1
00:00:21,458 --> 00:00:27,208
ESTE FILME É DEDICADO À HONRA E MEMÓRIA
DOS MEUS AMADOS PAIS, OLGA E GUSTAVO.

2
00:00:37,208 --> 00:00:40,458
NOVA ESPANHA. SÉCULO 16.

3
00:00:40,625 --> 00:00:43,000
FRANCISCO TENAMAZTLE,
GRANDE LÍDER E GUERREIRO CAXCÁN,

4
00:00:43,083 --> 00:00:45,417
ENCABEÇA A REVOLTA INDÍGENA
EM DEFESA DOS DIREITOS DOS NATIVOS.

5
00:00:45,500 --> 00:00:47,917
ATÉ SEU RECENTE APRISIONAMENTO,
ELE MANTEVE AS TROPAS DO VICE-REI

6
00:00:48,000 --> 00:00:49,667
EM XEQUE POR MAIS DE NOVE ANOS.

7
00:00:49,750 --> 00:00:52,833
UM GRUPO DE SACERDOTES FRANCISCANOS
SE MOBILIZA PARA CONSEGUIR SUA LIBERDADE.

8
00:01:46,958 --> 00:01:51,125
O enviado do vice-rei deverá
responder pela mudança inesperada.

9
00:01:52,125 --> 00:01:54,250
Não se preocupe, Tenamaztle.

10
00:02:42,042 --> 00:02:43,917
Abram as portas!

11
00:02:44,000 --> 00:02:46,250
O enviado do vice-rei vai passar.

12
00:02:48,083 --> 00:02:49,750
Abram as portas!

13
00:02:52,417 --> 00:02:54,625
Vamos! Avance!

14
00:02:58,458 --> 00:03:00,208
Abram as portas!

15
00:03:17,500 --> 00:03:20,333
Utilize tua aproximação
com Francisco Tenamaztle

16
00:03:20,417 --> 00:03:25,292
para convencê-lo a falar com seu povo
para que saiam daqui imediatamente.

17
00:03:54,125 --> 00:03:57,875
A única forma de evitar uma revolta
é fazendo justiça.

18
00:03:57,958 --> 00:03:59,875
De que lado vós estais?

19
00:04:00,833 --> 00:04:05,417
Do lado dos índios
ou do lado da coroa espanhola?

20
00:04:07,708 --> 00:04:10,667
Do lado da justiça divina e terrena.

21
00:04:10,750 --> 00:04:12,833
E todos esses índios que estão lá fora

22
00:04:12,917 --> 00:04:15,875
vão depender do veredito da audiência.

23
00:05:17,458 --> 00:05:19,917
Tenho uma entrega urgente.

24
00:05:34,625 --> 00:05:36,500
Coloquem a carga.

25
00:05:51,417 --> 00:05:53,042
Boa viagem.

26
00:06:49,167 --> 00:06:52,292
O envelope deve chegar
na praça ao anoitecer.

27
00:06:52,375 --> 00:06:54,375
Se o pai te visse.

28
00:06:56,708 --> 00:07:00,833
O pai morreu, Itzmin, a mãe vive...

29
00:07:02,917 --> 00:07:06,417
e tu não a vês nem nas festas.

30
00:07:06,500 --> 00:07:09,417
Não quero ver malnascidos!

31
00:07:09,500 --> 00:07:11,625
Estás falando do meu filho!

32
00:07:29,875 --> 00:07:31,292
Ollín.

33
00:07:37,750 --> 00:07:41,083
Pai! Eu sou rápido?

34
00:07:41,833 --> 00:07:46,708
O importante não é a velocidade,
é a resistência.

35
00:07:50,250 --> 00:07:51,333
Vá brincar.

36
00:08:04,333 --> 00:08:07,167
Itzmin parece um cão raivoso.

37
00:08:10,125 --> 00:08:13,875
Tua dor deve acabar em algum momento,
Painalli.

38
00:08:15,333 --> 00:08:17,750
Se não o destruir antes...

39
00:08:20,500 --> 00:08:22,667
Preciso descansar, mãe.

40
00:08:45,500 --> 00:08:49,083
O envelope deve chegar
na praça ao anoitecer,

41
00:08:49,167 --> 00:08:50,917
um cavaleiro estará esperando.

42
00:09:15,000 --> 00:09:16,667
Leve tuas coisas para a senhora.

43
00:09:16,750 --> 00:09:17,750
Sim, senhor.

44
00:09:26,042 --> 00:09:27,917
Obrigada por se arriscar, filho.

45
00:09:28,000 --> 00:09:29,208
Não é nada, mãe.

46
00:09:42,500 --> 00:09:46,458
Não chega nem a dois terços
do que trouxeram no trimestre passado.

47
00:09:47,083 --> 00:09:48,083
E a qualidade...

48
00:09:49,000 --> 00:09:50,500
está diminuindo, Dom Miguel.

49
00:09:51,833 --> 00:09:54,375
Deus sabe do meu esforço nessas minas.

50
00:09:56,792 --> 00:09:58,917
Não estou disposto a ser roubado, Luis.

51
00:10:01,500 --> 00:10:02,917
Diga ao capataz

52
00:10:03,000 --> 00:10:06,750
que amanhã subirei às minas
e pedirei as contas de tudo.

53
00:10:12,750 --> 00:10:13,792
Senhor.

54
00:10:14,708 --> 00:10:17,083
Farão uma audiência para decidir o futuro

55
00:10:17,167 --> 00:10:19,208
-de Francisco Tenamaztle.
-Quê?

