﻿1
00:01:00,200 --> 00:01:03,040
Todas elas são distorções do amor.

2
00:01:03,560 --> 00:01:06,960
Histeria de um tipo ou de outro.

3
00:01:12,240 --> 00:01:15,080
Foi assim que o Santo Padre
os definiu.

4
00:01:21,440 --> 00:01:22,680
Nós nos conhecemos?

5
00:01:27,760 --> 00:01:28,959
Você é...

6
00:01:31,960 --> 00:01:33,159
Sofia Dubois,

7
00:01:37,440 --> 00:01:39,960
a mulher do Thomas Altbruck.
Todos te conhecem.

8
00:01:42,240 --> 00:01:43,439
E eu sou...

9
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
A essência de Leopold.

10
00:01:47,640 --> 00:01:49,320
Que ninguém conhece.

11
00:01:52,640 --> 00:01:54,320
O que estava dizendo agora mesmo?

12
00:02:00,040 --> 00:02:02,760
Segue o amor, era o que eu estava dizendo.

13
00:02:06,360 --> 00:02:09,480
É aí que vai encontrar o fracasso.

14
00:02:18,280 --> 00:02:21,040
Desculpe-me, mas quem é você?

15
00:02:24,960 --> 00:02:29,000
Eu sou o segundo homem
mais inteligente do mundo.

16
00:02:32,280 --> 00:02:33,880
Já que estamos a tratar desse assunto,

17
00:02:36,400 --> 00:02:38,080
é possível chamar...

18
00:02:40,240 --> 00:02:41,640
Thomas Altbruck...

19
00:02:43,040 --> 00:02:44,240
um "homem"?

20
00:02:49,240 --> 00:02:53,040
Segue o amor, Sofia.

21
00:05:30,360 --> 00:05:35,040
Quem preferia?
Pio XIII ou Francisco II?

22
00:05:38,320 --> 00:05:43,600
- Eu conhecia melhor o Pio XIII.
- Então, o Pio XIII. Porquê?

23
00:05:46,640 --> 00:05:49,560
- Porque ele acreditava em mim.
- Eu também acredito em ti.

24
00:05:50,920 --> 00:05:53,480
Mas você acredita em mim?

25
00:06:10,480 --> 00:06:14,240
Vou dar o que lhe é devido ao 
que você fez pelo Fabiano.

26
00:06:14,880 --> 00:06:17,280
Não.
Tu vai me dar.

27
00:06:19,040 --> 00:06:22,840
O Fabiano já não existe.
Para mim ou para ti.

28
00:06:26,120 --> 00:06:27,720
Eu quem decido a quantia.

29
00:06:29,680 --> 00:06:31,480
15.000 por visita.

30
00:06:34,000 --> 00:06:35,200
Como deve ser.

31
00:06:38,920 --> 00:06:42,680
Antes de você chegar,
o Attanasio berrava a noite toda.

32
00:06:45,480 --> 00:06:48,760
Durante 20 anos,
ninguém nesta casa conseguiu dormir.

33
00:06:51,200 --> 00:06:53,080
Mas agora ele dorme como um bebê.

34
00:06:55,720 --> 00:06:56,920
Graças a ti.

35
00:07:00,120 --> 00:07:03,320
E tu, Ester, como estás?

36
00:07:05,320 --> 00:07:10,040
Você está calma, como Attanasio?
Ou tempestuosa, como o mar?

37
00:07:17,920 --> 00:07:19,200
Tempestuosa.

38
00:07:20,320 --> 00:07:23,520
Porque... vês o perigo?

39
00:07:25,840 --> 00:07:27,800
- Que perigo?
- O prazer.

40
00:07:30,560 --> 00:07:34,000
Um prazer, um que não tiveste antes,

41
00:07:36,440 --> 00:07:37,680
não demorou muito,

42
00:07:39,920 --> 00:07:41,840
nem sequer sabia que existia.

43
00:07:45,080 --> 00:07:48,480
Um prazer inesperado está
a infiltrar em você,

44
00:07:50,040 --> 00:07:54,120
uma sensação com a qual
não tinhas contado.

45
00:07:55,760 --> 00:07:59,360
Eu sei do que estou falando, Ester.

46
00:08:01,880 --> 00:08:03,079
Eu sei.

47
00:08:08,320 --> 00:08:11,480
Uma mãe é capaz de...

48
00:08:13,480 --> 00:08:15,760
qualquer coisa para...

