1
00:00:33,251 --> 00:00:39,747
A CASA SINISTRA

2
00:01:25,069 --> 00:01:26,468
Inferno.

3
00:01:26,638 --> 00:01:28,105
Por que você está parando?

4
00:01:28,206 --> 00:01:29,468
Estou parando para descansar.

5
00:01:29,574 --> 00:01:31,439
Sério, Philip, você não
pode parar aqui.

6
00:01:31,542 --> 00:01:33,442
Por favor, ou seguimos ou
voltamos.

7
00:01:33,544 --> 00:01:34,738
Você não pode estar querendo
que eu passe a noite...

8
00:01:34,846 --> 00:01:36,814
igual a um rato molhado na encosta
de uma montanha.

9
00:01:37,148 --> 00:01:40,311
É melhor parar do que dirigir o carro
vagarosamente por um penhasco, não?

10
00:01:40,418 --> 00:01:42,318
Não vai ajudar em nada você
perder a paciência.

11
00:01:42,420 --> 00:01:44,786
Eu nunca estive tão paciente na
minha vida.

12
00:01:45,089 --> 00:01:47,182
Eu amo dirigir 160 quilômetros
pela escuridão...

13
00:01:47,291 --> 00:01:48,758
praticamente sem faróis.

14
00:01:48,860 --> 00:01:51,795
Eu amo a sensação de água
gelada descendo pelo meu pescoço.

15
00:01:52,497 --> 00:01:55,125
Esse é um dos momentos mais
felizes da minha vida.

16
00:01:55,299 --> 00:01:57,130
Você quer que eu dirija um pouco?

17
00:01:57,435 --> 00:01:59,665
Sim, eu gostaria.

18
00:02:10,248 --> 00:02:13,445
Eu ficarei tão feliz quando
chegarmos em Shrewsbury.

19
00:02:13,551 --> 00:02:15,280
Se chegarmos em Shrewsbury.

20
00:02:15,386 --> 00:02:17,479
Você tem alguma ideia de
onde estamos?

21
00:02:17,555 --> 00:02:19,750
Eu não faço a menor ideia.

22
00:02:20,091 --> 00:02:22,150
Isso é muito reconfortante.

23
00:02:22,293 --> 00:02:24,124
Você está bem, Penderel?

24
00:02:24,228 --> 00:02:26,662
Ótimo. Onde estamos?

25
00:02:26,764 --> 00:02:28,732
Não sei. Nos perdemos.

26
00:02:28,833 --> 00:02:30,425
Estamos em algum lugar das
montanhas galesas...

27
00:02:30,501 --> 00:02:32,662
já passou das nove horas
e estou muito cansado.

28
00:02:32,770 --> 00:02:33,737
Nem me fale.

29
00:02:33,805 --> 00:02:36,103
Aposto que não veremos
Shrewsbury esta noite.

30
00:02:36,174 --> 00:02:37,801
Sem problemas.

31
00:02:38,109 --> 00:02:40,703
<i>Oh, Sr. Waverton, o que
devo fazer?</i>

32
00:02:40,812 --> 00:02:44,612
<i>Eu queria ir para Shrewsbury,
mas estou preso aqui...</i>

33
00:02:44,716 --> 00:02:47,310
Aliás, falando nisso...

34
00:02:47,418 --> 00:02:50,751
não tenho certeza de que
quero ir a Shrewsbury.

35
00:02:51,122 --> 00:02:54,455
Na verdade, eu não quero
ir a lugar algum.

36
00:02:54,592 --> 00:02:55,684
Alguma coisa pode acontecer
aqui...

37
00:02:55,827 --> 00:02:57,795
mas nada acontece em Shrewsbury.

38
00:02:58,162 --> 00:03:00,858
Certamente algo pode acontecer aqui.

39
00:03:01,165 --> 00:03:03,292
Bom, eu vou lhe dizer o que
pode acontecer.

40
00:03:03,434 --> 00:03:04,799
Não quero assustar a Sra. Waverton.

41
00:03:04,902 --> 00:03:07,393
Pode falar, Sr. Penderel,
não me assusto facilmente.

42
00:03:07,505 --> 00:03:09,598
Você não? Eu sim.

43
00:03:09,674 --> 00:03:12,734
Eu só ia dizer que temos
que ser muito cuidadosos.

44
00:03:27,525 --> 00:03:28,583
Não pare!

45
00:03:28,693 --> 00:03:31,127
Como você quer que eu não pare?
Você acha que estamos num barco?

46
00:03:31,229 --> 00:03:34,494
<i>Presos pela noite
Presos pela noite</i>

47
00:03:34,632 --> 00:03:36,065
Sr. Penderel, por favor.

48
00:03:36,200 --> 00:03:38,065
Desculpe.

49
00:03:41,739 --> 00:03:45,334
- Você acha que conseguiremos?
- Eu realmente não faço ideia.

50
00:03:45,443 --> 00:03:47,502
<i>Bon voyage...</i>

51
00:03:54,185 --> 00:03:58,281
Agora pelo amor de Deus, pare.
Vamos olhar um mapa ou algo do tipo.

52
00:03:58,356 --> 00:04:01,291
Meu chute é que não nos
acharemos no mapa.

53
00:04:02,360 --> 00:04:04,851
Veja, Philip, não consigo
enxergar nada.

54
00:04:05,163 --> 00:04:07,188
Está todo encharcado.

55
00:04:07,331 --> 00:04:09,128
Parece representar bem
esse país.

56
00:04:09,233 --> 00:04:11,394
Está tudo debaixo d'água.

57
00:04:11,669 --> 00:04:13,136
Continue dirigindo...

58
00:04:13,237 --> 00:04:15,398
chegaremos em algum lugar
em algum momento.

59
00:04:15,506 --> 00:04:17,667
É, acho que é só o que
podemos fazer.

60
00:04:17,775 --> 00:04:20,369
<i>Cantando na banheira</i>

61
00:04:20,478 --> 00:04:22,742
<i>Sentado sozinho</i>

62
00:04:23,047 --> 00:04:25,174
<i>Arrebentando as amigdalas</i>

63
00:04:25,283 --> 00:04:27,717
<i>Igual a um barítono</i>

64
00:04:27,819 --> 00:04:30,686
<i>Igual a um barítono</i>

65
00:04:30,755 --> 00:04:34,054
<i>Nunca tome um banho</i>

66
00:04:40,631 --> 00:04:42,223
Veja, Phil! Luzes! Luzes!

67
00:04:42,300 --> 00:04:43,665
Encoste ali.

68
00:04:46,771 --> 00:04:48,295
É melhor continuarmos.

69
00:04:48,406 --> 00:04:50,567
Eu voto para pararmos aqui.

70
00:04:56,280 --> 00:05:00,182
Pronto. Provavelmente toda
a colina deslizou.

71
00:05:32,550 --> 00:05:35,178
Tem alguém aí? Perguntou
o viajante.

72
00:05:35,253 --> 00:05:36,345
Bata de novo, mais alto.

73
00:05:36,420 --> 00:05:39,389
Eu acho que foi alto o
suficiente para acordar os mortos.

74
00:05:40,124 --> 00:05:41,614
- Eis uma ideia.
- Qual?

75
00:05:41,692 --> 00:05:43,250
Não seria dramático?

76
00:05:43,361 --> 00:05:45,693
Imagine se as pessoas aí
dentro estiverem mortas...

77
00:05:45,796 --> 00:05:49,357
estiradas com as luzes vagarosamente
queimando sobre elas.

78
00:05:49,467 --> 00:05:51,492
Com certeza seria muito divertido.

79
00:05:51,602 --> 00:05:53,297
Com certeza seria com uma bebida.

80
00:05:53,437 --> 00:05:55,064
Essas pessoas seriam muito egoístas
para nos deixarem encharcados...

81
00:05:55,139 --> 00:05:56,470
por fora e não por dentro.

82
00:05:56,574 --> 00:05:58,371
- Ouça.
- O que foi?

83
00:05:58,542 --> 00:06:00,407
Achei ter escutado alguma coisa.

84
00:06:08,119 --> 00:06:09,313
Boa noite.

85
00:06:09,387 --> 00:06:11,321
Nós viemos pedir abrigo.
Nos perdemos.

86
00:06:11,422 --> 00:06:13,287
Estamos esgotados.

87
00:06:13,391 --> 00:06:16,519
Você me entende? Não podemos seguir
adiante e não podemos voltar.

88
00:06:16,727 --> 00:06:19,753
A estrada está bloqueada nas
duas vias por um deslizamento.

89
00:06:28,172 --> 00:06:31,141
Nem galês soaria igual a isso.

90
00:06:59,770 --> 00:07:02,637
Meu nome é Femm, Horace Femm.

91
00:07:02,740 --> 00:07:05,675
Como vai? Me desculpe
incomodá-lo desse jeito.

92
00:07:05,776 --> 00:07:08,176
Meu nome é Waverton.
Posso apresentá-lo à minha esposa?

93
00:07:08,279 --> 00:07:09,712
Como vai?

94
00:07:10,548 --> 00:07:11,640
Penderel.

95
00:07:11,749 --> 00:07:12,738
Encantado.

96
00:07:13,017 --> 00:07:13,745
Como vai?

97
00:07:14,018 --> 00:07:15,645
Sentem-se, por favor.

98
00:07:16,520 --> 00:07:18,249
Obrigado.

99
00:07:23,761 --> 00:07:27,595
Minha irmã estava arrumando
estas flores.

100
00:07:34,805 --> 00:07:37,137
Não sei se seu empregado
explicou a situação para você.

101
00:07:37,241 --> 00:07:40,369
Ele tentou, mas não consigo
entendê-lo.

102
00:07:40,511 --> 00:07:42,536
Morgan é mudo.

103
00:07:42,646 --> 00:07:45,012
Sim, claro, não percebi.

104
00:07:45,116 --> 00:07:46,344
Nós vimos as luzes da sua
casa e pensemos se nos...

105
00:07:46,417 --> 00:07:48,214
faria a gentileza de nos
abrigar por esta noite.

106
00:07:48,386 --> 00:07:50,479
- É impossível seguirmos viagem.
- Entendo.

107
00:07:50,721 --> 00:07:53,349
Estranho, muito estranho.

108
00:07:53,524 --> 00:07:55,253
O que foi? O que eles querem?

109
00:07:55,359 --> 00:07:58,260
Permitam-me apresentar-lhes minha
irmã, Sra. Rebecca Femm.

110
00:07:58,362 --> 00:08:00,262
Como vai?

111
00:08:03,401 --> 00:08:05,562
O que eles estão fazendo aqui?

112
00:08:07,304 --> 00:08:09,272
O que eles querem?

113
00:08:09,473 --> 00:08:10,770
Como vai?

114
00:08:11,208 --> 00:08:13,699
O que disseram? O que querem?
O que estão fazendo aqui?

115
00:08:13,778 --> 00:08:16,144
Que alvoroço todo é esse?
O quê?

116
00:08:16,380 --> 00:08:21,579
Perdoem a minha irmã, ela é um 
pouco surda. Na verdade, bem surda.

117
00:08:22,219 --> 00:08:24,517
Eles querem saber se podem
ficar aqui esta noite.

