isso?
- Foi o Jip.

1115
01:07:40,642 --> 01:07:43,727
Tchau, tchau.
A árvore. A macieira.

1116
01:07:44,395 --> 01:07:45,563
Eu sei.

1117
01:07:46,313 --> 01:07:48,399
- Como é?
- Eu sei.

1118
01:07:51,402 --> 01:07:53,571
Agnes, você viu o Sr. Sp...?

1119
01:07:54,363 --> 01:07:56,949
- Você está impressionante.
- Obrigada.

1120
01:07:56,950 --> 01:07:58,284
Estou apaixonado.

1121
01:07:58,909 --> 01:08:00,995
- É mesmo?
- Totalmente.

1122
01:08:00,996 --> 01:08:02,413
Por Dora... Spenlow.

1123
01:08:02,414 --> 01:08:06,542
- Não sei por que falei assim.
- A moça com o cachorro.

1124
01:08:06,543 --> 01:08:09,628
- Que rosto.
- E que voz sai dele.

1125
01:08:10,921 --> 01:08:12,006
Está zombando de mim?

1126
01:08:13,883 --> 01:08:17,011
Estou sim. Com carinho,
mas inteiramente sem piedade.

1127
01:08:18,137 --> 01:08:19,438
De pé. Isso.

1128
01:08:19,439 --> 01:08:22,149
Sabia que papai e eu estamos
nos mudando para Londres?

1129
01:08:22,150 --> 01:08:23,726
Eu sei.

1130
01:08:23,727 --> 01:08:25,599
Deve achar que estou te seguindo.

1131
01:08:25,600 --> 01:08:27,771
"Socorro. Estou sendo
seguido pela Agnes."

1132
01:08:27,772 --> 01:08:31,192
"Ela é grudenta como um carrapato."

1133
01:08:31,817 --> 01:08:33,152
Com licença.

1134
01:08:35,154 --> 01:08:38,324
Sr. Spenlow. Desculpe pelo meu
estado distraído anterior.

1135
01:08:38,325 --> 01:08:42,661
Estou ansioso, Sr. Spenlow,
por me juntar à Spenlow e Jorkins

1136
01:08:42,662 --> 01:08:46,165
- Pronto para ser um proctor?
- Ansioso para ser um proctor.

1137
01:08:46,166 --> 01:08:47,666
Assim é que se fala.

1138
01:08:48,334 --> 01:08:49,752
Vamos comemorar.

1139
01:08:51,545 --> 01:08:53,422
O que é um proctor?

1140
01:08:53,423 --> 01:08:55,341
Não tenho a menor idéia.

1141
01:08:55,342 --> 01:08:58,928
Mas tomarei posse do meu próprio
apartamento e logo descobrirei.

1142
01:09:02,640 --> 01:09:05,267
Aquela é Dora... Spenlow.

1143
01:09:06,977 --> 01:09:08,437
Não sei quem é.

1144
01:09:08,438 --> 01:09:13,129
EU SOU DAVID COPPERFIELD

1145
01:09:15,236 --> 01:09:17,275
<i>Voltei a Londres
pela primeira vez</i>

1146
01:09:17,276 --> 01:09:19,615
<i>desde que fugi da fábrica
de engarrafamento.</i>

1147
01:09:19,616 --> 01:09:22,660
<i>Dessa vez eu era um cavalheiro,
com dinheiro no bolso.</i>

1148
01:09:23,369 --> 01:09:25,454
<i>Eu era um proctor.</i>

1149
01:09:26,038 --> 01:09:28,298
Suponho que você não saiba
o que é um proctor.

1150
01:09:28,299 --> 01:09:31,752
Agora está perguntando.
Eles fazem chapéus?

1151
01:09:33,671 --> 01:09:36,840
<i>Recebi um generoso subsídio
mensal da minha tia.</i>

1152
01:09:37,967 --> 01:09:40,135
<i>Isso pagou meu treinamento
com o Sr. Spenlow</i>

1153
01:09:40,136 --> 01:09:43,013
<i>e me permitiu viver
a vida de Londres ao máximo.</i>

1154
01:09:52,856 --> 01:09:56,235
Um proctor é uma espécie
de advogado monástico.

1155
01:09:56,236 --> 01:09:57,361
Entendo.

1156
01:09:58,696 --> 01:10:02,741
Preste atenção a essas tábuas
do assoalho. Elas rangem.

1157
01:10:02,742 --> 01:10:03,867
Aqui estamos.

1158
01:10:04,827 --> 01:10:07,871
<i>Nunca entendi que tipo de advogado
era um proctor</i>

1159
01:10:07,872 --> 01:10:09,915
<i>mas logo me destaquei
no escritório.</i>

1160
01:10:09,916 --> 01:10:11,495
UMA SEMANA DEPOIS

1161
01:10:11,796 --> 01:10:13,585
O chão!

1162
01:10:14,720 --> 01:10:16,634
<i>Eu estava
convenientemente posicionado</i>

1163
01:10:16,635 --> 01:10:20,922
<i>para procurar meu primeiro,
meu único e verdadeiro amor.</i>

1164
01:10:26,474 --> 01:10:29,059
Romeu. Trabalhe.

1165
01:10:35,899 --> 01:10:37,601
É o que gosto de ouvir: nada.

1166
01:10:38,610 --> 01:10:39,987
Srta. Spenlow.

1167
01:10:39,988 --> 01:10:42,114
Estava convencido de que
uma famosa soprano

1168
01:10:42,115 --> 01:10:43,841
estava praticando
no andar de cima.

1169
01:10:43,842 --> 01:10:45,701
Que emocionante.

1170
01:10:45,702 --> 01:10:47,119
Quem?

1171
01:10:47,120 --> 01:10:51,707
Não, eu quis dizer
que acabou sendo você.

1172
01:10:51,708 --> 01:10:55,919
Entendi. Um elogio.
Obrigada.

1173
01:10:55,920 --> 01:10:57,212
Copperfield.

1174
01:10:57,213 --> 01:10:59,631
Eu tenho que ir.
Proctor.

1175
01:11:00,549 --> 01:11:03,911
Você poderia vir depois
da minha próxima aula.

1176
01:11:03,912 --> 01:11:05,763
- Posso cantar para você.
- Obrigado.

1177
01:11:07,806 --> 01:11:09,808
Vou trazer algo para jogar em você.

1178
01:11:10,392 --> 01:11:13,103
Como um buquê de flores.

1179
01:11:13,104 --> 01:11:15,814
Sim. Encantador.

1180
01:11:16,565 --> 01:11:18,609
<i>Adorava aquelas horas.</i>

1181
01:11:18,610 --> 01:11:20,527
<i>Eu era um cativo e um escravo.</i>

1182
01:11:21,738 --> 01:11:24,031
<i>Eu amava Dora Spenlow
loucamente.</i>

1183
01:11:31,497 --> 01:11:32,498
Flores.

1184
01:11:37,661 --> 01:11:40,392
Dora, amantes já amaram antes,

1185
01:11:40,393 --> 01:11:42,424
mas nenhum jamais amará
como nós amamos.

1186
01:11:43,467 --> 01:11:46,136
Isso é muito complicado,
mas obrigada.

1187
01:11:47,554 --> 01:11:49,306
Obrigada.

1188
01:12:05,197 --> 01:12:07,750
<i>Meus dias de infância miserável</i>

1189
01:12:07,751 --> 01:12:10,577
<i>agora pareciam uma ficção
quase impossível de acreditar.</i>

1190
01:12:10,578 --> 01:12:13,539
- Ele está aqui. Steerforth.
- Daisy.

1191
01:12:15,541 --> 01:12:17,017
<i>Eu estava errado em imaginar</i>

1192
01:12:17,018 --> 01:12:20,462
<i>que a mágoa e a vergonha
do meu passado nunca retornariam?</i>

1193
01:12:27,845 --> 01:12:30,389
Onde estão as lagostas?
Quem quer lagosta?

1194
01:12:30,390 --> 01:12:31,515
Sim.

1195
01:12:31,516 --> 01:12:34,768
Estou muito familiarizado com
o pessoal da lagosta de Yarmouth.

1196
01:12:34,769 --> 01:12:37,338
O pessoal da lagosta de Yarmouth
adora lagostas?

1197
01:12:37,339 --> 01:12:39,273
Eles assumem as mesmas
características.

1198
01:12:39,857 --> 01:12:43,694
Se pensa em ir para Yarmouth
em breve, posso acompanhá-lo?

1199
01:12:43,695 --> 01:12:46,572
- Vamos todos para Yarmouth.
- Não.

1200
01:12:46,573 --> 01:12:49,032
- Eu quero.
- Então deve ir.

1201
01:12:49,033 --> 01:12:51,151
Seria divertido
fazer parte daquele mundo.

1202
01:12:51,618 --> 01:12:55,622
Na cidade, posso ser propenso
a ter a mente atribulada.

1203
01:12:56,373 --> 01:12:57,933
Você tem uma mente atribulada?

1204
01:12:59,168 --> 01:13:00,644
Ele tem uma mente atribulada.

1205
01:13:01,128 --> 01:13:05,382
<i>Westminster está cheia de perucas</i>

1206
01:13:05,383 --> 01:13:07,384
<i>Cabeças de advogados...</i>

1207
01:13:07,385 --> 01:13:10,011
Estou dizendo,
meu cabelo está bêbado!

1208
01:13:11,680 --> 01:13:14,141
Estou entediado até o pescoço!

1209
01:13:14,725 --> 01:13:17,135
Vamos mostrar a esse
seu cabelo bêbado

1210
01:13:17,136 --> 01:13:19,646
uma noite para lembrar. Venham.

1211
01:13:19,647 --> 01:13:21,899
Ao teatro!

1212
01:13:29,278 --> 01:13:31,578
POSSO ARRUMAR?

1213
01:13:55,599 --> 01:13:57,476
<i>Susan olhos negros?</i>

1214
01:13:57,477 --> 01:14:00,896
<i>Sim. Linda, Susan olhos negros,
é o nome dela.</i>

1215
01:14:00,897 --> 01:14:02,022
Copperfield.