49
00:08:20,480 --> 00:08:24,520
Tenho de falar contigo sobre
uma coisa, mas eu não sei como.

50
00:08:27,080 --> 00:08:29,640
O Attanasio não é o único.

51
00:08:33,120 --> 00:08:34,320
Eu não entendo.

52
00:08:34,480 --> 00:08:37,560
Attanasio não é o único

53
00:08:37,800 --> 00:08:42,040
e eu não sou a única mãe que sofre.

54
00:08:43,840 --> 00:08:45,360
Há muitos de nós, Ester.

55
00:08:46,280 --> 00:08:49,360
Muitos pais abastados e infelizes

56
00:08:51,080 --> 00:08:54,400
com crianças para as
quais ninguém quer olhar,

57
00:08:54,960 --> 00:08:57,560
porque a natureza se
virou contra eles.

58
00:09:01,600 --> 00:09:04,120
Eles estão todos à tua espera, Ester.

59
00:09:06,360 --> 00:09:11,000
Você tem um dom, que você finalmente
está começando a reconhecer.

60
00:09:13,560 --> 00:09:16,600
- Que dom?
- A dádiva do calor humano.

61
00:09:18,800 --> 00:09:20,440
És uma santa, Ester!

62
00:09:25,520 --> 00:09:26,760
Sou uma puta.

63
00:09:30,160 --> 00:09:36,400
Sabe qual é a diferença entre
uma prostituta e uma santa?

64
00:09:41,640 --> 00:09:42,839
Nenhuma.

65
00:12:00,120 --> 00:12:02,240
Perdoe-me, Eminência.
Já é tarde.

66
00:12:03,800 --> 00:12:05,000
Perturbei-te?

67
00:12:50,200 --> 00:12:51,520
O que você descobriu

68
00:12:51,600 --> 00:12:54,360
sobre a Spalletta, Guicciardini
e o seu marido?

69
00:12:56,000 --> 00:12:59,900
Todos os três se envolvem
com a mesma menor de idade.

70
00:12:59,943 --> 00:13:01,242
Ao mesmo tempo.

71
00:13:02,120 --> 00:13:03,319
Estou a ver.

72
00:13:05,520 --> 00:13:07,720
Você não parece
particularmente perturbado.

73
00:13:09,520 --> 00:13:11,400
Já sabia da Spalletta.

74
00:13:13,120 --> 00:13:15,480
Guicciardini e o seu
marido são leigos.

75
00:13:15,600 --> 00:13:17,920
Só me preocupam até um certo ponto.

76
00:13:19,440 --> 00:13:21,040
É só isso que tem a dizer?

77
00:13:43,520 --> 00:13:46,640
129 respirações.
Depois um suspiro.

78
00:13:47,120 --> 00:13:50,080
- Então eles ainda estão a transmitir?
- Sim.

79
00:13:54,360 --> 00:13:58,360
Não é única novidade.
Há outra.

80
00:13:59,800 --> 00:14:05,880
Um certo trio que está operando
de uma forma decididamente opaca.

81
00:14:06,840 --> 00:14:09,280
Ambos a nível financeiro,

82
00:14:09,920 --> 00:14:13,160
estou a referindo-me a várias
operações sem escrúpulos

83
00:14:13,240 --> 00:14:17,840
realizadas pela nossa própria
organização financeira,

84
00:14:18,280 --> 00:14:19,960
e a nível privado.

85
00:14:20,840 --> 00:14:27,240
O nível moral, para ser preciso.
Quer que eu elabore?

86
00:14:51,880 --> 00:14:56,560
Detesto a política e
os mexericos também,

87
00:14:56,720 --> 00:15:01,360
mas neste nosso pequeno estado,
parece impossível, mesmo para o Papa

88
00:15:01,440 --> 00:15:04,600
evitar assuntos de uma
vulgaridade sem precedentes.

89
00:15:05,720 --> 00:15:08,400
Estou encantado por
estar aqui e te ajudar.

90
00:15:08,800 --> 00:15:12,800
Isso é conveniente, Eminência,
pois só tu me podes ajudar.

91
00:15:13,840 --> 00:15:16,080
Como é de você que estamos falando.

92
00:15:23,360 --> 00:15:25,160
Necessitamos repensar as coisas.

93
00:15:26,000 --> 00:15:30,280
Certos comportamentos,
se tornados públicos, iriam me expor,

94
00:15:30,400 --> 00:15:34,160
e as pessoas diriam
João Paulo III não faz nada.

