1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
<i>Sou Uhtred, filho de Uhtred.</i>

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
<i>Após matar legitimamente</i>
<i>um padre indisciplinado,</i>

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
<i>consegui escapar ameaçando</i>
<i>a vida do rei.</i>

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
<i>Agora sou um proscrito</i>
<i>e fui banido de Winchester.</i>

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
<i>Alfredo está morrendo</i>

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
<i>e para garantir a posição de seu filho</i>
<i>Eduardo como herdeiro,</i>

8
00:00:32,760 --> 00:00:34,280
<i>ele arranjou um casamento.</i>

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
<i>Por seu desejo pela coroa,</i>

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
<i>Aethelwold foi considerado culpado</i>
<i>de traição.</i>

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
A punição é a cegueira.

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
O desafio para Eduardo começa aqui ou não?

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
Eduardo não pode ter êxito.

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
<i>Os daneses, aos quais Aethelwold se aliou,</i>

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
<i>aguardam a morte iminente de Alfredo</i>
<i>antes de marcharem contra Wessex.</i>

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
Temos espadas e uma batalha
à nossa frente!

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
<i>Voltei a Winchester em segredo,</i>
<i>para buscar ajuda de minha irmã, Thyra.</i>

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
Ragnar está preso em Nifhelm.
Só o seu sangue pode salvá-lo agora.

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
Cerquem a casa, agora.

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
<i>Wessex nunca esteve tão tumultuada</i>

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
<i>e o terror enche o coração das pessoas.</i>

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Minha esposa cavou um buraco oculto,
por temor à vida.

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
Quem a ameaçou?

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
Pessoas que temem a vida sem o rei.

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
Uhtred está aqui.
Você pode encontrá-lo e executá-lo.

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
Ou pode falar com ele.

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
<i>E então estou esperando por um rei</i>
<i>no final dos seus dias.</i>

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
<i>O destino é tudo!</i>

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
É uma crônica.

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
As páginas.

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
É uma crônica sobre Wessex.

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
Vai incluir minha vida como rei.

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
Desde o momento
da morte de meu irmão até agora.

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
-Canções.
-Triviais.

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
Nenhuma que mencione Uhtred de Bebbanburg.

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
Os homens se lembrarão do que fiz.

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
Mas os homens morrerão,

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
como todos nós.

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
Estas páginas vão ficar.

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
O ato de unir a tinta ao pergaminho
faz um feito ser permanente.

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
Se não for queimado.

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
Se for preservado, sim.

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
E em 100 anos, as pessoas instruídas

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
vão ler ou declamar o que está escrito
e Alfredo vai aparecer.

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
Não saberão nada do senhor Uhtred.

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
Nem de sua lealdade...

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
conselho.

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
Bravura.

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
Coragem e insolência.

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
Por que está aqui?

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
-Em Winchester?
-Nesta sala.

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
Me disseram que você queria conversar.

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
Por que me conceder esse desejo?
O que quer de mim?

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
O que me diria enquanto ainda posso ouvir?

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
Se eu pudesse dizer uma coisa,

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
seria que eu nunca poderia lhe matar.

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
Quando segurei a faca em seu pescoço,
nunca poderia tirar sua vida.

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
Eu poderia ter lhe derrotado, com prazer.

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
Mas eu nunca seria o homem
que matou Alfredo, rei dos saxões.

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
Me matar lhe garantiria
um lugar nestas páginas.

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
Não gostaria de tal feito escrito.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Além disso,
conquistei meu lugar nessas páginas.

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
Mas cada senhor
é herói de suas canções.

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
Entendo minha ausência.

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
Não estará escrito que Alfredo
se beneficiou da experiência de Uhtred.

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
Muitas vezes.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
Mas sei que é verdade.

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
Obrigado, senhor.

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
Acredita que eu poderia lhe matar?

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
Você é um proscrito.