118
00:08:24,588 --> 00:08:27,113
Abrigo. Eles ficaram presos
pela tempestade.

119
00:08:27,224 --> 00:08:29,454
Claro que eles não podem ficar.
Não podemos abrigá-los.

120
00:08:29,660 --> 00:08:30,649
- Mas nós acabamos de chegar...
- Sra. Fenn, com certeza...

121
00:08:30,761 --> 00:08:33,252
- Está chovendo muito.
- Pode falar...

122
00:08:33,364 --> 00:08:36,094
Teve um deslizamento. Metade
da montanha parece estar desabando.

123
00:08:36,200 --> 00:08:37,531
Quase nos acerta.

124
00:08:37,635 --> 00:08:39,227
A estrada está bloqueada na
volta e tenho quase certeza...

125
00:08:39,303 --> 00:08:40,668
que está na ida também.

126
00:08:40,771 --> 00:08:42,705
Não queremos ser abusados,
mas o que podemos fazer?

127
00:08:42,807 --> 00:08:44,365
Não há nenhum outro lugar
que possamos ir.

128
00:08:44,475 --> 00:08:45,635
Até o caminho para cá está
debaixo d'água...

129
00:08:45,743 --> 00:08:48,712
e é possível até que esta casa 
fique inundada, ou até soterrada.

130
00:08:52,817 --> 00:08:54,546
O que houve?

131
00:08:54,752 --> 00:08:58,017
Você ouviu o que ele disse?
Houve um deslizamento e alagamentos.

132
00:08:58,122 --> 00:09:00,056
O lago transbordou.

133
00:09:00,157 --> 00:09:02,125
Estamos presos, estamos presos.

134
00:09:02,393 --> 00:09:05,157
Nós temos que ir. Ouviu?
Nós temos que ir.

135
00:09:05,796 --> 00:09:08,731
Você está com medo, Horace,
você está com medo, não está?

136
00:09:08,833 --> 00:09:11,301
Você não acredita em Deus e
ainda assim está com medo de morrer.

137
00:09:11,402 --> 00:09:13,996
Você viu sua ira no céu e o
ouviu pela noite...

138
00:09:14,071 --> 00:09:17,063
e está apavorado, apavorado,
apavorado.

139
00:09:17,141 --> 00:09:19,507
Onde estão suas zombarias agora?
Você deveria estar com medo mesmo.

140
00:09:19,610 --> 00:09:21,475
Sua hora chegará.

141
00:09:21,545 --> 00:09:24,480
Mas ainda não chegou.
Essa casa é segura.

142
00:09:24,582 --> 00:09:26,516
Eu entendo melhor que você.
Morgan!

143
00:09:31,422 --> 00:09:34,152
Você lembra da grande tempestade
anos atrás, quando ficamos presos...

144
00:09:34,258 --> 00:09:37,750
e houve um deslizamento, alagamentos
e as estradas desapareceram?

145
00:09:43,834 --> 00:09:45,301
Morgan se lembra.

146
00:09:45,402 --> 00:09:48,735
Ele quer dizer que essa casa é segura
porque foi construída sobre uma rocha.

147
00:09:53,444 --> 00:09:55,241
Vocês terão que ficar aqui.

148
00:09:55,346 --> 00:09:57,576
O infortúnio é de vocês
e não nosso.

149
00:09:57,681 --> 00:09:59,740
Sem camas, eles não
ficarão em camas.

150
00:09:59,817 --> 00:10:04,049
Como minha irmã disse, infelizmente
não há camas.

151
00:10:04,155 --> 00:10:06,589
Não tem problema, se pudermos só
ficar sentados perto da lareira...

152
00:10:06,690 --> 00:10:08,021
já estará bom.

153
00:10:08,125 --> 00:10:12,824
Claro. Não tenho certeza de que
quero ir para a cama esta noite.

154
00:10:13,230 --> 00:10:15,755
Morgan, alimente o fogo.

155
00:10:17,168 --> 00:10:19,534
Tem algum lugar que eu possa
deixar o carro protegido da chuva?

156
00:10:19,637 --> 00:10:22,504
Tem alguns estábulos virando
à direta.

157
00:10:22,606 --> 00:10:24,597
Morgan irá mostrá-los.

158
00:10:26,177 --> 00:10:26,802
Muito obrigado.

159
00:10:27,111 --> 00:10:29,204
- Eu vou buscar as malas.
- Certo.

160
00:10:29,313 --> 00:10:32,510
Sem malas. Não podem trazer
malas.

161
00:10:50,634 --> 00:10:52,363
- Que chuva!
- Nos demos bem.

162
00:10:52,469 --> 00:10:54,334
Espero que você esteja certo,
ainda que essa casa me deixe apavorado.

163
00:10:54,438 --> 00:10:56,372
- Sem contar os moradores.
- Ainda é melhor que dirigir...

164
00:10:56,473 --> 00:11:00,273
por estradas que sumiram. Pelo menos
tem um teto e uma lareira.

165
00:11:12,423 --> 00:11:15,517
Sr. Penderel, você me acompanharia
num drinque?

166
00:11:15,659 --> 00:11:19,322
Sr. Femm, eu com certeza lhe
acompanharia num drinque.

167
00:11:29,440 --> 00:11:34,139
É só gim, sabe? Só gim.
Eu gosto de gim.

168
00:11:36,280 --> 00:11:38,407
- Srta. Waverton.
- Muito obrigada.

169
00:11:38,515 --> 00:11:42,076
Sr. Penderel, brindarei por algo
que o senhor não sabe apreciar...

170
00:11:42,186 --> 00:11:45,212
por ser jovem. Brindarei à ilusão.

171
00:11:45,422 --> 00:11:49,552
Ilusão? Eu tenho a exata idade
para este brinde, Sr. Femm.

172
00:11:49,660 --> 00:11:52,493
Imagino que deva ser um
desses cavalheiros levemente...

173
00:11:52,596 --> 00:11:54,757
eu diria, maltratados pela
guerra.

174
00:11:55,199 --> 00:11:58,327
Correto, Sr. Femm. A geração
da guerra, levemente sujada...

175
00:11:58,435 --> 00:12:01,632
um estudo agridoce, com
um sorriso torto.

176
00:12:01,739 --> 00:12:04,435
E esse, Sr. Femm, é
um excelente gim.

177
00:12:06,810 --> 00:12:09,370
Que noite terrível.
Parece estar piorando.

178
00:12:09,480 --> 00:12:12,506
Sim, horrível, mas
evidentemente não há perigo aqui.

179
00:12:12,616 --> 00:12:14,811
Sua irmã foi bem taxativa
quanto a isso.

180
00:12:15,152 --> 00:12:17,643
Mas imagine se ficarmos trancados,
isolados aqui?

181
00:12:17,755 --> 00:12:21,350
Bom, seria um incômodo
para vocês nos ter alojados aqui.

182
00:12:21,425 --> 00:12:24,292
É terrível. Como pode estar
tão calmo?

183
00:12:24,361 --> 00:12:27,091
Você parece não estar entendendo.
Podemos ficar trancados...

184
00:12:27,197 --> 00:12:28,721
isolados nessa casa.

185
00:12:29,533 --> 00:12:34,163
Temo estar muito nervoso.
Eu sou um homem nervoso.

186
00:12:34,271 --> 00:12:39,174
Mas a verdade é que Morgan
é um brutamontes sem modos.

187
00:12:39,310 --> 00:12:41,244
Às vezes ele bebe muito.

188
00:12:41,345 --> 00:12:43,472
Uma noite como essa pode
levá-lo a beber e uma vez...

189
00:12:43,580 --> 00:12:46,174
que está bêbado, ele é
muito perigoso.

190
00:12:46,317 --> 00:12:49,343
Eu não queria preocupá-la,
Srta. Waverton, mas eu não sei...

191
00:12:49,453 --> 00:12:50,511
o que devemos fazer.

192
00:12:50,587 --> 00:12:53,818
Bom, eu sei o que eu vou fazer.
Isso se a Sra. Femm permitir.

193
00:12:54,091 --> 00:12:54,682
O quê?

194
00:12:54,758 --> 00:12:58,194
Estou totalmente encharcada e
adoraria poder trocar minha roupa.

195
00:12:58,262 --> 00:12:58,819
O quê?

196
00:12:59,129 --> 00:13:00,756
Eu gostaria de trocar minha
roupa.

197
00:13:01,098 --> 00:13:03,191
Você parece estar molhada.
Deveria trocar sua roupa.

198
00:13:03,300 --> 00:13:05,200
Muito obrigada, excelente ideia.

199
00:13:05,302 --> 00:13:07,463
Tem um quarto ou algo do tipo?

200
00:13:21,785 --> 00:13:23,343
É uma noite terrível.

201
00:13:23,420 --> 00:13:24,182
O quê?

202
00:13:24,288 --> 00:13:26,222
É uma noite terrível.

203
00:13:26,323 --> 00:13:29,224
Sim, é uma casa velha.
Muito velha.

204
00:13:29,326 --> 00:13:30,816
Muito gentil da sua parte
nos deixar ficar.

205
00:13:31,095 --> 00:13:33,290
- O quê?
- Eu disse que a senhora é muito gentil.

206
00:13:33,464 --> 00:13:34,624
Sim, é uma noite terrível.

207
00:13:34,765 --> 00:13:37,131
- Eu sou um pouco surda.
- Entendo.

208
00:13:37,201 --> 00:13:39,328
Sim, sem malas.

209
00:13:41,705 --> 00:13:45,197
Não temos luz elétrica
e não teremos.

210
00:13:58,455 --> 00:14:01,219
Muito obrigada.
Consigo me virar agora.

211
00:14:01,325 --> 00:14:05,284
Este era o quarto da minha
irmã Rachel. Ela morreu aos 21 anos.

212
00:14:05,429 --> 00:14:06,760
Ela era infame.

213
00:14:06,864 --> 00:14:09,298
Linda e selvagem como um falcão.

214
00:14:09,400 --> 00:14:12,426
Todos os jovens a seguiam.
Com seus lábios vermelhos...

215
00:14:12,536 --> 00:14:15,027
olhos grandes e seu pescoço branco.

216
00:14:15,439 --> 00:14:17,134
Mas isso não a salvou.

217
00:14:17,241 --> 00:14:20,768
Ela caiu do seu cavalo enquanto
caçava e quebrou a espinha.

218
00:14:21,078 --> 00:14:24,707
E nesta cama ela ficou por
meses e meses.

219
00:14:24,815 --> 00:14:27,579
A maior parte do tempo
eu sentava aqui e a escutava gritar.

220
00:14:27,684 --> 00:14:31,017
- Que horrível.
- Ela implorava para que eu a matasse.

221
00:14:31,121 --> 00:14:33,055
Eu dizia para que ela
rezasse para Deus...

222
00:14:33,123 --> 00:14:33,782
mas ela não rezava.

223
00:14:34,124 --> 00:14:35,591
Ela não acreditou em
Deus até a morte.

224
00:14:35,859 --> 00:14:38,623
Bom, é melhor eu tirar
essa roupa molhada.

225
00:14:39,696 --> 00:14:43,132
Eram todos descrentes aqui. Eles
costumavam trazer mulheres para cá.

226
00:14:43,333 --> 00:14:46,530
Criaturas sem vergonha com
suas roupas despudoradas.