95
00:15:40,480 --> 00:15:42,360
Permita-me explicar, Santo Padre.

96
00:15:46,960 --> 00:15:49,440
Altbruck e eu estamos
fazendo Guicciardini feliz.

97
00:15:50,520 --> 00:15:52,040
Em troca,

98
00:15:52,160 --> 00:15:56,200
ele dissuadiu o primeiro-ministro
de tomar medidas letais.

99
00:15:57,520 --> 00:16:01,400
A repetição dos oito por mil
não era o único item na mesa.

100
00:16:03,280 --> 00:16:06,899
Estavam até a considerar
introduzir um imposto

101
00:16:06,942 --> 00:16:09,482
sobre as propriedades da Igreja,

102
00:16:11,280 --> 00:16:13,120
com um efeito retroativo.

103
00:16:14,800 --> 00:16:17,926
Deixe-me lembrar-lhe que
nunca pagamos impostos

104
00:16:17,969 --> 00:16:19,922
sobre as nossas propriedades.

105
00:16:21,640 --> 00:16:24,785
Tem alguma ideia do
que isso significaria

106
00:16:24,828 --> 00:16:27,522
em termos econômicos para a Igreja?

107
00:16:30,400 --> 00:16:31,599
Uma catástrofe.

108
00:16:33,480 --> 00:16:35,560
A Igreja não quer isso,

109
00:16:36,320 --> 00:16:41,800
nem, obviamente,
fazer aqueles diretamente envolvidos.

110
00:16:46,120 --> 00:16:48,840
Há apenas duas pessoas

111
00:16:49,680 --> 00:16:54,280
que poderiam divulgar o acordo entre
Guicciardini, Altbruck e eu.

112
00:16:55,600 --> 00:17:00,440
Um és tu, mas tu e eu temos...

113
00:17:01,880 --> 00:17:05,960
sempre afirmado o nosso afeto mútuo,

114
00:17:06,680 --> 00:17:09,400
em vez de qualquer
inclinação para chantagem.

115
00:17:11,960 --> 00:17:13,880
A outra é o Secretário de Estado

116
00:17:14,240 --> 00:17:15,439
que, no entanto,

117
00:17:15,760 --> 00:17:21,680
sempre tendeu para uma
autonomia completa e total,

118
00:17:21,880 --> 00:17:23,760
mesmo em relação ao Papa,

119
00:17:25,760 --> 00:17:30,080
e o qual tem interesses misteriosos

120
00:17:30,480 --> 00:17:34,320
que são completamente desconhecidos
para todos, menos para ele próprio.

121
00:17:37,680 --> 00:17:41,211
Então,
em relação ao Secretário de Estado,

122
00:17:41,254 --> 00:17:43,962
a situação é muito mais volátil,

123
00:17:44,880 --> 00:17:49,840
e você, Sua Santidade,
é o único que pode difundi-la.

124
00:18:21,600 --> 00:18:25,200
Thomas Altbruck e Spalletta
estão lavando dinheiro.

125
00:18:25,640 --> 00:18:29,000
Pagam ao Guicciardini
através de empresas offshore,

126
00:18:29,080 --> 00:18:32,480
retirando fundos da nossa
estrutura financeira.

127
00:18:38,400 --> 00:18:41,840
Não faço julgamento moral em
relação a estas operações.

128
00:18:42,040 --> 00:18:45,320
Para mim é apenas uma
questão de conveniência.

129
00:18:46,000 --> 00:18:49,360
Mais cedo ou mais tarde,
algum jornalista empreendedor

130
00:18:49,440 --> 00:18:53,600
vai meter o nariz no nosso
negócio e desvendar tudo.

131
00:18:54,360 --> 00:18:57,720
E você será arrastado para
o escândalo que se seguirá.

132
00:19:02,560 --> 00:19:06,600
O escândalo deixa-me indiferente,
assim como a reputação.

133
00:19:06,880 --> 00:19:10,200
Essas são preocupações
para a pequena burguesia.

134
00:19:10,920 --> 00:19:13,320
Uma classe à qual eu não pertenço.

135
00:19:15,080 --> 00:19:17,571
Eu pensei que a minha forma adequada,

136
00:19:17,614 --> 00:19:20,562
polida até à perfeição,
se tornaria "mística".

137
00:19:21,600 --> 00:19:23,160
Como queira, Vossa Santidade.