1216
01:14:02,023 --> 01:14:07,361
<i>- Estão unidos por toda a vida.
- Eu não sabia disso. Quem é Susan?</i>

1217
01:14:08,111 --> 01:14:09,780
- Trotwood.
- Susan.

1218
01:14:10,572 --> 01:14:11,974
Não estou bêbado.

1219
01:14:11,975 --> 01:14:15,285
Se tem uma coisa que eu conheço,
é a aparência de um homem bêbado.

1220
01:14:15,286 --> 01:14:18,121
- Steerforth deixou você assim?
- Não, não foi ele.

1221
01:14:18,122 --> 01:14:20,207
Quer dizer, ele só estava lá.

1222
01:14:20,208 --> 01:14:22,334
- Com quem você está, afinal?
- Eu só...

1223
01:14:22,335 --> 01:14:23,794
Sr. Copperfield!

1224
01:14:23,795 --> 01:14:25,546
- Olhe para nós.
- Olá.

1225
01:14:25,547 --> 01:14:28,173
De Canterbury a Londres,
uma peregrinação reversa.

1226
01:14:29,424 --> 01:14:30,425
Isso é muito bom.

1227
01:14:30,426 --> 01:14:33,387
Agnes, contou ao Sr. Copperfield
sobre minha nova posição?

1228
01:14:34,763 --> 01:14:36,348
Uriah juntou-se à empresa.

1229
01:14:37,307 --> 01:14:39,268
Um aprendiz do Sr. Wickfield.

1230
01:14:39,269 --> 01:14:43,438
Ury não progrediria mais rápido
nem se fosse movido a vapor.

1231
01:14:43,439 --> 01:14:46,942
Mãe, por favor.
Eu fico envergonhado.

1232
01:14:48,026 --> 01:14:49,695
Nada para mim, só o vinho.

1233
01:14:50,571 --> 01:14:52,489
Eles moram conosco agora.

1234
01:14:52,490 --> 01:14:55,025
Eu ouço seus roncos,
como sapos apaixonados

1235
01:14:55,026 --> 01:14:56,660
chamando através de um pântano.

1236
01:14:57,536 --> 01:14:59,705
- E como está Dora?
- Ótima.

1237
01:15:00,622 --> 01:15:01,790
Cacheada.

1238
01:15:03,041 --> 01:15:04,543
Na verdade, eu...

1239
01:15:05,627 --> 01:15:09,673
vou pedi-la em casamento
amanhã de manhã.

1240
01:15:09,674 --> 01:15:12,301
Que ótima notícia.

1241
01:15:12,302 --> 01:15:13,927
Daisy!

1242
01:15:13,928 --> 01:15:15,679
Venha comigo.

1243
01:15:15,680 --> 01:15:18,056
- Quando eu vou para Yarmouth?
- Agnes...

1244
01:15:18,057 --> 01:15:22,686
Não siga seus amigos, Trot.
Você precisa ir para a cama.

1245
01:15:22,687 --> 01:15:24,988
Aí está você.

1246
01:15:24,989 --> 01:15:28,567
Muito generoso, mas posso
estar chegando ao meu limite.

1247
01:15:28,568 --> 01:15:31,486
Vai ficar embebido
pela minha densa esponja.

1248
01:15:34,281 --> 01:15:36,033
Espere.

1249
01:15:36,034 --> 01:15:39,328
Você a chamou de Agnes,
não de Srta. Wickfield.

1250
01:15:39,329 --> 01:15:41,997
Devo voltar ao teatro.

1251
01:15:45,000 --> 01:15:46,418
Agnes.

1252
01:16:07,106 --> 01:16:09,358
Gosta do meu canto, Doady?

1253
01:16:09,359 --> 01:16:12,194
Vou chamar você de Doady.
Você se importa?

1254
01:16:12,944 --> 01:16:14,988
Eu adoro ser chamado
por outros nomes.

1255
01:16:17,491 --> 01:16:18,784
E...

1256
01:16:18,785 --> 01:16:22,263
em retribuição,
tenho um novo nome,

1257
01:16:22,264 --> 01:16:24,447
que meu coração
deseja oferecer a você.

1258
01:16:24,448 --> 01:16:26,375
Não, eu gosto de Dora.

1259
01:16:26,376 --> 01:16:30,671
Ele me lembra portas (doors),
e portas são coisas muito úteis.

1260
01:16:32,464 --> 01:16:35,967
- Dora, posso ser franco?
- Odeio ouvir expressões francas.

1261
01:16:35,968 --> 01:16:37,636
Diga como se fosse o Jip.

1262
01:16:40,097 --> 01:16:41,682
Sério?

1263
01:16:44,559 --> 01:16:48,855
Fico embriagado de alegria
sempre que vejo você.

1264
01:16:49,815 --> 01:16:52,859
Eu amo o seu cabelo e amo...

1265
01:16:52,860 --> 01:16:53,985
Desculpe.

1266
01:16:53,986 --> 01:16:56,571
Sim, pareceu estranho.

1267
01:16:58,407 --> 01:17:00,534
Eu idolatro e venero você.

1268
01:17:00,535 --> 01:17:02,294
Se quiser que eu morra por você...

1269
01:17:02,295 --> 01:17:03,954
Não, não morra.

1270
01:17:03,955 --> 01:17:06,707
Se você morresse,
perderia o novo truque de Jip.

1271
01:17:06,708 --> 01:17:08,625
Fale.

1272
01:17:08,626 --> 01:17:09,835
Fale.

1273
01:17:10,585 --> 01:17:12,170
Fale.

1274
01:17:14,214 --> 01:17:16,425
Dora, eu gostaria de perguntar...

1275
01:17:16,426 --> 01:17:19,803
Sr. Copperfield, sua senhoria
mandou uma mensagem.

1276
01:17:19,804 --> 01:17:22,331
Um homem com uma pipa
e uma senhora austera

1277
01:17:22,332 --> 01:17:24,558
chegaram e precisam vê-lo agora.

1278
01:17:24,559 --> 01:17:27,978
- Nos meus aposentos?
- Sim. Agora.

1279
01:17:27,979 --> 01:17:32,190
- Você ia me perguntar se...?
- Se você esperar até mais tarde.

1280
01:17:47,038 --> 01:17:50,250
- Trotwood, estou arruinada.
- Como um castelo.

1281
01:17:50,251 --> 01:17:54,337
- Dick sugeriu que viéssemos aqui.
- Mas como pode estar arruinada?

1282
01:17:54,338 --> 01:17:57,174
- Como um grande castelo.
- Porque eu perdi tudo, Trot.

1283
01:17:57,175 --> 01:18:00,260
- Na mineração e no banco.
- Banco e mineração.

1284
01:18:02,179 --> 01:18:06,975
<i>O Sr. Wickfield não disse o porquê,
mas nosso dinheiro acabou.</i>

1285
01:18:06,976 --> 01:18:10,149
<i>Tivemos que dizer adeus
à adorável Janet,</i>

1286
01:18:10,150 --> 01:18:13,023
<i>fechar a casa e ir embora</i>

1287
01:18:13,024 --> 01:18:14,483
do nosso lindo jardim.

1288
01:18:14,484 --> 01:18:17,027
Um paraíso para os burros agora.

1289
01:18:17,861 --> 01:18:22,032
Minhas ações caíram como fezes
de chumbo de um ganso de pedra.

1290
01:18:22,033 --> 01:18:26,661
E tudo que me resta são minhas
roupas, meu pássaro de porcelana

1291
01:18:26,662 --> 01:18:28,246
e a minha Hesperis Diviniana.

1292
01:18:28,247 --> 01:18:30,457
- A planta.
- E o Sr. Dick.

1293
01:18:30,458 --> 01:18:31,708
Sou eu.

1294
01:18:32,417 --> 01:18:34,169
Não, isso não pode acontecer.

1295
01:18:34,170 --> 01:18:36,805
Nunca mais deixarei
a luz e a bondade

1296
01:18:36,806 --> 01:18:39,441
se tornarem sombrias,
como aconteceu no meu passado.

1297
01:18:39,442 --> 01:18:40,926
Não somos os únicos a sofrer.

1298
01:18:40,927 --> 01:18:43,011
Há dois oficiais de justiça
nesta rua.

1299
01:18:43,012 --> 01:18:45,722
O Sr. Wickfield está
monitorando seus assuntos?

1300
01:18:45,723 --> 01:18:49,643
- Ele tem os próprios problemas.
- Ele costuma dormir durante o dia.

1301
01:18:49,644 --> 01:18:51,061
Por causa de...

1302
01:18:52,145 --> 01:18:56,316
Não faço ideia do que esse gesto
espasmódico deve indicar.

1303
01:18:56,317 --> 01:18:58,944
Se você está falando
de excesso de indulgência,

1304
01:18:58,945 --> 01:19:02,155
voltou ao negócio
de engarrafamento de sua juventude?

1305
01:19:02,864 --> 01:19:05,826
- Eu entreti alguns amigos.
- Como é que é?

1306
01:19:05,827 --> 01:19:09,746
Eles pareciam ser
toda a população da cidade.

1307
01:19:09,747 --> 01:19:12,207
Você não terá dinheiro
para isso agora.

1308
01:19:12,208 --> 01:19:15,168
Sr. Dick, pode esclarecer
um pouco mais o que aconteceu?

1309
01:19:15,169 --> 01:19:16,419
Sim, eu posso.

1310
01:19:16,420 --> 01:19:20,340
Anteontem, ela disse:
"Sr. Dick, estou arruinada".

1311
01:19:20,341 --> 01:19:23,093
E eu disse: "Ah, é mesmo?"
Então viemos para cá.

1312
01:19:24,511 --> 01:19:26,888
Isso não é muita luz.

1313
01:19:26,889 --> 01:19:29,182
Tínhamos refrigerante e sanduíches.

1314
01:19:29,183 --> 01:19:31,268
Você entende o que significa ruína?

1315
01:19:32,602 --> 01:19:37,107
Significa angústia,
necessidade e fome.

1316
01:19:40,318 --> 01:19:42,362
Meu Deus. Meu Deus.

1317
01:19:46,449 --> 01:19:49,119
"Com que poder terrestre
você me condena?"