56
00:10:19,292 --> 00:10:22,125
Soube que será extraditado para a Espanha.

57
00:10:22,208 --> 00:10:23,417
Para a Espanha?

58
00:10:23,500 --> 00:10:25,500
Pelo nosso bem,
isso não pode acontecer.

59
00:10:25,667 --> 00:10:29,042
Tem mais de três mil índios
nas redondezas da prisão.

60
00:10:29,125 --> 00:10:30,917
Estão com medo de uma rebelião.

61
00:10:39,208 --> 00:10:42,625
Amanhã sairemos para a cidade
assim que o sol raiar.

62
00:10:42,708 --> 00:10:43,833
Tudo bem?

63
00:10:44,625 --> 00:10:46,000
Vá, Díaz.

64
00:11:12,333 --> 00:11:14,917
Vou ver o frei Valerio na cidade.

65
00:11:15,000 --> 00:11:16,875
É muito perigoso, minha menina.

66
00:11:17,500 --> 00:11:19,250
Nada mais me deterá, Maria.

67
00:11:36,208 --> 00:11:39,833
É fato, meu pai deve estar
presente na audiência.

68
00:11:45,875 --> 00:11:46,875
Eu vou.

69
00:11:51,708 --> 00:11:52,708
Dona Elisa.

70
00:11:53,292 --> 00:11:56,458
Tomei a liberdade de comprar
uns tecidos de cores mais...

71
00:11:57,167 --> 00:11:58,167
alegres.

72
00:11:59,000 --> 00:12:00,875
Considero que te favorecerão mais.

73
00:12:02,958 --> 00:12:04,250
Eu agradeço.

74
00:12:04,333 --> 00:12:06,500
Agora, se me der licença,
tenho coisas para fazer.

75
00:12:12,750 --> 00:12:13,792
<i>"Frei Valerio.</i>

76
00:12:14,667 --> 00:12:18,333
<i>Graças ao senhor, tenho em minhas mãos
as provas que demonstram</i>

77
00:12:18,417 --> 00:12:22,000
<i>a responsabilidade do meu pai
no assassinato do meu marido Diego.</i>

78
00:12:24,667 --> 00:12:26,125
<i>Farei com que pague pelo que fez,</i>

79
00:12:26,208 --> 00:12:28,792
<i>mesmo que seja a última coisa
que faça na minha vida.</i>

80
00:12:33,417 --> 00:12:37,625
<i>Manifesto minha decisão de testemunhar
a favor de Francisco Tenamaztle.</i>

81
00:12:37,708 --> 00:12:40,917
<i>E assim, me unir à busca
de igualdade e justiça</i>

82
00:12:41,000 --> 00:12:42,875
<i>que o senhor e meu marido iniciaram.</i>

83
00:12:47,167 --> 00:12:49,083
<i>Agradeço por tua atenção.</i>

84
00:12:49,167 --> 00:12:51,333
<i>Suplico a Deus
para que nossas diligências</i>

85
00:12:51,417 --> 00:12:53,083
<i>tenham os melhores resultados.</i>

86
00:12:55,958 --> 00:12:57,958
<i>Atenciosamente, Elisa de Ibarra."</i>

87
00:13:08,917 --> 00:13:10,208
Ollín.

88
00:13:11,417 --> 00:13:13,292
Onde está o teu pai?

89
00:13:46,083 --> 00:13:47,500
O que estás fazendo?

90
00:13:48,792 --> 00:13:51,250
Não compreende que isto
pode custar a tua vida?

91
00:13:54,958 --> 00:13:58,125
-Quer deixar Ollín e tua mãe?
-Acredito que sim.

92
00:13:58,208 --> 00:14:01,917
Se alguém se incomodar,
não é problema meu.

93
00:14:02,000 --> 00:14:04,500
Não vim aqui para falar de religião.

94
00:14:05,125 --> 00:14:07,792
Preciso que me acompanhe até a capital.

95
00:14:07,875 --> 00:14:10,000
Tenho uma carga muito especial para ti.

96
00:14:12,917 --> 00:14:15,125
Por que não pediste para o Itzmin?

97
00:14:16,792 --> 00:14:19,667
Desta vez, não se trata
de levar armas aos espanhóis.

98
00:14:19,750 --> 00:14:22,167
Preciso de responsabilidade e confiança.

99
00:14:23,208 --> 00:14:24,292
Olhe ao teu redor.

100
00:14:25,500 --> 00:14:27,500
Restam poucos homens na aldeia.

101
00:14:28,458 --> 00:14:29,833
Todos necessários.

102
00:14:30,833 --> 00:14:33,250
É para salvar Francisco Tenamaztle.

103
00:14:33,917 --> 00:14:36,500
É uma causa justa
pela qual seu pai morreu.

104
00:14:37,500 --> 00:14:40,458
Se estivesse vivo,
ele viria comigo sem pensar duas vezes.

105
00:14:50,500 --> 00:14:52,000
Meu pai acreditava nisso.

106
00:14:54,500 --> 00:14:55,917
Não precisará disso.

107
00:15:02,083 --> 00:15:05,333
Leve Coyolli contigo.
Vemo-nos de noite.

108
00:15:13,833 --> 00:15:15,292
Não tão forte.

109
00:15:17,500 --> 00:15:19,125
Esta gota do demônio...

110
00:15:20,375 --> 00:15:21,375
vai me matar.

111
00:15:24,500 --> 00:15:26,417
Já pensou no teu futuro, filha?