227
00:14:46,637 --> 00:14:48,696
Enchiam a casa com risadas
e pecado.

228
00:14:48,806 --> 00:14:50,398
Risadas e pecado.

229
00:14:50,507 --> 00:14:54,068
E se eu me juntasse a eles,
meu próprio pai e irmãos...

230
00:14:54,178 --> 00:14:57,204
mandavam eu ir embora
e rezar.

231
00:14:57,347 --> 00:15:00,339
Eles não mandavam Rachel
embora e rezar.

232
00:15:01,785 --> 00:15:07,417
E eu ia rezar e os deixava
com suas mulheres pecadoras.

233
00:15:08,192 --> 00:15:11,457
Meu pai ainda é vivo.
Ele está no andar de cima.

234
00:15:11,562 --> 00:15:12,620
Ele é bem velho.

235
00:15:12,796 --> 00:15:13,728
É mesmo?

236
00:15:14,031 --> 00:15:15,726
Ele tem 102 anos.

237
00:15:16,066 --> 00:15:17,226
É bastante, não é mesmo?

238
00:15:17,301 --> 00:15:20,327
É um velho infame e blasfemo.

239
00:15:27,411 --> 00:15:31,780
Você também é infame, jovem,
bela e infame.

240
00:15:32,082 --> 00:15:35,074
Não quer saber de mais nada
além das suas longas pernas...

241
00:15:35,185 --> 00:15:38,279
seu corpo pálido e como
dar prazer ao seu homem.

242
00:15:38,388 --> 00:15:42,188
Você se delicia com os
prazeres carnais, não é?

243
00:15:43,327 --> 00:15:46,023
Isso é de qualidade,
mas vai apodrecer.

244
00:15:46,263 --> 00:15:49,391
Isso é ainda de mais qualidade,
mas também vai apodrecer com o tempo.

245
00:15:49,500 --> 00:15:52,025
Não! Como se atreve?

246
00:16:31,208 --> 00:16:35,144
Criaturas pecadoras.
Risadas e pecado.

247
00:16:35,245 --> 00:16:36,542
Risadas e pecado.

248
00:16:36,647 --> 00:16:38,478
Mulheres despudoradas.

249
00:17:15,752 --> 00:17:19,279
Que ótimo, Srta. Waverton.
Você faz parecer uma festa.

250
00:17:20,390 --> 00:17:21,687
Obrigada.

251
00:17:25,329 --> 00:17:27,092
Você deve ter pensado
que eu demorei bastante.

252
00:17:27,197 --> 00:17:29,529
Na verdade, achei que você
foi mais rápida que o normal.

253
00:17:29,633 --> 00:17:33,069
Pensei que tivesse demorado.

254
00:17:35,072 --> 00:17:36,767
Comida!

255
00:17:44,481 --> 00:17:46,312
Philip.

256
00:18:00,597 --> 00:18:03,657
Horace, o que você está
fazendo? Não somos pagãos.

257
00:18:04,301 --> 00:18:08,635
Esqueci dos estranhos rituais
tribais de minha irmã.

258
00:18:08,739 --> 00:18:11,640
A carne estará menos dura quando
ela invocar uma bênção sobre ela.

259
00:18:11,808 --> 00:18:15,039
Horace Femm, eu não consigo
escutar, mas consigo ver que...

260
00:18:15,145 --> 00:18:16,009
você está blasfemando.

261
00:18:16,113 --> 00:18:17,671
Pelo contrário, minha querida
Rebecca.

262
00:18:17,748 --> 00:18:20,239
Só estava contando aos seus
intrigados convidados que...

263
00:18:20,350 --> 00:18:22,750
você iria agradecer aos deuses
pelas suas generosidades.

264
00:18:23,086 --> 00:18:25,680
Isso basta. Eu conheço sua
língua debochada e mentirosa.

265
00:18:26,056 --> 00:18:30,789
Agradecê-los pela saúde, prosperidade
e alegria agraciados a essa família.

266
00:18:31,094 --> 00:18:33,756
Pelos anos de paz e plenitude...

267
00:18:34,131 --> 00:18:37,692
Agradecê-los por terem criado
Rebecca Femm e Roderick Femm...

268
00:18:37,801 --> 00:18:39,291
- e Saul...
- Pare!

269
00:18:45,809 --> 00:18:50,610
Abençoa, Senhor, esta casa, que provem 
o remédio para a humanidade. Amém.

270
00:18:54,051 --> 00:18:56,042
Pegue uma batata.

271
00:18:56,253 --> 00:18:58,050
Obrigada.

272
00:19:24,548 --> 00:19:26,709
Bem, isso é uma tempestade
e meia.

273
00:19:27,050 --> 00:19:30,144
- É, não é?
- Pegue uma batata.

274
00:19:30,253 --> 00:19:33,051
Obrigado, eu adoraria uma
batata.

275
00:19:40,731 --> 00:19:42,096
Vinagre, Sra. Femm?

276
00:20:03,487 --> 00:20:05,785
Está simplesmente chovendo
a cântaros lá fora.

277
00:20:06,189 --> 00:20:09,818
Obrigado, Srta. Waverton. Esta é a frase
que eu estava buscando a noite inteira.

278
00:20:10,160 --> 00:20:12,424
Não, sem picles de cebola.
Obrigado.

279
00:20:35,786 --> 00:20:40,723
Essas luzes, elas me assustam
um pouco. Acho que é a chuva.

280
00:20:40,857 --> 00:20:43,792
Pelo contrário. Nós produzimos
nossa própria eletricidade aqui...

281
00:20:44,127 --> 00:20:46,118
e não somos muito bons nisso.

282
00:20:46,229 --> 00:20:49,255
Reze e não se preocupe se
apagarem todas de uma vez.

283
00:21:18,595 --> 00:21:20,119
Tem alguém aí fora.

284
00:21:20,263 --> 00:21:21,389
Eles não podem entrar!

285
00:21:21,464 --> 00:21:25,423
Mas eles têm que entrar,
deve estar muito perigoso aí fora.

286
00:21:28,238 --> 00:21:29,728
Eles provavelmente estão
debaixo de muita água.

287
00:21:29,840 --> 00:21:32,138
O senhor sabe que não deveríamos
deixá-los esperando.

288
00:21:32,209 --> 00:21:34,336
Não, receio que temos que
deixá-los entrar.

289
00:21:34,411 --> 00:21:35,844
Morgan, abra a porta.

290
00:21:38,415 --> 00:21:41,714
Vamos, Morgan, deixe-os entrar.

291
00:21:53,129 --> 00:21:54,824
Que noite!

292
00:21:56,366 --> 00:22:00,200
Pensei que você nunca abriria
esta porta.

293
00:22:01,438 --> 00:22:04,271
Deu algum problema com a
tranca ou algo assim?

294
00:22:04,608 --> 00:22:06,405
Enfim, antes que saibamos
onde nós estamos...

295
00:22:06,509 --> 00:22:09,376
alguma coisa caiu no carro.

296
00:22:10,847 --> 00:22:13,680
É um milagre que não tenha
nos amassado.

297
00:22:14,618 --> 00:22:18,611
Provavelmente essa casa vai ser
levada pela água a qualquer momento.

298
00:22:18,722 --> 00:22:20,383
É!

299
00:22:22,492 --> 00:22:24,221
Olhe aquilo.

300
00:22:27,197 --> 00:22:29,722
Que lareira grande.

301
00:22:33,370 --> 00:22:34,769
Desculpe perturbar vocês
desse jeito...

302
00:22:34,838 --> 00:22:38,433
mas é uma necessidade quando
o diabo age.

303
00:22:39,609 --> 00:22:43,477
Bem, quem é o dono daqui?

304
00:22:43,647 --> 00:22:47,242
A dona é a minha irmã,
Sra. Femm.

305
00:22:47,384 --> 00:22:49,409
Como vai, Sra. Femm?

306
00:22:49,519 --> 00:22:53,615
Meu nome é Porterhouse,
Sir William Porterhouse.

307
00:22:53,757 --> 00:22:56,521
E essa dama é a Srta.
Gladys Duquesne...

308
00:22:56,626 --> 00:22:57,650
uma amiga minha.

309
00:22:57,727 --> 00:23:01,128
Encantada em conhecê-los.
Clima ótimo para patos.

310
00:23:01,331 --> 00:23:03,299
Permita-me apresentá-los.

311
00:23:03,400 --> 00:23:04,867
Este é a Srta. Waverton.

312
00:23:05,135 --> 00:23:06,102
Como vai?

313
00:23:06,303 --> 00:23:07,497
E o Sr. Penderel.

314
00:23:07,604 --> 00:23:08,832
Como vai, Sir William?

315
00:23:09,339 --> 00:23:10,363
E o Sr. Waverton.

316
00:23:10,473 --> 00:23:11,735
Como vai?

317
00:23:11,841 --> 00:23:13,570
Sir William Porterhouse.

318
00:23:13,810 --> 00:23:15,505
Como vão?

319
00:23:16,513 --> 00:23:20,745
Eu nunca vi uma noite
dessas na vida.

320
00:23:21,084 --> 00:23:23,575
Vou lhes contar, está
chovendo aos cântaros.

321
00:23:23,687 --> 00:23:25,655
Estamos muito encharcados,
como pode ver.

322
00:23:26,423 --> 00:23:29,358
Não seria surpresa se
caíssemos mortos aqui.

323
00:23:29,459 --> 00:23:31,689
É melhor não colocar esses
sapatos molhados de volta...

324
00:23:31,828 --> 00:23:35,730
como disse Sir William,
pode causar até sua morte.

325
00:23:36,800 --> 00:23:40,759
Pronto. Podem não ser exatamente
o seu número...

326
00:23:41,104 --> 00:23:42,093
mas pelo menos estão secos.

327
00:23:42,205 --> 00:23:43,832
Obrigada, vão servir perfeitamente.

328
00:23:53,583 --> 00:23:56,552
Você é um apreciador de óperas,
senhor?

329
00:23:57,120 --> 00:23:58,451
Venha comer alguma coisa.

330
00:23:58,555 --> 00:24:01,353
Agora sim.

331
00:24:01,591 --> 00:24:04,719
Morgan, traga duas cadeiras.

332
00:24:08,665 --> 00:24:12,226
Opa, rosbife.

333
00:24:13,103 --> 00:24:17,301
Não há nada melhor que rosbife
para um homem faminto.

334
00:24:17,741 --> 00:24:22,678
<i>Ah, o rosbife 
da velha Inglaterra...</i>

335
00:24:22,746 --> 00:24:23,804
Que tal?

336
00:24:24,080 --> 00:24:26,742
Você lembra dessa, Sr. Waverton?
Ou é de antes do seu tempo?

337
00:24:27,083 --> 00:24:28,277
Penderel é que é nosso
especialista em música.

338
00:24:28,385 --> 00:24:30,615
Então você entende de música, né?

339
00:24:30,687 --> 00:24:33,417
Eu tenho um ouvido afiado.

340
00:24:33,723 --> 00:24:35,782
Pegue uma batata.

341
00:24:38,495 --> 00:24:42,488
Morgan, traga um copo d'água
para Sir William.

342
00:24:51,541 --> 00:24:53,668
Muito obrigado.