1318
01:19:49,120 --> 01:19:50,871
"Com que autoridade?"

1319
01:19:50,872 --> 01:19:53,682
Sr. Dick, devemos tentar manter
um semblante alegre.

1320
01:19:54,165 --> 01:19:56,626
- Sim?
- Claro. Alegre.

1321
01:19:56,627 --> 01:19:59,496
Tem o que parece ser um pouco
de carne grudado na parede.

1322
01:20:01,548 --> 01:20:02,549
O que foi?

1323
01:20:03,550 --> 01:20:05,927
Garantiremos que isso
não ocorra novamente.

1324
01:20:05,928 --> 01:20:07,759
Embora isso seja problemático,

1325
01:20:07,760 --> 01:20:11,016
considerando que não tenho idéia
de como isso aconteceu.

1326
01:20:11,017 --> 01:20:14,519
Mas, é claro, autorizaremos
um empréstimo para ajudá-lo.

1327
01:20:14,520 --> 01:20:17,689
Obrigado. Prometo que pagarei
assim que algo...

1328
01:20:17,690 --> 01:20:19,232
Algo apareça?

1329
01:20:20,108 --> 01:20:22,026
Com todo respeito...
Com licença.

1330
01:20:23,486 --> 01:20:26,907
Com todo respeito, acho que
é preciso um julgamento mais sóbrio

1331
01:20:26,908 --> 01:20:29,075
ao considerar um empréstimo
dessa natureza.

1332
01:20:29,076 --> 01:20:30,101
Eu estou sóbrio.

1333
01:20:30,102 --> 01:20:33,313
Sr. Copperfield, receio que um
empréstimo esteja fora de questão.

1334
01:20:33,314 --> 01:20:35,707
Você tem autoridade aqui, Uriah?

1335
01:20:35,708 --> 01:20:39,920
Sim, e é Sr. Heep,
como em Wickfield e Heep.

1336
01:20:40,503 --> 01:20:42,339
Eu sou um parceiro.

1337
01:20:45,258 --> 01:20:46,509
Agnes, você poderia...?

1338
01:20:46,510 --> 01:20:50,263
Estamos bebendo
nas mãos firmes do Sr. Heep

1339
01:20:50,264 --> 01:20:53,808
que está segurando
ou co-segurando o leme.

1340
01:20:53,809 --> 01:20:56,987
Sim, todos nós,
homens e mulheres,

1341
01:20:56,988 --> 01:20:58,721
podemos nos beneficiar
na parceria.

1342
01:20:58,722 --> 01:21:00,315
Não concorda, Agnes?

1343
01:21:01,232 --> 01:21:04,527
Em tempos de angústia,
devemos fazer o que for preciso.

1344
01:21:04,528 --> 01:21:07,489
Bolinhos pesados
para acompanhar o xerez.

1345
01:21:08,239 --> 01:21:10,283
Como saborosas bolas de bilhar.

1346
01:21:11,701 --> 01:21:13,119
Mãe, você viu?

1347
01:21:13,828 --> 01:21:16,039
Oh, Ury.

1348
01:21:16,715 --> 01:21:17,920
São duas ervas daninhas.

1349
01:21:17,921 --> 01:21:19,826
Pegue uma bebida
para o Sr. Wickfield.

1350
01:21:19,827 --> 01:21:22,087
Eu já vi uma dupla assim antes.

1351
01:21:22,088 --> 01:21:27,300
Sem controle, vão invadir e sufocar
toda a vida e alegria deste lugar.

1352
01:21:28,259 --> 01:21:31,972
- Eles devem ser parados.
- Temo que a hora já passou.

1353
01:21:31,973 --> 01:21:34,849
- Às parcerias.
- Parcerias.

1354
01:21:34,850 --> 01:21:39,229
Sou humilde demais para dizer
que salvei esta empresa, mas...

1355
01:21:41,782 --> 01:21:44,209
Uriah tem sido muito bom
para os nossos negócios.

1356
01:21:44,210 --> 01:21:48,863
Ele está diversificando em
propriedades de aluguéis menores.

1357
01:21:48,864 --> 01:21:53,076
Em partes de Londres que não são
necessariamente a primeira opção.

1358
01:21:53,077 --> 01:21:56,705
Uma dessas propriedades
é minha única opção?

1359
01:22:06,881 --> 01:22:08,341
<i>Este é o seu novo alojamento.</i>

1360
01:22:09,843 --> 01:22:13,179
Pode não ser o imóvel
mais espaçoso,

1361
01:22:13,180 --> 01:22:18,768
mas serviria muito bem a alguém
nas suas circunstâncias.

1362
01:22:18,769 --> 01:22:22,480
Eu não sou alguém
nas minhas circunstâncias.

1363
01:22:22,481 --> 01:22:23,773
Claro que não.

1364
01:22:23,774 --> 01:22:25,930
Pelo menos não vamos
nos perder aqui.

1365
01:22:25,931 --> 01:22:27,986
Não pode empinar sua pipa aqui.

1366
01:22:27,987 --> 01:22:32,032
Não se pode empinar pipa
em uma casa. Não há brisa.

1367
01:22:32,033 --> 01:22:34,284
Não, eu me curvo à sua experiência.

1368
01:22:34,285 --> 01:22:37,245
Não pode empinar a pipa,
mas pode bater em um irritante.

1369
01:22:38,747 --> 01:22:40,623
Aproveitem seus aposentos.

1370
01:22:40,624 --> 01:22:45,253
Se surgirem problemas, sugiro
que cuidem deles pessoalmente.

1371
01:22:46,129 --> 01:22:48,798
- Ele é um boa praça.
- Nós vamos nos virar.

1372
01:22:48,799 --> 01:22:52,677
Só cerveja para mim agora.
Muito melhor do que vinho.

1373
01:22:52,678 --> 01:22:54,846
Eu gostaria de fazer
uma contribuição.

1374
01:22:56,139 --> 01:22:58,224
- Sr. Dick.
- Você poderia...?

1375
01:23:01,061 --> 01:23:02,479
Aqui está.

1376
01:23:08,485 --> 01:23:13,573
Eu teria levado uma vida
muito triste nos últimos anos

1377
01:23:13,574 --> 01:23:15,200
se você não tivesse me acolhido,

1378
01:23:15,825 --> 01:23:19,120
como os amigos de David acolhem
aqueles órfãos em Yarmouth.

1379
01:23:19,121 --> 01:23:21,915
Espere. Yarmouth.
Que dia é hoje?

1380
01:23:21,916 --> 01:23:24,651
- Eu sei. Quarta-feira.
- É terça-feira, Trot.

1381
01:23:24,652 --> 01:23:28,171
Terça? Eu deveria me encontrar com
Steerforth para levá-lo a Yarmouth.

1382
01:23:28,172 --> 01:23:29,881
Ele estará me esperando.

1383
01:23:32,675 --> 01:23:34,469
Eu poderia adiar.

1384
01:23:34,470 --> 01:23:36,221
Não, não. Pode ir.

1385
01:23:37,013 --> 01:23:38,973
Dick e eu, enquanto isso,

1386
01:23:38,974 --> 01:23:43,353
transformaremos isto no buraco
de rato mais desejável de Londres.

1387
01:23:52,278 --> 01:23:54,197
Desculpe! Perdão!

1388
01:23:54,198 --> 01:23:56,157
Desculpe, senhora!

1389
01:24:09,963 --> 01:24:13,550
Desculpas pelo meu atraso.
Estava no meu apartamento,

1390
01:24:13,551 --> 01:24:15,927
que é aí...

1391
01:24:16,386 --> 01:24:20,723
Duas malas? Que extravagância,
considerando o quanto cobram.

1392
01:24:21,474 --> 01:24:27,021
Não, esta contém roupas
para minha empregada pegar.

1393
01:24:27,605 --> 01:24:29,482
Uma solução curiosa.

1394
01:24:29,483 --> 01:24:32,861
Devemos ir a Spread Eagle.
Nossa carruagem sai em dez minutos.

1395
01:24:53,798 --> 01:24:55,741
<i>Espero que goste
da casa-barco.</i>

1396
01:24:55,742 --> 01:24:57,385
<i>Com o pessoal da lagosta?</i>

1397
01:24:57,386 --> 01:24:59,470
<i>O pessoal da lagosta é rude,</i>

1398
01:24:59,471 --> 01:25:03,391
<i>mas a habitação em si
é uma coisa maravilhosa de se ver.</i>

1399
01:25:07,020 --> 01:25:09,272
Que residência encantadora.

1400
01:25:10,648 --> 01:25:12,859
Na minha lembrança,
era mais colorida.

1401
01:25:15,069 --> 01:25:16,070
Peggotty?

1402
01:25:16,071 --> 01:25:19,908
Olá! Davy.

1403
01:25:19,909 --> 01:25:21,993
Olhe para você.

1404
01:25:21,994 --> 01:25:25,004
Você cresceu
com todo esse conhecimento.

1405
01:25:25,005 --> 01:25:26,164
Você está bem, rapaz?

1406
01:25:26,956 --> 01:25:30,376
Sim, estou muito bem, obrigado.

1407
01:25:30,377 --> 01:25:32,921
Este é meu querido amigo,
James Steerforth.

1408
01:25:33,796 --> 01:25:37,417
O afeto deste jovem por vocês é tal
que sinto que conheço vocês todos.

1409
01:25:37,418 --> 01:25:40,261
Peggotty, é uma honra conhecê-la.

1410
01:25:40,262 --> 01:25:42,388
Você tem uma voz adorável.

1411
01:25:43,848 --> 01:25:47,310
- É um colete muito brilhante.
- É brocado. Savile Row.

1412
01:25:47,311 --> 01:25:49,354
É uma loja em Londres.

1413
01:25:50,647 --> 01:25:53,399
Convivemos bastante com ele
quando era um menino,

1414
01:25:53,400 --> 01:25:56,110
e estamos muito orgulhosos dele.

1415
01:25:56,111 --> 01:25:57,987
Isso é dialeto, não é?

1416
01:25:58,738 --> 01:26:02,283
Estou fascinado em como a linguagem
muda em todo o país.

