1
00:00:07,966 --> 00:00:11,136
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,804 --> 00:00:17,391
Em 1985, um filme com o modesto
orçamento de 19 milhões de dólares…

3
00:00:17,392 --> 00:00:18,684
Corta!

4
00:00:18,685 --> 00:00:21,979
…tinha uma estrela em ascensão:
uma máquina do tempo…

5
00:00:21,980 --> 00:00:23,480
Feita com uma geladeira velha.

6
00:00:24,607 --> 00:00:25,858
…e um título…

7
00:00:25,859 --> 00:00:28,277
- Astronauta de Plutão.
- O quê?

8
00:00:28,278 --> 00:00:29,570
…que não agradava.

9
00:00:29,571 --> 00:00:32,031
Esse filme acabou mudando…

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,826
Nada, porque esse filme não foi feito,

11
00:00:35,827 --> 00:00:37,745
mas quase foi.

12
00:00:37,746 --> 00:00:39,496
É meio complicado.

13
00:00:39,497 --> 00:00:40,956
Vamos começar de novo?

14
00:00:40,957 --> 00:00:43,627
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

15
00:00:45,045 --> 00:00:46,545
Em 1985,

16
00:00:48,423 --> 00:00:51,341
um filme com orçamento
de 19 milhões de dólares

17
00:00:51,342 --> 00:00:52,634
tinha uma estrela…

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,845
Ele era encantador, simpático.

19
00:00:54,846 --> 00:00:56,013
…uma máquina do tempo…

20
00:00:56,014 --> 00:00:57,144
Parece uma nave.

21
00:00:58,558 --> 00:00:59,475
…e um título…

22
00:00:59,476 --> 00:01:00,809
De Volta para o Futuro!

23
00:01:00,810 --> 00:01:03,520
…que todos adoravam.

24
00:01:03,521 --> 00:01:05,230
O filme é sobre o tempo.

25
00:01:05,231 --> 00:01:07,107
Apesar do sucesso de bilheteria…

26
00:01:07,108 --> 00:01:09,985
Minha mãe recortava
quanto ele estava faturando.

27
00:01:09,986 --> 00:01:11,653
…e dos elogios da crítica…

28
00:01:11,654 --> 00:01:13,405
É uma montanha-russa.

29
00:01:13,406 --> 00:01:16,950
…a produção do filme
parecia destinada ao fracasso.

30
00:01:16,951 --> 00:01:19,745
Zemeckis disse:
"Estamos fazendo o filme errado."

31
00:01:19,746 --> 00:01:21,163
Mas com a perseverança…

32
00:01:21,164 --> 00:01:22,498
Sete dias por semana…

33
00:01:22,499 --> 00:01:23,916
…de uma dupla de Bobs…

34
00:01:23,917 --> 00:01:27,211
Estávamos fazendo
o que nunca se deve fazer.

35
00:01:27,212 --> 00:01:29,922
- …desafiou as expectativas…
- Vão cancelar.

36
00:01:29,923 --> 00:01:34,973
…e fez sua própria densidade.
Desculpe, devia ter dito "destino".

37
00:01:35,720 --> 00:01:37,012
E esta é a história…

38
00:01:37,013 --> 00:01:38,055
Bum!

39
00:01:38,056 --> 00:01:40,140
…de como uma série de decisões…

40
00:01:40,141 --> 00:01:41,642
Vamos ter que refazer.

41
00:01:41,643 --> 00:01:43,685
- …boas e ruins…
- Você fez o quê?

42
00:01:43,686 --> 00:01:45,854
…deixaram sua marca…

43
00:01:45,855 --> 00:01:48,645
O maior raio da história do cinema.

44
00:01:50,151 --> 00:01:54,822
…na carreira de todos os que embarcaram,
apesar do risco.

45
00:01:54,823 --> 00:01:57,953
Nitrogênio líquido?
O que poderia dar errado?

46
00:01:59,661 --> 00:02:02,121
Nunca se sabe o que o futuro trará.

47
00:02:18,096 --> 00:02:21,346
DE VOLTA PARA O FUTURO

48
00:02:23,643 --> 00:02:27,153
Estes são os Filmes que Marcam Época.

49
00:02:29,732 --> 00:02:32,109
- Ótimo!
- De Volta para o Futuro,

50
00:02:32,110 --> 00:02:34,945
a história de um adolescente típico
dos anos 80…

51
00:02:34,946 --> 00:02:36,321
Você é um preguiçoso.

52
00:02:36,322 --> 00:02:37,948
…com um carro bacana…

53
00:02:37,949 --> 00:02:40,534
Fez uma máquina do tempo
com um DeLorean?

54
00:02:40,535 --> 00:02:43,537
…que, sem querer, viaja no tempo,

55
00:02:43,538 --> 00:02:46,248
fica amigo do pai, beija a mãe,

56
00:02:46,875 --> 00:02:48,285
dá um choque num doutor

57
00:02:50,211 --> 00:02:52,171
e choca todo mundo.

58
00:02:53,548 --> 00:02:54,715
Rock and roll.

59
00:02:54,716 --> 00:02:56,133
Para Marty McFly ir…

60
00:02:56,134 --> 00:02:57,968
De Volta para o futuro!

61
00:02:57,969 --> 00:02:59,511
…precisa fazer seus pais…

62
00:02:59,512 --> 00:03:00,512
Pai!

63
00:03:01,014 --> 00:03:03,932
…se apaixonarem, para que ele não seja…

64
00:03:03,933 --> 00:03:05,893
Apagado da existência!

65
00:03:05,894 --> 00:03:07,269
Tudo antes que fique…

66
00:03:07,270 --> 00:03:08,270
SEM TEMPO

67
00:03:08,271 --> 00:03:09,479
…sem tempo.

68
00:03:09,480 --> 00:03:13,692
Mas antes de definirmos
o capacitor de fluxo para 1985,

69
00:03:13,693 --> 00:03:17,362
e descobrir como esse megassucesso
dos anos 80 foi feito

70
00:03:17,363 --> 00:03:18,614
e renomeado de…

71
00:03:18,615 --> 00:03:20,866
O Professor Brown Visita o Futuro.

72
00:03:20,867 --> 00:03:22,117
Precisamos voltar…

73
00:03:22,118 --> 00:03:24,198
5 de novembro de 1955.

74
00:03:24,787 --> 00:03:27,707
Não. 1955 não. Avance um pouco,

75
00:03:28,666 --> 00:03:29,996
para os anos 70.

76
00:03:30,752 --> 00:03:34,755
Mais especificamente no campus da USC,

77
00:03:34,756 --> 00:03:36,965
para conhecer dois alunos com notas…

78
00:03:36,966 --> 00:03:38,258
B ou B+.

79
00:03:38,259 --> 00:03:42,012
…alunos de cinema,
chamados Bob Gale e Bob Zemeckis.

80
00:03:42,013 --> 00:03:45,182
Bob queria ser diretor.
Eu queria ser roteirista.

81
00:03:45,183 --> 00:03:47,976
Mas, ao contrário
de seus colegas esnobes…

82
00:03:47,977 --> 00:03:52,231
Ouvíamos os alunos de pós-graduação
endeusando a Nouvelle Vague

83
00:03:52,232 --> 00:03:55,567
e falando do último filme
de Jean-Luc Godard.

84
00:03:55,568 --> 00:03:58,358
Nós não estávamos nem aí pra isso.

85
00:03:59,489 --> 00:04:02,532
Estávamos mais interessados
em James Bond e…

86
00:04:02,533 --> 00:04:03,575
Dirty Harry.

87
00:04:03,576 --> 00:04:07,496
E, basicamente, mais interessados
em fazer esse tipo de filme.

88
00:04:07,497 --> 00:04:08,413
Sim, idiota?

89
00:04:08,414 --> 00:04:10,791
Filmes comuns para pessoas comuns.

90
00:04:10,792 --> 00:04:14,586
Na hora do filme de pós-graduação,
chamado A Field of Honor…

91
00:04:14,587 --> 00:04:18,840
Tinha acrobacias de carro,
essa cena de ônibus, armas automáticas…

92
00:04:18,841 --> 00:04:21,091
…sem qualquer influência de Godard,

93
00:04:21,594 --> 00:04:24,012
O aluno diretor Zemeckis ousou.

94
00:04:24,013 --> 00:04:26,640
O Bob tirou B ou B+.

95
00:04:26,641 --> 00:04:30,310
O filme não era sério o bastante, acho.

96
00:04:30,311 --> 00:04:33,480
Recém-formados,
precisavam levar aquilo a sério.

97
00:04:33,481 --> 00:04:36,316
Queríamos sair da faculdade
e fazer filmes.

98
00:04:36,317 --> 00:04:38,026
Mantendo o sonho vivo,

99
00:04:38,027 --> 00:04:40,904
os Bobs sobreviveram
trabalhando na televisão,

100
00:04:40,905 --> 00:04:44,741
enquanto preparavam seu primeiro
roteiro: 1941 - Uma Guerra muito Louca,

101
00:04:44,742 --> 00:04:48,412
que tentavam vender
para quem quisesse ouvir.

102
00:04:48,413 --> 00:04:51,248
Conseguimos uma reunião com John Milius…

103
00:04:51,249 --> 00:04:52,708
O cara que escreveu isto…

104
00:04:52,709 --> 00:04:54,710
Adoro o cheiro de Napalm de manhã.

105
00:04:54,711 --> 00:04:56,086
…e dirigiu isto.

106
00:04:56,087 --> 00:05:00,882
Falamos sobre o falso ataque aéreo
a Los Angeles em 1942.

107
00:05:00,883 --> 00:05:04,094
E John Milius contou a outra pessoa.

108
00:05:04,095 --> 00:05:07,806
- John disse a Steven que era fantástico.
- Espera, Steven?

109
00:05:07,807 --> 00:05:10,809
Steven Spielberg,
um dos diretores mais badalados.

110
00:05:10,810 --> 00:05:12,019
Steven Spielberg,

111
00:05:12,020 --> 00:05:16,023
que, a essa altura, anos 70,
estava só se aquecendo.

112
00:05:16,024 --> 00:05:19,401
Depois de um dos filmes
de maior sucesso de todos os tempos,

113
00:05:19,402 --> 00:05:22,112
ele procurava um novo projeto
para abocanhar.

114
00:05:22,697 --> 00:05:27,987
Graças a este cara, quando Steven viu
o roteiro dos Bobs para 1941…

115
00:05:28,745 --> 00:05:30,996
Ele adorou. Ele queria fazer.

116
00:05:30,997 --> 00:05:32,873
Espera. Então vai sair?

117
00:05:32,874 --> 00:05:36,835
Spielberg queria fazer um filme
escrito por estes dois Bobs?

118
00:05:36,836 --> 00:05:38,754
- Isso.
- É bom.

119
00:05:38,755 --> 00:05:41,089
Ainda mais porque ele realmente fez.

120
00:05:41,090 --> 00:05:44,134
De repente,
o sonho de Bob Gale e Bob Zemeckis…

121
00:05:44,135 --> 00:05:45,761
Queríamos fazer filmes.

122
00:05:45,762 --> 00:05:46,720
…se realizou.

123
00:05:46,721 --> 00:05:50,098
1941- Uma Guerra Muito Louca
foi o primeiro filme de Spielberg…

124
00:05:50,099 --> 00:05:51,892
- A ganhar um Oscar?
- Não.

125
00:05:51,893 --> 00:05:53,643
- A ganhar um bilhão?
- Não.

126
00:05:54,645 --> 00:05:55,975
A fracassar.

127
00:05:56,397 --> 00:05:57,481
DEU ERRADO

128
00:05:57,482 --> 00:06:00,442
O que deixou Steven Spielberg, Bob e Bob

129
00:06:00,443 --> 00:06:03,073
com um futuro meio incerto.