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
Estaria escrito que Alfredo,
frágil e doente,

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
encontrou forças para matar
o guerreiro Uhtred Ragnarson.

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
-Isso não vai acontecer.
-Porque não quero?

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
Porque estamos ligados.

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
Não pode me matar,
assim como não posso matá-lo.

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
Minha espada pesa.

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
Preciso me sentar.

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
Há vinho no jarro, se puder servi-lo.

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
A Eduardo e sua esposa. Que fiquem bem.

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
Que Deus os proteja.

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
Digo "que Deus os proteja",
mas Deus sempre age através dos homens.

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
Ele agiu através de você no passado.
Eu sei.

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
Nenhum homem sozinho quebraria a parede
de escudos como você fez em Ethandun.

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
Sou pagão, senhor.

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
-Você foi batizado.
-Acredito nos antigos deuses.

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
O diabo também age pelos homens.

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
Minha morte trará à tona
o diabo em alguns homens.

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
Mesmo homens bons serão tentados
pela ganância, pelo poder, glória.

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
-Cristãos?
-Ah, sim.

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
Eles se sentam em minha sala.

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
Comem minha comida,
bebem meu vinho e cerveja,

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
e brindam ao casal feliz.

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
Que Deus os ajude.

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
Muito bem. Ótimo.

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
Senhor Aethelhelm.

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
Devo parabenizá-lo por sua nova posição

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
como sogro de um aetheling.

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
Não deveria cobrir essa ferida?
Ela é feia, desagradável.

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
Você se refere ao meu olho?

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
Eu a vejo como um lembrete
de minha lealdade à coroa,

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
seja lá onde a coroa finalmente descanse.

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
Ela descansará na cabeça de Eduardo.

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
Com sorte, mas é só uma possibilidade.

105
00:08:27,880 --> 00:08:30,360
Witans e oficiais
são animais imprevisíveis

106
00:08:30,440 --> 00:08:32,240
e estamos em tempos incertos.

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
Espero que você esteja bêbado,
você é insultante.

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
Você não é o primeiro sogro de Eduardo.

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
Ele diz que seus filhos bastardos
são legítimos.

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
Eduardo já foi casado uma vez antes.

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
Se os bastardos não fossem bastardos,
eu saberia.

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
Concordo. Deveriam ter lhe contado,

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
já que você é um poderoso aliado.

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
Os filhos são resultado de aveia selvagem.

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
São resultado de aveia semeada no amor.

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
-Parece que Eduardo usou essas palavras.
-Senhor.

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
Devo lembrá-lo de que seu lugar
não é nesta mesa.

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,760
Concordo, Steapa.

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
Meu lugar legítimo não é nesta mesa.

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
Foi um prazer falar com o senhor.

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
Desculpe meu olho.

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
Ou sua ausência.

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Há uma agitação em Winchester.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
Há agitação nesta mesa.

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
Aldhelm, envie um mensageiro a Mércia.

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
Gostaria de ter mais guardas.

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
Isso não é necessário.

128
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
Seu pai pode estar morto
enquanto conversamos e então?

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
-Aldhelm, o mensageiro.
-Sim, senhor.

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
Onde está o rei, Beocca? Em seu aposento?

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
-Está descansando, senhora. É o que sei.
-Vou encontrá-lo.

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
Ele parecia exausto, senhora.

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
Ele nunca se cansa de sua esposa.

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
Deveria dizer ao senhor Aethelhelm
que Uhtred Ragnarson pode estar perto.

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
-Não sabemos se é verdade.
-Claro que é verdade!

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
Se seus homens estão aqui, ele está aqui.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
Está aqui por vingança.

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
É a verdade
que devemos continuar contando.

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
Senhor, gostaria de entender por que
trouxe meus filhos para Winchester.

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
E por que decidiu batizá-los.

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
Foi para atacar você.

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
Talvez para feri-lo.

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
Tento tomar decisões racionais, mas...

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
levar seus filhos não foi racional.