1417
01:26:02,284 --> 01:26:06,079
Podemos escrever
se for muito difícil.

1418
01:26:06,746 --> 01:26:09,127
- Venha. É o perfeito...
- Cuidado com a cabeça!

1419
01:26:09,916 --> 01:26:12,252
É o quartinho perfeito
de que falei.

1420
01:26:12,253 --> 01:26:13,628
Cuidado com a cabeça!

1421
01:26:15,714 --> 01:26:17,590
A senhora Gummidge não está bem.

1422
01:26:17,591 --> 01:26:20,802
Ela vomita mais do que come
hoje em dia. Não é meu amor?

1423
01:26:20,803 --> 01:26:24,055
Eles dizem que não é possível.
Mas eu consigo.

1424
01:26:25,640 --> 01:26:27,850
- Olha quem está aqui, Emily.
- Davy!

1425
01:26:27,851 --> 01:26:29,519
Cuidado com a cabeça.

1426
01:26:29,520 --> 01:26:31,854
- Como vai?
- Prazer em vê-lo novamente, Davy.

1427
01:26:31,855 --> 01:26:34,274
Meu amigo, James Steerforth.

1428
01:26:34,983 --> 01:26:37,610
- E em conhecê-lo, senhor.
- Emily.

1429
01:26:37,611 --> 01:26:40,905
Daisy me disse que gosta
de escalar os mastros de barcos.

1430
01:26:40,906 --> 01:26:42,907
É possível ver longe lá em cima.

1431
01:26:42,908 --> 01:26:45,410
Todas as damas do baile
em Browston Manor.

1432
01:26:45,411 --> 01:26:48,371
Você chamou Davy de Daisy?

1433
01:26:48,372 --> 01:26:50,123
É um dialeto?

1434
01:26:50,124 --> 01:26:53,751
Não temos comida,
então não esperem comida.

1435
01:26:53,752 --> 01:26:56,879
- Nós temos comida.
- Peixe.

1436
01:26:56,880 --> 01:27:00,258
Imagino que você e Ham estejam
casados há alguns anos.

1437
01:27:00,259 --> 01:27:02,885
- Não.
- Ainda noivos, não casados.

1438
01:27:02,886 --> 01:27:05,930
Estamos economizando, não é?

1439
01:27:05,931 --> 01:27:08,725
Tentando decidir
onde podemos morar.

1440
01:27:08,726 --> 01:27:09,851
Queremos morar aqui,

1441
01:27:09,852 --> 01:27:12,716
fazer nossa própria casa-barco,
a 200 metros da costa.

1442
01:27:12,717 --> 01:27:14,397
Ou poderíamos ir mais longe.

1443
01:27:14,398 --> 01:27:17,358
Claro que poderíamos.
800 metros, 1000 metros.

1444
01:27:17,359 --> 01:27:19,319
Peggotty.

1445
01:27:19,902 --> 01:27:25,074
Temo que vou vomitar
de maneira substancial.

1446
01:27:25,075 --> 01:27:27,702
Não importa.
Nosso chão é uma praia.

1447
01:27:28,911 --> 01:27:31,873
- Balde chegando. Com licença.
- Vou pegar minha bolsa.

1448
01:27:31,874 --> 01:27:33,750
Cuidado com a cabeça!

1449
01:27:33,751 --> 01:27:38,212
Foi um prazer conhecer todos.
Vejo vocês em breve.

1450
01:27:40,423 --> 01:27:43,343
Esse casco parece novo,
meu amigo. Esplêndido.

1451
01:27:43,344 --> 01:27:46,262
<i>Achei curioso como quase
imediatamente</i>

1452
01:27:46,263 --> 01:27:47,972
<i>e sem o mínimo esforço,</i>

1453
01:27:47,973 --> 01:27:51,559
<i>Steerforth conseguiu encantar
e seduzir meus amigos de Yarmouth.</i>

1454
01:27:51,560 --> 01:27:54,604
O gerente se vira para mim e diz:

1455
01:27:54,605 --> 01:27:58,816
"Eu já fiz 30 pessoas usarem
essa toalha antes de você, senhor,

1456
01:27:58,817 --> 01:28:01,944
"e você é o primeiro a reclamar
que está suja".

1457
01:28:05,239 --> 01:28:08,451
- Olhe para ele.
- Ele é mais rápido que eu.

1458
01:28:08,452 --> 01:28:10,950
Bom trabalho com a faca,
Sr. Steerforth.

1459
01:28:10,951 --> 01:28:13,748
Obrigado.
Eu poderia ser um assassino.

1460
01:28:13,749 --> 01:28:15,583
Muito bom trabalho.

1461
01:28:19,962 --> 01:28:23,341
Steerforth, Ham e Emily estavam
dizendo o mesmo que eu,

1462
01:28:23,342 --> 01:28:25,676
que todo mundo ama
James Steerforth.

1463
01:28:26,804 --> 01:28:30,056
Todos, exceto James Steerforth,
meu querido amigo.

1464
01:28:33,318 --> 01:28:35,937
Você tinha dinheiro suficiente
para pagar as bebidas?

1465
01:28:35,938 --> 01:28:37,355
- Sim.
- Tem certeza?

1466
01:28:37,356 --> 01:28:38,481
Sim, tenho.

1467
01:28:38,482 --> 01:28:43,861
Prometa que vai pensar em mim
da melhor maneira possível.

1468
01:28:44,445 --> 01:28:46,030
Prometa.

1469
01:28:46,031 --> 01:28:48,116
Sim. Você parece triste.

1470
01:28:49,117 --> 01:28:52,036
- De onde vem essa nuvem repentina?
- Quem quer uma canção?

1471
01:28:54,038 --> 01:28:58,084
<i>Uma manhã de sexta-feira,
quando partimos</i>

1472
01:28:58,085 --> 01:29:01,170
<i>Não muito longe da terra</i>

1473
01:29:01,754 --> 01:29:05,716
<i>Avistamos uma bonita criada</i>

1474
01:29:05,717 --> 01:29:09,720
<i>Com um pente e um copo
na mão, mão, mão</i>

1475
01:29:09,721 --> 01:29:16,727
<i>Um pente e um copo na...</i>

1476
01:29:17,812 --> 01:29:19,772
<i>mão</i>

1477
01:29:25,236 --> 01:29:26,446
Sua última noite.

1478
01:29:26,447 --> 01:29:28,823
Vou sentir falta
dessa pequena rotina.

1479
01:29:29,615 --> 01:29:32,285
Ai está. Um pouco de privacidade
para você agora.

1480
01:29:32,869 --> 01:29:37,123
- É tudo o que tenho no momento.
- Eu sei, meu amor.

1481
01:29:37,124 --> 01:29:40,626
Você não tinha nada, depois tinha
algo, agora não tem nada de novo,

1482
01:29:40,627 --> 01:29:43,713
continuando assim,
você terá algo novamente.

1483
01:29:43,714 --> 01:29:46,591
- Gostaria de ter essa certeza.
- Tio!

1484
01:29:46,592 --> 01:29:49,343
Você já viu todo aquele arenque
com a barriga intacta?

1485
01:29:49,344 --> 01:29:51,762
- Tio.
- O que Emily está fazendo?

1486
01:29:52,680 --> 01:29:54,690
Emily escreveu um bilhete
para você, tio.

1487
01:29:59,854 --> 01:30:00,855
"Querido tio,

1488
01:30:00,856 --> 01:30:05,818
"quando você, que me ama mais
do que eu mereço, ler isto,

1489
01:30:06,652 --> 01:30:08,446
"eu estarei longe

1490
01:30:08,447 --> 01:30:12,158
"e não retornarei, a menos que ele
me traga de volta como uma dama."

1491
01:30:13,201 --> 01:30:15,661
- Emily.
- E Steerforth.

1492
01:30:17,288 --> 01:30:19,181
Eles estarão no barco
que ele alugou.

1493
01:30:22,293 --> 01:30:23,794
<i>Partimos de manhã,</i>

1494
01:30:24,545 --> 01:30:26,756
<i>e rezo para que você
não venha atrás.</i>

1495
01:30:28,716 --> 01:30:32,895
<i>Ham, ame uma boa garota
que seja verdadeira com você.</i>

1496
01:30:32,896 --> 01:30:34,722
Emily! Emily, pule!

1497
01:30:34,723 --> 01:30:35,973
Não, Ham!

1498
01:30:35,974 --> 01:30:39,360
<i>E me esqueça como se eu estivesse
morta e enterrada em algum lugar.</i>

1499
01:30:39,852 --> 01:30:41,020
Steerforth!

1500
01:30:41,896 --> 01:30:45,049
Avise se a mãe desse piolho
souber para onde foram.

1501
01:30:51,113 --> 01:30:53,199
<i>Não me procure.</i>

1502
01:30:54,116 --> 01:30:55,535
<i>Não venha procurar.</i>

1503
01:30:59,205 --> 01:31:00,973
<i>Pois você não vai me reconhecer...</i>

1504
01:31:03,251 --> 01:31:05,294
<i>...mesmo que me encontre.</i>

1505
01:31:07,547 --> 01:31:10,091
<i>Pois ele me tornará uma dama.</i>

1506
01:31:12,468 --> 01:31:16,305
Uma dama? Ela está
muito abaixo dele. Uma dama!

1507
01:31:18,641 --> 01:31:19,809
Por favor?

1508
01:31:22,144 --> 01:31:26,315
Tudo que escolhi ignorar
no seu filho, o esnobismo...

1509
01:31:27,316 --> 01:31:30,152
...e um espírito inflexível,
vejo em você, senhora.

1510
01:31:30,778 --> 01:31:31,779
Como é que é?

1511
01:31:35,241 --> 01:31:36,325
Está vendo isso?

1512
01:31:37,118 --> 01:31:40,079
- É chá.
- E isso e isso e isso. Chá.

1513
01:31:40,080 --> 01:31:42,582
Toda quarta-feira, James
vem aqui para tomar chá

1514
01:31:42,583 --> 01:31:47,295
e este chá não será removido
da mesa até que ele volte.

1515
01:31:47,296 --> 01:31:48,588
Assim será recepcionado.