343
00:25:07,190 --> 00:25:09,181
Pegue o nosso exemplo.

344
00:25:09,292 --> 00:25:12,125
Somos seis pessoas sentadas...

345
00:25:12,228 --> 00:25:15,288
e estamos conversando há
quase duas horas.

346
00:25:15,398 --> 00:25:17,229
E o que sabemos sobre cada um?

347
00:25:17,300 --> 00:25:18,699
Nada.

348
00:25:18,802 --> 00:25:20,099
Que reconfortante.

349
00:25:20,203 --> 00:25:22,671
Eu concordo com Sir William,
no máximo temos palpites.

350
00:25:22,806 --> 00:25:25,673
Se você fosse mulher, não
consideraria palpites.

351
00:25:25,842 --> 00:25:28,504
Veja, a boa e velha intuição
feminina.

352
00:25:28,611 --> 00:25:30,602
Você consegue saber qual
cavalo vai ganhar o páreo?

353
00:25:30,713 --> 00:25:34,114
Não, mas isso diz bastante
sobre você.

354
00:25:34,284 --> 00:25:38,118
Estou pensando, Srta. Waverton,
se você adivinhou...

355
00:25:38,221 --> 00:25:40,416
que sou procurado pela polícia...

356
00:25:40,523 --> 00:25:43,048
Por que não, Sr. Femm? Não
pensaria em algo tão romântico.

357
00:25:43,259 --> 00:25:45,454
Afinal, vocês conseguem conceber
que alguém moraria em uma casa...

358
00:25:45,562 --> 00:25:48,224
dessas sem que fosse obrigado?

359
00:25:48,465 --> 00:25:51,434
Bom, ninguém está julgando
gostos aqui.

360
00:25:53,303 --> 00:25:54,736
Não.

361
00:25:55,105 --> 00:25:56,504
- Srta. Duquesne.
- Sim?

362
00:25:56,573 --> 00:25:58,541
O que a sua intuição diz
sobre mim?

363
00:25:58,641 --> 00:26:00,165
Várias coisas.

364
00:26:00,276 --> 00:26:01,675
Isso me assusta bastante.

365
00:26:01,744 --> 00:26:03,268
O que está pensando?

366
00:26:03,379 --> 00:26:04,573
A intuição me diz...

367
00:26:04,681 --> 00:26:06,273
não é tão interessante assim...

368
00:26:06,382 --> 00:26:08,282
Claro que é, nos diga.

369
00:26:08,384 --> 00:26:11,182
Pode parecer bobo, mas...

370
00:26:11,254 --> 00:26:13,484
sinto que ele não pertence
a esses tempos...

371
00:26:13,623 --> 00:26:15,784
de fábricas e propagandas
baratas...

372
00:26:16,092 --> 00:26:17,525
dinheiro fácil e...

373
00:26:17,594 --> 00:26:19,528
Bom, o que quero dizer
é que...

374
00:26:19,629 --> 00:26:21,654
Bill está satisfeitíssimo
com essas coisas...

375
00:26:21,764 --> 00:26:24,597
mas elas deixam o Sr. Penderel
se sentindo um peixe fora d'água.

376
00:26:24,701 --> 00:26:26,692
Deveria se sentir lisonjeado,
Sr. Penderel.

377
00:26:26,769 --> 00:26:28,430
Não, não me sinto.

378
00:26:28,538 --> 00:26:30,403
Não tenho muita simpatia pelos
peixes fora d'água...

379
00:26:30,507 --> 00:26:32,998
ainda que eu seja um.

380
00:26:33,309 --> 00:26:36,403
O problema é que não acho
que muitas coisas valem o esforço.

381
00:26:36,513 --> 00:26:41,212
Sir William se mataria por qualquer
coisa que rendesse uns trocados.

382
00:26:41,484 --> 00:26:42,781
Eu já acho que não vale a pena.

383
00:26:43,419 --> 00:26:45,614
Não tenha dúvidas de que sou
ambicioso, meu jovem...

384
00:26:45,688 --> 00:26:47,383
mas talvez eu consiga enxergar
as coisas um pouco além...

385
00:26:47,490 --> 00:26:48,514
do que o senhor, pelo visto.

386
00:26:48,625 --> 00:26:52,686
Foi um belo discurso, mas sei,
assim como todo mundo aqui...

387
00:26:52,795 --> 00:26:54,228
que o senhor só está querendo
me irritar.

388
00:26:54,330 --> 00:26:56,560
Eu realmente não estava fazendo
nada disso.

389
00:26:56,666 --> 00:26:58,531
Eu o invejo. Eu o admiro.

390
00:26:58,635 --> 00:27:01,798
Claro, o senhor me inveja,
mas não me admira.

391
00:27:02,539 --> 00:27:06,100
Eu mesmo não tenho muita
admiração por mim.

392
00:27:06,376 --> 00:27:09,243
Eu sei que dinheiro não
é tudo...

393
00:27:09,345 --> 00:27:11,711
mas me permita falar uma coisa.

394
00:27:12,182 --> 00:27:17,415
Eu sou um jovem, casado com uma moça
de Manchester, linda como uma pintura.

395
00:27:17,520 --> 00:27:20,011
A única coisa que me importa
nesse mundo.

396
00:27:20,089 --> 00:27:22,353
Então ela morre.

397
00:27:22,759 --> 00:27:25,557
Foi assim que aconteceu.
Meus chefes dão uma festa...

398
00:27:25,662 --> 00:27:27,095
Eles nos convidam.

399
00:27:27,163 --> 00:27:29,290
Um dia muito especial
para nós, posso lhe afirmar.

400
00:27:29,432 --> 00:27:34,335
Eu compro meu primeiro traje de gala
e Lucy compra um vestido novo.

401
00:27:34,737 --> 00:27:37,035
Um vestido de algodão.

402
00:27:37,173 --> 00:27:40,438
Parece que Lucy não se sente
muito bem nessa festa...

403
00:27:40,510 --> 00:27:42,171
especialmente com as mulheres.

404
00:27:42,278 --> 00:27:43,768
Elas a desprezam.

405
00:27:44,080 --> 00:27:46,776
Nada muito sério, só acharam
que o vestido de algodão...

406
00:27:47,083 --> 00:27:48,778
não era chique o suficiente.

407
00:27:49,085 --> 00:27:51,246
Lucy se preocupa com isso.

408
00:27:51,454 --> 00:27:55,117
E fica com a ideia na cabeça
de que ela me puxará para baixo.

409
00:27:55,625 --> 00:27:58,753
Vocês podem não acreditar, mas tenho
certeza que foi isso que a matou.

410
00:28:00,296 --> 00:28:02,127
Foi isso que me fez ir
atrás de dinheiro.

411
00:28:02,232 --> 00:28:04,257
Eu jurei esmagar aqueles
sujeitos e suas mulheres...

412
00:28:04,334 --> 00:28:06,427
que foram incapazes de serem
simpáticos com a minha Lucy.

413
00:28:06,536 --> 00:28:10,336
E como eu os esmaguei.
Pelo menos a maioria.

414
00:28:12,175 --> 00:28:15,076
Uma vez que você começa
a ganhar dinheiro, é difícil parar.

415
00:28:15,211 --> 00:28:19,307
Especialmente se você é que nem eu.
Quando não tem mais nada em que é bom.

416
00:28:22,385 --> 00:28:24,353
Mas o porquê de Gladys estar se
vangloriando...

417
00:28:24,454 --> 00:28:26,615
eu não sei, Srta. Duquesne.

418
00:28:26,723 --> 00:28:28,452
Por que não conta seu sobrenome
verdadeiro?

419
00:28:29,359 --> 00:28:33,022
Meu sobrenome verdadeiro é Perkins.

420
00:28:33,296 --> 00:28:35,161
É um belo sobrenome também.

421
00:28:35,565 --> 00:28:37,590
Posso não ser grandes coisas...

422
00:28:37,700 --> 00:28:40,396
mas não verão eu me vangloriando
por algo que não sou.

423
00:28:40,603 --> 00:28:43,299
Acho que estou lhe achando
levemente ofensivo.

424
00:28:43,406 --> 00:28:46,569
Não se preocupe, Sr. Penderel,
eu consigo me defender.

425
00:28:46,709 --> 00:28:49,735
Se eu não conseguir agora,
nunca conseguirei.

426
00:28:50,113 --> 00:28:52,445
Eu não estava tentando
lhe enganar, Bill.

427
00:28:52,515 --> 00:28:54,608
Eu também não estava fingindo
ser quem não sou.

428
00:28:54,717 --> 00:28:56,617
Não sou tão burra.

429
00:28:56,719 --> 00:29:00,211
Essas pessoas reconhecem uma
corista quando veem uma.

430
00:29:00,356 --> 00:29:03,621
E, por acaso, uma não muito boa.

431
00:29:03,726 --> 00:29:06,092
Se eu fosse melhor no meu
trabalho, não estaria passando...

432
00:29:06,195 --> 00:29:08,026
o final de semana com você.

433
00:29:08,131 --> 00:29:13,091
Não, mentira. Provavelmente iria.
Você é simpático.

434
00:29:13,202 --> 00:29:15,067
Nos damos bem, mas...

435
00:29:21,377 --> 00:29:25,313
Morgan está bebendo de novo.
Sabia que ele beberia esta noite.

436
00:29:25,415 --> 00:29:28,248
De onde ele conseguiu?
Não foi de mim.

437
00:29:28,318 --> 00:29:29,512
Você não consegue fazê-lo
parar?

438
00:29:29,585 --> 00:29:32,679
Ele está bêbado na cozinha agora,
bem bêbado.

439
00:29:35,525 --> 00:29:37,322
Quem é Morgan?

440
00:29:38,094 --> 00:29:40,221
Foi aquele homem que nos
serviu à mesa?

441
00:29:40,330 --> 00:29:44,357
Sim, Morgan é, digamos...
o mordomo.

442
00:29:44,500 --> 00:29:47,401
Eu acho que uma barbeada
lhe cairia bem.

443
00:29:48,671 --> 00:29:50,195
Olá.

444
00:29:50,306 --> 00:29:51,773
Olá.

445
00:29:52,075 --> 00:29:56,011
Você veio aqui me ajudar
a admirar a ira de Deus?

446
00:29:56,346 --> 00:30:00,544
Não, vim agradecer por ter tentado
tomar meu partido ainda agora.

447
00:30:01,517 --> 00:30:04,145
Foi uma honra, Srta. Duquesne.

448
00:30:04,387 --> 00:30:06,582
É Perkins para você.

449
00:30:06,756 --> 00:30:08,087
Ótimo, Perkins.

450
00:30:08,157 --> 00:30:11,058
Eu hipotecaria esta casa por
um drinque.

451
00:30:11,194 --> 00:30:12,786
É, eu também.

452
00:30:13,363 --> 00:30:16,298
Vamos tomar um. Tenho uísque no
carro. Tinha esquecido completamente.

453
00:30:16,399 --> 00:30:17,730
Você espere aqui e eu vou lá
buscar.

454
00:30:17,800 --> 00:30:20,098
Não, vou lá com você.

455
00:30:33,516 --> 00:30:35,108
É melhor você ficar aqui coberta.

456
00:30:35,184 --> 00:30:36,776
O carro está nos estábulos e
você vai se encharcar.