130
00:06:04,155 --> 00:06:08,992
Mas os Bobs reescreveriam o passado
e teriam o filme da pós…

131
00:06:08,993 --> 00:06:09,910
A Field of Honor.

132
00:06:09,911 --> 00:06:12,162
…reavaliado pelo prof. Spielberg.

133
00:06:12,163 --> 00:06:15,040
Vamos começar do começo.

134
00:06:15,041 --> 00:06:19,211
Mas, ao contrário
dos professores esnobes da USC…

135
00:06:19,212 --> 00:06:20,545
Steven adorou.

136
00:06:20,546 --> 00:06:24,966
Além de tirarem a nota máxima, Zemeckis
virou o queridinho do professor.

137
00:06:24,967 --> 00:06:27,177
Depois de ver Field of Honor…

138
00:06:27,178 --> 00:06:30,222
Steven estava convencido
de que Bob era um diretor

139
00:06:30,223 --> 00:06:31,890
e sabia o que fazia.

140
00:06:31,891 --> 00:06:35,185
Será que sabia?
Spielberg nos deu a chance…

141
00:06:35,186 --> 00:06:37,604
- Bob ia dirigir.
- de descobrir.

142
00:06:37,605 --> 00:06:41,274
O que é incrível.
Ele tinha saído da faculdade de cinema.

143
00:06:41,275 --> 00:06:44,236
De repente,
um dos diretores mais célebres

144
00:06:44,237 --> 00:06:47,781
topa ser produtor-executivo
do seu filme de estreia.

145
00:06:47,782 --> 00:06:50,742
Um filme chamado
"I Wanna Hold Your Hand".

146
00:06:50,743 --> 00:06:53,245
Como sempre, escrito por Bob e Bob.

147
00:06:53,246 --> 00:06:56,498
Agora, com a estreia de Zemeckis
como diretor,

148
00:06:56,499 --> 00:06:59,334
certamente o sucesso estava logo ali.

149
00:06:59,335 --> 00:07:02,462
É uma grande decepção de público,
de crítica

150
00:07:02,463 --> 00:07:04,339
e certamente para Bob Zemeckis.

151
00:07:04,340 --> 00:07:07,134
Isso pode me ferrar pro resto da vida.

152
00:07:07,135 --> 00:07:10,762
De fato. Com dois fracassos no bolso,
um para cada Bob,

153
00:07:10,763 --> 00:07:14,307
o histórico deles
estava ficando imbatível.

154
00:07:14,308 --> 00:07:15,809
Mas para ser justo…

155
00:07:15,810 --> 00:07:19,020
Tanta coisa pode dar errado num filme.

156
00:07:19,021 --> 00:07:22,941
- Isso. E esse cara sabe.
- Bem, meu nome é Frank Price.

157
00:07:22,942 --> 00:07:25,277
Eu era CEO da Columbia Pictures.

158
00:07:25,278 --> 00:07:28,155
Ele deu uma ajustada
na careira da dupla azarada

159
00:07:28,156 --> 00:07:31,408
com o filme Carros Usados,

160
00:07:31,409 --> 00:07:33,326
novamente escrito pelos Bobs

161
00:07:33,327 --> 00:07:36,621
e, como da última vez,
dirigido por Bob Zemeckis.

162
00:07:36,622 --> 00:07:40,333
- E…
- Deu um retorno moderado.

163
00:07:40,334 --> 00:07:41,710
E mais uma vez…

164
00:07:41,711 --> 00:07:42,711
Foi um incrível…

165
00:07:43,838 --> 00:07:45,338
- fracasso.
- Merda!

166
00:07:45,339 --> 00:07:48,884
Bob Zemeckis e Bob Gale
não conseguiam acertar.

167
00:07:48,885 --> 00:07:51,678
- Estava 3x0. Vamos lá, Bobs.
- Sim…

168
00:07:51,679 --> 00:07:55,724
Mas Frank Price queria ver
se conseguiam o quarto fracasso.

169
00:07:55,725 --> 00:07:59,186
"Quando tiverem a próxima ideia,
tragam aqui."

170
00:07:59,187 --> 00:08:03,023
Ao que parece,
Bob já tinha uma ideia no forno,

171
00:08:03,024 --> 00:08:05,734
que surgiu quando fazia Carros Usados.

172
00:08:05,735 --> 00:08:08,195
Para promover Carros Usados,

173
00:08:08,196 --> 00:08:12,407
o departamento de marketing
queria que eu voltasse à minha cidade.

174
00:08:12,408 --> 00:08:16,077
Bob voltou para casa como herói ou,
pelo menos,

175
00:08:16,078 --> 00:08:19,915
um roteirista remediado,
sem sucessos no currículo.

176
00:08:19,916 --> 00:08:24,169
Voltei para minha cidade
nos arredores de Saint Louis, Missouri.

177
00:08:24,170 --> 00:08:26,004
Fiz muita publicidade.

178
00:08:26,005 --> 00:08:30,550
Enquanto eu visitava meus pais,
vasculhei o porão

179
00:08:30,551 --> 00:08:33,762
e me deparei com o anuário do meu pai.

180
00:08:33,763 --> 00:08:35,013
TURMA DE JUNHO DE 1940

181
00:08:35,014 --> 00:08:39,144
Meu pai e eu estudamos na mesma escola,
com 29 anos de diferença.

182
00:08:39,894 --> 00:08:42,604
Fiquei surpreso de achar aquilo. "Legal!

183
00:08:42,605 --> 00:08:44,940
É como voltar no tempo

184
00:08:44,941 --> 00:08:47,651
e ver a minha escola em 1940."

185
00:08:47,652 --> 00:08:50,487
E foi aqui,
entre as memórias do passado,

186
00:08:50,488 --> 00:08:53,114
na casa em que ele cresceu nos anos 50,

187
00:08:53,115 --> 00:08:56,618
que Bob descobriu algo
que daria uma guinada

188
00:08:56,619 --> 00:08:58,370
no seu futuro.

189
00:08:58,371 --> 00:09:02,541
Descobri que meu pai
era o presidente da turma.

190
00:09:02,542 --> 00:09:04,251
Eu nem imaginava.

191
00:09:04,252 --> 00:09:05,669
Pensei…

192
00:09:05,670 --> 00:09:09,214
"Eu teria sido amigo do meu pai
se estudasse com ele?"

193
00:09:09,215 --> 00:09:10,674
É isto!

194
00:09:10,675 --> 00:09:11,758
E bum!

195
00:09:11,759 --> 00:09:12,842
Lá estava.

196
00:09:12,843 --> 00:09:15,095
Foi o raio que me atingiu.

197
00:09:15,096 --> 00:09:18,139
Um garoto acaba no colegial
com o próprio pai.

198
00:09:18,140 --> 00:09:22,435
E com a descoberta do porão
nasceu De Volta para o Futuro.

199
00:09:22,436 --> 00:09:25,981
Volto para a Califórnia
e conto essa história pro Bob.

200
00:09:25,982 --> 00:09:27,649
Ele fica muito animado.

201
00:09:27,650 --> 00:09:29,234
Diz: "Maneiro!

202
00:09:29,235 --> 00:09:31,486
E se sua mãe também estudasse lá

203
00:09:31,487 --> 00:09:34,864
e tudo que ela te disse
que nunca fez com um garoto…

204
00:09:34,865 --> 00:09:36,616
Ele pode dormir no meu quarto.

205
00:09:36,617 --> 00:09:37,617
…ela fizesse?"

206
00:09:38,160 --> 00:09:41,871
Depois de fazermos um brainstorm,
dissemos…

207
00:09:41,872 --> 00:09:46,209
"Vamos marcar uma reunião com o Frank.
Vamos contar a ele."

208
00:09:46,210 --> 00:09:51,840
Entrando na sede da Columbia,
os Bobs começaram a promover o filme.

209
00:09:51,841 --> 00:09:55,719
- É um conceito complicado.
- Mas, sendo justo…

210
00:09:55,720 --> 00:09:58,555
- Era uma ideia meia-boca.
- Mas também…

211
00:09:58,556 --> 00:10:00,640
- Grande premissa.
- Que era…

212
00:10:00,641 --> 00:10:04,144
Um garoto volta no tempo,
encontra seus pais

213
00:10:04,145 --> 00:10:06,771
e interfere no relacionamento deles.

214
00:10:06,772 --> 00:10:09,941
Se não conseguir uni-los,
ele nunca vai nascer.

215
00:10:09,942 --> 00:10:13,236
Até agora, é o enredo exato
de De Volta para o Futuro.

216
00:10:13,237 --> 00:10:16,072
Menos o final. Não mudou, né?

217
00:10:16,073 --> 00:10:18,783
Bob queria continuar explicando.

218
00:10:18,784 --> 00:10:21,077
E eu: "Para! Ele já topou."

219
00:10:21,078 --> 00:10:23,705
Exatamente. Frank comprou.

220
00:10:23,706 --> 00:10:27,542
Bob e eu escrevíamos o roteiro.
Eu produzia e Bob dirigia.

221
00:10:27,543 --> 00:10:30,295
- Os Bobs transformaram...
- Uma ideia meia-boca.

222
00:10:30,296 --> 00:10:34,424
…na história que nós amamos,
com começo, meio…

223
00:10:34,425 --> 00:10:35,800
Sou do futuro.

224
00:10:35,801 --> 00:10:37,969
e, claro, aquele final

225
00:10:37,970 --> 00:10:40,096
- em que o Dr. Brown…
- Prof . Brown.

226
00:10:40,097 --> 00:10:43,850
O prof. Brown dá
a gloriosa máquina do tempo DeLorean…

227
00:10:43,851 --> 00:10:46,351
A máquina do tempo
era uma geladeira velha.

228
00:10:47,730 --> 00:10:50,398
Sim, uma geladeira. Bem, o doutor…

229
00:10:50,399 --> 00:10:51,816
Professor.

230
00:10:51,817 --> 00:10:56,613
…manda Marty de volta pro futuro
com a energia…

231
00:10:56,614 --> 00:10:59,454
A energia nuclear
do teste de uma bomba atômica.

232
00:11:03,120 --> 00:11:06,623
Não me lembro dessa parte. Mas funciona.

233
00:11:06,624 --> 00:11:11,461
E, no final,
Marty chegava a um futuro repaginado,

234
00:11:11,462 --> 00:11:17,462
que lembrava
a Feira Mundial Futurama de 1939.

235
00:11:18,010 --> 00:11:20,303
Sim, e mais uma coisinha.

236
00:11:20,304 --> 00:11:24,144
O prof. Brown tinha um chimpanzé

237
00:11:25,226 --> 00:11:26,556
chamado Shemp.

238
00:11:27,269 --> 00:11:29,729
Acabou que ninguém gostou disso.

239
00:11:29,730 --> 00:11:32,020
Não, incluindo Frank Price.

240
00:11:33,234 --> 00:11:37,070
Mas os problemas deles
logo seriam bem maiores que Shemp.

241
00:11:37,071 --> 00:11:39,280
Frank decidiu não fazer o filme.

242
00:11:39,281 --> 00:11:40,281
Não.

243
00:11:40,616 --> 00:11:41,908
Não sabíamos por quê.

244
00:11:41,909 --> 00:11:44,869
Tendo chegado tão perto,
De Volta para o Futuro

245
00:11:44,870 --> 00:11:48,456
e a carreira de Bob Zemeckis
voltaram para a prancheta…

246
00:11:48,457 --> 00:11:52,502
Bob estava deprimido.
"Preciso dirigir alguma coisa.

247
00:11:52,503 --> 00:11:56,256
Vou aceitar o próximo roteiro decente
que aparecer."