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
Foi imprudente, egoísta.
Eles estão sendo bem tratados.

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
E você não é o melhor dos pais.

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
Não pude ser o pai deles. Estou banido.

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Você matou um homem neste palácio.

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Mas admito que houve provocação.

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
E eu estava errado
em meu julgamento e punição.

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
Não lhe dei
o respeito e a confiança que merecia.

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Tive medo.

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
Tenho medo.

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
Não de você ou da morte,

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
mas de perder tudo o que Wessex se tornou.

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
Tudo que está escrito nestas páginas.

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Meu trabalho deve continuar.

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
Esta terra precisa crescer,

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
uma Inglaterra deve emergir
e Deus deve ser louvado.

160
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
Somos e permanecemos
o último verdadeiro reino saxão.

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
Não podemos continuar erguendo
muros entre os povos.

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
Também não podemos ser dominados.

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
Isso tornaria meu período inútil.

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
O período de meu pai, meu irmão,
tudo teria sido em vão.

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
Senhor.

166
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
Disseram que estava descansando.

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
Por que ele está aqui?

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
Eu o convidei.

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
Você disse que ele colocasse
os pés em Wessex,

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
seria executado.

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
E agora tenho outras coisas a dizer.

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
Gostaria que nos deixasse
e não dissesse nada

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
sobre Uhtred a nossos convidados.

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
Não entendo por que convida
os inimigos para comerem conosco.

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
-Primeiro Aethelwold e agora ele!
-Senhora.

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
Senhor rei, não deve haver mais perdão.

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
Faz você parecer fraco.

178
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
Querida, você foi convidada a sair.

179
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
E o que você fará?
Pedir que ele fique ao lado de Eduardo?

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
-Vou recusar.
-Não vou admitir!

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
Aelswith, saia!

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
Está brava porque estou morrendo.

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
Isso não a torna cruel.
É seu coração que está doendo.

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
Como eu...

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
talvez como muitos em Wessex...

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
minha esposa teme...

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
isso.

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
O que será escrito a partir de hoje.

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
A incerteza do que vem a seguir.

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
O que vem a seguir, senhor, é a vida.

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
-Ela continua. Sempre continuará.
-Mas em que direção?

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
Quem reinará? Que Deus será louvado?

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
Que língua será falada?
Que leis prevalecerão?

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
Você teve seu tempo.

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
Em breve será a vez de outros.

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
Deus ou os deuses

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
decidirão.

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
Concordo.

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Mas minha última medida, por meu Deus,

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
deve ser garantir que bons homens
estejam no poder.

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
É o que devo fazer.

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
E é por isso que está aqui, nesta sala.

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
Você não vai sair imediatamente.

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
Mas quero guardas
em cada corredor do palácio.

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
O proscrito Uhtred está aqui.

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
Ele deve deixar o palácio imediatamente
após deixar o rei.

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
Cuidarão dele nos próximos dias.

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
Sim, senhora.

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
Mãe, você parece preocupada.

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
-É o rei?
-Não.

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
Não. É só a preocupação
de uma celebração.

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
Em breve eles estarão bêbados e vomitando.
Devo conseguir respirar então.

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
E qual é a verdade?

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
Estamos vivendo
tempos diferentes e perigosos.

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
Precisará de toda sua determinação.

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
Sorria.

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
Parece que foi ontem

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
que dei Eduardo a você,
como um bebê moribundo.

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
Temi que minhas preces
não tivessem sido atendidas

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
e o dei a você...

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
e a Iseult.

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
Lembra dela.

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
Sempre.

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,360
Uhtred.

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
Quero confiar meu filho a você

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
pela segunda vez e pela mesma razão
da primeira: para garantir a vida dele.

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
Não diga nada ainda.

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
Só peço que você permaneça
em Winchester até ele ser coroado rei.

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Aí faça o que desejar.

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
Pode ir para o norte,
reivindicar suas terras.

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
Sou um proscrito, senhor.