138
00:19:30,960 --> 00:19:34,200
Sabe, Eminência,

139
00:19:37,400 --> 00:19:39,880
estou dizendo isso
para o seu próprio bem,

140
00:19:40,880 --> 00:19:45,840
talvez esteja na altura de recuar.

141
00:19:49,240 --> 00:19:51,280
Não estou entendendo.
Como assim?

142
00:19:52,760 --> 00:19:55,880
Por favor,
vai-me doer soletrar para ti.

143
00:19:56,600 --> 00:19:59,360
Compreendes perfeitamente
o que quero dizer.

144
00:20:02,360 --> 00:20:04,405
Sou o Secretário de Estado com mais

145
00:20:04,448 --> 00:20:06,842
tempo de serviço na
história da Igreja.

146
00:20:07,800 --> 00:20:11,760
- Deve haver uma razão!
- Há centenas, tenho certeza.

147
00:20:12,040 --> 00:20:16,360
Mas como você já tem o recorde
de serviço ao papado,

148
00:20:17,280 --> 00:20:20,749
porque não usar a rede
que você construiu

149
00:20:20,792 --> 00:20:23,682
cuidadosamente ao longo de décadas

150
00:20:23,800 --> 00:20:26,520
na vasta riqueza de
conhecimento e experiência

151
00:20:26,640 --> 00:20:29,920
que você adquiriu,
como um legado para uma nova geração?

152
00:20:30,760 --> 00:20:33,920
Representado por um novo
Secretário de Estado, digamos...

153
00:20:34,920 --> 00:20:36,920
alguém como o Cardeal Assente.

154
00:20:39,040 --> 00:20:40,960
Está perguntando ou me dando ordens?

155
00:20:42,560 --> 00:20:47,840
Não gosto de ter que escolher
e não gosto de dar ordens.

156
00:20:49,160 --> 00:20:52,800
Eu sei.
Adoro dar ordens.

157
00:20:53,680 --> 00:20:54,960
Fiz isto por toda a minha vida.

158
00:21:39,200 --> 00:21:42,720
Agende a entrevista.
Estou pronto.

159
00:21:52,640 --> 00:21:55,520
- Estava a caminho para te ver.
- Como você está?

160
00:21:55,880 --> 00:21:58,680
Tenso.
A Essence pôs uma barata no meu carro.

161
00:21:59,120 --> 00:22:02,040
Acha que ele estava tentando
me intimidar, Eminência?

162
00:22:02,840 --> 00:22:05,640
Uma forma bastante grosseira
de intimidação, mas sim.

163
00:22:05,720 --> 00:22:07,800
Eles querem ter a certeza
de que não fales.

164
00:22:08,200 --> 00:22:11,240
- O que supõe que eu faça?
- Não fales.

165
00:22:13,160 --> 00:22:16,800
O que está errado? Estás diferente...
Você parece sem vida.

166
00:22:18,640 --> 00:22:19,839
O Nápoles perdeu.

167
00:22:32,160 --> 00:22:35,960
- Queria me ver, Eminência?
- Sim, com muita urgência.

168
00:22:36,560 --> 00:22:39,800
Vou transferir você.
Com efeito imediato.

169
00:22:39,880 --> 00:22:42,480
- Vai me promover?
- Ainda melhor!

170
00:22:42,960 --> 00:22:46,520
- Vou fazer de ti um missionário.
- Para onde é que vou?

171
00:22:47,720 --> 00:22:48,919
Para Cabul.

172
00:22:56,120 --> 00:22:57,319
Cabul?

173
00:22:57,960 --> 00:23:01,240
Mas não há católicos em Cabul!

174
00:23:01,960 --> 00:23:05,140
Exatamente!
O que é que um missionário faz?

175
00:23:05,183 --> 00:23:06,382
Começa.

176
00:23:06,680 --> 00:23:08,040
Porque está fazendo isto?

177
00:23:09,520 --> 00:23:14,640
Em Cabul não há padres pedófilos cujos
pecados precisam de ser encobertos.

178
00:23:16,400 --> 00:23:17,800
Adeus, Hernandez!

179
00:23:30,160 --> 00:23:31,400
Preciso falar contigo.

180
00:23:32,240 --> 00:23:35,920
Imperiosamente, e em violação
de todas as suas exigências,

181
00:23:36,040 --> 00:23:39,120
tomei algumas decisões
para alguns de vocês.

182
00:23:39,800 --> 00:23:41,200
Irmã Melanie,

183
00:23:41,320 --> 00:23:45,160
receberá assistência psicológica
duas vezes por semana, sem custos.