248
00:11:56,257 --> 00:11:59,050
Quase sob medida
para o currículo de Zemeckis…

249
00:11:59,051 --> 00:12:01,845
O estúdio não levava fé no projeto,

250
00:12:01,846 --> 00:12:05,016
por isso chamou Bob Zemeckis
para dirigir.

251
00:12:06,475 --> 00:12:07,392
Eu aceito.

252
00:12:07,393 --> 00:12:09,769
Zemeckis fica lisonjeado,

253
00:12:09,770 --> 00:12:14,899
e quando Tudo por uma Esmeralda
estreia em março de 1984…

254
00:12:14,900 --> 00:12:19,240
Tudo por uma Esmeralda acaba
se tornando um grade sucesso da Fox.

255
00:12:20,030 --> 00:12:24,080
Finalmente a sorte de Bob Zemeckis
tinha mudado.

256
00:12:24,827 --> 00:12:25,910
E, de repente…

257
00:12:25,911 --> 00:12:29,372
Todo mundo queria ser
o melhor amigo de Bob Zemeckis.

258
00:12:29,373 --> 00:12:33,585
Mas ele já tinha um melhor amigo.
Não precisava de outro.

259
00:12:33,586 --> 00:12:38,465
Ele chega e diz: "Bob, a gente consegue
fazer o De Volta para o Futuro."

260
00:12:38,466 --> 00:12:42,302
Na verdade, ele tinha outro bom amigo,
o simpático Spielberg.

261
00:12:42,303 --> 00:12:45,472
Ele estava muito interessado,
porque tinha montado

262
00:12:45,473 --> 00:12:48,057
a Amblin Entertainment na Universal.

263
00:12:48,058 --> 00:12:51,144
Com a Universal,
o futuro de De Volta para o Futuro

264
00:12:51,145 --> 00:12:52,145
estava garantido.

265
00:12:52,146 --> 00:12:53,062
Rock and roll.

266
00:12:53,063 --> 00:12:55,732
Mas havia um pequeno empecilho.

267
00:12:55,733 --> 00:12:58,526
A Columbia Pictures
precisa devolver o projeto.

268
00:12:58,527 --> 00:13:01,529
Embora Frank tivesse desistido…

269
00:13:01,530 --> 00:13:02,781
Não sabíamos por quê.

270
00:13:02,782 --> 00:13:06,534
A Columbia ainda era dona do roteiro,
o que era um problema.

271
00:13:06,535 --> 00:13:08,536
- Droga.
- Ah, para!

272
00:13:08,537 --> 00:13:10,246
Com Spielberg apoiando,

273
00:13:10,247 --> 00:13:13,750
o diretor da Universal
poderia fazer alguma coisa.

274
00:13:13,751 --> 00:13:16,586
Quem era o CEO da Universal?

275
00:13:16,587 --> 00:13:19,255
- Ótima pergunta.
- Nosso amigo Frank Price.

276
00:13:19,256 --> 00:13:20,173
- Sério?
- Oi.

277
00:13:20,174 --> 00:13:21,508
- Caramba…
- Droga!

278
00:13:21,509 --> 00:13:25,678
Frank tinha saído da Columbia
para ser presidente da Universal.

279
00:13:25,679 --> 00:13:26,721
Que porcaria!

280
00:13:26,722 --> 00:13:30,975
Por isso ele tinha melado o projeto
na Columbia Pictures.

281
00:13:30,976 --> 00:13:32,477
Porque eu saí.

282
00:13:32,478 --> 00:13:35,605
Então Frank ainda gostava do filme.

283
00:13:35,606 --> 00:13:38,817
Ele só não achava uma boa ideia

284
00:13:38,818 --> 00:13:43,154
comprometer o estúdio com algo
que ele não poderia supervisionar.

285
00:13:43,155 --> 00:13:44,531
Eu sou assim.

286
00:13:44,532 --> 00:13:48,660
E, do nada, De Volta pro Futuro
voltou à carga.

287
00:13:48,661 --> 00:13:51,329
Ou iriam pentear macaco?

288
00:13:51,330 --> 00:13:53,748
Filmes com macacos não dão dinheiro.

289
00:13:53,749 --> 00:13:58,628
Dizia Sid Sheinberg, nomeado por Frank
para supervisionar o projeto.

290
00:13:58,629 --> 00:14:02,298
Ele era o padrinho profissional
de Steven Spielberg.

291
00:14:02,299 --> 00:14:04,717
Tinha dado a ele seu primeiro trabalho.

292
00:14:04,718 --> 00:14:08,930
Ele foi muito claro com os Bobs
sobre esquecer o Shemp.

293
00:14:08,931 --> 00:14:12,391
Perguntei:
"Sid, e os filmes do Clint Eastwood?"

294
00:14:13,644 --> 00:14:16,484
"Aquilo, senhor, era um orangotango."

295
00:14:17,356 --> 00:14:20,276
O Dr. Brown tem um cachorro
em vez de um macaco.

296
00:14:20,818 --> 00:14:24,153
Mas algo que exigiria
um pouco mais de destreza

297
00:14:24,154 --> 00:14:26,489
era o maior problema de Sheinberg.

298
00:14:26,490 --> 00:14:27,407
O final.

299
00:14:27,408 --> 00:14:29,951
Ninguém tinha gostado.

300
00:14:29,952 --> 00:14:33,538
O final futurista não convenceu.

301
00:14:33,539 --> 00:14:35,623
Sheinberg resolveu isso também.

302
00:14:35,624 --> 00:14:37,709
Marty voltaria a um mundo

303
00:14:37,710 --> 00:14:41,337
em que seus pais tinham melhorado,
mas o resto era igual.

304
00:14:41,338 --> 00:14:43,381
- Tudo bem.
- Não era grande coisa.

305
00:14:43,382 --> 00:14:46,843
- Sid tinha mais observações.
- Não gostou de prof. Brown.

306
00:14:46,844 --> 00:14:49,429
Sugerimos: "Que tal Dr. Brown?"

307
00:14:49,430 --> 00:14:50,763
Ele aceitou.

308
00:14:50,764 --> 00:14:54,684
Ele nos fez mudar o nome da mãe do Marty
e colocar o da esposa dele.

309
00:14:54,685 --> 00:14:55,602
Lorraine.

310
00:14:55,603 --> 00:14:57,061
- Até agora…
- Nada de mais.

311
00:14:57,062 --> 00:14:58,396
Mais uma observação.

312
00:14:58,397 --> 00:15:00,897
Sid não gostava de
De Volta para o Futuro.

313
00:15:02,026 --> 00:15:05,194
Não, de novo não. Para!

314
00:15:05,195 --> 00:15:09,699
Ele disse que não fazia sentido.
"Como se pode voltar para o futuro?"

315
00:15:09,700 --> 00:15:11,534
Ainda não entendo.

316
00:15:11,535 --> 00:15:15,288
Mas ele foi muito claro com todos,
inclusive o produtor…

317
00:15:15,289 --> 00:15:16,205
- Oi.
- Alô.

318
00:15:16,206 --> 00:15:17,123
…Neil Canton.

319
00:15:17,124 --> 00:15:22,587
Ele mandou um memorando
pro Steven e copiou os dois Bobs.

320
00:15:22,588 --> 00:15:24,923
As instruções eram claras.

321
00:15:24,924 --> 00:15:29,474
Sheinberg queria que o filme
se chamasse Astronauta de Plutão.

322
00:15:31,347 --> 00:15:34,641
- Nós gelamos. Era horrível.
- Que horror!

323
00:15:34,642 --> 00:15:37,852
"Steven, e agora?
Ele está falando sério, né? "

324
00:15:37,853 --> 00:15:39,395
Steven: "Está, sim."

325
00:15:39,396 --> 00:15:42,565
- Mas Spielberg também estava.
- Ele disse: "Já sei."

326
00:15:42,566 --> 00:15:46,110
"Querido, Sid,
obrigado pelo memorando hilário.

327
00:15:46,111 --> 00:15:49,451
Nós todos rolamos de rir.
Continue mandando."

328
00:15:50,240 --> 00:15:53,409
E acabou. Nunca mais ele falou nisso.

329
00:15:53,410 --> 00:15:54,911
"Problema." Nada sério.

330
00:15:54,912 --> 00:15:57,455
Com o nome do filme resolvido…

331
00:15:57,456 --> 00:15:59,874
voltaram a atenção  para outros nomes.

332
00:15:59,875 --> 00:16:02,335
- A saber…
- Quem vai fazer o Marty?

333
00:16:02,336 --> 00:16:03,378
Isso é fácil.

334
00:16:03,379 --> 00:16:08,508
Bob e eu sabíamos que o garoto perfeito
para interpretar Marty McFly era…

335
00:16:08,509 --> 00:16:09,801
Michael Fox.

336
00:16:09,802 --> 00:16:12,762
Este jovem ator
tinha se tornado um astro

337
00:16:12,763 --> 00:16:16,224
como o conservador favorito de todos,
Alex P. Keaton,

338
00:16:16,225 --> 00:16:19,644
no sucesso mundial da televisão
Caras e Caretas.

339
00:16:19,645 --> 00:16:24,232
Ele é encantador, doce, simpático.

340
00:16:24,233 --> 00:16:26,943
- Ele é muito ocupado.
- Ele disse "não".

341
00:16:26,944 --> 00:16:31,072
A essa altura, De Volta para o Futuro
já tinha esperado séculos.

342
00:16:31,073 --> 00:16:34,492
Não dava pra esperar
o fim de Caras e Caretas?

343
00:16:34,493 --> 00:16:37,954
A Universal não nos deixou
esperar pelo Michael.

344
00:16:37,955 --> 00:16:40,206
Queriam que o filme fosse feito

345
00:16:40,207 --> 00:16:43,126
e que fosse lançado no final de maio.

346
00:16:43,127 --> 00:16:46,963
Com isso, Michael J. Fox
não passaria de sonho de consumo.

347
00:16:46,964 --> 00:16:47,880
CONTINUA

348
00:16:47,881 --> 00:16:48,798
Por enquanto.

349
00:16:48,799 --> 00:16:53,928
Com Michael descartado, testamos
todos os jovens atores da cidade.

350
00:16:53,929 --> 00:16:56,848
Como estávamos em Hollywood,
não eram poucos.

351
00:16:56,849 --> 00:17:00,101
- As fotos deles estão aqui.
- C. Thomas Howell.

352
00:17:00,102 --> 00:17:02,437
Podemos estacionar uns minutos?

353
00:17:02,438 --> 00:17:03,518
Jon Cryer…

354
00:17:04,732 --> 00:17:07,275
Uma versão mirim de Ben Stiller.

355
00:17:07,276 --> 00:17:10,903
Lorraine, percebi
que não sei nada sobre meus pais.

356
00:17:10,904 --> 00:17:12,947
Quanto a Sid Sheinberg…

357
00:17:12,948 --> 00:17:14,532
"Problema."  Nada sério.

358
00:17:14,533 --> 00:17:19,120
…ele estava causando problemas
que provavelmente seriam sérios.

359
00:17:19,121 --> 00:17:22,457
Sheinberg insistia muito
em um ator chamado Eric Stoltz.

360
00:17:22,458 --> 00:17:24,917
Tenho uma doença muito estranha.

361
00:17:24,918 --> 00:17:29,756
Por ter sido tão bom em Marcas do Destino,
achava que ele faria qualquer coisa.

362
00:17:29,757 --> 00:17:31,049
Um bom ator.

363
00:17:31,050 --> 00:17:33,259
- A atuação dele foi ótima.
- Mas…

364
00:17:33,260 --> 00:17:35,550
- Mas…
- Mas não é engraçado.