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
Não mais.

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Por este documento,

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
está perdoado.

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
Desde que eu concorde
em permanecer em Winchester?

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
Independentemente de sua decisão.

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
E se minha esposa tiver convocado guardas,

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
o que é provável, vou dispensá-los.

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
Estou em paz.

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
Fiz meu pedido.
Não preciso de uma resposta.

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
Obrigado, senhor.

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
Por corrigir seu erro.

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
Eu deveria ter fechado os olhos

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
e batido nos portões do paraíso
há algum tempo.

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
A esperança deste encontro
me manteve vivo.

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
A Uhtred,
o verdadeiro Senhor de Bebbanburg,

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
um homem que nunca compreendi,

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
mas sem o qual eu não morreria como rei.

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
Vá embora!

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
Senhor, é Aldhelm.

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
O que foi?

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
O que foi?

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
Senhor, eu não enviei o mensageiro.

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
Para convocar mais guardas.

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
Temos um número bom de homens aqui

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
e pedir mais poderia sugeria agressão.

257
00:19:48,600 --> 00:19:52,040
-Está dizendo que me desobedeceu?
-Estou lhe aconselhando.

258
00:19:52,120 --> 00:19:53,520
Por que trazer homens do sul

259
00:19:53,600 --> 00:19:55,760
se os daneses estarão prontos
para a batalha?

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
Está me desobedecendo.
Não ouse chamar isso de aconselhamento!

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
Percebi que está se tornando um hábito.

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
Assim como seus olhares
para minha esposa.

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
É um conselho.

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Não seja enfeitiçado por ela!

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
Deite-se com ela
e me dê a satisfação do divórcio,

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
mas não ouse amá-la.

267
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
Quando Alfredo morrer

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
eu me tornarei rei de Mércia
no mesmo dia.

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
E anunciarei isso aqui em Winchester.

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
Isso não é agressão, é fato!

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
Você pedirá mais guardas.
Cinquenta ou mais, agora!

272
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

273
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
Deveria estar sob peles, mulher. Comigo.

274
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
A guerra está próxima

275
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
e quero desfrutar de você
enquanto há tempo.

276
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
Você mandou Aethelwold matar Uhtred.

277
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
Deve acreditar nele.

278
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
Eu o mandei a Winchester
para semear discórdia,

279
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
levantar um exército de saxões e,
se houver uma chance,

280
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
matar Uhtred.

281
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
Os homens estão dizendo
que foi ele que matou Ragnar.

282
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
Aethelwold? Acredita nisso?

283
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
-É verdade?
-Venha se deitar comigo.

284
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
Responda sinceramente. Foi ele?

285
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Sinceramente, não sei.

286
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
Mas por enquanto,
preciso de Aethelwold vivo.

287
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
Assim que ele cumprir seu propósito,
vou matá-lo.

288
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
Foi ele?

289
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
Ele tinha medo de Ragnar,
é tudo que sei.

290
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
Então eu vou matá-lo.

291
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
Só eu.

292
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
Quando a batalha começar,
ele deve ser protegido.

293
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
-Ele é meu.
-Muito bem.

294
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
-Estou com frio.
-Então vá para a cama.

295
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
Vou em seguida.

296
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
Danesa.

297
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
Diga que você é danesa.

298
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
Vadia danesa. Diga.

299
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
-Diga.
-Tenho orgulho de ser danesa

300
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
e de ser a esposa de um padre saxão.
Sou de dois povos.

301
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
"Sou de dois povos." Não faz sentido, faz?

302
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
-Quero viver em paz.
-Você é danesa.

303
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
E nada mais.

304
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
Deixe-a passar ou arranco suas bolas.

305
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
Thyra, desculpe. A cabeça de Tidman é oca.

306
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
-Minha cabeça é boa.
-Sim, daria um ótimo balde.

307
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
Era um jogo.

308
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
Se quer atormentá-la,
faça isso onde não pode ser visto.