1516
01:31:49,880 --> 01:31:54,677
Bem, tenho certeza que ele
achará frio e rançoso. A porta.

1517
01:31:58,556 --> 01:32:01,117
E quanto a ela, se houver
uma palavra de consolo

1518
01:32:01,118 --> 01:32:03,436
será dita a ela na hora da morte.

1519
01:32:03,437 --> 01:32:06,606
Eu não trocaria isso por nada.

1520
01:32:08,649 --> 01:32:10,985
- Está à procura de boleia, senhor?
- Não.

1521
01:32:12,768 --> 01:32:16,068
EU ENFRENTO MEUS PROBLEMAS

1522
01:32:17,241 --> 01:32:19,285
Acho que sei o que
está prestes a dizer.

1523
01:32:19,286 --> 01:32:21,621
Você precisa se preocupar
com a minha resposta.

1524
01:32:21,622 --> 01:32:23,080
Eu preciso dizer...

1525
01:32:24,290 --> 01:32:25,708
Não tenho dinheiro.

1526
01:32:26,584 --> 01:32:28,377
Eu não entendo.

1527
01:32:30,296 --> 01:32:32,632
- Eu sou pobre.
- Não importa.

1528
01:32:32,633 --> 01:32:35,101
Mas Jip deve ter
uma costeleta de carneiro

1529
01:32:35,102 --> 01:32:37,470
todos os dias às 12:00
ou ele morrerá.

1530
01:32:37,471 --> 01:32:41,724
Precisamente. Então, como,
meu amor, vamos conseguir a carne?

1531
01:32:44,352 --> 01:32:45,561
Minha resposta é sim.

1532
01:32:45,562 --> 01:32:48,981
Vou casar com você, Doady.
Vamos contar ao papai.

1533
01:32:49,774 --> 01:32:51,859
Vamos fazer isso,
pois estou muito feliz.

1534
01:32:54,236 --> 01:32:56,280
- Ele fez...?
- Ele fez!

1535
01:32:56,906 --> 01:33:01,452
Parabéns, Dora e Trotwood.

1536
01:33:04,997 --> 01:33:06,582
Isso é maravilhoso.

1537
01:33:07,541 --> 01:33:09,377
Você terá um feliz tempo de vida.

1538
01:33:10,294 --> 01:33:13,172
- Tempo de vida?
- 60 anos pelo menos.

1539
01:33:14,423 --> 01:33:17,677
Há muita gente nesta rua
para eu correr com minha pipa.

1540
01:33:18,219 --> 01:33:19,804
Ah, olhe.

1541
01:33:20,805 --> 01:33:22,765
Não pode ir por aí, Sr. Dick.

1542
01:33:22,766 --> 01:33:25,309
O cavalheiro que faz
meus coletes está ali

1543
01:33:25,310 --> 01:33:29,146
e não consegui liquidar
minha dívida com ele, então...

1544
01:33:30,523 --> 01:33:32,233
Vamos seguir por aqui.

1545
01:33:41,399 --> 01:33:42,776
Sr. Micawber?

1546
01:33:45,871 --> 01:33:49,083
Meu querido jovem amigo.

1547
01:33:49,084 --> 01:33:51,335
E acredito que seja o Sr. Dixon?

1548
01:33:51,919 --> 01:33:54,505
- Você está bem?
- Nunca estive melhor.

1549
01:33:55,381 --> 01:33:57,675
- Certo.
- E como está a senhora Micawber?

1550
01:33:58,259 --> 01:34:00,761
Ainda melhor do que eu.

1551
01:34:01,470 --> 01:34:03,139
Lá está ela.

1552
01:34:03,140 --> 01:34:05,391
Com nossa feliz
tribo de dependentes.

1553
01:34:08,227 --> 01:34:09,812
Você mora nas ruas agora?

1554
01:34:09,813 --> 01:34:13,482
Bem, atualmente vivemos
principalmente "à fresca",

1555
01:34:13,483 --> 01:34:16,402
mas com todas as vantagens
que isso implica.

1556
01:34:16,403 --> 01:34:17,987
É muito melhor viver na rua.

1557
01:34:18,738 --> 01:34:20,489
Toda refeição é um piquenique.

1558
01:34:20,490 --> 01:34:22,783
- Um gomo?
- Obrigado.

1559
01:34:26,370 --> 01:34:30,291
David Copperfield.
Pode me ajudar, Mestre David?

1560
01:34:30,292 --> 01:34:31,751
Sim. O que você precisa?

1561
01:34:31,752 --> 01:34:35,337
Deixei minha sanfona
com o penhorista da Floral Street.

1562
01:34:36,197 --> 01:34:37,423
Adoraria tê-la de volta,

1563
01:34:37,424 --> 01:34:41,969
mas ele me conhece e cobrará
muito mais do que ela vale.

1564
01:34:41,970 --> 01:34:43,888
Preciso de um substituto.

1565
01:34:48,017 --> 01:34:50,686
- Quanto custa a sanfona?
- 10 xelins

1566
01:34:53,522 --> 01:34:56,275
E se eu lhe oferecesse seis xelins?

1567
01:34:57,318 --> 01:34:58,319
Não.

1568
01:34:59,779 --> 01:35:05,576
Mas posso vender uma vara
de pescar por seis xelins.

1569
01:35:13,918 --> 01:35:15,219
Isso é uma sanfona?

1570
01:35:16,170 --> 01:35:18,667
Com todo o respeito,
isso é uma sanfona?

1571
01:35:18,668 --> 01:35:22,384
- Não é uma sanfona.
- Precisamos da sanfona.

1572
01:35:23,219 --> 01:35:24,595
Você me enganou.

1573
01:35:24,596 --> 01:35:27,556
Tudo bem.
Pode levar a maldita sanfona.

1574
01:35:28,849 --> 01:35:31,811
Por 11 xelins. Na verdade não.

1575
01:35:32,478 --> 01:35:35,689
Doze xelins. Treze xelins.
Uma libra.

1576
01:35:35,690 --> 01:35:37,441
Pode levá-la por uma libra.

1577
01:35:38,150 --> 01:35:41,111
- Quanto custa os lacres de cera?
- Sim.

1578
01:35:41,987 --> 01:35:43,330
Os lacres de cera.

1579
01:35:43,331 --> 01:35:45,574
História interessante
sobre eles, na verdade.

1580
01:35:45,575 --> 01:35:46,909
Eu basicamente...

1581
01:35:47,493 --> 01:35:50,704
- Corram! Eu sou um criminoso!
- Pegou a sanfona!

1582
01:35:50,705 --> 01:35:52,331
Ei!

1583
01:35:54,208 --> 01:35:57,127
Eu acho que preferia
o apartamento maior.

1584
01:35:59,964 --> 01:36:03,100
Infelizmente, não conseguimos
expressar uma preferência.

1585
01:36:03,101 --> 01:36:04,748
Tenho certeza de que é pequeno,

1586
01:36:04,749 --> 01:36:07,096
porque Doady está
economizando para um castelo.

1587
01:36:07,097 --> 01:36:09,598
Está mesmo, você acha?

1588
01:36:09,599 --> 01:36:12,217
A dama chegará em breve
com um pouco de chá?

1589
01:36:13,018 --> 01:36:16,730
Vou buscar um chá.
A dama não existe.

1590
01:36:16,731 --> 01:36:19,441
Sinto muito ouvir isso.
Ela existiu alguma vez?

1591
01:36:21,151 --> 01:36:24,071
Dora, quando eu tinha a sua idade,

1592
01:36:24,072 --> 01:36:27,992
fiz um casamento inadequado.

1593
01:36:28,784 --> 01:36:32,997
Tenho me arrependido
amargamente desde então.

1594
01:36:32,998 --> 01:36:38,752
Éramos simplesmente
muito jovens e incompatíveis.

1595
01:36:46,519 --> 01:36:48,904
Lamento por você
ter encontrado o homem errado.

1596
01:36:48,905 --> 01:36:51,757
Isso me deixa duplamente feliz
por ter encontrado o certo.

1597
01:36:53,475 --> 01:36:55,285
Deus do céu,
você é muito jovem.

1598
01:37:05,279 --> 01:37:09,533
- Está mais doce do que antes.
- Muito bem.

1599
01:37:09,534 --> 01:37:14,038
Que aventura nós tivemos.
Deve escrever sobre isso.

1600
01:37:14,039 --> 01:37:15,164
Peggotty!

1601
01:37:17,041 --> 01:37:20,336
- Peggotty.
- Davy, minha preciosa batata.

1602
01:37:22,922 --> 01:37:25,549
- Sr. Micawber. Sr. Dick.
- É a Peggotty.

1603
01:37:25,550 --> 01:37:29,386
- O que a traz a Londres?
- Dan e Ham me pediram para vir.

1604
01:37:29,387 --> 01:37:32,056
Eles estão procurando
o tempo todo por Emily.

1605
01:37:32,057 --> 01:37:33,182
Emily!

1606
01:37:33,183 --> 01:37:36,107
<i>Eles percorreram o país
tentando encontrá-la.</i>

1607
01:37:36,108 --> 01:37:37,937
Ham até navegou para a França

1608
01:37:37,938 --> 01:37:41,607
porque ouviu que Emily
e aquele homem tinham sido vistos.

1609
01:37:41,608 --> 01:37:43,317
Agora estão procurando em Londres.

1610
01:37:43,318 --> 01:37:45,986
Eles limitaram a busca
a algumas ruas a leste.

1611
01:37:47,237 --> 01:37:49,323
Eles a encontrarão, Davy.
Tenho certeza.

1612
01:37:49,324 --> 01:37:51,867
Uma expedição muito árdua.

1613
01:37:51,868 --> 01:37:54,078
Eu tiro o que resta
do meu chapéu para eles.

1614
01:37:54,079 --> 01:37:57,247
É preciso amar aqueles que o ajudam
e ajudar aqueles que ama.

1615
01:37:57,248 --> 01:37:58,874
Esse é um provérbio de Peggotty.

1616
01:37:59,625 --> 01:38:01,877
Você é uma mulher muito caridosa.

1617
01:38:04,546 --> 01:38:05,965
Sr. Micawber...

1618
01:38:07,591 --> 01:38:09,051
Eu adoraria.