365
00:17:37,973 --> 00:17:41,059
"Tenho tanta certeza
de que Stoltz vai ser ótimo

366
00:17:41,060 --> 00:17:42,810
que, se não der certo,

367
00:17:42,811 --> 00:17:45,480
você coloca outra pessoa
e começa de novo.

368
00:17:45,481 --> 00:17:46,981
- E…
- E…

369
00:17:46,982 --> 00:17:48,816
meio a contragosto…

370
00:17:48,817 --> 00:17:50,818
Eric Stoltz virou Marty McFly.

371
00:17:50,819 --> 00:17:52,945
Sim, ele vai se sair bem.

372
00:17:52,946 --> 00:17:55,446
E foi o que fizemos.

373
00:17:55,949 --> 00:17:57,867
Mas havia muito mais a fazer,

374
00:17:57,868 --> 00:18:01,579
porque Eric Stoltz não colocava
1,21 gigawatts de potência

375
00:18:01,580 --> 00:18:03,664
em uma máquina do tempo sozinho.

376
00:18:03,665 --> 00:18:07,418
Faltava o resto do elenco.
Faltava o pai da Marty.

377
00:18:07,419 --> 00:18:10,129
Ei, você, tire as mãos dela.

378
00:18:10,130 --> 00:18:14,175
Crispin Glover era excepcional.

379
00:18:14,176 --> 00:18:15,336
E a mãe de Marty.

380
00:18:15,886 --> 00:18:19,055
Quando Lea Thompson entrou…
estava resolvido.

381
00:18:19,056 --> 00:18:20,556
A namorada do Marty.

382
00:18:20,557 --> 00:18:24,597
Melora Hardin, uma jovem atriz
maravilhosa e irradiante.

383
00:18:25,729 --> 00:18:28,856
Um dos maiores valentões
da história do cinema.

384
00:18:28,857 --> 00:18:31,984
- Oi, Biff, tudo bem?
- Não o Billy Zane.

385
00:18:31,985 --> 00:18:34,821
McFly, falei pra você nunca vir aqui.

386
00:18:34,822 --> 00:18:38,491
O valentão que todos queriam socar
era o comediante…

387
00:18:38,492 --> 00:18:39,742
Tom Wilson. Tom?

388
00:18:41,161 --> 00:18:44,997
Ele tem o físico,
tem um grande senso de humor.

389
00:18:44,998 --> 00:18:47,542
E, logicamente, Christopher Lloyd.

390
00:18:47,543 --> 00:18:48,793
Ah, sim!

391
00:18:48,794 --> 00:18:53,673
Ele traria algo diferente
de qualquer outro para o papel.

392
00:18:53,674 --> 00:18:56,974
Exatamente.
Christopher Lloyd é o Dr. Brown.

393
00:18:57,970 --> 00:18:59,720
Bem, ele seria.

394
00:18:59,721 --> 00:19:03,933
Ele jogou o roteiro no lixo.
Nem se deu ao trabalho de ler.

395
00:19:03,934 --> 00:19:05,268
Ando ocupado.

396
00:19:05,269 --> 00:19:07,270
O teatro era importante pra ele.

397
00:19:07,271 --> 00:19:09,355
Assim como o conselho da esposa.

398
00:19:09,356 --> 00:19:12,900
Ela disse:
"Tem certeza de que vai fazer isso?

399
00:19:12,901 --> 00:19:17,029
A empresa de Spielberg
está te oferecendo um papel importante.

400
00:19:17,030 --> 00:19:21,325
- Talvez devesse ler."
- E o doutor topou.

401
00:19:21,326 --> 00:19:25,663
Quando o elenco estava escolhido,
ler foi o que todos fizeram.

402
00:19:25,664 --> 00:19:28,124
E eles liam ao redor da mesa.

403
00:19:28,125 --> 00:19:32,587
- Tentavam entender o personagem.
- Ver se o diálogo funcionava.

404
00:19:32,588 --> 00:19:34,628
Tio Joey não conseguiu a condicional.

405
00:19:35,424 --> 00:19:36,799
Parecia estar.

406
00:19:36,800 --> 00:19:38,676
E chegam à última página…

407
00:19:38,677 --> 00:19:41,637
Aquela com o final que todos adoraram,

408
00:19:41,638 --> 00:19:44,557
principalmente Sid e Frank.

409
00:19:44,558 --> 00:19:46,350
Eric está melancólico.

410
00:19:46,351 --> 00:19:49,437
Eric Stoltz pode ser um ótimo ator,

411
00:19:49,438 --> 00:19:52,273
mas não escondia
o que achava do roteiro.

412
00:19:52,274 --> 00:19:56,319
Eric declarou que achava
que o filme era uma tragédia.

413
00:19:56,320 --> 00:19:59,155
Ele disse: "Isto é tão triste."

414
00:19:59,156 --> 00:20:01,991
Todos perguntam a ele:
"O que é tão triste?"

415
00:20:01,992 --> 00:20:07,205
"Todos que Marty conhece se lembram
de uma vida que ele não viveu.

416
00:20:07,206 --> 00:20:11,751
Ele tem que passar o resto da vida
fingindo ser alguém que não é."

417
00:20:11,752 --> 00:20:14,921
A expressão do Bob era de espanto,
como se dissesse…

418
00:20:14,922 --> 00:20:19,091
"Devíamos estar nos divertindo.
Você está indo fundo demais."

419
00:20:19,092 --> 00:20:22,762
Devido a diferenças irreconciliáveis
sobre o roteiro,

420
00:20:22,763 --> 00:20:25,523
Eric Stoltz foi substituído.

421
00:20:26,600 --> 00:20:29,560
Brincadeira. Isso seria loucura.

422
00:20:30,062 --> 00:20:33,147
Ainda não pensavam
em substituir o astro principal,

423
00:20:33,148 --> 00:20:36,938
mas o entusiasmo deles esfriava
com relação a algo importante.

424
00:20:37,611 --> 00:20:40,905
A máquina do tempo
foi feita com uma geladeira velha.

425
00:20:40,906 --> 00:20:42,240
Quanto a isso…

426
00:20:42,241 --> 00:20:47,703
Bob disse que a logística de carregar
e descarregar a geladeira…

427
00:20:47,704 --> 00:20:49,956
Não seria melhor estar num carro?

428
00:20:49,957 --> 00:20:53,918
Bem-vindo ao meu último experimento.
Esperei por ele a vida toda!

429
00:20:53,919 --> 00:20:57,797
"Faria muito sentido.
A máquina do tempo vai ser um carro."

430
00:20:57,798 --> 00:21:00,466
E assim foi. Mas não um carro qualquer.

431
00:21:00,467 --> 00:21:04,512
A Ford ligou.
Queria nos pagar para usar Mustangs.

432
00:21:04,513 --> 00:21:05,893
Atitude de Mustang.

433
00:21:08,517 --> 00:21:12,895
Bob "educadamente" recusou.

434
00:21:12,896 --> 00:21:14,146
Só diga não.

435
00:21:14,147 --> 00:21:17,233
E abriu as portas
do que realmente queria.

436
00:21:17,234 --> 00:21:20,778
Fez uma máquina do tempo
com um DeLorean?

437
00:21:20,779 --> 00:21:22,238
Se você tem um DeLorean

438
00:21:22,239 --> 00:21:25,533
com portas asa de gaivota,
de repente, ele parece…

439
00:21:25,534 --> 00:21:26,575
Uma gaivota!

440
00:21:26,576 --> 00:21:28,953
- Uma nave espacial.
- Sim, claro.

441
00:21:28,954 --> 00:21:32,623
Se tem uma máquina do tempo
num carro, que tenha estilo!

442
00:21:32,624 --> 00:21:37,169
Com alguns ajustes
feitos pelo lendário designer Ron Cobb,

443
00:21:37,170 --> 00:21:41,090
e o toque final no design emblemático
dado por este cara,

444
00:21:41,091 --> 00:21:43,342
ele próprio um designer lendário.

445
00:21:43,343 --> 00:21:46,387
Fiz alguns ajustes aqui e ali,

446
00:21:46,388 --> 00:21:50,641
e meus desenhos foram pra oficina
de efeitos especiais do Kevin Pike.

447
00:21:50,642 --> 00:21:55,187
Não foram só os desenhos
que foram parar lá.

448
00:21:55,188 --> 00:21:56,647
E eles chegaram.

449
00:21:56,648 --> 00:22:00,651
Três stock DeLoreans
para transformar em máquinas do tempo.

450
00:22:00,652 --> 00:22:03,195
Coletamos peças de todo canto.

451
00:22:03,196 --> 00:22:05,239
De carros usados, de aviões.

452
00:22:05,240 --> 00:22:08,242
Encontre algo que pareça
com o que foi desenhado.

453
00:22:08,243 --> 00:22:09,285
Coisas como…

454
00:22:09,286 --> 00:22:11,912
Parte da câmara de plutônio que fizemos.

455
00:22:11,913 --> 00:22:15,333
Precisávamos de algo
que parecesse um ventilador

456
00:22:15,334 --> 00:22:19,712
e acabamos encontrando
uma calota de Dodge que servia bem.

457
00:22:19,713 --> 00:22:23,799
Enquanto Kevin e sua equipe
trabalhavam nos três DeLoreans,

458
00:22:23,800 --> 00:22:26,177
surgiu uma pergunta válida.

459
00:22:26,178 --> 00:22:27,970
Quanto isso vai custar?

460
00:22:27,971 --> 00:22:29,847
De acordo com Sid Sheinberg…

461
00:22:29,848 --> 00:22:31,349
Doze milhões de dólares.

462
00:22:31,350 --> 00:22:34,894
Mas, de acordo com o gerente de produção
Dennis Jones,

463
00:22:34,895 --> 00:22:38,189
cujo trabalho era formular
um orçamento realista…

464
00:22:38,190 --> 00:22:41,567
Ficou em mais de 18 milhões de dólares.

465
00:22:41,568 --> 00:22:43,611
Ao que Sid Sheinberg disse…

466
00:22:43,612 --> 00:22:47,281
Não queremos gastar isso tudo.
Precisa cortar coisas.

467
00:22:47,282 --> 00:22:49,367
Sabe o que isso significa?

468
00:22:49,368 --> 00:22:52,370
Faltando alguns meses
para o início da filmagem…

469
00:22:52,371 --> 00:22:54,497
Tínhamos que decidir o que cortar.

470
00:22:54,498 --> 00:22:56,415
- Que tal Eric Stoltz?
- Não.

471
00:22:56,416 --> 00:22:57,541
Ainda não. Tá.

472
00:22:57,542 --> 00:23:00,419
O que fazer para poupar uma grande soma?

473
00:23:00,420 --> 00:23:02,838
Havia uma coisa.

474
00:23:02,839 --> 00:23:03,839
O final,

475
00:23:03,840 --> 00:23:06,550
a energia nuclear
do teste da bomba atômica.

476
00:23:07,511 --> 00:23:10,888
Isso mesmo. O final ainda era esse.

477
00:23:10,889 --> 00:23:14,934
Para conseguir isso,
precisaríamos de uma torre de uns 25m,

478
00:23:14,935 --> 00:23:17,186
de onde algo cairia.

479
00:23:17,187 --> 00:23:20,272
Aí a ILM criaria o efeito da bomba.

480
00:23:20,273 --> 00:23:22,650
Era monumental.

481
00:23:22,651 --> 00:23:24,527
- Droga!
- Em outras palavras…

482
00:23:24,528 --> 00:23:28,239
- É caro demais.
- Tipo, seis milhões de dólares a mais.

483
00:23:28,240 --> 00:23:30,116
- Droga!
- Então, obviamente…

484
00:23:30,117 --> 00:23:32,535
Tiraram tudo isso.