309
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
Era um jogo!

310
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
-Uhtred foi perdoado.
-Ele está em Winchester?

311
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
-Não disse que eu senti seu cheiro?
-E agora?

312
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
Não podemos permitir
que ele se alie a Eduardo.

313
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
Um deles ou os dois devem morrer.

314
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
Seria mais fácil matar Eduardo.

315
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
Fora, todos vocês!

316
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
Não podia controlar sua língua?
Você está falando de traição!

317
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
Não é traição. É como as coisas são.
Eduardo morre.

318
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
Eu reivindico a coroa,
sobrevivemos aos daneses

319
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
e o senhor Sigebriht conta sua prata.

320
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
Acima de tudo, sobrevivemos.

321
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
Agora Alfredo deve aceitar
passivamente e morrer.

322
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
Pode levar meses até que Eduardo seja rei

323
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
e nesse tempo os daneses marchariam.

324
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
Alfredo terá partido antes de um mês.

325
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
Daqui a dias.

326
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
E há o argumento
de querer um mundo melhor.

327
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
Eduardo não é unanimidade entre os saxões.

328
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
E a julgar pelas fofocas na taberna,
ninguém o quer como rei.

329
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
O que os homens dizem?

330
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
Que o rosto dele parece bunda de mulher
e que você está aqui para matá-lo.

331
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
A notícia do seu perdão
vai mudar o que dizem.

332
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
Thyra?

333
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
Thyra. O que foi?

334
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
Por que está chorando?

335
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
Talvez eu deva falar com esse homem.

336
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
Ela é minha esposa.

337
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
-Sim, mas você é impetuoso.
-Sou. E estou irritado.

338
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Tidman!

339
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
Procuro um rato chamado Tidman!

340
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
Você é Tidman?

341
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
Perguntei: você é Tidman?

342
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
Padre Beocca, bom dia.

343
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
E Uhtred, homem livre de Wessex.

344
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
Procuro Tidman. O covarde pertence a você?

345
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
-Não.
-Não sou covarde.

346
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
O que quer, padre?

347
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
O que quero, imbecil,
é que preste atenção ao meu aviso.

348
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
Fale com minha esposa ou se aproxime dela
e vou acabar com você!

349
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
-Falou bonito.
-É uma promessa.

350
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
Chamei sua mulher de danesa.
Não é o que ela é?

351
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
Você não me entendeu?

352
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
Você não parece muito inteligente.

353
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
Fala comigo como padre ou homem?

354
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Isso responde à sua pergunta?

355
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
Isso responde à sua pergunta?

356
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
-Não me escondo sob estas túnicas!
-Beocca, já chega!

357
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
Desgraçado! Ela é uma mulher!

358
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
Uma mulher amável. E já sofreu muito!

359
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Estou avisando!

360
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
Estou calmo agora.

361
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
-Opa!
-Ei! Opa!

362
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
Estou calmo.

363
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
Esse ar podre que enche Winchester
se deve a você e seus semelhantes.

364
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
A Inglaterra é uma terra para todos
os povos que querem viver em paz.

365
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
Seu pai teria vergonha de você.

366
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
Vá com ele.

367
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
Acho que o padre não gosta de mim.

368
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Ninguém gosta de você. Sua alma
é tão desfigurada quanto seu rosto.

369
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
Cortesia do meu tio Alfredo.
Em sua misericórdia.

370
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
Por que está aqui?
Ainda sonha que pode ser rei?

371
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
É meu lar e não vou embora.

372
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
Amo essa terra. Você pode dizer o mesmo?

373
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
Uhtred, estou cansado de ouvir
esse traseiro de esquilo.

374
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
Deixe-me oferecer cerveja.

375
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
Entre. Deixe-me convencê-lo
de que sou a favor de Wessex.

376
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
Ouça-me.

377
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
Por favor.

378
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Senhor Uhtred.

379
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Senhor Sigebriht.