1619
01:38:11,637 --> 01:38:13,514
Onde devo colocar isso?

1620
01:38:13,515 --> 01:38:16,725
Qual de vocês precisa
usar o banheiro? Vamos.

1621
01:38:17,601 --> 01:38:20,604
Meus papéis
estão em algum lugar?

1622
01:38:20,605 --> 01:38:25,567
E você nunca deu
um recital profissional?

1623
01:38:25,568 --> 01:38:29,446
É uma pergunta muito perspicaz.
Nunca fui seriamente abordado.

1624
01:38:29,447 --> 01:38:32,199
Peggotty, viu meus papéis
em algum lugar?

1625
01:38:32,200 --> 01:38:34,297
Você deve escrever uma história

1626
01:38:34,298 --> 01:38:36,495
sobre a nossa aventura
na loja de penhores.

1627
01:38:36,496 --> 01:38:37,955
Isso daria uma bela história.

1628
01:38:37,956 --> 01:38:41,375
Eu tentaria escrevê-la
se pudesse encontrar meus...

1629
01:38:41,376 --> 01:38:45,462
Não, não, não, Trot.
"Tentará", não. Você escreverá.

1630
01:38:45,463 --> 01:38:47,631
- Você é um escritor, Trot.
- Sem dúvida!

1631
01:38:47,632 --> 01:38:49,866
Escrever como, mal posso
mover os cotovelos.

1632
01:38:49,867 --> 01:38:52,011
- Devemos...?
- Sim, acho que devemos.

1633
01:38:52,012 --> 01:38:53,637
Venha por aqui.

1634
01:38:54,355 --> 01:38:56,640
Preparamos um lugar
para você escrever, Trot.

1635
01:38:56,641 --> 01:38:59,309
Próximo lote de crianças
para o penico.

1636
01:38:59,310 --> 01:39:01,687
Provavelmente querem
um pouco de privacidade.

1637
01:39:01,688 --> 01:39:05,149
- É um pequeno quarto.
- Hora de escrever.

1638
01:39:05,150 --> 01:39:07,776
Aí está. Paz e tranquilidade.

1639
01:39:13,240 --> 01:39:15,993
"Uma casa-barco."

1640
01:39:15,994 --> 01:39:18,537
"Desenhe uma casa
ou desenhe um barco."

1641
01:39:20,247 --> 01:39:21,457
"Ou desenhe um barco."

1642
01:39:25,544 --> 01:39:26,712
Está vendo isso?

1643
01:39:26,713 --> 01:39:27,921
"Está vendo isso?"

1644
01:39:27,922 --> 01:39:29,048
É chá.

1645
01:39:29,049 --> 01:39:30,674
"Chá."

1646
01:39:30,675 --> 01:39:32,718
- É chá.
- "É chá".

1647
01:39:33,510 --> 01:39:36,805
Este chá não será removido
da mesa até que ele volte.

1648
01:39:36,806 --> 01:39:39,016
"Até que ele volte."

1649
01:39:39,942 --> 01:39:44,271
<i>Ela era uma mulher inteligente.
Trouxe tudo para um esmeril</i>

1650
01:39:44,272 --> 01:39:47,941
<i>e moldou como havia moldado
o próprio rosto ao longo dos anos.</i>

1651
01:39:48,241 --> 01:39:50,241
<i>Ela era agora só arestas.</i>

1652
01:39:53,697 --> 01:39:55,240
<i>O Sr. Micawber,</i>

1653
01:39:55,241 --> 01:39:59,411
<i>uma pessoa magra de meia-idade,
carregava uma vistosa bengala.</i>

1654
01:39:59,412 --> 01:40:01,121
Mais credores.

1655
01:40:01,705 --> 01:40:04,708
<i>Seus métodos para evitar credores
eram tão inventivos</i>

1656
01:40:04,709 --> 01:40:06,543
<i>quanto elaborados.</i>

1657
01:40:09,338 --> 01:40:10,881
Eu sei quem você é!

1658
01:40:10,882 --> 01:40:12,007
<i>Venha aqui!</i>

1659
01:40:13,884 --> 01:40:15,094
<i>Trabalhe duro.</i>

1660
01:40:15,095 --> 01:40:18,263
A procrastinação
é o ladrão do tempo, David.

1661
01:40:18,264 --> 01:40:19,631
Prenda-o!

1662
01:40:19,632 --> 01:40:21,225
<i>Prenda-o!</i>

1663
01:40:21,226 --> 01:40:22,518
<i>Na minha fábrica</i>

1664
01:40:22,519 --> 01:40:26,155
<i>pistões acenam como elefantes
loucos e melancólicos.</i>

1665
01:40:26,156 --> 01:40:29,233
<i>Me tornei um daqueles que vivem
solitários em grandes cidades,</i>

1666
01:40:29,234 --> 01:40:31,318
<i>como num balde
de um poço humano.</i>

1667
01:40:31,319 --> 01:40:33,403
<i>Não pode tirar de alguém
que não tem nada!</i>

1668
01:40:33,404 --> 01:40:35,656
Eu mereço mais do que isso,
muito mais.

1669
01:40:35,657 --> 01:40:38,033
Eu preciso de mais, senhor.
Por favor senhor.

1670
01:40:39,118 --> 01:40:41,845
<i>Minha tia Betsey era uma dama
alta e mal-humorada...</i>

1671
01:40:41,846 --> 01:40:42,871
Janet!

1672
01:40:42,872 --> 01:40:47,084
<i>com olhos brilhantes
e o espírito amável e indulgente.</i>

1673
01:40:48,168 --> 01:40:51,088
Minha mente está tão clara
como uma bolha de sabão!

1674
01:40:51,089 --> 01:40:53,841
<i>O Sr. Dick movia-se como se
estivesse tocando tambores.</i>

1675
01:40:53,842 --> 01:40:57,036
<i>Peggotty tinha bochechas e braços
tão duros e vermelhos</i>

1676
01:40:57,037 --> 01:41:00,280
<i>que imaginei por que os pássaros
não a bicavam em vez das maçãs.</i>

1677
01:41:00,281 --> 01:41:02,166
<i>O Sr. Murdstone era firme.</i>

1678
01:41:02,167 --> 01:41:05,244
<i>Ninguém no mundo dele era
tão firme quanto o Sr. Murdstone,</i>

1679
01:41:05,727 --> 01:41:09,606
<i>pois todo mundo deveria
se dobrar à sua firmeza.</i>

1680
01:41:10,232 --> 01:41:13,777
Todos, exceto James Steerforth,
meu querido amigo.

1681
01:41:13,778 --> 01:41:17,489
<i>Havia um desânimo apaixonado
em Steerforth que me surpreendeu.</i>

1682
01:41:17,490 --> 01:41:19,575
Que cavalheiro confiante ele é.

1683
01:41:19,576 --> 01:41:22,578
<i>Uriah Heep pairava como
um grande abutre,</i>

1684
01:41:22,579 --> 01:41:24,746
<i>devorando a si mesmo
em nossa companhia.</i>

1685
01:41:24,747 --> 01:41:28,083
Estou emocionado por conhecê-lo,
Mestre Copperfield.

1686
01:41:28,084 --> 01:41:30,335
"Mestre Copperfield."

1687
01:41:30,336 --> 01:41:32,546
<i>Estou em profunda humildade.</i>

1688
01:41:32,547 --> 01:41:36,091
<i>É como se ele morasse no seu nariz
e está ansioso para chegar em casa.</i>

1689
01:41:36,508 --> 01:41:37,509
<i>Agnes.</i>

1690
01:41:37,510 --> 01:41:38,719
Sim.

1691
01:41:38,720 --> 01:41:40,971
<i>Agnes. Agnes. Agnes.</i>

1692
01:41:40,972 --> 01:41:43,699
<i>Você está impressionante.
Estou apaixonado. Totalmente.</i>

1693
01:41:43,700 --> 01:41:47,102
<i>Eles vão invadir e sufocar
toda a vida e alegria deste lugar.</i>

1694
01:41:47,853 --> 01:41:49,563
<i>Eles devem ser parados, Agnes.</i>

1695
01:41:51,940 --> 01:41:56,320
<i>Durante semanas, Agnes observou
todos os movimentos de Heep</i>

1696
01:41:56,321 --> 01:41:58,530
<i>com cuidado meticuloso.</i>

1697
01:41:58,531 --> 01:42:01,992
<i>Finalmente, ela entrou na habitação
em alto astral.</i>

1698
01:42:06,788 --> 01:42:09,124
A porta estava aberta.
Este menino é de alguém?

1699
01:42:09,125 --> 01:42:11,460
Acho que é um dos nossos, sim.

1700
01:42:11,461 --> 01:42:15,047
Deus. Quanta gente.
O chão vai aguentar?

1701
01:42:15,048 --> 01:42:18,467
Srta. Trotwood, você tem uma carta
com a assinatura do meu pai?

1702
01:42:18,468 --> 01:42:20,719
Um momento.

1703
01:42:20,720 --> 01:42:24,640
- Agnes. Algo está errado?
- Algo está para ser corrigido.

1704
01:42:26,225 --> 01:42:29,353
Acho que talvez seja esta.
Aí está.

1705
01:42:29,354 --> 01:42:30,938
Sim.

1706
01:42:31,647 --> 01:42:34,875
O destino de Uriah Heep está aqui.
Mas preciso da ajuda de vocês.

1707
01:42:34,876 --> 01:42:37,819
- Cheguem mais perto.
- Venham, venham.

1708
01:42:39,508 --> 01:42:42,408
HEEP E COMPANHIA

1709
01:42:43,283 --> 01:42:46,828
Sr. Copperfield e Srta. Wickfield.
Dois fields (campos).

1710
01:42:46,829 --> 01:42:48,580
Nenhum abandonado, espero.

1711
01:42:48,581 --> 01:42:50,457
- Inteligente.
- Cansativo.

1712
01:42:50,458 --> 01:42:53,543
- Eu estava sendo educada.
- Está ocupado, Uriah?

1713
01:42:53,544 --> 01:42:55,992
O Sr. Heep está muito ocupado.