485
00:23:32,536 --> 00:23:35,037
O que impediu
que o orçamento explodisse.

486
00:23:35,038 --> 00:23:38,624
Mas deixou Bob e Bob
com um enigma científico,

487
00:23:38,625 --> 00:23:42,753
que analisavam silenciosamente
ao olhar a praça de Hill Valley,

488
00:23:42,754 --> 00:23:45,423
também conhecida
como a área externa da Universal,

489
00:23:45,424 --> 00:23:49,144
preparada para ser utilizada
em questão de semanas.

490
00:23:49,719 --> 00:23:53,848
E se colocarmos um relógio
no alto do tribunal?

491
00:23:53,849 --> 00:23:58,602
- Seria legal um raio cair.
- Uma ideia que funcionou muito bem.

492
00:23:58,603 --> 00:24:01,772
- Sairia muito mais barato.
- Ótimo, Scott!

493
00:24:01,773 --> 00:24:06,277
A criatividade que você tem
quando não tem orçamento

494
00:24:06,278 --> 00:24:07,736
gera ideias melhores.

495
00:24:07,737 --> 00:24:11,317
Reduzimos para 12 milhões
e fomos adiante a toda.

496
00:24:13,034 --> 00:24:15,286
Quando as filmagens começaram…

497
00:24:15,287 --> 00:24:19,999
Tínhamos 65 dias.
Estrearíamos até o final de maio.

498
00:24:20,000 --> 00:24:22,543
As filmagens não seriam difíceis.

499
00:24:22,544 --> 00:24:24,214
Rodando. Silêncio.

500
00:24:24,921 --> 00:24:28,549
Quase tudo nesse filme seria difícil.

501
00:24:28,550 --> 00:24:30,009
Certo, como quiser.

502
00:24:30,010 --> 00:24:34,346
Os atores interpretavam
duas versões de si mesmos.

503
00:24:34,347 --> 00:24:36,223
Parece muito convincente.

504
00:24:36,224 --> 00:24:37,933
Lea estava de maquiagem

505
00:24:37,934 --> 00:24:40,853
quando o médico veio
fazer o exame de saúde.

506
00:24:40,854 --> 00:24:43,272
Prática padrão da indústria, claro.

507
00:24:43,273 --> 00:24:46,066
Só que Lea ainda estava de maquiagem.

508
00:24:46,067 --> 00:24:49,361
"Ela está bem demais
para uma mulher dessa idade"

509
00:24:49,362 --> 00:24:53,949
As garotas de hoje…
fumando maconha, bebendo.

510
00:24:53,950 --> 00:24:56,619
Não precisavam se preocupar
com maquiagem,

511
00:24:56,620 --> 00:24:59,663
mas muitas outras coisas
podiam dar errado.

512
00:24:59,664 --> 00:25:01,957
Carros de dublê, efeitos de fogo,

513
00:25:01,958 --> 00:25:05,252
os mesmos sets
reformulados para períodos diferentes.

514
00:25:05,253 --> 00:25:09,006
Era uma tarefa muito ambiciosa.

515
00:25:09,007 --> 00:25:13,007
Para facilitar as coisas,
Zemeckis ligou para seu amigo da selva.

516
00:25:13,929 --> 00:25:16,305
Não, o Shemp está fora. Relaxe.

517
00:25:16,306 --> 00:25:19,099
O diretor de fotografia
de Tudo por uma Esmeralda.

518
00:25:19,100 --> 00:25:21,602
Não conseguia parar de pensar em você.

519
00:25:21,603 --> 00:25:23,771
A primeira coisa que filmamos

520
00:25:23,772 --> 00:25:25,981
foi a cena em que George McFly

521
00:25:25,982 --> 00:25:29,276
está na casa de Lorraine
subindo na árvore.

522
00:25:29,277 --> 00:25:32,446
Não era este Marty. Ainda era este.

523
00:25:32,447 --> 00:25:34,365
É a 1ª semana de filmagens,

524
00:25:34,366 --> 00:25:39,406
Você tem aquela sensação insistente
de que algo não está certo.

525
00:25:40,747 --> 00:25:41,664
O que foi?

526
00:25:41,665 --> 00:25:44,041
Fizemos várias cenas com o Eric.

527
00:25:44,042 --> 00:25:47,382
Algumas ficaram boas e outras não.

528
00:25:47,837 --> 00:25:52,758
Parecia óbvio que ele estava
levando aquilo muito a sério.

529
00:25:52,759 --> 00:25:58,222
Ele agia como se realmente
tivesse voltado no tempo.

530
00:25:58,223 --> 00:26:00,808
É assustador, é angustiante?

531
00:26:00,809 --> 00:26:04,353
Emoções que os produtores
também compartilhavam.

532
00:26:04,354 --> 00:26:07,898
Você se engana pensando
que nunca usaria uma tomada inteira.

533
00:26:07,899 --> 00:26:12,069
- Se pegássemos este momento…
- Ele estava bem neste momento.

534
00:26:12,070 --> 00:26:14,154
…combinássemos com este ouro momento.

535
00:26:14,155 --> 00:26:19,535
Você espera que haja tomadas suficientes
e pedaços bons

536
00:26:19,536 --> 00:26:21,370
que formem um todo.

537
00:26:21,371 --> 00:26:23,497
Você faz parecer tão fácil.

538
00:26:23,498 --> 00:26:26,834
Mas será tão fácil
consertar as coisas na pós-produção?

539
00:26:26,835 --> 00:26:30,504
Continuamos,
porque a ideia de substituir um ator…

540
00:26:30,505 --> 00:26:34,008
nem passava pela nossa cabeça
Porque ninguém faz isso!

541
00:26:34,009 --> 00:26:37,094
O resto do elenco era tranquilo.

542
00:26:37,095 --> 00:26:39,805
Crispin Glover enlouquecia a equipe.

543
00:26:39,806 --> 00:26:43,100
- Talvez não esse.
- Crispin era uma figura.

544
00:26:43,101 --> 00:26:44,481
Ah, não!

545
00:26:45,353 --> 00:26:49,064
Ele convidou Lea Thompson
para ir ao apartamento dele

546
00:26:49,065 --> 00:26:53,068
para poderem ler o roteiro
e entrar no personagem.

547
00:26:53,069 --> 00:26:57,197
Ele pega o cavalete
para pintarem um vulcão juntos.

548
00:26:57,198 --> 00:26:59,448
- O quê?
- E, quando terminam, ele diz…

549
00:27:00,452 --> 00:27:02,752
"Certo." E foi suficiente pra ele.

550
00:27:03,747 --> 00:27:05,956
Sim, sou George.

551
00:27:05,957 --> 00:27:11,086
Acho que ele é um desses atores
que tem o personagem na cabeça,

552
00:27:11,087 --> 00:27:13,756
e a opinião do diretor é irrelevante.

553
00:27:13,757 --> 00:27:17,051
Temos que mostrar a ela
que você é um lutador,

554
00:27:17,052 --> 00:27:18,677
que vai se defender.

555
00:27:18,678 --> 00:27:20,763
Mas não com o diretor!

556
00:27:20,764 --> 00:27:22,556
Ele e Bob brigavam muito.

557
00:27:22,557 --> 00:27:25,309
Nunca arrumei briga na vida.

558
00:27:25,310 --> 00:27:28,270
Não abertamente, 
mas o Bob sempre tentava

559
00:27:28,271 --> 00:27:30,981
que Crispin fizesse algo que ele queria,

560
00:27:30,982 --> 00:27:33,609
e Crispin não estava fazendo direito.

561
00:27:33,610 --> 00:27:34,526
Por exemplo…

562
00:27:34,527 --> 00:27:37,905
Bob queria que ele abrisse uma porta,

563
00:27:37,906 --> 00:27:41,575
e houve uma discussão
sobre a teoria de se abrir uma porta.

564
00:27:41,576 --> 00:27:44,787
Tipo, é só abrir e passar por ela,
por exemplo.

565
00:27:44,788 --> 00:27:47,039
"Meu personagem
não entraria pela porta."

566
00:27:47,040 --> 00:27:49,792
-E Bob disse:
-"Ele tem que entrar."

567
00:27:49,793 --> 00:27:52,670
- Ah, não.
- "Crispin, faça a cena."

568
00:27:52,671 --> 00:27:55,089
"Precisamos filmar algo do outro lado."

569
00:27:55,090 --> 00:27:57,257
Ele respeitosamente discordou.

570
00:27:57,258 --> 00:28:02,221
Nem você nem ninguém neste planeta
vai me fazer mudar de ideia.

571
00:28:02,222 --> 00:28:03,138
Mesmo assim…

572
00:28:03,139 --> 00:28:05,557
Eles discutiram e Crispin aceitou.

573
00:28:05,558 --> 00:28:08,727
Você tem razão. Tem razão.

574
00:28:08,728 --> 00:28:11,480
Com certeza. Por enquanto, pelo menos.

575
00:28:11,481 --> 00:28:14,775
Não gosto muito de confrontos.

576
00:28:14,776 --> 00:28:17,146
Enquanto as brigas no set continuavam,

577
00:28:17,821 --> 00:28:20,614
a primeira leva de imagens diárias
eram destrinchadas

578
00:28:20,615 --> 00:28:24,451
pela equipe de edição
de Arthur Schmidt e Harry Keramidas.

579
00:28:24,452 --> 00:28:27,037
Estávamos trabalhando em um trailer.

580
00:28:27,038 --> 00:28:29,748
Onde editavam as cenas
para Zemeckis olhar.

581
00:28:29,749 --> 00:28:32,543
Ele dizia: "Acho melhor refazer."

582
00:28:32,544 --> 00:28:35,754
Isso nunca é um bom começo.
Mas qual era o problema?

583
00:28:35,755 --> 00:28:38,173
Basicamente, a atuação de Eric Stoltz.

584
00:28:38,174 --> 00:28:41,427
Eric estava levando essa comédia
muito a sério.

585
00:28:41,428 --> 00:28:44,680
Uma cena foi a gota d'água
para Bob Zemeckis.

586
00:28:44,681 --> 00:28:49,435
A cena emblemática em que Marty McFly
vai até a praça de Hill Valley.

587
00:28:49,436 --> 00:28:52,771
Tudo estava muito sem graça.

588
00:28:52,772 --> 00:28:56,191
Zemeckis disse:
"Estamos fazendo o filme errado."

589
00:28:56,192 --> 00:28:58,819
Então Bob começou a fazer ligações.

590
00:28:58,820 --> 00:29:00,362
Temos um problema.

591
00:29:00,363 --> 00:29:01,822
Ele não é Marty McFly.

592
00:29:01,823 --> 00:29:06,702
Então, Bob e Bob levaram o problemão
para o figurão Steven Spielberg.

593
00:29:06,703 --> 00:29:08,537
Por que está tão nervoso?

594
00:29:08,538 --> 00:29:12,374
Todos concordavam
que precisávamos escolher outro ator.

595
00:29:12,375 --> 00:29:16,044
Mas, no fim das contas,
tudo se resumia a um dos Bobs.

596
00:29:16,045 --> 00:29:19,882
- "O que quer fazer, Bob?"
- E esse Bob respondeu…

597
00:29:19,883 --> 00:29:24,094
"Quero me livrar do Eric
e chamar o Michael J. Fox."

598
00:29:24,095 --> 00:29:27,306
Antes de iniciarem a desagradável tarefa

599
00:29:27,307 --> 00:29:29,224
de substituir Eric Stoltz…

600
00:29:29,225 --> 00:29:32,603
Temos que descobrir
se Michael J. Fox está interessado

601
00:29:32,604 --> 00:29:34,271
antes de consultar a Universal.

602
00:29:34,272 --> 00:29:38,692
Temos que rezar para o Michael topar.