457
00:30:36,886 --> 00:30:39,320
Certo, não demore.

458
00:31:25,701 --> 00:31:27,760
- Sr. Penderel!
- Oi, o que você está fazendo aqui?

459
00:31:28,070 --> 00:31:30,664
- Eu já estava a caminho.
- Pensei em não ficar longe.

460
00:31:30,773 --> 00:31:33,139
Ei, qual foi o problema?
O que aconteceu?

461
00:31:33,276 --> 00:31:35,744
Nada. Nada mesmo.

462
00:31:36,245 --> 00:31:38,475
Me assustei um pouco,
foi só isso.

463
00:31:41,117 --> 00:31:43,210
Alguém bateu a porta
na minha cara.

464
00:31:43,319 --> 00:31:44,684
- Provavelmente foi o vento.
- Não, não foi.

465
00:31:44,787 --> 00:31:46,550
Eu conheço vento quando o vejo.

466
00:31:46,689 --> 00:31:49,715
Não parece tão sério, mas me
deu um pouco de medo.

467
00:31:49,826 --> 00:31:51,487
Sim, tenho certeza que deu.

468
00:31:51,594 --> 00:31:53,721
Pronto, o que você quer é
um gole disso aqui.

469
00:31:54,263 --> 00:31:56,197
Obrigada.

470
00:31:59,869 --> 00:32:02,497
Me sinto um pouco mais gente agora.

471
00:32:03,172 --> 00:32:05,231
É uma casa bem judiada.

472
00:32:05,341 --> 00:32:07,400
Você está certo, é sim.

473
00:32:07,810 --> 00:32:09,607
Olha isso.

474
00:32:13,149 --> 00:32:15,344
Vamos lá, tire os agora.

475
00:32:20,656 --> 00:32:22,248
Parece que estou passando
a maior parte da noite...

476
00:32:22,358 --> 00:32:23,450
trocando seus sapatos.

477
00:32:23,559 --> 00:32:25,424
Você deveria ser uma
empregada doméstica.

478
00:32:25,495 --> 00:32:27,793
Sim, mas com a diferença que as
melhores empregadas domésticas...

479
00:32:28,097 --> 00:32:30,725
não bebem direto da garrafa.

480
00:32:36,172 --> 00:32:38,299
A tempestade está pior do
que nunca, não é?

481
00:32:38,407 --> 00:32:40,204
Ainda pior.

482
00:32:41,210 --> 00:32:44,270
Agora sim.
A luz apagou.

483
00:32:44,413 --> 00:32:46,506
Acredito que agora apagou de vez.

484
00:32:46,616 --> 00:32:49,210
Ficaremos no escuro a noite
inteira.

485
00:32:49,385 --> 00:32:52,684
Não tem problema. Com certeza
há velas em algum lugar, não?

486
00:32:54,590 --> 00:32:56,490
Não tem nada que possamos
fazer em relação à luz, Sra. Femm?

487
00:32:56,592 --> 00:32:59,493
Não, ninguém entende nossas luzes
além de Morgan.

488
00:32:59,662 --> 00:33:03,564
E, como eletricista, Morgan está
temporariamente inapto.

489
00:33:03,699 --> 00:33:05,564
Por acaso, o senhor não
teria uma lâmpada?

490
00:33:05,668 --> 00:33:08,364
Não, não temos uma lâmpada.

491
00:33:08,471 --> 00:33:11,565
- O que eles disseram?
- Nada de importante.

492
00:33:11,674 --> 00:33:13,437
Nada importante...

493
00:33:13,676 --> 00:33:15,405
Acontece que por acaso eu
entendi desta vez.

494
00:33:15,478 --> 00:33:18,641
Eles querem uma lâmpada.
Dê a grande. Tem combustível.

495
00:33:18,714 --> 00:33:20,773
Usamos da última vez que
faltou luz.

496
00:33:21,083 --> 00:33:23,210
Vamos, Horace, você sabe
qual é.

497
00:33:23,319 --> 00:33:25,219
Eu não me lembro onde está.

498
00:33:25,288 --> 00:33:27,085
Por que você não busca, Rebecca?

499
00:33:27,189 --> 00:33:28,816
É muito grande para mim.

500
00:33:29,325 --> 00:33:31,293
Se você não sabe onde está,
eu lhe conto.

501
00:33:31,460 --> 00:33:35,760
Você sabe como eu.
Está na mesinha no último andar.

502
00:33:36,165 --> 00:33:39,328
Você sabe onde é o último
andar, Horace?

503
00:33:39,635 --> 00:33:42,069
Você poderia ao menos acreditar
que tem um último andar...

504
00:33:42,171 --> 00:33:44,162
ainda que você não acredite
em muitas coisas.

505
00:33:44,273 --> 00:33:47,731
Está lá em cima, Horace,
lá em cima. Perto do teto.

506
00:33:48,344 --> 00:33:50,244
Claro, eu me lembro.

507
00:33:50,346 --> 00:33:52,507
Mas acho que é pesado demais
para mim.

508
00:33:52,615 --> 00:33:55,516
Não acho que conseguiria
carregar por todas essas escadas.

509
00:33:55,685 --> 00:33:57,152
Por que você não fala logo, Horace?

510
00:33:57,553 --> 00:33:59,544
Você está com medo de ir
lá em cima sozinho.

511
00:33:59,655 --> 00:34:02,089
Você vai com ele.
Leve isso aqui.

512
00:34:02,191 --> 00:34:05,524
Não sei nem porque me esforço.
Faço tudo e ainda fico no escuro.

513
00:34:15,271 --> 00:34:16,568
É melhor irmos lá em cima, não é?

514
00:34:16,672 --> 00:34:18,731
Sim, acho que deveríamos ir.

515
00:34:18,841 --> 00:34:19,773
Não iremos demorar.

516
00:34:20,076 --> 00:34:24,069
Sem problemas. A Srta. Waverton
vai conferir que não ficarei nervoso.

517
00:34:24,380 --> 00:34:26,644
É melhor você ir na frente.

518
00:34:59,782 --> 00:35:01,340
Esse é o meu quarto.

519
00:35:01,450 --> 00:35:02,576
É?

520
00:35:02,685 --> 00:35:05,813
Tem algumas coisas que
adoraria que visse.

521
00:35:06,122 --> 00:35:09,819
Eu adoraria que me mostrasse outra
hora. Temos que pegar a lâmpada.

522
00:35:10,292 --> 00:35:12,283
Sim...

523
00:35:16,332 --> 00:35:19,733
Escute, por que deveríamos ir
atrás dessa lâmpada?

524
00:35:20,036 --> 00:35:24,564
Vamos ficar aqui um tempinho, depois
voltamos dizendo que não encontramos...

525
00:35:24,640 --> 00:35:26,403
ou que está quebrada.

526
00:35:26,509 --> 00:35:28,033
Não consigo entender por quê.

527
00:35:28,144 --> 00:35:31,443
Por que ter todo esse trabalho
se não queremos a lâmpada?

528
00:35:31,580 --> 00:35:33,480
Mas dissemos que iríamos buscar,
por que não buscar?

529
00:35:33,549 --> 00:35:36,575
Sim, mas por que deveríamos se
não queremos e eu não quero!

530
00:35:36,686 --> 00:35:39,086
Isso é um absurdo...

531
00:35:40,623 --> 00:35:44,081
- você ouviu isso?
- Eu ouvi alguma coisa.

532
00:35:44,260 --> 00:35:46,057
O que foi?

533
00:35:46,195 --> 00:35:49,562
Deve ter sido Morgan.
Ele está bêbado.

534
00:35:49,665 --> 00:35:53,396
Ele deve estar fazendo uma
balbúrdia na cozinha lá embaixo.

535
00:35:53,502 --> 00:35:56,266
Eu acho que esse barulho veio
lá de cima.

536
00:35:56,839 --> 00:35:58,534
Então, como é esta lâmpada?

537
00:35:58,674 --> 00:36:01,609
Eu gostaria que me perdoasse
em não ir com você.

538
00:36:01,711 --> 00:36:03,645
Eu não sou muito forte.

539
00:36:03,779 --> 00:36:07,545
E são muitas escadas.
Deveria ter lhe falado antes...

540
00:36:08,217 --> 00:36:11,243
mas a vaidade da velhice...

541
00:36:11,320 --> 00:36:17,281
Está em uma mesinha no final
do corredor, dois andares para cima.

542
00:36:17,593 --> 00:36:20,027
Suponho que não seja muito pesada
para eu carregar.

543
00:36:20,096 --> 00:36:23,031
Não, não.
É bem leve na verdade.

544
00:36:24,667 --> 00:36:26,601
Entendi.

545
00:36:27,503 --> 00:36:30,734
Obrigado, muito obrigado.

546
00:37:51,787 --> 00:37:54,415
Você abriu, não foi?
Agora vá lá fechar.

547
00:37:54,523 --> 00:37:56,150
Vá lá fechar. Eu não consigo.

548
00:37:56,258 --> 00:37:57,225
Fechar o quê?

549
00:37:57,326 --> 00:37:59,453
A chuva está entrando e
está alagando mais.

550
00:37:59,562 --> 00:38:01,496
O quarto ficará submerso
se não vier rápido.

551
00:38:01,597 --> 00:38:03,394
Ela quer dizer a janela
do quarto dela.

552
00:38:03,499 --> 00:38:04,466
Receio que tenha aberto.

553
00:38:04,567 --> 00:38:06,660
Vamos logo! Você abriu,
você fecha!

554
00:38:06,735 --> 00:38:09,397
Sem problemas, Sra. Femm,
eu vou lá e fecho.

555
00:38:09,505 --> 00:38:11,530
Já!

556
00:39:03,692 --> 00:39:07,150
Sr. Penderel! Srta. Duquesne!

557
00:39:11,467 --> 00:39:14,368
Sr. Penderel! Srta. Duquesne!

558
00:40:07,823 --> 00:40:10,724
É Morgan, ele está lá
embaixo.

559
00:40:12,761 --> 00:40:15,559
Pegue uma vela. Venha para trás!

560
00:40:19,768 --> 00:40:22,430
Volte! Vamos logo, volte!

561
00:40:57,206 --> 00:41:00,175
- Ele está morto?
- Não, daqui dá para vê-lo respirando.

562
00:41:02,611 --> 00:41:04,511
Só está desmaiado.

563
00:41:04,880 --> 00:41:07,314
Vai recobrar a consciência rápido, ainda
que provavelmente volte a apagar.

564
00:41:07,416 --> 00:41:10,408
- Ele está muito bêbado.
- Philip, esta casa é horrível!

565
00:41:10,552 --> 00:41:12,543
Não é muito agradável, não é?

566
00:41:17,192 --> 00:41:20,628
Escute, Margaret, algo aconteceu
lá em cima ainda agora.

567
00:41:20,696 --> 00:41:22,527
Philip, não foi nada horrível
de novo, não é?

568
00:41:22,598 --> 00:41:24,463
Não, não foi nada horrível.

569
00:41:24,533 --> 00:41:26,728
Foi uma voz chamando, atrás
de uma porta...

570
00:41:26,802 --> 00:41:29,327
uma vozinha, como se fosse
de uma criança.