184
00:23:45,240 --> 00:23:46,960
Porquê?
Isto é ultrajante.

185
00:23:47,120 --> 00:23:49,440
Porque a Irmã Melanie
é uma cleptomaníaca.

186
00:23:50,400 --> 00:23:55,680
A irmã Ivanka, por outro lado, será
entregue aos cuidados da irmã Suree.

187
00:23:55,880 --> 00:23:58,920
- Ela vai trabalhar para o Papa.
- Mas porquê?

188
00:23:59,720 --> 00:24:03,560
Porque ela é constantemente
maltratada e assediada sexualmente

189
00:24:03,680 --> 00:24:07,600
por três irmãs que devem
permanecer sem nome.

190
00:24:08,440 --> 00:24:11,600
Discrição, que seja lembrada
ao longo dos séculos,

191
00:24:11,760 --> 00:24:15,760
sempre foi um dos maiores
atributos da Secretaria de Estado.

192
00:24:18,160 --> 00:24:22,280
Reverenda Madre, nunca reparou
no sofrimento da Irmã Ivanka,

193
00:24:22,480 --> 00:24:24,560
mas não te censuro de forma alguma.

194
00:24:25,040 --> 00:24:27,720
Não reparaste porque estás preocupada

195
00:24:27,800 --> 00:24:29,920
com algo na base do seu peito.

196
00:24:30,400 --> 00:24:31,840
É só nisso que pensas,

197
00:24:32,400 --> 00:24:35,440
mas não se pode confrontar
com o problema.

198
00:24:35,680 --> 00:24:38,640
Por isso, decidi confrontá-lo por você.

199
00:24:40,120 --> 00:24:43,181
Tem um compromisso
no Hospital Gemelli

200
00:24:43,224 --> 00:24:45,962
na terça-feira de manhã às 9:00.

201
00:24:46,040 --> 00:24:50,440
Com o Doutor Vilar.
Um dos melhores oncologistas de Roma.

202
00:24:57,840 --> 00:25:00,920
- Como está indo?
- Bem.

203
00:25:03,680 --> 00:25:05,000
Mas estou assustada.

204
00:25:05,640 --> 00:25:07,840
Não estejas.
Também já pensei em você.

205
00:25:09,600 --> 00:25:13,800
Fingi que as vossas irmãs
fizeram-me um pedido,

206
00:25:13,960 --> 00:25:17,600
para ser permitido receber
órfãos dentro do convento.

207
00:25:17,880 --> 00:25:20,160
E eu autorizei o pedido.

208
00:25:20,560 --> 00:25:25,080
O bebê da Caterina será o primeiro
órfão a fingir que vai receber.

209
00:25:25,640 --> 00:25:28,560
De vez em quando,
com todas as precauções,

210
00:25:29,320 --> 00:25:33,680
vão deixar o Faisal ver o bebê,
dentro do barracão dos jardineiros.

211
00:25:34,240 --> 00:25:36,840
Aqui não.
É muito perigoso.

212
00:25:37,920 --> 00:25:40,200
Como sabe tudo isso sobre nós?

213
00:25:40,440 --> 00:25:43,159
Sou o Secretário de
Estado com mais tempo

214
00:25:43,202 --> 00:25:45,402
de serviço na história da Igreja,

215
00:25:46,120 --> 00:25:49,400
e passei a minha vida 
inteira me informando.

216
00:25:50,360 --> 00:25:52,360
E agora para você, Irmã Lisette.

217
00:25:52,480 --> 00:25:55,560
Tenho algo para te dizer primeiro,
Eminência.

218
00:25:56,680 --> 00:25:59,560
O wi-fi é lento porque o diminuístes 
a velocidade deliberadamente.

219
00:26:00,000 --> 00:26:02,480
Tem medo que o nosso
protesto se espalhe.

220
00:26:02,560 --> 00:26:06,040
Disse-te que serias um
adversário formidável.

221
00:26:06,440 --> 00:26:09,480
Em que momento o nosso pedido para nos 
encontrarmos com o Santo Padre será atendido?

222
00:26:09,680 --> 00:26:11,040
Um beco sem saída.

223
00:26:12,000 --> 00:26:16,280
Porque a partir de hoje eu não
sou mais o Secretário de Estado.

224
00:26:17,320 --> 00:26:20,480
Quando eu sair daqui,
vou apresentar a minha demissão.

225
00:26:21,160 --> 00:26:22,440
E será aceita.