603
00:29:38,693 --> 00:29:42,613
Mas teriam que passar
por Gary Goldberg primeiro.

604
00:29:42,614 --> 00:29:45,699
O produtor-executivo
e patriarca de Caras e Caretas.

605
00:29:45,700 --> 00:29:48,660
Acho que ficamos de joelhos.

606
00:29:48,661 --> 00:29:50,996
"Se Michael quiser fazer

607
00:29:50,997 --> 00:29:53,874
e se estiverem dispostos a aceitar

608
00:29:53,875 --> 00:29:55,959
que Caras e Caretas vem primeiro…"

609
00:29:55,960 --> 00:29:58,170
- Se aceitarmos?
- Aí...

610
00:29:58,171 --> 00:30:01,215
Michael J. Fox é levado
ao escritório do produtor.

611
00:30:01,216 --> 00:30:05,719
O clima era tão sério
que Michael achou que seria demitido.

612
00:30:05,720 --> 00:30:10,098
Gary pega uma pasta
com o roteiro de De Volta para o Futuro

613
00:30:10,099 --> 00:30:13,477
e diz : "Leve para casa,
leia, e responda até amanhã

614
00:30:13,478 --> 00:30:15,062
se você aceita."

615
00:30:15,063 --> 00:30:18,899
Michael J. Fox segura o envelope,
sente seu peso,

616
00:30:18,900 --> 00:30:23,070
compara com o do roteiro de Caras
e Caretas, que tem na outra mão,

617
00:30:23,071 --> 00:30:26,657
e diz: "Eu vou fazer."
Ele topou sem ler.

618
00:30:26,658 --> 00:30:28,492
Com a permissão de Gary.

619
00:30:28,493 --> 00:30:31,328
Deus o abençoe, Gary. Obrigado.

620
00:30:31,329 --> 00:30:32,788
Jesus seja louvado.

621
00:30:32,789 --> 00:30:36,375
Levantando-se
e limpando a poeira dos joelhos,

622
00:30:36,376 --> 00:30:37,668
começaram a trabalhar…

623
00:30:37,669 --> 00:30:39,044
Vou te mostrar meu plano.

624
00:30:39,045 --> 00:30:40,504
…na operação secreta.

625
00:30:40,505 --> 00:30:44,842
Agora precisávamos ir à Universal.
Houve uma reunião.

626
00:30:44,843 --> 00:30:48,470
Sid Sheinberg estava muito sério,

627
00:30:48,471 --> 00:30:49,847
e eles lhe disseram…

628
00:30:49,848 --> 00:30:51,932
"Sid, temos um problema.

629
00:30:51,933 --> 00:30:55,018
Não achamos que o filme
deveria ser assim."

630
00:30:55,019 --> 00:30:58,772
Lembraram a ele  o que tinha prometido.

631
00:30:58,773 --> 00:31:00,399
"Se não funcionar,

632
00:31:00,400 --> 00:31:03,485
coloquem outra pessoa
e comecem tudo de novo."

633
00:31:03,486 --> 00:31:04,653
E…

634
00:31:04,654 --> 00:31:07,865
Depois de ouvir o que tinham a dizer,
Sid falou…

635
00:31:07,866 --> 00:31:09,825
- "Acho que estão errados."
- E…

636
00:31:09,826 --> 00:31:13,161
"A História vai provar
que estão errados."

637
00:31:13,162 --> 00:31:16,957
Lá estávamos nós,
fazendo algo que nunca se deve fazer.

638
00:31:16,958 --> 00:31:20,836
Achei que Sid fosse cancelar o filme,
nos demitir…

639
00:31:20,837 --> 00:31:22,588
Nossa carreira tinha acabado.

640
00:31:22,589 --> 00:31:23,922
Mas…

641
00:31:23,923 --> 00:31:25,007
- Mas…
- Sid disse…

642
00:31:25,008 --> 00:31:27,759
"Vou continuar porque
acreditam no filme."

643
00:31:27,760 --> 00:31:30,387
Em vez de cair de joelhos,

644
00:31:30,388 --> 00:31:33,599
os Bobs, Neil e Steven Spielberg
pularam de alegria.

645
00:31:33,600 --> 00:31:34,641
Estávamos felizes.

646
00:31:34,642 --> 00:31:39,146
"Meu Deus, nós conseguimos.
É uma loucura, mas vai acontecer."

647
00:31:39,147 --> 00:31:40,147
E agora…

648
00:31:40,148 --> 00:31:42,568
Bob tinha que dar a notícia
a Eric Stoltz.

649
00:31:43,693 --> 00:31:48,488
Ninguém sabia
como Eric receberia essa notícia.

650
00:31:48,489 --> 00:31:52,951
Quando entrei no trailer do Bob,
ele estava contando ao Eric,

651
00:31:52,952 --> 00:31:58,081
e acredito que tenha visto
um sorriso nos lábios dele,

652
00:31:58,082 --> 00:31:59,917
uma sensação de alívio.

653
00:31:59,918 --> 00:32:04,168
Com isso, Eric Stoltz estava
oficialmente fora de cena.

654
00:32:04,672 --> 00:32:08,550
Mas Eric não foi o único do elenco
pego no fogo cruzado.

655
00:32:08,551 --> 00:32:11,970
Melora Hardin,
que tínhamos escalado como Jennifer,

656
00:32:11,971 --> 00:32:14,848
era quase 10cm mais alta que o Michael.

657
00:32:14,849 --> 00:32:16,058
Isso significava…

658
00:32:16,059 --> 00:32:19,269
Bob Zemeckis não sabia
se isso ia ficar bom na tela.

659
00:32:19,270 --> 00:32:22,814
O público ia achar estranho
a namorada ser mais alta?

660
00:32:22,815 --> 00:32:26,109
Ele perguntou às mulheres da equipe.

661
00:32:26,110 --> 00:32:27,027
Sim.

662
00:32:27,028 --> 00:32:30,405
E sem dúvida elas disseram

663
00:32:30,406 --> 00:32:33,867
que não havia como
uma adolescente namorar

664
00:32:33,868 --> 00:32:36,620
uma cara mais baixo. Melora estava fora.

665
00:32:36,621 --> 00:32:41,875
Substituir Melora Hardin
em cima da hora era uma tarefa gigante.

666
00:32:41,876 --> 00:32:45,671
Recebi um telefonema da minha agente.
"Claudia…

667
00:32:45,672 --> 00:32:51,009
outro ator vai fazer o Marty. Eles
demitiram Melora e contrataram você."

668
00:32:51,010 --> 00:32:52,010
E eu…

669
00:32:52,971 --> 00:32:54,388
Por que não estaria feliz?

670
00:32:54,389 --> 00:32:58,308
Claudia Wells chamou a atenção
de ninguém menos que Spielberg

671
00:32:58,309 --> 00:33:01,561
durante o casting inicial.
Foi amor à primeira vista.

672
00:33:01,562 --> 00:33:03,271
Nos apaixonamos na hora.

673
00:33:03,272 --> 00:33:06,316
- À segunda vista.
- Ela era mais baixa.

674
00:33:06,317 --> 00:33:07,275
Um tiquinho.

675
00:33:07,276 --> 00:33:12,072
Ela tinha a altura exata
para contracenar com Marty McFly.

676
00:33:12,073 --> 00:33:15,909
Mas com a chegada iminente
de dois novos atores,

677
00:33:15,910 --> 00:33:20,330
a empolgação se transformou em pânico
para basicamente todos da equipe.

678
00:33:20,832 --> 00:33:23,542
Dava para ouvir o coração das pessoas.

679
00:33:23,543 --> 00:33:24,710
Houve lágrimas.

680
00:33:24,711 --> 00:33:27,004
Não tanto por Eric e Melora. Mas…

681
00:33:27,005 --> 00:33:29,631
"Já filmamos seis semanas e meia."

682
00:33:29,632 --> 00:33:32,426
Tudo o que fizemos
nas últimas seis semanas,

683
00:33:32,427 --> 00:33:35,137
vamos repetir com os novos atores.

684
00:33:36,514 --> 00:33:39,683
- Como assim?
- Mas a verdadeira pergunta era…

685
00:33:39,684 --> 00:33:42,102
Como vamos fazer esse filme agora?

686
00:33:42,103 --> 00:33:43,687
Foi uma correria.

687
00:33:43,688 --> 00:33:47,274
Íamos refazer tudo o que tínhamos feito.

688
00:33:47,275 --> 00:33:50,610
Eric Stoltz e Michael J. Fox
eram dia e noite.

689
00:33:50,611 --> 00:33:52,988
Não só na forma de interpretar Marty.

690
00:33:52,989 --> 00:33:56,158
Trabalhávamos com ele num horário louco.

691
00:33:56,159 --> 00:34:00,078
Ele era astro da TV de dia
e astro do cinema de noite.

692
00:34:00,079 --> 00:34:02,372
Trabalhava de dia em Caras e Caretas,

693
00:34:02,373 --> 00:34:04,791
e vinha trabalhar conosco à noite.

694
00:34:04,792 --> 00:34:08,086
Vou trabalhar até 4h30, 5h da manhã.

695
00:34:08,087 --> 00:34:10,213
Deus sabe quando o coitado dormia.

696
00:34:10,214 --> 00:34:11,590
Neil sabe.

697
00:34:11,591 --> 00:34:14,301
Ele dormia indo de um set para outro.

698
00:34:14,302 --> 00:34:17,971
- E o 1º set onde ele chegou foi…
- O Twin Pines Mall.

699
00:34:17,972 --> 00:34:19,723
Com milhões de dólares

700
00:34:19,724 --> 00:34:22,809
e tudo sobre os ombros inflados
de Michael J. Fox…

701
00:34:22,810 --> 00:34:23,850
Espera, doutor.

702
00:34:25,063 --> 00:34:28,113
Está me dizendo
que construiu uma máquina do tempo…

703
00:34:29,525 --> 00:34:30,776
usando um DeLorean?

704
00:34:30,777 --> 00:34:34,112
Ele fez todo mundo rir
com a primeira fala.

705
00:34:34,113 --> 00:34:35,989
"Uma máquina do tempo num DeLorean?"

706
00:34:35,990 --> 00:34:38,950
- Ele arrasou logo de saída.
- É ótimo.

707
00:34:38,951 --> 00:34:42,871
Toda a equipe sabia
que o filme iria mudar.

708
00:34:42,872 --> 00:34:44,956
Era como noite e dia.

709
00:34:44,957 --> 00:34:47,375
Tecnicamente, mais noite do que dia.

710
00:34:47,376 --> 00:34:51,588
Enquanto a equipe tentava
refazer tudo com o Michael J. Fox…

711
00:34:51,589 --> 00:34:53,507
Como podemos fazer isto?

712
00:34:53,508 --> 00:34:57,135
…a solução era fazer
o que pudessem sem o Michael J. Fox.

713
00:34:57,136 --> 00:34:59,554
Fazíamos algo antes de ele chegar.

714
00:34:59,555 --> 00:35:03,308
Sob as orientações de Bob Zemeckis…

715
00:35:03,309 --> 00:35:07,854
Michael vinha e gravávamos
o master shot.

716
00:35:07,855 --> 00:35:12,025
Depois faziam um close e encerravam.

717
00:35:12,026 --> 00:35:15,737
No dia seguinte,
pegavam esta tomada e esta tomada.

718
00:35:15,738 --> 00:35:19,282
É uma prova de como Bob Zemeckis
é um bom diretor.

719
00:35:19,283 --> 00:35:22,833
Quando incluíamos o Michael,
ficava perfeito, imperceptível.

720
00:35:23,329 --> 00:35:24,412
Corta!