571
00:41:29,471 --> 00:41:31,632
Eu acho que deveria ir lá ver
o que é.

572
00:41:31,740 --> 00:41:33,230
Você terá que ir comigo.

573
00:41:33,342 --> 00:41:35,776
Não vou deixa-la sozinha de novo.

574
00:41:36,211 --> 00:41:38,406
Ele vai ficar bem.

575
00:41:38,680 --> 00:41:41,513
Segure minha mão, querida.

576
00:41:48,323 --> 00:41:49,415
Philip...

577
00:41:49,525 --> 00:41:53,120
O que foi? Sente um pouco aqui,
querida.

578
00:42:01,270 --> 00:42:02,202
Obrigado.

579
00:42:02,304 --> 00:42:05,137
- E aí? O que aconteceu?
- E aí que a guerra acabou.

580
00:42:05,274 --> 00:42:06,263
E a garota?

581
00:42:06,475 --> 00:42:08,136
Deixei a garota para lá.

582
00:42:08,243 --> 00:42:09,608
A garota que você estava
apaixonado.

583
00:42:09,778 --> 00:42:11,336
Ela se casou, Gladys.

584
00:42:11,547 --> 00:42:12,479
Que bruxa!

585
00:42:12,581 --> 00:42:15,311
Não, pelo contrário, uma dama
com bom discernimento.

586
00:42:15,617 --> 00:42:17,312
Agora vamos falar de você um pouco.

587
00:42:17,419 --> 00:42:20,183
<i>Já até sei o que vai falar.
Você vai me perguntar sobre...</i>

588
00:42:20,255 --> 00:42:21,722
Bill Porterhouse.

589
00:42:21,824 --> 00:42:23,291
Esperta, Srta. Perkins.

590
00:42:23,392 --> 00:42:25,587
Eu não me importo de contar
para você.

591
00:42:25,694 --> 00:42:27,252
Aliás, até gostaria.

592
00:42:27,362 --> 00:42:29,227
Bill é legal, juro.

593
00:42:29,398 --> 00:42:31,593
É claro que eu não o amo.

594
00:42:31,700 --> 00:42:33,668
E claro que ele me dá dinheiro.

595
00:42:33,769 --> 00:42:36,499
Não muito, só o suficiente para
eu ir levando.

596
00:42:39,274 --> 00:42:41,674
Você provavelmente não vai
acreditar em mim, mas Bill...

597
00:42:41,777 --> 00:42:45,736
não espera nada em troca.

598
00:42:45,814 --> 00:42:47,611
Você entende quando eu digo nada?

599
00:42:47,683 --> 00:42:49,344
Sim, eu entendo o que quer dizer
com nada.

600
00:42:49,518 --> 00:42:52,351
Ele gosta que as pessoas pensem
que ele é meio afeminado.

601
00:42:52,421 --> 00:42:55,185
Para o tanto de dinheiro que tem,
ele é bem solitário.

602
00:42:55,357 --> 00:42:58,849
Sim, percebi isso quando contou
a história do vestido de algodão.

603
00:42:59,194 --> 00:43:01,788
Eu acho que ele ainda é apaixonado
pela esposa morta.

604
00:43:01,897 --> 00:43:06,129
Eu tenho certeza que é. Acho que
a única coisa que ele quer de mim...

605
00:43:06,235 --> 00:43:08,100
é companhia.

606
00:43:08,237 --> 00:43:10,603
Ele gosta de sentar na minha cama
à noite e tagarelar sobre as...

607
00:43:10,672 --> 00:43:12,697
coisas que fez durante o dia.

608
00:43:12,774 --> 00:43:14,298
Isso é bem inofensivo.

609
00:43:14,376 --> 00:43:17,675
Perceba, eu não estou fingindo ser
nada melhor do que sou.

610
00:43:18,147 --> 00:43:21,173
Você é uma criatura 
maravilhosa, não é?

611
00:43:21,783 --> 00:43:24,809
Eu gosto de você. Muito.

612
00:43:25,754 --> 00:43:27,654
E eu de você.

613
00:43:28,524 --> 00:43:30,151
No que você está pensando.

614
00:43:30,259 --> 00:43:32,227
Você pode não ficar muito feliz.

615
00:43:32,361 --> 00:43:33,794
Tente.

616
00:43:35,664 --> 00:43:40,431
Eu estava pensando em fingir que era
seu amante, de que você era minha, Gladys...

617
00:43:40,536 --> 00:43:42,527
de corpo e alma.

618
00:43:42,804 --> 00:43:48,242
Eu queria te pegar nos meus braços e te
segurar e apertar você contra mim...

619
00:43:48,343 --> 00:43:52,177
bem de leve, bem apertado.

620
00:43:52,447 --> 00:43:53,607
Eu gostaria também.

621
00:43:53,715 --> 00:43:59,415
Gostaria, Gladys Perkins?
Bom, então vamos fazer de conta.

622
00:44:05,260 --> 00:44:10,391
Ouça. Gladys Perkins 
teve uma ideia.

623
00:44:10,666 --> 00:44:13,533
Eu acho que ela deve 
ter ficado maluca.

624
00:44:13,635 --> 00:44:18,334
Ela... ela...
ela quer viver com você.

625
00:44:19,074 --> 00:44:24,603
Estou me jogando para você.
Tive a ideia maluca de que posso...

626
00:44:24,713 --> 00:44:28,444
ajudá-lo a ser uma pessoa útil.

627
00:44:29,351 --> 00:44:31,615
Querida Perkins.

628
00:44:32,187 --> 00:44:34,087
Você acha que estou louca?

629
00:44:34,189 --> 00:44:38,023
Bem maluca, minha querida,
e agradeço a Deus por isso.

630
00:44:38,160 --> 00:44:39,787
Então, o que me diz?

631
00:44:49,671 --> 00:44:52,572
É isso que eu digo, minha
querida Perkins.

632
00:44:53,809 --> 00:44:57,643
Mas eu tive uma ideia melhor
que a sua. Um aprimoramento.

633
00:44:57,746 --> 00:45:00,442
- O que é?
- É mais ou menos isso...

634
00:45:01,550 --> 00:45:03,347
Não, não vou contar aqui.

635
00:45:03,452 --> 00:45:05,352
Há mágica aqui.

636
00:45:05,520 --> 00:45:09,456
Contarei mais tarde na casa,
talvez nas luzes frias da manhã.

637
00:45:09,725 --> 00:45:11,592
Me conte agora.

638
00:45:11,627 --> 00:45:15,563
- Vamos, vamos voltar para a casa.
- Não, vamos ficar aqui.

639
00:45:17,065 --> 00:45:17,690
Você está com frio.

640
00:45:17,799 --> 00:45:20,324
Não, é só a ideia de ter que
voltar para aquela casa...

641
00:45:20,402 --> 00:45:22,370
que me faz ter arrepio.

642
00:45:22,571 --> 00:45:25,607
Eu estou com um sentimento de que
algo terrível pode acontecer conosco...

643
00:45:25,642 --> 00:45:27,336
se voltarmos para aquela casa.

644
00:45:27,442 --> 00:45:31,469
Perkins, Perkins, você viu 
meu braço direito, não é?

645
00:45:32,748 --> 00:45:35,182
Tudo bem, vamos lá.

646
00:45:39,221 --> 00:45:41,189
Não, você não pode calçar 
esses sapatos molhados.

647
00:45:41,290 --> 00:45:42,689
Eu vou tentar carrega-la.

648
00:45:42,791 --> 00:45:44,122
Eu sou muito pesada.

649
00:45:44,192 --> 00:45:47,593
Bem, se você for muito pesada,
lhe arremesso na lama e sigo sozinho.

650
00:46:30,672 --> 00:46:34,233
Olá, onde vocês estavam?

651
00:46:35,644 --> 00:46:37,305
Eu fui no carro pegar uma
bebida.

652
00:46:37,446 --> 00:46:39,209
E eu fui com ele.

653
00:46:48,223 --> 00:46:51,021
- Ela molhou os pés.
- Ela molhou os pés?

654
00:46:51,126 --> 00:46:53,390
Sim, ela molhou os pés.

655
00:46:54,196 --> 00:46:55,561
O que diabos está
acontecendo aqui?

656
00:46:55,664 --> 00:46:57,598
Eu não sei o que diabos
está acontecendo aqui...

657
00:46:57,699 --> 00:46:58,791
ou em qualquer outro lugar.

658
00:46:59,101 --> 00:47:00,796
Eu não sei de nada que
está acontecendo.

659
00:47:01,103 --> 00:47:03,094
Eu fui no quarto da velha
fechar a janela...

660
00:47:03,205 --> 00:47:04,570
voltei e encontrei isto.

661
00:47:04,639 --> 00:47:06,732
- Onde estão os outros?
- Eu sei tanto quanto você.

662
00:47:06,842 --> 00:47:10,608
O Sr. Waverton foi lá
em cima buscar uma lâmpada.

663
00:47:10,712 --> 00:47:12,441
Creio que a sua esposa tenha
ido atrás dele.

664
00:47:12,547 --> 00:47:14,981
Acabei pegando no sono.

665
00:47:16,151 --> 00:47:18,551
Quer dizer que você acabou
molhando seus pés?

666
00:47:18,653 --> 00:47:20,746
Sim, Bill. E não foi só isso.

667
00:47:21,156 --> 00:47:23,522
Sim, imagino que não
tenha parado por aí.

668
00:47:24,059 --> 00:47:25,390
Não sei o que você vai
achar disso...

669
00:47:25,494 --> 00:47:28,327
mas tenho que colocar
para fora.

670
00:47:28,764 --> 00:47:30,391
Vamos, fale logo.

671
00:47:30,499 --> 00:47:31,693
Eu me apaixonei, Bill.

672
00:47:32,634 --> 00:47:34,625
Foi mesmo?

673
00:47:34,736 --> 00:47:37,637
- Por ele?
- Sim. Por ele.

674
00:47:38,340 --> 00:47:39,432
Sua tola.

675
00:47:39,541 --> 00:47:42,066
Provavelmente, mas não
escolhemos essas coisas.

676
00:47:42,177 --> 00:47:44,145
- Ele tem dinheiro?
- Zero.

677
00:47:44,246 --> 00:47:47,147
- Mas você vai embora com ele?
- Sim, Bill.

678
00:47:47,315 --> 00:47:48,509
Você está com raiva?

679
00:47:48,617 --> 00:47:52,280
Eu acho que você é maluca,
mas não estou com raiva.

680
00:47:52,521 --> 00:47:54,113
Até que ele aceitou numa
boa, não é, Perkins?

681
00:47:54,222 --> 00:47:57,055
Eu lhe falei, Bill é boa gente.

682
00:47:57,325 --> 00:47:59,293
Sim, ele é.

683
00:47:59,494 --> 00:48:02,361
Onde será que os outros estão?

684
00:48:05,400 --> 00:48:08,597
Então, Bill, ela não lhe
falou tudo.

685
00:48:08,737 --> 00:48:11,228
Não? Por que não?

686
00:48:11,306 --> 00:48:16,300
Porque ela não sabe tudo.
Nós vamos nos casar.

687
00:48:16,411 --> 00:48:18,311
É mesmo?

688
00:48:18,413 --> 00:48:20,404
Se ela aceitar, pelo menos.