226
00:26:22,483 --> 00:26:26,322
Então vocês terão que
apresentar um novo pedido,

227
00:26:27,040 --> 00:26:30,080
com o novo Secretário de Estado,
Cardeal Assente.

228
00:26:31,480 --> 00:26:35,000
O que nos aconselha a fazer,
Eminência?

229
00:26:36,320 --> 00:26:37,920
Continuem com a batalha de vocês,

230
00:26:38,760 --> 00:26:42,120
não têm uma, mas possuem 
mil razões para isso.

231
00:26:43,040 --> 00:26:44,680
Obrigado, Eminência.

232
00:26:48,280 --> 00:26:53,560
Sabem o que há de tão horrível nestas
intermináveis batalhas por direitos?

233
00:26:55,800 --> 00:26:57,680
Não há mais espaço para a poesia.

234
00:27:06,200 --> 00:27:08,160
Como está pensando em chamá-lo?

235
00:27:09,800 --> 00:27:11,240
Ainda não decidimos.

236
00:27:13,200 --> 00:27:15,570
Posso sugerir que lhe
dê o nome de Angelo?

237
00:27:15,613 --> 00:27:16,812
Como eu.

238
00:27:18,960 --> 00:27:20,354
E se for uma menina?

239
00:27:20,397 --> 00:27:23,122
Ainda será Angelo.
É um nome unissex.

240
00:28:00,280 --> 00:28:04,680
Don Mimmo, se não se importa,
vamos passar algum tempo aqui com você.

241
00:28:06,840 --> 00:28:08,760
Como você, eu também gosto de flores.

242
00:28:09,760 --> 00:28:13,080
E hoje, trouxe-te a 
mais bela de todas.

243
00:31:50,200 --> 00:31:52,920
- Vejo-te na quinta-feira?
- Não, Ester.

244
00:31:54,160 --> 00:31:55,880
A nossa relação termina aqui.

245
00:31:58,920 --> 00:32:00,119
O quê?

246
00:32:01,840 --> 00:32:03,039
Porquê?

247
00:32:04,440 --> 00:32:08,520
Attanasio e os outros 
cansaram disto.

248
00:32:10,440 --> 00:32:12,720
Até eles se estressam com a rotina.

249
00:32:14,720 --> 00:32:16,680
O Attanasio não está cansado de mim.

250
00:32:17,920 --> 00:32:20,040
Tu já não és mais uma jovem, Ester.

251
00:32:22,800 --> 00:32:27,640
E encontramos algumas mulheres
africanas que custaram muito menos

252
00:32:29,520 --> 00:32:31,760
e são muito mais novas que você.

253
00:32:33,720 --> 00:32:36,440
Além disso,
Deves pensar no teu futuro.

254
00:32:38,040 --> 00:32:42,320
Você era pobre e nós te deixamos melhor.

255
00:32:43,360 --> 00:32:46,800
Agora tens uma bela casa,
uma <i>babysitter,</i>

256
00:32:49,440 --> 00:32:52,160
vá procurar um marido normal,

257
00:32:55,320 --> 00:32:56,519
fazer outra coisa.

258
00:32:59,400 --> 00:33:03,840
O que você esperava?
Que isto continuasse para sempre?

259
00:33:04,720 --> 00:33:05,960
Não é essa a questão.

260
00:33:10,480 --> 00:33:12,120
Para quê então?

261
00:33:14,800 --> 00:33:15,999
A questão é...

262
00:33:18,040 --> 00:33:19,560
é que preciso do Attanasio.

263
00:33:45,560 --> 00:33:48,440
Desta maneira isto não
irá funcionar.

264
00:33:49,720 --> 00:33:50,919
O que você está dizendo?

265
00:33:51,960 --> 00:33:54,520
Sexo sim, amor não?

266
00:33:55,040 --> 00:33:57,000
- Exatamente.
- Eu não entendo.

267
00:33:58,200 --> 00:33:59,920
És tão tola, Ester.

268
00:34:01,480 --> 00:34:05,680
O sexo não tem valor,
porque vive e morre no presente.

269
00:34:07,440 --> 00:34:08,639
Mas o amor não.

270
00:34:09,520 --> 00:34:13,560
O amor é perigoso,
porque olha para o futuro.

271
00:34:14,880 --> 00:34:18,920
Que tipo de futuro seria
para você e Attanasio?

272
00:34:19,040 --> 00:34:22,320
Todas as quintas à noite,
quando aqui venho, este é o futuro.