721
00:35:24,413 --> 00:35:27,791
Mas, com tantas inserções,
saber quem estava em qual

722
00:35:27,792 --> 00:35:30,794
às vezes era confuso. Por exemplo…

723
00:35:30,795 --> 00:35:33,755
Foi realmente Michael J. Fox…

724
00:35:33,756 --> 00:35:35,215
O que é aquilo?

725
00:35:35,216 --> 00:35:36,966
…ou Eric Stoltz deu o soco?

726
00:35:38,511 --> 00:35:42,311
Tom Wilson, o Biff,
não se lembrava de ter regravado a cena.

727
00:35:42,890 --> 00:35:45,934
- Então este…
- Pode ser Eric Stoltz.

728
00:35:45,935 --> 00:35:49,354
Se olhar para os olhos de Tom Wilson
e para a altura…

729
00:35:49,355 --> 00:35:51,148
Não dá pra ser o Michael.

730
00:35:51,149 --> 00:35:53,150
- Não era Eric Stoltz.
- Ou não.

731
00:35:53,151 --> 00:35:56,695
Voltei ao roteiro e verifiquei.
Foi mesmo regravado.

732
00:35:56,696 --> 00:35:58,566
Como esse cara foi parar aí?

733
00:35:59,323 --> 00:36:01,283
- Não sei.
- Talvez seja um dublê.

734
00:36:01,284 --> 00:36:03,994
Sim, isso faz muito sentido.

735
00:36:03,995 --> 00:36:07,705
Peneirando todas aquelas imagens,
Harry sabia de uma coisa.

736
00:36:08,416 --> 00:36:11,918
Tínhamos a vantagem
de ter filmado seis semanas com o Eric.

737
00:36:11,919 --> 00:36:14,504
A estrutura das cenas era a mesma.

738
00:36:14,505 --> 00:36:18,550
Éramos mais rápidos ao editar e montar.

739
00:36:18,551 --> 00:36:21,553
- O que foi?
- Você é George McFly.

740
00:36:21,554 --> 00:36:23,263
Sim, e quem é você?

741
00:36:23,264 --> 00:36:25,765
Quando filmaram a perseguição ao skate,

742
00:36:25,766 --> 00:36:27,726
eu estava montando aos pedaços.

743
00:36:27,727 --> 00:36:29,853
O que lhes permitiu um certo luxo.

744
00:36:29,854 --> 00:36:33,315
Bob percebia quando algo faltava
ou podia ser melhorado.

745
00:36:33,316 --> 00:36:35,817
- Por exemplo…
- As faíscas no skate.

746
00:36:35,818 --> 00:36:39,362
Depois que montamos a cena,
eles inseriram o corte

747
00:36:39,363 --> 00:36:41,698
do skate soltando faíscas.

748
00:36:41,699 --> 00:36:44,034
Algo mais poderia melhorar?

749
00:36:44,035 --> 00:36:47,621
O figurino que criamos pro Eric

750
00:36:47,622 --> 00:36:49,289
se encaixava nos anos 50.

751
00:36:49,290 --> 00:36:52,667
Estávamos perdendo
um nível de comédia aqui.

752
00:36:52,668 --> 00:36:55,587
Não seria mais divertido
se não se encaixasse?

753
00:36:55,588 --> 00:36:57,923
Descartamos o casaco preto.

754
00:36:57,924 --> 00:37:00,967
Ele usava um colete chamativo, inflado.

755
00:37:00,968 --> 00:37:03,595
Nos anos 50,
seria um colete salva-vidas.

756
00:37:03,596 --> 00:37:07,015
Enquanto regravar com Michael
lhes dava vida nova,

757
00:37:07,016 --> 00:37:09,976
Crispin… estava sendo Crispin.

758
00:37:09,977 --> 00:37:11,436
Estavam no quintal,

759
00:37:11,437 --> 00:37:15,232
e Crispin conversava com Marty
perto do varal.

760
00:37:15,233 --> 00:37:17,108
Tem mais por detrás da cena.

761
00:37:17,109 --> 00:37:20,862
- Me acerta. Bem aqui.
- Não vou te dar um soco no estômago.

762
00:37:20,863 --> 00:37:23,657
- Mas eles não entendiam.
- É só encenação!

763
00:37:23,658 --> 00:37:26,451
Crispin fica entrando e saindo de cena.

764
00:37:26,452 --> 00:37:29,204
Ela vai acreditar.
Eu sei que vai. Estou bem.

765
00:37:29,205 --> 00:37:32,832
Dizem a ele: "Você tem limites.
Não pode sair do quadro."

766
00:37:32,833 --> 00:37:36,670
Do mesmo jeito que com a porta,
ele tinha outras ideias.

767
00:37:36,671 --> 00:37:39,965
Ele diz:
"É aqui que George McFly quer ir."

768
00:37:39,966 --> 00:37:44,719
E a equipe faz uma caixa, um canteiro,

769
00:37:44,720 --> 00:37:47,389
para Crispin não extrapolar os limites.

770
00:37:47,390 --> 00:37:50,940
E disseram:
"Agora George McFly quer ficar bem aí."

771
00:37:51,936 --> 00:37:55,063
No entanto, o único limite importante

772
00:37:55,064 --> 00:37:57,983
que precisavam cumprir era o prazo.

773
00:37:57,984 --> 00:38:02,570
O lançamento seria em meados de julho.
Não tínhamos muito tempo.

774
00:38:02,571 --> 00:38:04,322
Seja lá o que o tempo for…

775
00:38:04,323 --> 00:38:06,908
A pré-estreia se aproximava.

776
00:38:06,909 --> 00:38:08,535
Em questão de meses…

777
00:38:08,536 --> 00:38:11,830
Estávamos prontos para exibir o filme
para uma plateia.

778
00:38:11,831 --> 00:38:14,124
"Prontos" é meio forte, não é?

779
00:38:14,125 --> 00:38:16,584
Colocamos uma música provisória.

780
00:38:16,585 --> 00:38:20,714
Havia efeitos provisórios.
Não estava finalizado.

781
00:38:20,715 --> 00:38:23,258
Mas, mesmo assim, estavam todos lá,

782
00:38:23,259 --> 00:38:28,096
de Bob e Bob, a Neil, Spielberg
e, claro, Sid Sheinberg.

783
00:38:28,097 --> 00:38:31,683
Não queríamos
que ninguém da Universal visse.

784
00:38:31,684 --> 00:38:34,185
O Sid não tinha permissão. Entretanto…

785
00:38:34,186 --> 00:38:36,021
Você dá um duro danado,

786
00:38:36,022 --> 00:38:39,649
leva inúmeras horas
para chegar até aqui,

787
00:38:39,650 --> 00:38:43,570
e aí alguém vai julgar o que você fez.

788
00:38:43,571 --> 00:38:46,114
Mas quando pela primeira vez na história

789
00:38:46,115 --> 00:38:48,365
uma plateia viu esta cena…

790
00:38:52,788 --> 00:38:55,918
Tiveram a reação oposta à esperada.

791
00:38:59,086 --> 00:39:02,336
Houve um silêncio no cinema.

792
00:39:02,882 --> 00:39:04,799
Qual era o problema deles?

793
00:39:04,800 --> 00:39:07,093
Acharam que o cachorro tinha morrido.

794
00:39:07,094 --> 00:39:10,263
Podia ter sido pior.
Podia ter sido o Shemp.

795
00:39:10,264 --> 00:39:12,932
- Cuidado!
- Mas quando perceberam…

796
00:39:12,933 --> 00:39:15,018
- O cachorro está bem.
- Tudo mudou.

797
00:39:15,019 --> 00:39:19,022
Dava pra sentir o público dizendo:
"Que máximo!"

798
00:39:19,023 --> 00:39:20,648
O público estava conosco.

799
00:39:20,649 --> 00:39:23,526
Nunca fui a uma pré-estreia,
antes ou depois,

800
00:39:23,527 --> 00:39:28,073
em que o público se envolvesse tanto.

801
00:39:28,074 --> 00:39:30,575
Finalmente inventei algo que funciona!

802
00:39:30,576 --> 00:39:34,913
De repente, mudaram de ideia
sobre esconder o filme da Universal,

803
00:39:34,914 --> 00:39:36,122
que concordou…

804
00:39:36,123 --> 00:39:37,665
Vai ser um sucesso.

805
00:39:37,666 --> 00:39:40,335
…e começou a recompensar os esforços…

806
00:39:40,336 --> 00:39:42,879
desses cineastas agora convencidos.

807
00:39:42,880 --> 00:39:46,341
"Como recompensa,
vamos antecipar a estreia

808
00:39:46,342 --> 00:39:49,052
de meados de julho para o 4 de Julho.

809
00:39:49,804 --> 00:39:51,638
- Nossa!
- É possível?

810
00:39:51,639 --> 00:39:53,932
Dá pra sair três semanas antes?

811
00:39:53,933 --> 00:39:56,351
- Não dava tempo.
- Que loucura!

812
00:39:56,352 --> 00:39:58,853
Mais uma vez, o tempo é relativo.

813
00:39:58,854 --> 00:40:02,482
- O tempo estava passando.
- Sim. Relativamente caro.

814
00:40:02,483 --> 00:40:07,153
Todos trabalhavam sete dias por semana,
24 horas por dia,

815
00:40:07,154 --> 00:40:09,781
tentando alcançar a linha de chegada.

816
00:40:09,782 --> 00:40:12,909
Um revezamento
com os magos dos efeitos especiais

817
00:40:12,910 --> 00:40:18,206
da Industrial Light and Magic,
responsáveis por isto e isto.

818
00:40:18,207 --> 00:40:21,751
Eles estavam em… boas mãos?

819
00:40:21,752 --> 00:40:25,842
"Câmera fecha no Marty,
que vê sua mão se desintegrar."

820
00:40:28,759 --> 00:40:30,718
O Bob odeia essa tomada.

821
00:40:30,719 --> 00:40:33,763
Ela nunca funcionou como planejamos.

822
00:40:33,764 --> 00:40:38,601
Parecia que o cara
tinha um buraco na mão!

823
00:40:38,602 --> 00:40:42,564
Havia outras cenas não muito animadoras.

824
00:40:42,565 --> 00:40:45,817
O fogo queimando os cabos
que cruzavam a rua.

825
00:40:45,818 --> 00:40:48,820
A animação foi feita à mão.
Não tinha fogo ali.

826
00:40:48,821 --> 00:40:53,741
Não parece fogo.
Essa cena me dá nervoso.

827
00:40:53,742 --> 00:40:56,870
Não tínhamos tempo
para nos prender a detalhes.

828
00:40:56,871 --> 00:40:59,372
Tem que estar no cinema esta noite…

829
00:40:59,373 --> 00:41:01,124
Foi por muito pouco.

830
00:41:01,125 --> 00:41:03,960
…para podermos assistir à nossa estreia.

831
00:41:03,961 --> 00:41:06,129
E que estreia!

832
00:41:06,130 --> 00:41:09,466
O cinema estava lotado.
Tínhamos uns assentos atrás.

833
00:41:09,467 --> 00:41:14,095
O público ficou de pé, eufórico.

834
00:41:14,096 --> 00:41:18,183
As pessoas aplaudiam no final do filme.
Não costuma acontecer.

835
00:41:18,184 --> 00:41:21,561
Quando você dá um duro danado
para conseguir cada coisa,

836
00:41:21,562 --> 00:41:24,898
assiste e vê que tudo
se encaixou tão bem…

837
00:41:24,899 --> 00:41:29,068
- Está ótimo. Está tudo ótimo.
- Ele diz isso agora.

838
00:41:29,069 --> 00:41:32,238
O filme estreou
e Michael J. Fox não estava no país.