112
00:15:27,750 --> 00:15:30,333
Não quero que fique cuidando
de um velho como eu.

113
00:15:33,458 --> 00:15:34,458
Não é nada.

114
00:15:36,042 --> 00:15:39,625
Imagino que sabe o que Díaz
sente por ti.

115
00:15:43,625 --> 00:15:45,500
Não é de linhagem nobre, mas...

116
00:15:46,417 --> 00:15:47,833
pelo menos é fidalgo.

117
00:15:52,375 --> 00:15:53,917
Bom, chega.

118
00:15:55,042 --> 00:15:56,750
Preciso descansar.

119
00:15:58,333 --> 00:16:00,833
Amanhã parto muito cedo para a cidade.

120
00:16:14,125 --> 00:16:15,958
Estas moedas são para teu filho.

121
00:16:23,500 --> 00:16:24,625
Ollín.

122
00:16:49,250 --> 00:16:50,417
Vai levá-lo?

123
00:16:51,250 --> 00:16:53,500
Cada carga
tem suas necessidades, Itzmin.

124
00:16:53,667 --> 00:16:56,958
Isso não é da tua conta.

125
00:17:02,625 --> 00:17:04,625
Então, que assim seja.

126
00:17:17,917 --> 00:17:23,000
Tu és frágil, Painalli.

127
00:18:44,292 --> 00:18:45,417
Espere.

128
00:18:48,833 --> 00:18:50,458
Decidi acompanhá-los.

129
00:18:55,625 --> 00:18:57,292
Posso saber por quê?

130
00:19:01,833 --> 00:19:03,625
Vou seguir teu conselho, pai.

131
00:19:04,917 --> 00:19:06,375
Pensarei no meu futuro.

132
00:19:10,875 --> 00:19:12,292
Muito bem.

133
00:19:12,375 --> 00:19:13,875
Pode ir, filha.

134
00:19:13,958 --> 00:19:15,000
Pode ir.

135
00:19:34,292 --> 00:19:35,292
Avante!

136
00:20:54,750 --> 00:20:55,917
Pode se retirar.

137
00:20:56,000 --> 00:20:57,542
-Mas, senhor...
-Retire-se!

138
00:21:00,667 --> 00:21:02,000
Fui um estúpido

139
00:21:02,167 --> 00:21:05,208
ao te colocar com o seu povo
na montanha do Mixtón.

140
00:21:08,542 --> 00:21:10,583
Devia ter te matado quando te capturei.

141
00:21:13,417 --> 00:21:15,375
Vi sua família lá fora.

142
00:21:15,958 --> 00:21:17,250
Destruída.

143
00:21:20,125 --> 00:21:21,583
Era isso que queria?

144
00:21:25,000 --> 00:21:27,125
O que queremos é algo maior

145
00:21:28,708 --> 00:21:33,417
do que ser seus escravos
em nossa própria terra, Nochistlan.

146
00:21:34,833 --> 00:21:39,167
Realmente acha que tudo isso acabará
a teu favor no Conselho das Índias?

147
00:21:40,708 --> 00:21:43,625
Aqui ou lá, acabarás enforcado.

148
00:21:48,250 --> 00:21:49,708
E tu como acabarás?

149
00:22:16,792 --> 00:22:17,958
Tu...

150
00:22:18,875 --> 00:22:20,000
ou eu,

151
00:22:21,167 --> 00:22:22,583
até a tua morte...

152
00:22:24,208 --> 00:22:25,417
ou a minha.

153
00:22:27,125 --> 00:22:28,375
É o que veremos.

154
00:22:35,167 --> 00:22:38,958
Francisco Tenamaztle não passa
de um assassino de espanhóis.

155
00:22:39,875 --> 00:22:43,000
E por essa razão deve ser julgado aqui...

156
00:22:43,167 --> 00:22:45,208
Silêncio! Ordem!

157
00:22:45,833 --> 00:22:46,833
...não na Espanha.

158
00:22:49,292 --> 00:22:51,583
Se Francisco Tenamaztle continuar aqui,

159
00:22:51,667 --> 00:22:53,792
é muito provável
que aconteça uma rebelião.

160
00:22:55,292 --> 00:22:57,125
Ordem! Ordem!

161
00:22:57,208 --> 00:22:59,958
Silêncio!

162
00:23:04,417 --> 00:23:08,333
Todos sabemos dos abusos de autoridade
cometidos pelos encomendadores.

163
00:23:08,417 --> 00:23:12,417
Em alguns dos casos,
o acusado se defendeu como soube.

164
00:23:12,500 --> 00:23:17,458
E em outros, atribuem a ele
crimes que não cometeu.

165
00:23:17,542 --> 00:23:19,625
Estás me acusando de falso testemunho?

166
00:23:23,417 --> 00:23:27,708
Tem provas da inocência do réu
nos crimes que, segundo disseste,

167
00:23:27,792 --> 00:23:29,917
foram falsamente atribuídos a ele?

168
00:23:30,000 --> 00:23:31,542
Existe uma testemunha.

169
00:23:32,750 --> 00:23:34,500
Espero que não esteja falando
de outro índio.

170
00:23:37,917 --> 00:23:39,875
Se Dom Miguel me permitir terminar...

171
00:23:41,708 --> 00:23:44,792
A testemunha é da Espanha,
de uma linhagem muito nobre,

172
00:23:45,833 --> 00:23:47,917
disposta a declarar perante o rei

173
00:23:48,000 --> 00:23:51,958
que o levante de Tenamaztle
foi em legítima defesa.