689
00:48:20,515 --> 00:48:24,417
Eu vou pedir amanhã, assim
que raiar o dia.

690
00:48:25,687 --> 00:48:27,279
Você irá ao casamento?

691
00:48:27,389 --> 00:48:28,754
Eu acho que você está
maluco.

692
00:48:29,191 --> 00:48:34,322
- Você acha?
- Não, não acho.

693
00:48:35,063 --> 00:48:39,329
Eu acho que é a melhor
ideia que você já teve na vida.

694
00:48:39,434 --> 00:48:42,028
Bill, Bill.

695
00:48:42,137 --> 00:48:44,128
Quem lhe disse que pode
me chamar de Bill?

696
00:48:44,239 --> 00:48:45,536
Tente me corrigir.

697
00:48:45,674 --> 00:48:49,770
Agora veja se pode fazer
algo útil e arrume essa mesa.

698
00:48:51,146 --> 00:48:53,273
Não é assim que se trata
um rosbife.

699
00:48:53,381 --> 00:48:57,511
- Srta. Perkins, cate o rosbife.
- Cate você.

700
00:49:03,592 --> 00:49:06,220
- Você tem certeza de que está melhor?
- Sim, estou bem.

701
00:49:06,428 --> 00:49:08,259
Então vamos.

702
00:49:20,041 --> 00:49:21,736
É essa porta.

703
00:49:51,706 --> 00:49:55,335
- Quem é você?
- Sou a Srta. Waverton.

704
00:49:55,443 --> 00:49:56,705
Esse é meu marido.

705
00:49:56,778 --> 00:49:59,372
Você é Sir Roderick Femm?

706
00:50:00,749 --> 00:50:04,116
Nós viemos porque achamos
ouvi-lo chamar.

707
00:50:04,219 --> 00:50:05,413
Podemos ajudar?

708
00:50:15,397 --> 00:50:18,491
Consegue beber sozinho ou
quer que eu lhe dê?

709
00:50:19,301 --> 00:50:23,203
Consigo eu mesmo, obrigado.

710
00:50:36,384 --> 00:50:41,481
- O que foi esse barulho? Foi Morgan?
- Sim.

711
00:50:41,856 --> 00:50:48,455
Morgan é um selvagem.
Devo pedir desculpas.

712
00:50:48,663 --> 00:50:52,121
Mas nós temos que
mantê-lo aqui.

713
00:50:52,400 --> 00:50:55,096
Vocês não deveriam ter
vindo.

714
00:50:55,203 --> 00:50:57,330
Me desculpe, mas não
tivemos opção.

715
00:50:59,341 --> 00:51:04,108
Não quis dizer isso.
Eu sempre fui hospitaleiro.

716
00:51:05,547 --> 00:51:11,247
Essa casa sempre esteva cheia
de convidados antigamente.

717
00:51:13,221 --> 00:51:16,088
O que lhes disseram quando
chegaram?

718
00:51:16,758 --> 00:51:18,783
Nos contaram que o senhor
estava senil.

719
00:51:19,427 --> 00:51:22,157
- Só isso?
- Sim.

720
00:51:22,764 --> 00:51:27,292
Vocês conheceram meu filho
Horace e sua irmã Rebecca.

721
00:51:27,435 --> 00:51:30,700
- Sim.
- E Morgan.

722
00:51:32,240 --> 00:51:34,731
Eu gostaria de lhes
explicar essa história...

723
00:51:34,843 --> 00:51:38,472
mas não acho que seja o
momento adequado.

724
00:51:38,580 --> 00:51:41,549
Quando se é tão velho
quanto eu...

725
00:51:41,650 --> 00:51:45,313
a qualquer momento pode
simplesmente morrer.

726
00:51:48,156 --> 00:51:50,624
Não fale se isso lhe cansar.

727
00:51:51,493 --> 00:51:54,519
Essa é uma casa amaldiçoada.

728
00:51:54,696 --> 00:51:58,860
Dois de meus filhos morreram
aos vinte anos.

729
00:51:59,167 --> 00:52:02,398
E outras coisas aconteceram.

730
00:52:02,570 --> 00:52:05,164
A insanidade se instalou.

731
00:52:06,341 --> 00:52:12,143
Todo mundo ficou meio louco.
Exceto eu.

732
00:52:14,115 --> 00:52:17,551
Eu acho que não, pelo menos.

733
00:52:18,586 --> 00:52:21,077
O senhor quer dormir?

734
00:52:21,289 --> 00:52:25,316
Não, ainda não.

735
00:52:26,161 --> 00:52:29,790
Veja, talvez...

736
00:52:31,132 --> 00:52:32,565
Talvez o quê?

737
00:52:32,667 --> 00:52:34,294
Perigoso.

738
00:52:34,602 --> 00:52:36,467
Está falando do Morgan?

739
00:52:36,538 --> 00:52:39,200
Não, Morgan não.

740
00:52:39,374 --> 00:52:45,142
Estou falando do meu
filho mais velho, Saul.

741
00:52:45,513 --> 00:52:46,673
Saul?

742
00:52:47,115 --> 00:52:50,676
Eles não falaram sobre Saul.

743
00:52:50,752 --> 00:52:54,586
- Não, não falaram.
- Saul é o pior de todos.

744
00:52:54,723 --> 00:52:57,123
Temos que ficar de olho nele.

745
00:52:57,225 --> 00:53:01,423
Porque ele quer... quer...

746
00:53:01,563 --> 00:53:08,127
destruir, matar.
Pobre Saul.

747
00:53:08,570 --> 00:53:09,730
- Onde ele está?
- Sei onde ele está.

748
00:53:09,804 --> 00:53:12,068
Está lá em cima atrás
daquela porta trancada, não é?

749
00:53:12,173 --> 00:53:14,767
Sim, trancafiado.

750
00:53:15,677 --> 00:53:19,545
Saul é o motivo de termos
que ficar com Morgan.

751
00:53:19,681 --> 00:53:21,740
Mas e se ele fugir?

752
00:53:22,150 --> 00:53:27,611
Saul com certeza incendiaria
a casa.

753
00:53:28,723 --> 00:53:31,624
Ele já tentou uma vez.

754
00:53:31,726 --> 00:53:37,562
Ele disse que queria fazer
da casa uma oferenda.

755
00:53:37,799 --> 00:53:39,699
Mas ele não está bem
trancado?

756
00:53:39,834 --> 00:53:44,533
Sim. Morgan é mal...

757
00:53:44,606 --> 00:53:48,474
eu, eu acho que ele pode...

758
00:53:48,576 --> 00:53:51,340
abrir a porta.

759
00:53:57,252 --> 00:53:59,152
Philip, e se ele conseguir?

760
00:53:59,254 --> 00:54:01,654
Espere aqui, vou lá dar
uma olhada nele.

761
00:54:17,639 --> 00:54:19,368
Ele foi lá para cima.
O escutei.

762
00:54:19,474 --> 00:54:22,602
Ele vai deixar Saul sair.
Espere por ele lá embaixo...

763
00:54:22,710 --> 00:54:23,677
e o mate.

764
00:54:31,286 --> 00:54:32,685
O que faremos? Não podemos
ficar aqui?

765
00:54:32,787 --> 00:54:34,687
Não, se ele for incendiar
a casa. Vamos!

766
00:54:34,756 --> 00:54:38,157
- Mas e Sir Roderick?
- Temos que trancar a porta.

767
00:54:41,863 --> 00:54:44,491
Sir Roderick, vou
trancá-lo aqui.

768
00:54:45,066 --> 00:54:46,795
Ele dormiu.

769
00:55:00,348 --> 00:55:02,475
- O que é isso?
- Tem um louco lá em cima.

770
00:55:02,584 --> 00:55:04,484
Morgan vai soltá-lo e ele
é perigoso.

771
00:55:04,619 --> 00:55:06,519
- Temos que fazer alguma coisa.
- Deus do céu, onde eles estão?

772
00:55:06,621 --> 00:55:08,213
Lá em cima, mas podem descer
a qualquer momento.

773
00:55:08,323 --> 00:55:09,187
Está tudo tranquilo,
minha querida.

774
00:55:09,290 --> 00:55:11,451
Eu sabia que algo de muito
ruim estava para acontecer.

775
00:55:11,559 --> 00:55:12,753
Não é melhor não
nos meter?

776
00:55:13,061 --> 00:55:15,996
Não, não podemos.
Ele pode incendiar a casa inteira.

777
00:55:16,064 --> 00:55:17,361
Ele já tentou uma vez.

778
00:55:17,432 --> 00:55:20,265
Deixe que ele taque
fogo nessa casa velha.

779
00:55:20,368 --> 00:55:22,734
Certo, e o resto da
família?

780
00:55:23,471 --> 00:55:26,201
- O que foi?
- Seu irmão fugiu do quarto?

781
00:55:26,307 --> 00:55:28,332
Quem? Saul?

782
00:55:29,510 --> 00:55:31,273
Vejam!

783
00:55:42,190 --> 00:55:44,215
Venham para trás!

784
00:55:46,527 --> 00:55:49,155
Leve ele de volta, Morgan!
Leve ele de volta!

785
00:56:26,234 --> 00:56:28,429
Leve ele para a cozinha!

786
00:56:31,339 --> 00:56:33,569
Traga ele para cá!

787
00:56:35,843 --> 00:56:37,743
Isso doeu!

788
00:56:53,261 --> 00:56:55,593
Tranquem ele na cozinha!

789
00:57:32,300 --> 00:57:36,236
Os pecados dos ancestrais.
Os pecados dos ancestrais.

790
00:57:38,506 --> 00:57:41,100
Venham! Venham para o
meu quarto!

791
00:57:41,175 --> 00:57:44,770
- Não! Vou ficar aqui!
- Então fique!

792
00:57:56,791 --> 00:57:58,554
Isso vai dar problema!

793
00:58:01,763 --> 00:58:02,661
Penderel!

794
00:58:02,764 --> 00:58:04,288
Venham! Venham para cá!

795
00:58:04,365 --> 00:58:07,095
Não! Eu não quero ficar
trancada! Prefiro ficar!

796
00:58:07,168 --> 00:58:10,103
Gladys, pelo amor de Deus
venha para cá! Margaret!

797
00:58:10,238 --> 00:58:12,729
Não! Tudo bem...

798
00:58:13,007 --> 00:58:14,736
Esperem!

799
00:58:15,643 --> 00:58:17,577
Acenda essa vela.

800
00:58:40,168 --> 00:58:43,433
Eu o amo tanto...
Eu o amo...

801
00:59:04,826 --> 00:59:09,126
- Por favor, não me toque!
- O que houve?

802
00:59:09,530 --> 00:59:13,193
Por favor, não me leve de volta.
Não deixem me levar de volta.

803
00:59:13,301 --> 00:59:16,168
Eu não sou louco! Eu juro que
não sou louco!

804
00:59:16,270 --> 00:59:20,366
Eles que me trancaram aqui.
São todos amaldiçoados.

805
00:59:20,475 --> 00:59:22,033
E por que o trancaram?

806
00:59:22,143 --> 00:59:25,044
Eles têm medo de mim.
Eu sei algo sobre eles.