273
00:34:23,040 --> 00:34:26,600
E não terias de pagar mais um cêntimo,
se isso for um problema.

274
00:34:28,240 --> 00:34:29,439
Não!

275
00:34:30,800 --> 00:34:32,000
Acaba aqui.

276
00:34:33,520 --> 00:34:35,600
Attanasio não retribui o teu amor.

277
00:34:39,240 --> 00:34:40,439
Estou percebendo...

278
00:34:42,720 --> 00:34:47,080
- Só você pode amar Attanasio, certo?
- É exatamente isso, Ester.

279
00:34:49,160 --> 00:34:51,680
Só eu posso amar Attanasio.

280
00:34:55,280 --> 00:34:57,240
Em todos os sentidos.

281
00:37:16,200 --> 00:37:18,120
Devo trazer-lhe a sua caixa, senhor?

282
00:37:20,040 --> 00:37:23,880
Acho que consigo ficar bem sem ela.
Obrigado, Danny.

283
00:37:29,440 --> 00:37:33,000
Achas que me vão ver na televisão?
Os meus pais?

284
00:37:34,640 --> 00:37:37,000
Sim, eu sei que sim.

285
00:39:09,240 --> 00:39:12,320
Está tremendo.
Eu também estou.

286
00:39:23,332 --> 00:39:24,531
Santo Padre, obrigado.

287
00:39:24,573 --> 00:39:27,962
As palavras não são suficientes
para expressar a minha gratidão.

288
00:39:29,920 --> 00:39:33,000
Respondendo às nossas perguntas
numa transmissão mundial

289
00:39:33,160 --> 00:39:35,640
é um privilégio inigualável para nós.

290
00:39:36,920 --> 00:39:40,520
E esta é a primeira vez
que tal coisa acontece,

291
00:39:40,640 --> 00:39:44,920
um pontífice concordar de livre e espontânea 
vontade, por uma entrevista ao vivo.

292
00:39:46,960 --> 00:39:49,960
- Obrigado.
- Bem, então vamos começar.

293
00:39:52,000 --> 00:39:54,440
Já conhecemos João Paulo III.

294
00:39:56,160 --> 00:40:00,880
Mas também gostaríamos de conhecer
Sir John Brannox.

295
00:40:02,120 --> 00:40:05,320
Santo Padre, quem é o John Brannox?

296
00:40:06,560 --> 00:40:09,320
Um padre que tinha, ou tem,

297
00:40:10,400 --> 00:40:15,480
a sorte de ser mais amado por
Deus do que por ele mesmo.

298
00:40:17,160 --> 00:40:18,560
E onde cresceste?

299
00:40:19,640 --> 00:40:23,640
Passei quase toda a minha vida
na propriedade da nossa família,

300
00:40:23,720 --> 00:40:25,280
na periferia de Londres.

301
00:40:26,040 --> 00:40:28,400
Juntamente com o meu pai, a minha mãe,

302
00:40:29,200 --> 00:40:31,640
e por um tempo com o meu irmão gêmeo, Adam,

303
00:40:32,680 --> 00:40:35,640
e cerca de mil veados descansando.

304
00:40:37,000 --> 00:40:38,240
O teu irmão Adam...

305
00:40:40,080 --> 00:40:44,920
A sua juventude, Santo Padre, foi
marcada por um acontecimento doloroso.

306
00:40:46,360 --> 00:40:48,560
Um dia, enquanto esquiavam juntos,

307
00:40:49,840 --> 00:40:52,960
o teu irmão de repente teve 
um mal súbito e morreu.

308
00:40:54,280 --> 00:40:56,480
Eu entendo que vocês dois
eram muito próximos.

309
00:40:58,080 --> 00:41:02,160
O quão sua vida mudou após
esse trágico acontecimento?

310
00:41:13,680 --> 00:41:18,800
A minha dor,
como todas as grandes tristezas,

311
00:41:18,920 --> 00:41:21,000
não pode ser expressa em palavras.

312
00:41:21,080 --> 00:41:22,279
O dicionário

313
00:41:24,560 --> 00:41:28,120
não contém as palavras adequadas.

314
00:41:31,480 --> 00:41:35,920
A minha vida mudou, mas o mais
importante é que a minha fé mudou.

315
00:41:37,000 --> 00:41:40,760
Antes da morte do Adam,
a vida era um rio longo e tranquilo,

316
00:41:41,000 --> 00:41:42,199
como garantido.