174
00:23:52,917 --> 00:23:56,500
Os cavalheiros mais nobres
estão presentes nesta sala.

175
00:23:57,792 --> 00:24:00,667
Pode apontar tão ilustre testemunha?

176
00:24:00,750 --> 00:24:02,750
Não se encontra nesta sala.

177
00:24:03,583 --> 00:24:06,500
E devemos manter
sua identidade oculta por precaução.

178
00:24:07,250 --> 00:24:08,875
Mas temos as provas.

179
00:24:08,958 --> 00:24:11,917
Documentação que apresentaremos
em seu devido momento.

180
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Quais são as garantias
de que essa testemunha e as provas

181
00:24:16,125 --> 00:24:18,125
realmente existem?

182
00:24:18,208 --> 00:24:22,500
A palavra de um frade franciscano
beijando esta santa cruz.

183
00:24:24,750 --> 00:24:26,333
Senhoria...

184
00:24:39,458 --> 00:24:42,625
Se frei Antonio
não blasfemou perante Deus,

185
00:24:43,500 --> 00:24:47,667
este processo é competência direta
do Conselho das Índias

186
00:24:48,500 --> 00:24:49,583
na Espanha.

187
00:24:55,375 --> 00:24:58,583
Vá à hospedaria e vigie a Elisa
até eu chegar, rápido!

188
00:25:15,000 --> 00:25:17,917
Foi uma intervenção acertada.

189
00:25:23,292 --> 00:25:25,250
Quero uma audiência com o vice-rei.

190
00:25:26,375 --> 00:25:28,458
Isso ultrapassa nossa amizade, Miguel.

191
00:25:29,000 --> 00:25:30,792
Trata-se de uma rebelião.

192
00:25:33,333 --> 00:25:35,417
Não vai me permitir ver o vice-rei?

193
00:25:44,417 --> 00:25:47,333
Pare de pensar só em ti, Miguel.

194
00:25:47,417 --> 00:25:49,000
Isso é muito maior.

195
00:26:21,625 --> 00:26:22,917
Entre.

196
00:26:42,625 --> 00:26:44,583
Onde estão os documentos?

197
00:26:47,292 --> 00:26:48,458
Onde estão?

198
00:26:49,292 --> 00:26:51,292
Dom Miguel.

199
00:26:52,292 --> 00:26:55,750
Don Miguel! Ela foi vista entrando
no convento de Santa Clara.

200
00:26:57,708 --> 00:26:59,667
Como pude ser tão estúpido?

201
00:27:02,125 --> 00:27:03,667
Ela é a testemunha.

202
00:27:05,917 --> 00:27:08,583
Está sendo usada pelo frei Valerio.

203
00:27:10,167 --> 00:27:14,417
Seu depoimento diante do Conselho
das Índias vai acabar comigo.

204
00:27:19,208 --> 00:27:21,292
Se trouxer a Elisa à fazenda...

205
00:27:23,750 --> 00:27:25,708
a metade da encomenda será tua.

206
00:27:31,292 --> 00:27:32,792
E a minha filha também!

207
00:28:10,208 --> 00:28:12,458
Vamos! Vamos!

208
00:28:12,542 --> 00:28:14,000
Temos que ir!

209
00:28:16,000 --> 00:28:17,375
O que aconteceu?

210
00:28:17,458 --> 00:28:18,500
Vamos, por favor.

211
00:28:38,000 --> 00:28:40,167
Vamos. Vamos!

212
00:28:41,417 --> 00:28:42,417
Vamos.

213
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Estamos procurando
a Dona Elisa de Ibarra.

214
00:29:11,125 --> 00:29:13,875
-Sabemos que está aqui.
-É um convento de clausura.

215
00:29:13,958 --> 00:29:15,417
Não podem entrar!

216
00:29:19,708 --> 00:29:21,250
Vão todos por ali.

217
00:30:13,958 --> 00:30:15,000
Sei o que estão procurando.

218
00:30:16,875 --> 00:30:18,000
Posso dar para vós.

219
00:30:19,208 --> 00:30:20,667
Para onde foram?

220
00:30:29,083 --> 00:30:30,208
Espinoza.

221
00:30:32,042 --> 00:30:33,458
Dê algumas moedas para ele.

222
00:30:35,250 --> 00:30:37,458
Se os encontrarmos, te daremos mais cinco.

223
00:31:17,833 --> 00:31:20,833
Tenha fé, Francisco.
O rei terá que te ouvir.

224
00:31:22,750 --> 00:31:24,375
Mesmo que não ouça.

225
00:31:28,042 --> 00:31:32,333
Te cobrirão com uma manta preta.
Será só até sairmos da cidade.

226
00:31:35,667 --> 00:31:36,667
Eu já disse.

227
00:31:37,750 --> 00:31:39,708
Minha gente não oferecerá resistência.

228
00:32:27,167 --> 00:32:28,500
Eu agradeço, mas não.

229
00:32:30,625 --> 00:32:31,625
Não.

230
00:32:31,708 --> 00:32:34,000
Ela não quer, Coyolli,

231
00:32:34,833 --> 00:32:38,833
e é melhor não comer, pesará menos.

232
00:32:42,208 --> 00:32:45,625
Acha que viajará mais confortável
comigo na frente?

233
00:32:47,375 --> 00:32:50,750
Não sei, pergunte para ela.