807
00:59:25,179 --> 00:59:27,670
Anos atrás, eles mataram
Rachel, irmã deles.

808
00:59:27,782 --> 00:59:31,183
Mas eu prometi não falar!

809
00:59:32,253 --> 00:59:35,051
E eles o prenderam aqui
por isso?

810
00:59:35,156 --> 00:59:37,488
E Morgan...
Ele é o diabo em pessoa!

811
00:59:37,592 --> 00:59:40,117
Morgan me bate!

812
00:59:40,528 --> 00:59:43,019
Não me abandone!
Fique comigo!

813
00:59:43,197 --> 00:59:46,394
Tudo bem.
Sente aqui e espere.

814
00:59:47,268 --> 00:59:49,099
Eu já volto!

815
00:59:59,847 --> 01:00:02,680
A porta está trancada!
A Sra. Femm deve ter trancado!

816
01:00:02,817 --> 01:00:05,377
- Está trancada, é?
- Sim, está!

817
01:00:05,486 --> 01:00:09,388
Ainda bem. Assim não
pode me abandonar.

818
01:00:09,724 --> 01:00:12,215
Escute, temos que ajudar os
outros em relação a Morgan!

819
01:00:12,326 --> 01:00:13,725
Não tem um outro caminho?

820
01:00:13,828 --> 01:00:15,557
Não, não tem.

821
01:00:15,663 --> 01:00:18,496
Tem que ter uma porta nos
fundos.

822
01:00:21,769 --> 01:00:23,236
Pare!

823
01:00:26,440 --> 01:00:28,567
Quero contar uma história.

824
01:00:37,718 --> 01:00:40,118
- Quem está ali?
- Ninguém.

825
01:00:40,221 --> 01:00:43,554
- Amigos seus?
- Já disse, não tem ninguém.

826
01:00:43,658 --> 01:00:45,091
Deveríamos chamá-los?

827
01:00:45,193 --> 01:00:47,286
Você ia me contar alguma
coisa.

828
01:00:47,361 --> 01:00:49,829
Sim, eu ia.

829
01:01:00,341 --> 01:01:02,775
Por que não me conta
essa história?

830
01:01:02,877 --> 01:01:06,313
Sim, vamos nos sentar?

831
01:01:06,447 --> 01:01:08,813
Sim, vamos.

832
01:01:19,760 --> 01:01:21,352
Quem está dentro
daquele armário?

833
01:01:21,462 --> 01:01:23,453
Já disse, ninguém.

834
01:01:23,531 --> 01:01:25,260
Fale logo o que ia
me contar.

835
01:01:32,873 --> 01:01:35,467
Você se interessa
por chamas?

836
01:01:35,576 --> 01:01:39,774
Sim, sim, claro.

837
01:01:39,880 --> 01:01:42,144
Eu fiz um estudo
sobre chamas.

838
01:01:42,250 --> 01:01:43,444
Foi mesmo?

839
01:01:43,551 --> 01:01:45,314
Isso deve lhe interessar
bastante.

840
01:01:45,419 --> 01:01:48,183
Eu sei de coisas sobre
chamas que ninguém...

841
01:01:48,256 --> 01:01:50,816
mais no mundo sabe.

842
01:01:51,425 --> 01:01:54,588
Por que não me conta?
Eu adoraria saber.

843
01:01:54,829 --> 01:01:56,126
Por que eu lhe contaria?

844
01:01:56,230 --> 01:01:58,391
Você não quer nem me contar
quem está dentro daquele armário.

845
01:01:59,200 --> 01:02:01,191
Mas eu lhe contei.

846
01:02:01,402 --> 01:02:04,235
Além disso, não é justo
me deixar tão curioso...

847
01:02:04,338 --> 01:02:06,306
e não me contar nada.

848
01:02:06,574 --> 01:02:09,236
Você quer que eu fale
tudo sobre fogo, não é?

849
01:02:09,443 --> 01:02:11,138
Sim, adoraria.

850
01:02:11,245 --> 01:02:16,308
Primeira coisa, descobri
que as chamas são lâminas.

851
01:02:16,517 --> 01:02:18,644
São frias, meu caro.

852
01:02:18,753 --> 01:02:24,453
Afiadas e frias como neve.
Queimam como gelo.

853
01:02:29,130 --> 01:02:33,328
Nossa, isso é realmente
muito interessante.

854
01:02:33,401 --> 01:02:35,767
Então são como lâminas, né?

855
01:02:36,170 --> 01:02:39,367
Continue, por favor. Fale
de mais coisas que descobriu.

856
01:02:39,473 --> 01:02:44,410
Muitas coisas.
Meu caro, sente-se.

857
01:02:49,183 --> 01:02:51,583
Então achou que poderia
me enganar, não é?

858
01:02:51,686 --> 01:02:53,654
Achou que poderia me
deixar sentado aqui...

859
01:02:53,754 --> 01:02:55,688
e eu não notaria.

860
01:02:55,823 --> 01:02:58,724
Mas saiba que eu sou
um homem muito esperto.

861
01:02:58,793 --> 01:03:02,058
É por isso que estamos nos
entendendo.

862
01:03:02,296 --> 01:03:06,096
É por isso que entendeu
tão rápido que eu queria...

863
01:03:06,233 --> 01:03:07,165
te matar.

864
01:03:09,503 --> 01:03:14,270
Nos entendemos tão bem,
não é, meu caro?

865
01:03:14,408 --> 01:03:16,603
Sim, sim, claro.

866
01:03:17,378 --> 01:03:21,246
Desde o início eu gostei de você
e pensei que havia gostado de mim.

867
01:03:21,349 --> 01:03:25,410
Gostar de você?
Eu amo você, meu caro.

868
01:03:25,619 --> 01:03:30,579
Sabia que meu nome é Saul?
Saul, meu caro.

869
01:03:30,691 --> 01:03:34,183
- E Saul amava Davi.
- Sim, amava.

870
01:03:34,295 --> 01:03:37,526
Mas Saul tinha medo de Davi
porque Deus estava com ele...

871
01:03:37,631 --> 01:03:39,462
e havia abandonado Saul.

872
01:03:39,600 --> 01:03:43,127
E durante esse remorso que o
espírito maligno apareceu...

873
01:03:43,204 --> 01:03:46,435
para Saul e profetizou no
meio da casa.

874
01:03:46,507 --> 01:03:52,776
Davi tocou sua harpa e havia
um dardo na mão de Saul...

875
01:03:52,880 --> 01:03:56,338
E Saul arremessou seu dardo.

876
01:03:58,419 --> 01:04:03,220
E ele disse "Eu vou perfurar
Davi até atravessar a parede".

877
01:04:07,161 --> 01:04:11,291
E Davi esquivou duas vezes...

878
01:04:11,399 --> 01:04:13,367
duas vezes, meu caro.

879
01:04:13,467 --> 01:04:17,597
Mas na terceira vez,
na terceira vez...

880
01:04:17,772 --> 01:04:19,569
você tem que tomar cuidado,
meu caro.

881
01:04:19,673 --> 01:04:22,471
Escute, sou seu amigo.
Estou do seu lado.

882
01:04:22,576 --> 01:04:24,703
Seria bobagem me perder.
Se você me perder...

883
01:04:24,812 --> 01:04:27,110
Olhe, é Morgan!

884
01:04:27,548 --> 01:04:29,311
Pare!
Não se mexa!

885
01:06:22,530 --> 01:06:24,191
Philip! Philip!

886
01:06:28,569 --> 01:06:30,127
Philip!

887
01:06:37,611 --> 01:06:40,671
Me largue! É Penderel!

888
01:06:41,682 --> 01:06:43,047
Deixe-me vê-lo!

889
01:06:43,150 --> 01:06:45,243
Vamos, me deixe passar!

890
01:06:45,452 --> 01:06:47,249
Vamos! Deixe-me passar!

891
01:06:52,259 --> 01:06:55,558
Seu porco!
Mas não tenho medo de você!

892
01:06:55,663 --> 01:06:58,496
Eu vou vê-lo, ouviu?

893
01:06:59,233 --> 01:07:01,224
Como pôde?

894
01:07:05,306 --> 01:07:07,365
Escute, não encoste em
mim, ouviu?

895
01:07:07,474 --> 01:07:09,567
Tenho que ver Penderel,
ele está machucado!

896
01:07:09,743 --> 01:07:12,337
Como faço para você entender?
Ele está machucado!

897
01:07:12,446 --> 01:07:15,506
Eu tenho que ver se
ele e Saul estão bem.

898
01:07:16,150 --> 01:07:18,243
Ambos estão machucados.

899
01:08:13,707 --> 01:08:16,733
- Você está bem, Margaret?
- Sim, estou, querido.

900
01:08:17,144 --> 01:08:22,605
Gladys, está tudo bem.
Vamos.

901
01:08:23,250 --> 01:08:26,777
- Está melhor?
- Sim, nada mal.

902
01:08:27,087 --> 01:08:28,179
O que aconteceu com você?

903
01:08:28,288 --> 01:08:31,257
- Foi Morgan, ele bateu nela.
- Vamos.

904
01:08:32,726 --> 01:08:34,557
Estou melhor agora.

905
01:08:34,662 --> 01:08:37,563
Cadê Penderel? Tenho
que ver se ele está bem.

906
01:08:38,766 --> 01:08:41,166
É melhor não ir lá.

907
01:08:41,669 --> 01:08:43,398
Venha comigo.

908
01:08:58,285 --> 01:09:00,219
- Ele está vivo!
- O quê?

909
01:09:00,754 --> 01:09:03,655
Ele está vivo!
Ele está vivo!

910
01:09:29,583 --> 01:09:31,744
- Bom dia.
- Bom dia.

911
01:09:36,023 --> 01:09:37,422
Bom dia, Sr. Waverton.

912
01:09:40,394 --> 01:09:41,520
Bom dia.

913
01:09:45,599 --> 01:09:48,067
Os alagamentos baixaram
consideravelmente.

914
01:09:48,135 --> 01:09:49,466
Graças aos céus por isso.

915
01:09:53,307 --> 01:09:57,175
Creio que vocês possam
pedir uma ambulância agora.

916
01:09:57,311 --> 01:09:59,575
- Quer dizer que podemos ir?
- Sim, podemos ir.

917
01:09:59,680 --> 01:10:01,773
Vamos, querida.

918
01:10:02,249 --> 01:10:05,377
- Você vai ficar com Gladys?
- Vou.

919
01:10:05,486 --> 01:10:09,286
- Não demorem.
- Vamos o mais rápido possível.

920
01:10:26,440 --> 01:10:28,840
- Adeus.
- Adeus.

921
01:10:29,009 --> 01:10:32,376
Adeus. Foi um prazer
conhecê-los.

922
01:10:52,032 --> 01:10:56,765
- Morri e fui para o céu.
- Não, apenas amanheceu.

923
01:10:57,037 --> 01:11:00,598
- Amanheceu?
- Sim, já raiou o sol.

924
01:11:00,708 --> 01:11:04,166
Você não tinha algo para
me contar assim que o sol raiasse?

925
01:11:04,378 --> 01:11:07,006
Na verdade, tinha sim.

926
01:11:08,015 --> 01:11:11,382
Perkins, quer casar comigo?

927
01:11:20,460 --> 01:11:25,295
FIM