380
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
-Está do lado de Aethelwold?
-Sigebriht tem suas próprias ideias.

381
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
Quero Wessex forte.

382
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
Qual é exatamente sua posição, senhor?

383
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
A favor de Eduardo?

384
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
Fala como se houvesse homens contra ele.

385
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
Há homens que duvidam dele.

386
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
Mas se Uhtred ficasse ao lado dele...

387
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
Eu estava em Ethandun. Fiquei ao seu lado
em uma parede de escudos.

388
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
Ele mal saiu da infância.

389
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
Alfredo mal podia erguer uma espada,
mas ainda assim devia ser seguido.

390
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
Mais uma vez, Eduardo não é Alfredo.
Ele não é um homem a ser seguido.

391
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
-Os daneses sabem disso.
-Você ainda está com eles.

392
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
Sou a favor de Wessex.

393
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
Senhor, não respondeu à minha pergunta.

394
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
Qual é a posição de Uhtred?

395
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
-Se ele apoiar Eduardo, como será?
-Já disse.

396
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
Precisam morrer.

397
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
Sei que o momento não é oportuno,
mas preciso perguntar.

398
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
Por que não me disseram
que Eduardo tinha sido casado antes?

399
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
Que seus filhos nasceram nesse casamento?

400
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
Esses filhos

401
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
têm algum direito?

402
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
Não lhe disseram, senhor,
porque não é importante.

403
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
O casamento é passado,

404
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
os filhos são bastardos. Posso garantir.

405
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
Não seria mais simples...

406
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
se essas crianças não existissem?

407
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
Por Eduardo e pelos filhos que virão.

408
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
Talvez se...

409
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
elas não fossem nada além de boatos.

410
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
Algo a considerar.

411
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
Se me der licença.

412
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
É difícil entender a mentalidade do rei.

413
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Por que ele cede a você.

414
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
Você não valoriza a confiança dele,
nem a merece.

415
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
O rei é um homem inteligente, você não.

416
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
Senhor.

417
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
Não sou inimigo do rei.

418
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
Mesmo que isso fosse verdade,
você é um perigoso aliado.

419
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
Com Alfredo, isso pode ser aceitável.

420
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
Ele é como você.

421
00:31:33,480 --> 00:31:34,640
Mas Eduardo não é.

422
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
E eu farei o máximo

423
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
para manter você
o mais longe possível do menino.

424
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
Obrigado, senhor. Agradeço imensamente.

425
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
Infantil.

426
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
E imprudente.

427
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
Aelswith me disse

428
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
que você não deve andar pelo palácio
sem um guarda.

429
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
Diga o que quer que esteja em sua mente.

430
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
Não tenho lugar.

431
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
Não sou um marido.
Não sou Uhtred de Coccham,

432
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
nem Uhtred de Bebbanburg.

433
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
Não sou Uhtred Ragnarson.

434
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
Nem sou mais um proscrito.

435
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
Eu diria que você é todos esses homens.

436
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
Sobretudo o proscrito,
já que nunca vai se conformar.

437
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
Só vai seguir o que acreditar.

438
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
E isso não é ruim.

439
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Você só não é maldito.

440
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
Você é um homem livre,
tem seu próprio caminho.

441
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
Tem uma escolha a fazer, Uhtred. Só isso.

442
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
Então escolho você
como minha melhor amiga.

443
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
-Você é uma abadessa e uma guerreira.
-Verdade.

444
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
E eu já disse

445
00:33:04,960 --> 00:33:06,880
que você é boa demais só para Deus?

446
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
Uma ou duas vezes.

447
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
Isso é verdade.

448
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
A abadessa me acorrentou, senhora!
Sou seu prisioneiro!

449
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
Abadessa Hild?

450
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
Lave as mãos.

451
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
Winchester é um lugar melhor
quando você está aqui.

452
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
Saiba disso.

453
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
Cnut!

454
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
Pare com isso antes que alguém
pegue uma espada.