839
00:41:32,239 --> 00:41:34,657
Estava viajando com Caras e Caretas.

840
00:41:34,658 --> 00:41:37,410
Ele recebe uma ligação do seu agente.

841
00:41:37,411 --> 00:41:40,288
Michael começa logo a se desculpar.

842
00:41:40,289 --> 00:41:42,540
Acha que o filme foi um desastre.

843
00:41:42,541 --> 00:41:45,793
"Eu estava sem dormir,
não fiz o meu melhor.

844
00:41:45,794 --> 00:41:47,420
O próximo vai ser melhor."

845
00:41:47,421 --> 00:41:49,672
"Você não está entendendo.

846
00:41:49,673 --> 00:41:52,258
O filme é o primeiro lugar
de bilheteria."

847
00:41:52,259 --> 00:41:56,346
Arrecadou 11,3 milhões de dólares
no primeiro fim de semana.

848
00:41:56,347 --> 00:41:58,890
A Universal ficou exultante.

849
00:41:58,891 --> 00:42:01,518
Minha mãe recortava
quanto ele estava faturando.

850
00:42:01,519 --> 00:42:04,020
Fomos o filme
de maior bilheteria do ano.

851
00:42:04,021 --> 00:42:09,359
O filme arrecadaria 385 milhões
de dólares no mundo todo.

852
00:42:09,360 --> 00:42:12,360
Aonde quer que fosse,
era De Volta para o Futuro.

853
00:42:12,863 --> 00:42:16,157
Sid estava nas nuvens,
pulando de alegria.

854
00:42:16,158 --> 00:42:17,909
Sim, o mesmo Sid que disse que…

855
00:42:17,910 --> 00:42:19,244
Astronauta de Plutão

856
00:42:19,245 --> 00:42:20,328
era o melhor título.

857
00:42:20,329 --> 00:42:22,789
- Aquele cara, né?
- Ele nunca admitiu.

858
00:42:26,085 --> 00:42:29,754
É difícil não questionar
se a criação de De Volta para o Futuro

859
00:42:29,755 --> 00:42:33,049
foi uma série de eventos
que deram certo,

860
00:42:33,050 --> 00:42:35,426
em que sorte e destino, ou densidade,

861
00:42:35,427 --> 00:42:38,054
forjaram um caminho no espaço e no tempo

862
00:42:38,055 --> 00:42:41,266
para criar um filme
que desafia descrição.

863
00:42:41,267 --> 00:42:46,688
É comédia, aventura, ficção científica,
viagem no tempo e história de amor.

864
00:42:46,689 --> 00:42:48,940
Tem tudo ali.

865
00:42:48,941 --> 00:42:53,781
É um filme de ação, comédia, aventura,
sobre amadurecer. Um musical.

866
00:42:54,321 --> 00:42:58,283
Ou talvez um astronauta de Plutão
tenha mesmo visitado a Terra

867
00:42:58,284 --> 00:43:02,245
para garantir que Sid Sheinberg
não faria do jeito que queria.

868
00:43:02,246 --> 00:43:07,041
Ou talvez as pessoas certas
tenham se unido na hora certa

869
00:43:07,042 --> 00:43:09,502
para fazer um filme atemporal…

870
00:43:09,503 --> 00:43:10,503
Ação!

871
00:43:10,504 --> 00:43:11,796
…mesmo décadas depois.

872
00:43:11,797 --> 00:43:16,047
Nossa, já faz tanto tempo?
As coisas mudaram por aqui.

873
00:43:16,677 --> 00:43:18,597
Você ficaria surpreso.

874
00:43:19,221 --> 00:43:21,514
Nós molhamos tudo isto aqui, lembra?

875
00:43:21,515 --> 00:43:24,601
Nossa, foi incrível
tudo o que fizemos aqui.

876
00:43:24,602 --> 00:43:26,811
Este é o Mall Twin Pines,

877
00:43:26,812 --> 00:43:30,565
um mall de verdade em Puente Hills,
perto de LA.

878
00:43:30,566 --> 00:43:35,194
Eu me lembro! Foi onde os terroristas
perseguiram o DeLorean.

879
00:43:35,195 --> 00:43:39,949
Mas foi neste estacionamento
que a história do cinema se fez.

880
00:43:39,950 --> 00:43:42,619
Esta reta está igualzinha.

881
00:43:42,620 --> 00:43:46,247
…quando Michael J. Fox
apareceu no set pela primeira vez.

882
00:43:46,248 --> 00:43:50,126
Sempre me perguntam
qual foi o dia mais memorável.

883
00:43:50,127 --> 00:43:52,378
Foi quando Michael começou a trabalhar.

884
00:43:52,379 --> 00:43:53,296
Com certeza.

885
00:43:53,297 --> 00:43:56,341
Porque era algo sem precedentes

886
00:43:56,342 --> 00:43:59,969
substituir um ator
depois de cinco semanas e meia.

887
00:43:59,970 --> 00:44:02,972
- Por outro ator.
- Era quinta-feira, eu me lembro.

888
00:44:02,973 --> 00:44:06,601
Uma quinta-feira à noite.
Nós reunimos a equipe

889
00:44:06,602 --> 00:44:09,646
e explicamos
que íamos substituir o Eric.

890
00:44:09,647 --> 00:44:14,192
Depois disso, meu bipe começou a tocar.
Era a minha mulher.

891
00:44:14,193 --> 00:44:17,654
Eu corri pro mall pra ligar pra ela
do telefone público.

892
00:44:17,655 --> 00:44:20,239
Ela disse que estava
em trabalho de parto.

893
00:44:20,240 --> 00:44:23,493
Minha filha Gabrielle
nasceu naquele fim de semana.

894
00:44:23,494 --> 00:44:26,412
Quando voltei ao trabalho
na semana seguinte,

895
00:44:26,413 --> 00:44:31,084
tinha um novo protagonista,
Michael J. Fox, e uma bebezinha linda.

896
00:44:31,085 --> 00:44:33,002
Quando me perguntam

897
00:44:33,003 --> 00:44:36,339
qual foi o melhor fim de semana
da minha vida, foi esse.

898
00:44:36,340 --> 00:44:38,383
Eu estava aqui quando começou.

899
00:44:38,384 --> 00:44:42,637
Para De Volta para o Futuro,
aqui foi só o começo.

900
00:44:42,638 --> 00:44:46,099
É um dos filmes mais perfeitos
de Hollywood.

901
00:44:46,100 --> 00:44:47,934
Porque era tão perfeito…

902
00:44:47,935 --> 00:44:49,727
Olha como ele anda!

903
00:44:49,728 --> 00:44:52,730
…em pouco tempo
veio o De volta para o Futuro 2.

904
00:44:52,731 --> 00:44:55,066
Tudo isto me é muito familiar.

905
00:44:55,067 --> 00:44:57,318
Com De Volta para o Futuro 3,

906
00:44:57,319 --> 00:45:02,198
a trilogia arrecadou quase
um bilhão de dólares no mundo todo,

907
00:45:02,199 --> 00:45:04,283
alavancando carreiras na equipe

908
00:45:04,284 --> 00:45:07,995
e transformando os fracassos
de Bob Zemeckis em sucessos.

909
00:45:07,996 --> 00:45:11,290
A vida era como uma caixa de bombons.

910
00:45:11,291 --> 00:45:14,544
Com o imenso sucesso do filme,

911
00:45:14,545 --> 00:45:17,588
é fácil esquecer
que a ideia original dos Bobs…

912
00:45:17,589 --> 00:45:18,965
Uma ideia meia-boca.

913
00:45:18,966 --> 00:45:21,801
…tinha um futuro bem incerto.

914
00:45:21,802 --> 00:45:25,346
O roteiro foi rejeitado,
e seria fácil para nós pensar…

915
00:45:25,347 --> 00:45:28,683
"Esse não vai virar filme."

916
00:45:28,684 --> 00:45:32,103
Mas sempre achamos
que esse filme precisava ser feito.

917
00:45:32,104 --> 00:45:36,023
E, de alguma forma,
iríamos descobrir como fazê-lo.

918
00:45:36,024 --> 00:45:38,901
De mudanças de nome a mudanças de rosto,

919
00:45:38,902 --> 00:45:42,321
esses cineastas
superaram todos os obstáculos

920
00:45:42,322 --> 00:45:43,990
e não deixaram nada ao acaso.

921
00:45:43,991 --> 00:45:45,992
E é a mensagem

922
00:45:45,993 --> 00:45:49,293
da realização do filme,
assim como a do filme em si.

923
00:45:50,164 --> 00:45:53,294
Todos temos a capacidade
de controlar nosso destino.

924
00:45:54,209 --> 00:45:58,171
Se você tiver determinação,
pode fazer qualquer coisa.

925
00:45:58,172 --> 00:46:00,798
E é uma mensagem verdadeira,

926
00:46:00,799 --> 00:46:04,139
por mais difíceis que sejam
os obstáculos da vida.

927
00:46:05,095 --> 00:46:09,932
Em 1991, Michael J. Fox
foi diagnosticado com Parkinson.

928
00:46:09,933 --> 00:46:13,060
Foi muito devastador.

929
00:46:13,061 --> 00:46:16,647
Esse jovem… tinha uma doença debilitante

930
00:46:16,648 --> 00:46:19,438
e conseguiu esconder por vários anos.

931
00:46:20,110 --> 00:46:24,697
Ele nos disse que houve momentos
na Parte 2 e na Parte 3,

932
00:46:24,698 --> 00:46:29,076
refazendo a cena de "Johnny B. Goode",
que seus dedos não obedeciam…

933
00:46:29,077 --> 00:46:32,038
Ele mancava um pouco
ao correr pela rua Western.

934
00:46:32,039 --> 00:46:33,080
Isso.

935
00:46:33,081 --> 00:46:34,832
Ao ser diagnosticado,

936
00:46:34,833 --> 00:46:38,803
ouviu dos médicos
que seus dias de ator estavam contados.

937
00:46:40,464 --> 00:46:43,216
Mas, como o próprio Marty McFly,

938
00:46:43,217 --> 00:46:46,344
Michael decidiu
escrever seu próprio futuro,

939
00:46:46,345 --> 00:46:50,556
que incluiria mais três décadas
de atuações premiadas…

940
00:46:50,557 --> 00:46:51,474
Parkinson.

941
00:46:51,475 --> 00:46:55,937
além de assumir o protagonismo
na luta contra a doença.

942
00:46:55,938 --> 00:47:00,608
Mas, quanto aos papéis,
tudo começou com Marty McFly,

943
00:47:00,609 --> 00:47:04,821
o primeiro papel importante
de Michael J. Fox no cinema,

944
00:47:04,822 --> 00:47:09,867
para o qual era a primeira escolha
no primeiro grande sucesso desta dupla

945
00:47:09,868 --> 00:47:12,038
e desta equipe de primeira.

946
00:47:12,663 --> 00:47:15,540
Mas analisando
o primeiro filme dessa trilogia…

947
00:47:15,541 --> 00:47:17,625
Vocês verão coisas importantes.

948
00:47:17,626 --> 00:47:20,753
…é uma história sobre os segundos.

949
00:47:20,754 --> 00:47:23,884
O tempo é a única coisa
que o dinheiro não compra

950
00:47:24,466 --> 00:47:26,884
e não pode ser substituído.

951
00:47:26,885 --> 00:47:28,302
Estou atrasado pra aula!

952
00:47:28,303 --> 00:47:32,893
Por enquanto, o tempo só anda em
uma direção, e não podemos recuperá-lo.

953
00:47:34,434 --> 00:47:36,944
Nunca se sabe o que o futuro trará.

954
00:47:58,750 --> 00:48:02,550
Legendas: Rosane Falcão										
<b>Legendas.DEV</b>