234
00:32:53,250 --> 00:32:55,750
Gostaria de viajar para baixo

235
00:32:55,833 --> 00:32:58,375
ou para cima vendo as nuvens lindas?

236
00:32:58,458 --> 00:33:00,708
Não entendo nada do que diz.

237
00:33:00,792 --> 00:33:05,250
Não acha melhor ver as lindas nuvens?

238
00:33:05,333 --> 00:33:08,125
Esses índios não entendem
que não falo o idioma deles?

239
00:33:51,708 --> 00:33:55,625
Fez esse caminho para que
teus cavalos não possam passar.

240
00:34:30,708 --> 00:34:32,500
Por que não me permite caminhar?

241
00:34:32,625 --> 00:34:35,792
Será mais fácil para vós,
e eu não me sentiria tão ridícula.

242
00:34:49,000 --> 00:34:51,750
Um carregador os guia.

243
00:35:00,958 --> 00:35:04,000
Vamos cercar a montanha
e descer do outro lado.

244
00:35:06,042 --> 00:35:09,792
Só desceremos da montanha
quando for necessário.

245
00:35:09,875 --> 00:35:16,667
As montanhas são muito perigosas.

246
00:35:16,750 --> 00:35:18,167
Estão nos alcançando!

247
00:35:18,250 --> 00:35:22,125
Coyolli, não arriscarei a carga.

248
00:35:23,000 --> 00:35:26,625
A carga! Todos estamos em perigo!

249
00:35:27,792 --> 00:35:29,917
Vamos por onde eu disser!

250
00:35:49,125 --> 00:35:50,208
Esperem.

251
00:35:50,292 --> 00:35:51,458
Esperem!

252
00:35:53,000 --> 00:35:55,375
Se continuarem comigo,
serão alcançados logo.

253
00:35:56,875 --> 00:35:59,000
Prometa que fará
com que ela chegue sã e salva.

254
00:36:01,917 --> 00:36:04,792
Deverá continuar até a costa.
Nós nos veremos lá.

255
00:36:04,875 --> 00:36:07,125
-Não, não posso.
-Tu estás em boas mãos.

256
00:36:07,208 --> 00:36:10,167
-Por favor, não me deixe.
-Confie em mim. Confie em mim!

257
00:36:10,250 --> 00:36:12,208
-Vamos, saiam agora.
-Frei Valerio.

258
00:36:12,292 --> 00:36:16,125
Não temos tempo para perder.
Vou fazer o Díaz refletir.

259
00:37:20,092 --> 00:37:21,758
Pretende obstruir nossa passagem?

260
00:37:35,425 --> 00:37:38,633
Viu quem os guia?

261
00:37:40,550 --> 00:37:42,425
Suplico que a deixem em paz.

262
00:37:42,508 --> 00:37:45,633
Colocou a vida em perigo
por tuas malditas intrigas.

263
00:37:45,717 --> 00:37:48,008
Lembre-se que fui teu confessor.

264
00:37:48,092 --> 00:37:49,800
Pois meus segredos se irão contigo.

265
00:38:31,258 --> 00:38:33,717
Quem é o espanhol
que matou o frei Valerio?

266
00:38:36,217 --> 00:38:37,800
Fala o meu idioma?

267
00:38:37,925 --> 00:38:39,383
Tu quem és?

268
00:38:42,925 --> 00:38:44,258
Um capanga do meu pai.

269
00:38:45,050 --> 00:38:47,383
Fará de tudo para evitar
que chegue até a costa.

270
00:40:25,508 --> 00:40:27,300
Tudo sob controle.

271
00:42:43,967 --> 00:42:45,508
Rápido! Mexam-se!

272
00:42:55,133 --> 00:42:57,592
Caminhe mais depressa!

273
00:44:04,717 --> 00:44:05,800
Não, não!

274
00:44:27,175 --> 00:44:28,592
Primeiro foi o frei Valerio,

275
00:44:29,592 --> 00:44:31,133
agora o Coyolli.

276
00:44:32,050 --> 00:44:33,675
Por que essa mulher vale tanto?

277
00:44:33,758 --> 00:44:35,425
Isso não é da sua conta.

278
00:44:36,550 --> 00:44:39,092
Depois que te pagarmos
não quero mais te ver.

279
00:44:39,175 --> 00:44:40,592
Então me pague agora!

280
00:44:40,675 --> 00:44:41,925
Eu já cumpri!

281
00:44:42,800 --> 00:44:44,050
Não.

282
00:44:44,133 --> 00:44:46,592
Primeiro deve nos tirar deste inferno.

283
00:45:32,883 --> 00:45:34,925
O que posso fazer
para que mostre simpatia?

284
00:45:35,008 --> 00:45:36,300
Libere-me.

285
00:45:37,092 --> 00:45:38,800
Se é que realmente se importa comigo.

286
00:45:43,550 --> 00:45:45,508
Sabe o que sinto por ti.

287
00:45:46,925 --> 00:45:49,008
Mas tenho um acordo com Dom Miguel.

288
00:45:49,092 --> 00:45:51,550
Ele se importa tanto contigo
quanto com teus índios escravos.

289
00:45:55,133 --> 00:45:57,883
Matar é o melhor que sabes fazer,
não é verdade?

290
00:46:05,467 --> 00:46:06,967
Perdeste o juízo.

291
00:46:10,383 --> 00:46:12,383
Se não mudar essa atitude absurda,

292
00:46:13,092 --> 00:46:15,675
permanecerá em um convento
pelo resto da vida.