455
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
Só mais um pouco.
Eles precisam do gosto de sangue.

456
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
Eles precisam usar seus membros.

457
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
Precisamos deles
para lutar contra os saxões!

458
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
O que será em breve, Haesten, meu amigo!
Posso sentir isso em minhas bolas!

459
00:34:14,120 --> 00:34:16,200
Venha cá!

460
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
Senhor rei.

461
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
Uhtred.

462
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
Está aqui ou é minha doença?

463
00:34:53,280 --> 00:34:56,200
Quero lhe contar
que ficarei em Winchester

464
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
até Eduardo ser coroado.

465
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
Eu juro.

466
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
Pretendo mostrar ao senhor Aethelhelm
a crônica, esta noite.

467
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
Você concorda?

468
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
Sim.

469
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
Envolva-o na história de Wessex.

470
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
Una ele e sua riqueza.

471
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
Sim.

472
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
Pedi a Eduardo e sua esposa
que compareçam.

473
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
Senhor, perdoe-me, mas há um assunto
que me preocupa muito.

474
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
Não posso me calar.

475
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
Uhtred.

476
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
O que você fez é errado.

477
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
Ao perdoar um proscrito,
você permitiu que ele

478
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
se tornasse conselheiro de Eduardo.

479
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
Sei que é sua intenção,
mas está errado.

480
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
É necessário.

481
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
Não é.

482
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
Pela Inglaterra, é necessário.

483
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
Eduardo não pode ser o rei de Deus
e a Inglaterra não pode ser o país de Deus

484
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
se um pagão guia a ele e todos nós.

485
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
Por que os daneses estão sempre
à nossa porta?

486
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
Porque estamos sendo punidos
pela presença deste pagão.

487
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
-Ele defende a Inglaterra.
-Ele é um proscrito.

488
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
Minha Inglaterra.

489
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
Meu amor.

490
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
Ele é um proscrito.
Deve ser tratado como tal.

491
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
Não ficarei contra o senhor.
Eu não poderia.

492
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Então eu lhe peço,

493
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
revogue o que você fez...

494
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
Senhor rei...

495
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
-Quem é?
-Sou eu, padre Beocca.

496
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
Ele está com Deus agora.

497
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
Não há dúvida disso.
Meu rei está com Deus.

498
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
Ele não pode partir.
Seu trabalho não terminou.

499
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
Onde está a Inglaterra?

500
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
Onde está a terra unida?
Esse era seu objetivo.

501
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
Seu trabalho está inacabado.

502
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
Ele não pode partir. Deus não permitiria.

503
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
Ele terá sido consolado
pela sua presença no final, senhora.

504
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
Você sabe da morte dele

505
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
e...

506
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
vou contar aos filhos dele.

507
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
Mas só isso.

508
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
Não me sinto capaz...

509
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
Ele era amado pelo povo.
Eles vão desejar viver o luto.

510
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
O povo dele deve saber.

511
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
Estou com medo.

512
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
-Ele partiu.
-Mas seu espírito está entre nós.

513
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
Precisamos pedir a Deus
ajuda e orientação.

514
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
E como Alfredo está com Deus,
garantirá que seremos ouvidos.

515
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
Estava doente...

516
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
mas estava aqui.

517
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
E agora não está.

518
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
Devo buscar seus filhos.

519
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
Eu o amava, senhor rei.

520
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
O paraíso será sua recompensa
e rezo para que um dia

521
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
nos encontremos de novo.

522
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
Eu não o amei por algum tempo.

523
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
Quando ele era jovem, se comportava
como um jovem. Eu não pude perdoá-lo.

524
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
E então, sem saber por que,

525
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
percebi que eu o amava,
com meu coração e minha mente.

526
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
Vi que ele precisava de mim.

527
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
Soube que sem mim
ele não poderia ser o rei que...

528
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
Deus exigia.