1714
01:42:55,993 --> 01:42:58,340
Tristemente fazendo
o trabalho de dois.

1715
01:42:58,341 --> 01:42:59,980
Bem, Sr. Heep,

1716
01:42:59,981 --> 01:43:03,019
viemos falar sobre os investimentos
da Srta. Trotwood.

1717
01:43:03,020 --> 01:43:06,974
- Mais gente. É uma festa.
- Isso não parece uma festa.

1718
01:43:06,975 --> 01:43:09,309
Devo nos fazer
uma jarra de ponche?

1719
01:43:09,777 --> 01:43:11,003
Precisamos de um limão.

1720
01:43:11,004 --> 01:43:13,229
Srta. Trotwood, parece
que está chupando um.

1721
01:43:13,230 --> 01:43:14,581
Seu...

1722
01:43:15,899 --> 01:43:18,610
Sr. Heep, você roubou meu dinheiro

1723
01:43:18,611 --> 01:43:21,154
e desviou fundos desta empresa.

1724
01:43:21,155 --> 01:43:22,364
Isso é uma calúnia.

1725
01:43:22,365 --> 01:43:24,908
- Mais alguém quer me difamar?
- Eu quero!

1726
01:43:24,909 --> 01:43:26,034
E eu também.

1727
01:43:26,035 --> 01:43:27,427
E eu declaro

1728
01:43:27,428 --> 01:43:30,831
que, para seu próprio
engrandecimento pecuniário,

1729
01:43:30,832 --> 01:43:36,295
falsificou documentos
para iludir um indivíduo

1730
01:43:36,296 --> 01:43:39,423
a quem designarei
em código como Sr. W.

1731
01:43:39,424 --> 01:43:40,966
Wickfield?

1732
01:43:42,301 --> 01:43:43,719
- Talvez.
- Prove.

1733
01:43:43,720 --> 01:43:46,596
Para provar, precisaríamos de
acesso a certos documentos.

1734
01:43:46,597 --> 01:43:51,560
Mas, Agnes, onde podemos encontrar
esses documentos?

1735
01:43:51,561 --> 01:43:54,125
Acredito que costumavam estar
naquela escrivaninha.

1736
01:43:56,815 --> 01:43:59,901
Isso só prova que é uma ladra.
Você roubou meus documentos.

1737
01:43:59,902 --> 01:44:03,622
Roubou? A filha do Sr. Wickfield
não pode arrumar os papéis do pai?

1738
01:44:03,623 --> 01:44:06,816
- Estavam em uma gaveta trancada.
- Sou entusiasta da arrumação.

1739
01:44:06,817 --> 01:44:09,277
Você roubou a casa dessa senhora,
seu nabo idiota.

1740
01:44:09,278 --> 01:44:12,331
Sr. Dick, o que você acha?

1741
01:44:15,709 --> 01:44:17,461
- Cisnes.
- Onde?

1742
01:44:17,462 --> 01:44:18,587
- Cisnes?
- Cisnes?

1743
01:44:18,588 --> 01:44:19,796
- Cisnes?
- Cisnes?

1744
01:44:21,590 --> 01:44:26,470
Andei estudando, e quando
o Sr. Wickfield assina o nome dele,

1745
01:44:26,471 --> 01:44:28,180
o W parece um cisne.

1746
01:44:28,930 --> 01:44:31,767
Mas quando o Sr. Heep
imita sua assinatura,

1747
01:44:31,768 --> 01:44:35,270
seu W parece uma bacia
virada ao contrário.

1748
01:44:35,271 --> 01:44:37,773
Você forjou minha assinatura!

1749
01:44:37,774 --> 01:44:41,485
Você é a fonte dessa calamidade,
Mil maldições sobre você.

1750
01:44:41,486 --> 01:44:43,862
Retiro o que disse.
Mil e quatro.

1751
01:44:43,863 --> 01:44:46,682
Agnes, se você tem algum amor
por seu pai tagarela,

1752
01:44:46,683 --> 01:44:48,909
vai abandonar essa gangue
e se casar comigo.

1753
01:44:48,910 --> 01:44:51,078
- Vou arruiná-lo de outra maneira.
- Nunca.

1754
01:44:51,079 --> 01:44:52,913
Ury, faça as pazes, seja humilde.

1755
01:44:52,914 --> 01:44:57,626
Não, mãe! Chega!
Chega!

1756
01:44:57,627 --> 01:45:01,046
Não precisamos mais tirar
nossas toucas, fazer reverências.

1757
01:45:02,089 --> 01:45:05,325
Conhecer nosso lugar e nos humilhar
diante de nossos superiores!

1758
01:45:05,326 --> 01:45:06,718
Chega!

1759
01:45:06,719 --> 01:45:08,345
Você sabe o que eu quero?

1760
01:45:08,346 --> 01:45:11,181
O quê? Uma camisa de força?
Um marido?

1761
01:45:11,807 --> 01:45:14,893
- Eu quero minha casa.
- Bem, eu não entendi.

1762
01:45:15,644 --> 01:45:18,939
Você e os seus sempre odiaram
a mim e aos meus. E quem é você?

1763
01:45:18,940 --> 01:45:20,399
Um belo grupo de pessoas.

1764
01:45:20,400 --> 01:45:24,903
Você, Copperfield, era pura escória
antes que alguém ajudasse você.

1765
01:45:24,904 --> 01:45:27,989
E você, Sra. T,
é uma velha interesseira.

1766
01:45:27,990 --> 01:45:30,617
Não é à toa que seu velho
batia em você.

1767
01:45:38,324 --> 01:45:40,335
Agora acerte a cabeça dele
com um bolo.

1768
01:45:40,336 --> 01:45:44,047
E caso não esteja claro,
está demitido com efeito imediato.

1769
01:45:44,048 --> 01:45:47,384
Você sempre foi um cachorrinho
com um estômago orgulhoso,

1770
01:45:47,385 --> 01:45:50,971
bajulando aquela criatura vil
que chama você de Daisy.

1771
01:45:50,972 --> 01:45:52,389
Trotwood.

1772
01:45:52,390 --> 01:45:54,224
- Davy.
- Doady.

1773
01:45:54,225 --> 01:45:56,017
Meu nome é David Copperfield.

1774
01:45:57,269 --> 01:45:59,396
Eu o perdôo, Sr. Copperfield.

1775
01:45:59,397 --> 01:46:02,607
Não cabe a você perdoar
ninguém, Sr. Heep.

1776
01:46:02,608 --> 01:46:04,317
Não é, Jip?

1777
01:46:04,318 --> 01:46:05,986
Sim, é verdade.

1778
01:46:06,903 --> 01:46:08,321
O que ela está fazendo aqui?

1779
01:46:11,158 --> 01:46:13,243
Não há razão para eu estar aqui.

1780
01:46:15,328 --> 01:46:16,413
Eu não estava lá.

1781
01:46:16,414 --> 01:46:18,790
Isso aconteceu ontem
e eu estava fora.

1782
01:46:18,791 --> 01:46:21,835
Eu sei, mas estou escrevendo agora
e quero que você esteja.

1783
01:46:21,836 --> 01:46:23,712
Receio não me encaixar
corretamente.

1784
01:46:24,905 --> 01:46:27,457
Quero que você esteja
em todas as minhas histórias.

1785
01:46:28,800 --> 01:46:31,470
Não, eu não faço parte.
Tire-me disso.

1786
01:46:31,471 --> 01:46:33,472
Mas ainda quero ser útil.

1787
01:46:35,432 --> 01:46:37,309
Posso segurar suas canetas?

1788
01:46:51,364 --> 01:46:54,326
- Avise quando precisar de outra.
- Sim.

1789
01:47:00,248 --> 01:47:01,958
Eu realmente não me encaixo.

1790
01:47:05,003 --> 01:47:06,671
Tire-me da história, Doady.

1791
01:47:18,725 --> 01:47:21,269
- Davy! Davy!
- Sim.

1792
01:47:21,270 --> 01:47:24,564
Você tem que vir agora.
Acho que encontramos Emily.

1793
01:47:39,588 --> 01:47:42,132
Alguém a viu neste prédio.
Espero que esteja aqui.

1794
01:47:42,133 --> 01:47:43,901
É a carruagem da Sra. Steerforth.

1795
01:47:43,902 --> 01:47:45,769
Significa que o filho está com ela?

1796
01:47:45,770 --> 01:47:47,087
- Em?
- Emily?

1797
01:47:47,088 --> 01:47:49,489
Emily, meu amor,
Peggotty está aqui.

1798
01:47:49,490 --> 01:47:50,790
Emily?

1799
01:47:51,633 --> 01:47:52,634
Emily?

1800
01:47:54,010 --> 01:47:55,762
- Emily, estamos aqui.
- Emily?

1801
01:47:58,515 --> 01:48:02,060
Você já pensou no lar
que destruiu?

1802
01:48:02,061 --> 01:48:03,186
Claro.

1803
01:48:03,979 --> 01:48:05,438
Todo dia.

1804
01:48:06,523 --> 01:48:08,441
- Pobre tio.
- Não o seu lar.

1805
01:48:08,442 --> 01:48:11,244
O dele. O meu.

1806
01:48:11,245 --> 01:48:14,130
Uma vergonha paira sobre mim
pelo que fez meu filho fazer.

1807
01:48:14,131 --> 01:48:15,240
Onde ele está?

1808
01:48:15,241 --> 01:48:16,965
- Eu não sei.
- Eu posso ouvi-la.

1809
01:48:16,966 --> 01:48:19,619
- Por aqui. Emily!
- Criatura sem valor!

1810
01:48:19,620 --> 01:48:21,338
- Ela está aqui.
- Fale!

1811
01:48:21,339 --> 01:48:22,365
Me deixe em paz!

1812
01:48:22,366 --> 01:48:24,691
Imagino que queiram
este brinquedo descartado.

1813
01:48:24,692 --> 01:48:27,460
Ela foi apenas
uma distração de uma hora!

1814
01:48:27,461 --> 01:48:29,212
Chega, senhora. Isso é vil.

1815
01:48:29,213 --> 01:48:32,299
Quando James foi verdadeiro,
ele me amou.

