1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
<i>Sou Uhtred, filho de Uhtred.</i>

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
Sou danês para o resto da vida.

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
<i>Roubei a mística Skade</i>
<i>do guerreiro danês Earl Sigurd.</i>

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
Ela é minha.
Se eu tiver que matá-lo, farei isso.

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
<i>O rei Alfredo quer proteger seu legado,</i>

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
<i>mas seu filho Eduardo recusa</i>
<i>um casamento arranjado.</i>

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
-Sou casado com Ecgwynn.
-Cuidaremos de sua "esposa".

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
<i>Sua filha, a senhora de Mércia,</i>
<i>fugiu para um convento por segurança.</i>

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
Não esqueci o que a vadia fez.

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
Nunca esquecerei.

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
<i>Eu a resgatei no passado.</i>
<i>Agora ela precisa de mim novamente.</i>

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
<i>Os daneses formaram um exército</i>
<i>sob o comando de meu irmão Ragnar.</i>

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
<i>Eles planejam ir para o sul, em Wessex,</i>
<i>deixando-me com uma escolha impossível.</i>

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
-Está do nosso lado?
-Precisam de mim.

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
Você se prostitui pela coroa de Alfredo.

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
Ele não vai levar Skade!
Ela me pertence!

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
Sim, Cabelo de Sangue,
você pode lutar pela bruxa. Até a morte.

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
Eu aceito. Vamos lutar.

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
<i>O destino é tudo!</i>

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
Vamos lá! Isso mesmo!

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
Mate-o!

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
Mate-o!

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
Vamos, mate-o!

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
Vá!

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
-Mate-o!
-Acabe com ele!

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
Isso! Pegue-o, senhor!

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
-Levante-se, assassino!
-Levante-se!

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,360
Desgraçados!

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
Vamos, senhor! Pegue o escudo!

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
Vamos! Pegue-o!

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
Se quiser jogar esse jogo!

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
Está satisfeito com isso, Ragnar?
Acha que é uma luta justa?

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
É uma luta.

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
Ele merece! Mate-o!
Arranque as bolas dele!

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
Mate-o!

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
-Mate-o, senhor!
-Vamos lá!

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
-Acerte a perna, senhor!
-Mate-o!

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
Uhtred! Senhor! Aqui!

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
O ombro dele!

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
-Isso!
-Acabe com ele!

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
-Isso, senhor!
-Acabe com ele!

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
Que diabos!?

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
-Acabou.
-Não acabou até que ele esteja morto.

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
-Eu disse que acabou.
-Exijo minha mulher.

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
Não perderei um único homem
até que a verdadeira batalha comece.

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
Era até a morte!

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
Se discordar, lute comigo.

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
Mate-o, Ragnar, e acabe com isso.

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
Acabou. Chega.
Pegue o que pertence a você.

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
-Pegue sua bruxa.
-Ela me pertence!

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
Eu o verei no campo de batalha,
com certeza. Vou matá-lo.

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
Vá embora enquanto está vivo. Alfredo
precisa de alguém para limpar sua bunda.

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
Aproveite seu prêmio.

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
Vai cavalgar comigo agora.

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
Skade! Ele deve continuar enfeitiçado.
É seu dever!

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
Ele o derrotou duas vezes.
Pertenço a Uhtred agora.

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
Nunca! Provei seu sangue!
O que você vê é meu!

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Ragnar, ele não pode ir embora.

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
Não queria errar!
Na próxima vez eu acerto!

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
Os portões. Agora.

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,200
Vamos nos livrar deles.

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
Earl Ragnar, senhor Cnut, podem me dizer

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
por que permitimos que Uhtred saísse?

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
Estamos dando a Alfredo
seu melhor guerreiro.

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
-O que sugere que façamos?
-Sugiro que o matemos.

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
Vamos matar todos eles,
menos sua irmã, claro.

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
Não podemos deixar Uhtred, o assassino,
voltar a Wessex e matar mais daneses.

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
Quem é você para falar?
Você ajudou a provocar isso.

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
Dê um motivo para não lhe matar.

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
Eu sou o motivo
por estarmos reunidos aqui.

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
Ele pode envenenar os ouvidos dos saxões.

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
Exatamente.

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Ragnar!

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
Ragnar!

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
Você envenena todo mundo!
Você emporcalha tudo à sua volta!

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
Você está com raiva de Uhtred!
Ele causou essa divisão!

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
Ignore esse canalha e lembre
que temos uma tarefa pela frente.

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
-Primo, você é nosso líder agora.
-Tenho fome de sangue e luta!

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
Nada mudou!

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
Perdemos alguns homens, só isso!

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
Nada mudou.

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
Vamos marchar
assim que estivermos prontos.

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
Levante-se.

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
Ele me pegou de surpresa.
Senão teria me defendido.

87
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
Você fez bem em dizer.