529
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
Ele visitou o Sumo Pontífice em Roma.
Vocês sabiam?

530
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
Sim.

531
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
Ele era uma criança.

532
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
Um bebê.

533
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
Uma vida passa tão rápido.

534
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
Eduardo, traga padre Beocca.

535
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
Devemos nos preparar
para o primeiro dia em uma nova terra.

536
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
Padre Beocca, meu marido
estimava sua lealdade,

537
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
-seu conselho e sua fé nele.
-Um privilégio.

538
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
-Você tem meus sinceros agradecimentos.
-Uma honra, senhora.

539
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
Alfredo partiu.

540
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
Você era o padre do rei, e como tal,
não tem mais uma função.

541
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
O bispo Erkenwald concordou
que você deve falar no funeral do rei,

542
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
mas esse deve ser
seu último dever no palácio.

543
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
Você está ligado a pagãos, padre Beocca.

544
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
Eduardo deve ser o rei de Deus.
O bispo Erkenwald concorda.

545
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
Que pagãos são esses, senhora?

546
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
Minha esposa é cristã, ela foi batizada.

547
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
Você é e sempre será
um protetor de Uhtred.

548
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
Ele não precisa da minha proteção.

549
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
Você está ligado a pagãos.

550
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
Eduardo deve voltar-se a Deus,
somente a ele.

551
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
Você dirá a Uhtred
que seu perdão será anulado.

552
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
Mas a carta está nas mãos do rei.

553
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
Ele deve deixar Winchester ou será levado.

554
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
Um homem não pode
ameaçar matar o rei e sair impune.

555
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
Senhora!

556
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
Não me importo de servir a Deus
no palácio de Winchester

557
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
ou no meio de um campo estéril.

558
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
Mas temo que esteja cometendo um erro
ao anular um perdão real.

559
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
Os daneses saberão disso
e isso os fortalecerá.

560
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
E seu filho Eduardo ainda não é um líder.

561
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
Se Deus estiver conosco, então venceremos.

562
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
-Não deixarei Winchester, não posso.
-Você pode e deve.

563
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
Não até Eduardo ser rei.

564
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
Prometeu isso a Alfredo?

565
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
Sim.

566
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
Se o perdão não for mantido,

567
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
você não poderá ficar
e esperar ser preso e morto.

568
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
Aonde ele deveria ir?

569
00:45:38,800 --> 00:45:41,440
Qualquer lugar onde um cavalo
ou um barco possa levá-lo.

570
00:45:41,520 --> 00:45:45,120
Uhtred veio aqui por um motivo:
pelo sangue de Ragnar.

571
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
Ele tem uma tarefa a cumprir.

572
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
O sangue deve ser mantido seguro.

573
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
Uma batalha se aproxima.
Você deve escolher um lado.

574
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
O problema é que nenhum lado o quer.

575
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
É mais uma razão para você ficar.
Espere por Eduardo.

576
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
É por isso que Alfredo lhe pediu algo
que parecia uma simples promessa.

577
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
O idiota pensa.

578
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
Ele conhece sua honra, Uhtred. Só isso.

579
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
Você não deveria estar aqui, danesa.

580
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
O rei está morto.

581
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
Então juntos rezamos por sua alma
e por seu sucessor, Eduardo.

582
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
Que Deus o guie e o proteja sempre.

583
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
E que Deus o cerque de força e sabedoria.

584
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
-Amém.
-Amém.

585
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
Senhor, tenho ordens de matá-lo
se você não sair do salão discretamente.

586
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
Steapa! O que é isso? Hein?

587
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
-Finan, não faça nada.
-Ele é um homem livre.

588
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
Não pense que tenho medo de você.

589
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
Você está feliz
com a morte do rei, vadia?

590
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
Você pertence a isso: um buraco no chão.

591
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Beocca!

592
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
Me ajude!

593
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
Beocca!

594
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
Por favor!

595
00:52:42,240 --> 00:52:44,240
legendasdb.com