1816
01:48:32,300 --> 01:48:35,427
Partirei quando tiver notícias
do meu filho, e não antes.

1817
01:48:35,428 --> 01:48:38,680
- Você entendeu?
- Fale, Em, depois vamos embora.

1818
01:48:38,681 --> 01:48:41,766
Vamos indo. Esta casa parece
que vai explodir.

1819
01:48:41,767 --> 01:48:44,577
Está vindo uma grande tempestade.
É melhor sairmos agora.

1820
01:48:44,578 --> 01:48:47,439
Pelo menos diga para mim, Em,
se não vai contar a ela.

1821
01:48:48,690 --> 01:48:50,525
Essa serpente está com você?

1822
01:48:50,526 --> 01:48:51,901
Não.

1823
01:48:52,944 --> 01:48:54,487
Ele fugiu de mim.

1824
01:48:55,488 --> 01:48:56,906
Na França.

1825
01:48:58,199 --> 01:48:59,651
Steerforth abandonou você?

1826
01:49:01,494 --> 01:49:03,496
Eu não sou bom para você.

1827
01:49:03,497 --> 01:49:06,374
Eu não sou bom para ninguém.
Pense em mim no meu melhor.

1828
01:49:10,170 --> 01:49:13,131
Como pode fazer isso e
ainda se considerar um homem?

1829
01:49:13,132 --> 01:49:17,385
Estou aqui desde então,
com medo de nunca ser perdoada.

1830
01:49:17,386 --> 01:49:20,013
Meu amor, é claro
que está perdoada.

1831
01:49:20,014 --> 01:49:22,474
Sabe se Steerforth
planeja retornar?

1832
01:49:22,475 --> 01:49:23,767
Sim, ele planeja.

1833
01:49:24,684 --> 01:49:27,187
Amanhã à noite. Ele está
navegando para Yarmouth.

1834
01:49:27,188 --> 01:49:29,105
Ele quer pedir desculpas, Davy.

1835
01:49:29,106 --> 01:49:34,152
Amanhã? É loucura. A tempestade
estará no auge. Isso é suicídio.

1836
01:49:35,779 --> 01:49:37,072
Vamos, dê uma mão!

1837
01:49:40,158 --> 01:49:41,618
Depressa!

1838
01:49:42,452 --> 01:49:43,828
Venham, agora!

1839
01:49:47,082 --> 01:49:50,001
- O que aconteceu?
- Um naufrágio aqui perto, senhor.

1840
01:49:50,002 --> 01:49:52,504
- Quantos dentro? Quantos fora?
- Dois fora.

1841
01:49:53,421 --> 01:49:56,591
O segundo homem saiu agora.
Há pelo menos mais um lá.

1842
01:50:01,137 --> 01:50:03,556
- É Steerforth.
- Amigos, preparem-me.

1843
01:50:04,124 --> 01:50:06,685
- Traga uma corda. Eu vou entrar.
- Por favor, não.

1844
01:50:06,686 --> 01:50:08,687
Ham, você não pode.
Você sabe quem é.

1845
01:50:08,688 --> 01:50:10,647
Se minha hora chegou,
então chegou,

1846
01:50:10,648 --> 01:50:14,317
mas não vou ver outro homem morrer,
mesmo que seja aquele homem. Corda.

1847
01:50:15,276 --> 01:50:16,861
Amarre direito.

1848
01:50:16,862 --> 01:50:19,197
- Não quero que você faça isso.
- Ham!

1849
01:50:21,825 --> 01:50:22,867
Ham!

1850
01:50:28,039 --> 01:50:30,542
- Parece estar nos punindo.
- Não.

1851
01:50:31,251 --> 01:50:34,546
Não está nos punindo.
Talvez punindo a si mesmo.

1852
01:50:38,717 --> 01:50:41,136
- Vá, Ham!
- Ham!

1853
01:50:46,348 --> 01:50:47,708
Steerforth!

1854
01:50:50,645 --> 01:50:52,439
Temos de ir agora!

1855
01:50:54,023 --> 01:50:56,359
Steerforth, venha até mim.

1856
01:50:57,068 --> 01:50:58,528
Me dê sua mão.

1857
01:51:00,739 --> 01:51:01,990
Steerforth!

1858
01:51:07,245 --> 01:51:09,539
Ele sumiu
sob a espuma densa.

1859
01:51:11,916 --> 01:51:13,217
Eu fiquei...

1860
01:51:14,502 --> 01:51:16,171
incapaz de dar um passo.

1861
01:51:18,840 --> 01:51:21,468
"Ele está vivo?", eu perguntei.

1862
01:51:29,934 --> 01:51:32,061
Ele era tudo.

1863
01:51:33,646 --> 01:51:36,357
Eu queria que ele vivesse, Davy,
apesar do que fez.

1864
01:51:38,109 --> 01:51:41,321
Mas eu desejaria que você
nunca o tivesse trazido aqui,

1865
01:51:41,322 --> 01:51:43,448
no nosso mundo para arruiná-lo.

1866
01:51:44,741 --> 01:51:48,369
Eu trouxe você aqui. E Emily.
E a senhora Gummidge.

1867
01:51:48,370 --> 01:51:51,581
Agora, você lamenta, Ham.
Isso não é culpa do Davy.

1868
01:51:55,418 --> 01:51:56,836
Em.

1869
01:52:07,972 --> 01:52:09,432
Não!

1870
01:52:10,225 --> 01:52:13,478
<i>E agora, não tenho mais
nada a dizer.</i>

1871
01:52:14,504 --> 01:52:16,189
<i>A menos que eu realmente confesse</i>

1872
01:52:16,898 --> 01:52:19,651
<i>que essa narrativa
é muito mais que mera ficção.</i>

1873
01:52:21,110 --> 01:52:24,072
<i>É, de fato, memória escrita,</i>

1874
01:52:25,031 --> 01:52:27,700
<i>em que perda e amor</i>

1875
01:52:28,451 --> 01:52:30,119
<i>vivem para sempre lado a lado.</i>

1876
01:52:32,914 --> 01:52:37,252
Agnes, às vezes, nos meus escritos,
posso dizer coisas...

1877
01:52:37,253 --> 01:52:39,295
Vou amar você toda a minha vida.

1878
01:52:44,008 --> 01:52:46,803
Essas pessoas são tão reais
quanto a terra.

1879
01:52:48,096 --> 01:52:49,973
E minha esperança

1880
01:52:49,974 --> 01:52:55,520
é que ao contar a história deles
eu possa ser forte e sábio

1881
01:52:55,521 --> 01:52:57,689
como eles foram.

1882
01:52:59,858 --> 01:53:01,234
Obrigado.

1883
01:53:25,884 --> 01:53:29,345
Olá, queridinha.

1884
01:53:29,346 --> 01:53:31,598
Olá.

1885
01:53:36,144 --> 01:53:37,812
Você está sorrindo?

1886
01:53:51,284 --> 01:53:53,453
"Morde" como verbo.
Isso é muito bom.

1887
01:53:53,454 --> 01:53:55,663
Tudo bem, Mestre Davy?

1888
01:53:55,664 --> 01:53:59,751
No seu livro, poderia me ter feito
mais jovem e mais alto.

1889
01:53:59,752 --> 01:54:02,270
Ele escreveu que você tinha
vinte anos e era alto.

1890
01:54:02,271 --> 01:54:05,256
- É mesmo?
- Ele não leu, Davy.

1891
01:54:05,257 --> 01:54:08,259
- Mas viveu isso, Sr. Peggotty.
- Está certo.

1892
01:54:08,885 --> 01:54:10,678
- Betsey.
- Trotwood.

1893
01:54:10,679 --> 01:54:14,474
Você salvou minha casa
e não sei como agradecer.

1894
01:54:16,309 --> 01:54:18,436
- Burros. Tem...
- Não, não, não.

1895
01:54:19,020 --> 01:54:20,021
Não.

1896
01:54:20,855 --> 01:54:23,483
Vamos esquecer os burros
por enquanto.

1897
01:54:24,067 --> 01:54:26,736
Parabéns pelo livro.

1898
01:54:28,079 --> 01:54:30,882
Estranho pensar que minhas palavras
compraram esta casa.

1899
01:54:30,883 --> 01:54:33,868
Bela descrição daquele
vilão Heep, não é?

1900
01:54:33,869 --> 01:54:38,289
Acho que fomos muito inteligentes,
você e eu, pegando aquele sujeito.

1901
01:54:38,290 --> 01:54:40,583
- Fomos muito bem.
- Sim.

1902
01:54:42,752 --> 01:54:44,420
Sra. Micawber.

1903
01:54:44,421 --> 01:54:46,130
Sr. Micawber.

1904
01:54:46,131 --> 01:54:47,840
Estou feliz que conseguiu vir.

1905
01:54:47,841 --> 01:54:50,510
Jovem David.

1906
01:54:50,511 --> 01:54:54,639
Você salvou a mim, Wilkins,
e nossos anjos das ruas.

1907
01:54:54,640 --> 01:54:58,643
Não, não. A presença de vocês
no livro retribuiu muitas vezes.

1908
01:55:04,148 --> 01:55:07,318
Felizmente, me vejo entre empregos
remunerados no momento

1909
01:55:07,319 --> 01:55:11,072
de modo que nos permitiu
viajar até sua bela casa.

1910
01:55:11,073 --> 01:55:14,659
- O custo da carruagem foi...
- Mal consideramos os custos.

1911
01:55:14,660 --> 01:55:15,827
Na verdade, nós mal...

1912
01:55:16,953 --> 01:55:18,454
Aí está, Sr. Micawber.

1913
01:55:21,291 --> 01:55:23,251
- É necessário uma promissória.
- Sim.

1914
01:55:23,252 --> 01:55:24,752
Não há necessidade.

1915
01:55:28,840 --> 01:55:30,675
- Do livro?
- Sim.

1916
01:56:03,583 --> 01:56:05,001
Não se preocupe.

1917
01:56:05,877 --> 01:56:07,295
Você vai conseguir.

1918
01:56:08,379 --> 01:56:10,757
E fará um belo passeio
pelo caminho.

1919
01:56:25,504 --> 01:56:27,504
Legenda:
_rMonta_