293
00:46:15,758 --> 00:46:17,550
Então eu prefiro isso.

294
00:46:17,675 --> 00:46:21,467
-Estúpida. Onde estão os documentos?
-Solte-me. Não tenho nada.

295
00:46:21,550 --> 00:46:23,133
-Onde estão os documentos?
-Não tenho nada!

296
00:46:23,217 --> 00:46:25,092
-Me solte, por favor!
-Onde?

297
00:46:25,175 --> 00:46:26,300
Está me machucando.

298
00:46:26,383 --> 00:46:28,342
Está me machucando!

299
00:46:30,508 --> 00:46:31,550
Amarrem-na!

300
00:47:23,550 --> 00:47:26,550
Deveria te matar agora mesmo.

301
00:47:26,675 --> 00:47:31,550
Se acha que algum dia eu o traí,

302
00:47:31,675 --> 00:47:35,050
agora ficamos em paz.

303
00:47:36,383 --> 00:47:40,508
Mas para mim, tu morreste.

304
00:48:33,967 --> 00:48:36,008
Quem estava vigiando ontem à noite?

305
00:48:36,092 --> 00:48:37,550
Filhos da puta!

306
00:48:37,675 --> 00:48:40,133
O guia está aqui!

307
00:48:46,467 --> 00:48:47,842
Foi o índio que fugiu?

308
00:48:52,967 --> 00:48:54,883
Vais me dizer quem és

309
00:48:54,967 --> 00:48:57,217
e por que deixou vivo
um cão como tu.

310
00:49:07,675 --> 00:49:09,133
Não aguento mais.

311
00:49:30,133 --> 00:49:32,008
Lamento pela morte do teu amigo.

312
00:49:34,842 --> 00:49:36,217
O nome dele era Coyolli.

313
00:49:40,092 --> 00:49:42,175
Odeias os espanhóis, não é?

314
00:49:43,300 --> 00:49:45,133
Nem todos somos iguais.

315
00:50:04,342 --> 00:50:06,175
De uma grande árvore como esta,

316
00:50:08,633 --> 00:50:12,008
eu e meu irmão vimos espanhóis
matarem o nosso pai.

317
00:50:25,592 --> 00:50:26,592
Vamos continuar.

318
00:50:26,675 --> 00:50:27,675
Não consigo.

319
00:50:45,217 --> 00:50:46,550
Pararam aqui.

320
00:50:48,592 --> 00:50:49,592
Ele a leva no colo.

321
00:50:54,425 --> 00:50:56,092
Qual é a distância entre nós?

322
00:50:57,383 --> 00:50:58,467
Meia jornada.

323
00:51:03,092 --> 00:51:04,092
Andando.

324
00:52:14,550 --> 00:52:16,758
Acho que não vou aguentar até a costa.

325
00:52:41,258 --> 00:52:43,467
Desça, por favor.

326
00:53:29,633 --> 00:53:31,133
Não vais se lavar?

327
00:53:32,550 --> 00:53:34,092
Como se atreve?

328
00:53:35,050 --> 00:53:38,342
O suor fede, por mais nobre que seja.

329
00:54:00,967 --> 00:54:02,258
A pegada voltou a ser leve.

330
00:54:04,467 --> 00:54:05,800
Ela caminha com ele?

331
00:54:07,967 --> 00:54:09,050
Não.

332
00:54:10,008 --> 00:54:11,217
Mas não a leva no colo.

333
00:54:16,508 --> 00:54:17,508
Eles se separaram.

334
00:54:21,008 --> 00:54:22,258
Não, isso é impossível.

335
00:54:23,008 --> 00:54:24,425
Sozinha, ela seria incapaz.

336
00:54:35,508 --> 00:54:36,675
Ela ficou para trás.

337
00:55:14,508 --> 00:55:15,508
Coma.

338
00:55:17,050 --> 00:55:18,050
Vai te ajudar.

339
00:55:29,508 --> 00:55:31,008
Já te batizaste?

340
00:55:31,800 --> 00:55:33,758
Pude resistir ao frei Valerio.

341
00:55:40,508 --> 00:55:42,800
Sem fé eu não teria forças para viver.

342
00:55:48,675 --> 00:55:49,675
Isso...

343
00:55:50,383 --> 00:55:52,175
é o que me dá força.

344
00:55:53,633 --> 00:55:56,383
Não deveria se regozijar
com sua ignorância.

345
00:55:57,675 --> 00:56:01,342
Ignorância é não saber
que comer demais essa fruta

346
00:56:02,050 --> 00:56:03,175
solta o intestino.

347
00:57:22,300 --> 00:57:23,675
E agora, o que foi?

348
00:57:29,592 --> 00:57:30,592
Eles se desviam.

349
00:57:33,467 --> 00:57:34,550
Não vão para o mar.

350
00:57:37,883 --> 00:57:41,133
Não pode ser.
Devem pegar um barco na costa.

351
00:57:54,467 --> 00:57:55,592
Pare!

352
00:58:09,300 --> 00:58:11,133
Aonde se dirigem?

353
00:58:19,800 --> 00:58:21,133
Aonde se dirigem?

354
00:59:19,800 --> 00:59:21,425
E o Coyolli?

355
00:59:22,300 --> 00:59:25,008
Por que não veio contigo?

356
01:00:11,675 --> 01:00:14,800
-Tu quem és?
-Uma carga.

357
01:00:16,342 --> 01:00:18,467
Por que a trouxe aqui?

358
01:00:21,092 --> 01:00:25,967
Ela acredita na luta
do pai e do Tenamaztle.