317
00:41:43,200 --> 00:41:46,960
Talvez até puro e ritualístico.

318
00:41:48,480 --> 00:41:52,480
Mas quase imediatamente,
depois da morte do Adam,

319
00:41:55,200 --> 00:42:00,040
uma religiosidade secreta
e escaldante penetrou-me,

320
00:42:00,400 --> 00:42:02,120
algo sólido e oculto.

321
00:42:05,080 --> 00:42:08,480
Fechei-me para o mundo.

322
00:42:09,960 --> 00:42:11,240
Mas esse encerramento...

323
00:42:15,680 --> 00:42:20,280
começou uma espécie de
vida oculta do coração.

324
00:42:21,640 --> 00:42:24,800
Ao que o Cardeal Newman
poderia ter se referido

325
00:42:24,880 --> 00:42:27,280
como as "ações secretas do coração".

326
00:42:28,560 --> 00:42:33,720
E quando o Espírito Santo soprou em
mim, a minha vida mudou novamente,

327
00:42:34,440 --> 00:42:36,840
fui nomeado papa e bispo de Roma,

328
00:42:37,680 --> 00:42:41,880
percebi que tinha chegado a hora de eu

329
00:42:42,120 --> 00:42:44,960
oferecer aos católicos do mundo

330
00:42:47,040 --> 00:42:48,400
a minha devoção secreta.

331
00:42:55,520 --> 00:42:57,240
Uma devoção ativa.

332
00:43:03,360 --> 00:43:05,240
Sim.
Uma...

333
00:43:07,200 --> 00:43:08,399
... devoção ativa.

334
00:43:10,360 --> 00:43:14,800
Em que consiste?
E quais são as suas prioridades?

335
00:43:17,800 --> 00:43:18,999
Perdão?

336
00:43:22,400 --> 00:43:26,840
Em que consiste?
E quais são as suas prioridades?

337
00:43:29,040 --> 00:43:31,200
A minha prioridade é o mal.

338
00:43:36,280 --> 00:43:37,479
O mal que...

339
00:43:40,560 --> 00:43:43,800
deve ser observado abertamente,

340
00:43:45,640 --> 00:43:46,840
sem hipocrisia,

341
00:43:48,480 --> 00:43:52,320
sem distinções, sem escalas de valor.

342
00:43:54,760 --> 00:43:56,000
O mal é o mal.

343
00:44:01,000 --> 00:44:03,600
Nesse caso, se não tiveres objeções,

344
00:44:04,920 --> 00:44:07,240
gostaria de explorar contigo,
um de cada vez,

345
00:44:09,160 --> 00:44:13,680
todos os aspetos deste "mal"
que agride a igreja.

346
00:44:13,760 --> 00:44:15,852
Tenho a certeza que terá todo o prazer

347
00:44:15,895 --> 00:44:18,482
em nos dizer como a
igreja tenciona proceder.

348
00:44:20,840 --> 00:44:23,920
Um dos temas mais urgentes

349
00:44:24,080 --> 00:44:28,040
é a onda de escândalos de abuso sexual

350
00:44:28,200 --> 00:44:30,480
que varreu padres,
bispos, e cardeais.

351
00:44:30,560 --> 00:44:33,840
- Vamos interromper a entrevista.
- Está louco? Estamos ao vivo!

352
00:44:34,040 --> 00:44:36,320
O que a igreja pode fazer
para impedir tudo isto?

353
00:44:38,880 --> 00:44:41,200
Acredita em mim,
ele não vai conseguir.

354
00:44:41,560 --> 00:44:44,320
Claro que ele vai,
ele só está um pouco nervoso.

355
00:44:44,840 --> 00:44:48,080
O Santo Padre sabe melhor do
que ninguém como subir ao palco.

356
00:45:01,320 --> 00:45:03,840
- Você não entende, não é?
- O quê não entendo?

357
00:45:04,880 --> 00:45:06,520
Ele está em retirada, caramba!

358
00:45:14,280 --> 00:45:15,479
Com licença.

359
00:45:44,680 --> 00:45:48,080
Perdoa-me, Pai abençoado,
se eu tiver sido amada.

360
00:45:49,960 --> 00:45:51,680
E se eu já amei.

361
00:45:53,400 --> 00:45:57,480
Perdoa-me, Pai abençoado,
pois isso me trouxe prazer.

362
00:45:57,522 --> 00:45:59,522
<b>Legendado por: rubgilmour</b>

										
 

   
  
  
 


     


 
 


										