359
01:00:28,550 --> 01:00:30,175
Calma, filho.

360
01:00:32,342 --> 01:00:33,925
Estou aqui contigo.

361
01:00:56,758 --> 01:00:57,758
Onde tem água?

362
01:00:58,883 --> 01:00:59,883
Água.

363
01:01:28,050 --> 01:01:29,050
Estão perto.

364
01:01:31,425 --> 01:01:34,467
Fugirei sozinha.
Precisas ficar com teu filho.

365
01:01:37,550 --> 01:01:40,175
-Ouça.
-Não, devo isso ao meu pai.

366
01:01:43,550 --> 01:01:45,258
O que foi, Painalli?

367
01:01:51,383 --> 01:01:53,175
Itzmin os guia.

368
01:02:36,758 --> 01:02:39,550
Qual é o propósito de tudo isso?

369
01:02:39,675 --> 01:02:41,383
Onde está Painalli?

370
01:02:43,300 --> 01:02:45,967
Até onde chegará
seu rancor por Painalli?

371
01:02:48,133 --> 01:02:49,925
Saia daqui!

372
01:02:50,717 --> 01:02:52,550
Não torne as coisas mais difíceis.

373
01:03:01,175 --> 01:03:03,425
Foram embora! Vamos!

374
01:03:33,292 --> 01:03:34,292
Vai chover.

375
01:03:36,042 --> 01:03:37,917
Será difícil que nos alcancem.

376
01:03:39,542 --> 01:03:41,500
Chegaremos em duas jornadas.

377
01:03:42,500 --> 01:03:44,375
Prefiro ir com meus próprios pés.

378
01:03:45,542 --> 01:03:48,083
Não quero ir montada em ti
como se fosses um cavalo.

379
01:03:51,167 --> 01:03:52,250
Sou carregador.

380
01:03:53,167 --> 01:03:54,667
Não tenho vergonha disso.

381
01:03:57,458 --> 01:03:59,167
Mesmo assim, eu não quero.

382
01:04:00,292 --> 01:04:02,917
Que mulher teimosa!

383
01:04:03,000 --> 01:04:05,625
Pode me insultar.
Não vou mudar de opinião.

384
01:04:31,000 --> 01:04:32,542
Podemos descansar um pouco?

385
01:04:50,042 --> 01:04:51,042
Posso ver?

386
01:05:42,958 --> 01:05:44,083
Obrigada.

387
01:05:57,242 --> 01:05:59,117
Não vi a mãe do teu filho Ollín.

388
01:06:10,367 --> 01:06:12,117
Ela morreu quando Ollín nasceu.

389
01:06:14,450 --> 01:06:15,450
Eu sinto muito.

390
01:06:19,450 --> 01:06:20,867
Ela não era da minha aldeia.

391
01:06:23,950 --> 01:06:25,325
Meu irmão a trouxe.

392
01:08:23,325 --> 01:08:24,450
Quase não dói mais.

393
01:08:44,492 --> 01:08:45,783
Diego me deu de presente,

394
01:08:46,450 --> 01:08:47,450
meu marido.

395
01:08:50,242 --> 01:08:51,742
No dia do nosso noivado.

396
01:08:55,867 --> 01:08:59,450
Foi feita com o mesmo ouro
que acabou tirando a vida dele,

397
01:09:00,700 --> 01:09:04,075
no deserto de San Luis de Mezquitic.

398
01:09:06,075 --> 01:09:07,575
Conheço esses lugares.

399
01:09:10,825 --> 01:09:14,200
Era o Díaz que protegia a expedição
que meu marido comandava.

400
01:09:15,533 --> 01:09:19,242
Esse espanhol parece disposto
a dar a vida por ti.

401
01:09:21,325 --> 01:09:22,325
Eu sei.

402
01:09:24,158 --> 01:09:26,325
E sinto muito
pelo mal que isso causou.

403
01:09:28,158 --> 01:09:29,617
Ele não é o único.

404
01:09:34,533 --> 01:09:35,533
O meu irmão.

405
01:09:39,325 --> 01:09:40,617
Ele é o guia.

406
01:09:41,408 --> 01:09:42,700
O mesmo que...

407
01:09:50,450 --> 01:09:52,533
Nunca me perdoou
por ela ter me escolhido.

408
01:10:22,700 --> 01:10:24,950
Se eu fosse tu, não faria isso.

409
01:10:26,075 --> 01:10:27,075
Veja!

410
01:10:34,950 --> 01:10:37,158
Só queremos ficar com ela, só isso.

411
01:10:39,950 --> 01:10:42,533
Se entregar a dama,
não acontecerá nada contigo.

412
01:10:42,617 --> 01:10:43,908
Nem com o teu filho.

413
01:10:44,867 --> 01:10:46,700
Dou-te a minha palavra de cavalheiro.

414
01:10:52,950 --> 01:10:54,492
Aceite.

415
01:10:57,783 --> 01:10:59,325
Por favor.

416
01:11:41,700 --> 01:11:43,367
Amarrem-na e fiquem vigiando!

417
01:12:11,533 --> 01:12:13,200
Aqui não.

418
01:12:54,408 --> 01:12:56,200
Será aqui.

419
01:13:16,700 --> 01:13:20,117
Estou aqui! Pode me matar!

420
01:13:20,200 --> 01:13:24,450
Vamos lá! Pode me matar! Mate-me!

421
01:13:24,533 --> 01:13:26,367
Mate-me!

422
01:13:46,200 --> 01:13:48,575
Ele já estava morto

423
01:13:48,658 --> 01:13:53,992
quando o joguei no rio.

424
01:16:29,742 --> 01:16:31,700
Pablo, acompanhe a dama.

425
01:17:16,275 --> 01:17:18,108
Agora tu me odeias,

426
01:17:18,192 --> 01:17:21,983
mas com o tempo perceberá
que tudo o que faço é pelo teu bem.

427
01:17:27,400 --> 01:17:28,817
Até matar?

428
01:17:31,400 --> 01:17:34,025
Pare de se atormentar
com o passado, filha.

429
01:17:35,192 --> 01:17:38,400
E não insista em se apegar
a acusações falsas e infundadas.

430
01:17:39,567 --> 01:17:41,025
Eu sei o que sei.

431
01:17:42,692 --> 01:17:44,692
Não tenho mais medo para me calar.

432
01:17:46,900 --> 01:17:49,400
-Não me ameace.
-Ou vai fazer o quê?

433
01:17:51,067 --> 01:17:53,400
Matar-me como matou o Diego?

434
01:18:46,467 --> 01:18:48,342
O conserto vai demorar.

435
01:18:48,425 --> 01:18:51,467
Sim, mas quando poderemos sair
deste inferno?

436
01:18:51,550 --> 01:18:53,258
Não sairemos até amanhã.

437
01:18:53,342 --> 01:18:56,175
É perigoso viajar de noite.
Os índios me preocupam.

438
01:18:56,258 --> 01:18:57,717
Que índios?

439
01:18:57,800 --> 01:18:59,217
Guachichiles.

440
01:18:59,300 --> 01:19:02,342
Na última expedição,
tentaram roubar nossos cavalos.

441
01:19:02,425 --> 01:19:05,008
Confio em que saiba nos tirar daqui.

442
01:19:05,092 --> 01:19:07,133
És o único que conheces esta estrada.

443
01:19:07,925 --> 01:19:09,550
Coloco minha vida nisto.

444
01:19:10,675 --> 01:19:12,842
Espero que não precise.

445
01:19:12,925 --> 01:19:14,467
E tu, Elisa,

446
01:19:14,550 --> 01:19:17,383
já ouviste o que te esperaria
com aqueles índios.

447
01:20:23,450 --> 01:20:24,908
Venha.

448
01:20:24,992 --> 01:20:26,117
Venha!

449
01:20:26,200 --> 01:20:27,283
Olhe.

450
01:20:34,200 --> 01:20:36,492
Ninguém vai beber
mais nem um gole de água.

451
01:20:37,367 --> 01:20:39,117
E procurem aqueles índios!

452
01:20:42,367 --> 01:20:45,033
Não há outro remédio,
teremos que continuar a pé.

453
01:20:45,117 --> 01:20:46,450
Este lugar não é seguro.

454
01:21:44,200 --> 01:21:45,450
Díaz!

455
01:21:45,533 --> 01:21:46,825
Volte!

456
01:21:52,325 --> 01:21:53,450
Estás bem?

457
01:21:54,450 --> 01:21:57,033
Mastigue.

458
01:21:58,033 --> 01:21:59,033
Suba.

459
01:23:28,017 --> 01:23:29,725
Admiro tua coragem, índio.

460
01:23:49,100 --> 01:23:50,558
Sempre te amei, Elisa.

461
01:23:52,683 --> 01:23:53,850
Tudo o que fiz foi por ti.

462
01:23:55,517 --> 01:23:56,517
Tudo.

463
01:25:24,467 --> 01:25:27,467
Não sei como agradecer
por tudo o que fizeste por mim.

464
01:25:31,758 --> 01:25:33,925
Perdeste muita coisa nessa viagem.

465
01:25:35,342 --> 01:25:37,258
-E a responsável sou eu.
-Não.

466
01:25:39,217 --> 01:25:40,717
Este foi o meu destino.

467
01:25:44,425 --> 01:25:45,800
Senhora.

468
01:25:51,175 --> 01:25:52,258
Venha comigo.

469
01:25:58,425 --> 01:25:59,758
Lá eu não seria nada.

470
01:26:01,217 --> 01:26:02,217
E aqui?

471
01:26:04,717 --> 01:26:06,175
Aqui eu sou carregador.

472
01:26:09,008 --> 01:26:10,300
E homem livre.

473
01:26:12,425 --> 01:26:13,758
Disso eu dou fé.

474
01:26:17,300 --> 01:26:19,508
E lutarei para que ninguém te mude.

475
01:26:22,008 --> 01:26:23,175
Senhora.

476
01:27:55,925 --> 01:27:58,550
Frei Bartolomé de las Casas,
aos seus pés.

477
01:28:02,967 --> 01:28:04,300
Por aqui, por favor.

478
01:28:58,467 --> 01:29:00,467
POR SUA DEFESA DOS DIREITOS INDÍGENAS,

479
01:29:00,550 --> 01:29:04,258
FRANCISCO TENAMAZTLE FOI CONSIDERADO
UM PRECURSOR DOS DIREITOS HUMANOS.

480
01:29:04,342 --> 01:29:06,467
AS ENCOMENDAS CONTRA AS QUAIS
TENAMAZTLE SE OPÔS

481
01:29:06,550 --> 01:29:08,217
FORAM ABOLIDAS NO MÉXICO EM 1718.

482
01:33:49,258 --> 01:33:51,050
Traduzido por Zanza Suzin