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
Não deveriam tê-lo deixado ir.

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
Meu primo foi fraco.

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
Uhtred!

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
Devemos deixá-lo aqui.

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
Há um barco em Eoferwic.
Alfredo vai se perguntar onde estamos.

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
-Alfredo saberá onde vocês estão.
-Sim, provavelmente.

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
Não morra até que Aethelflaed
esteja segura.

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Isso seria lamentável.

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
E eu teria desperdiçado minha viagem.

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
Aethelflaed é importante
para o rei e os saxões.

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
E depois que ela estiver segura?

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
O destino vai decidir.

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
Uhtred, você é e sempre será meu irmão.

101
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
REINO DE WESSEX

102
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
Haesten.

103
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
Só você pode entrar no palácio.

104
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
Deixe suas armas.

105
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
-Earl Haesten.
-Senhor rei.

106
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
Você fez uma longa viagem.

107
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
Foi necessário.

108
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
Sua esposa está com você?
Gostaria de saber as crenças dela.

109
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
-Infelizmente não, senhora.
-Que pena.

110
00:09:48,360 --> 00:09:49,320
Cerveja, senhor?

111
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
Conheço você.

112
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
-É o padre guerreiro.
-Sou apenas um padre.

113
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
Padre Pyrlig.

114
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
-Você esteve no norte, Haesten.
-Sim, senhor. Em Dunholm.

115
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Viajei com Cabelo de Sangue,
que ainda está com Ragnar,

116
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
ao lado de Uhtred e Aethelwold.

117
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
Aethelwold está lá?

118
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
Está sim.

119
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
Aposto que espalhando boatos.

120
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
-Suponho que estejam montando um exército.
-Sim.

121
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
Planejam marchar
antes que o inverno fique rigoroso.

122
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
Vão marchar de norte a sul
como um único exército.

123
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
Quanto mais ao sul eles forem,
maiores se tornarão.

124
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
-Vão atrair guerreiros.
-Isso é verdade.

125
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
Se eu puder aconselhá-lo, senhor,

126
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
sugiro que vá encontrá-los lá.

127
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
Obrigado, Haesten.

128
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
Sua lealdade ao nosso acordo
será recompensada.

129
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
Obrigado, senhor. Senhora.

130
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
Apesar da insolência obsessiva
de Aethelwold,

131
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
nunca acreditei que ele pudesse se voltar
contra seu pai e sua terra.

132
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
E seu rei.

133
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
Só pode significar a morte.

134
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
Sim.

135
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
Alfredo pensará na batalha
nas próximas semanas.

136
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
Quero que encontrem
a senhora de Mércia rapidamente.

137
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
-Padre Pyrlig.
-Senhor.

138
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
Você vai escrever e entregar uma carta
ao meu genro, Aethelred,

139
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
dizendo que um exército
está marchando do norte.

140
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
Diga que, juntos,
vamos enfrentar esse exército

141
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
no ponto mais favorável de Mércia.

142
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
-Quando isso acontecerá, senhor?
-Agora. Não podemos esperar.

143
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
Vamos enfrentá-los e derrotá-los.

144
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
Em nome de Deus e da futura Inglaterra.

145
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
Sim, senhor.

146
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
O rei fala e age com autoridade,
como sempre.

147
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
O rei teme que sua força o abandone
muito em breve.

148
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
Nunca. Deus é grande.

149
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
Tal como Alfredo.
É assim que você será lembrado.

150
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
Chegou a hora.

151
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
Não farei nenhuma declaração,
exceto que tudo é possível!

152
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
Só direi que é hora
de mudar essas terras para sempre!

153
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
É hora de começar uma história
que será contada entre os vivos

154
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
e por aqueles em Valhalla para sempre.

155
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
Será o nosso hino e a nossa história.

156
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
Que ela comece.

157
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
Vamos partir.

158
00:13:59,080 --> 00:14:01,760
REINO DE MÉRCIA

159
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
Minha senhora perguntou
se já comeram.

160
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
Disse que sim, pois as freiras
passaram o dia na cozinha.

161
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
Que tal mais um pouco de cerveja?

162
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
Godric, você tem um trabalho a fazer
e precisa estar acordado para isso.

163
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
Abadessa, posso perguntar

164
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
o quão forte uma mulher deve ser
para viver assim o resto da vida?

165
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
-Forte?
-Sim.

166
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
Para negar uma vida fora desses muros.

167
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
Senhora, queremos viver assim,
a serviço de Deus.

168
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
Não me arrependo de nenhum dia aqui.

169
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
Abadessa, há homens na cozinha! Daneses!

170
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
Fechem as portas!
Coloquem a mesa lá. Rápido!

171
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
-Por que seus guardas não cuidaram disso?
-Vão cuidar.

172
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
Assim que souberem do perigo.

173
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
-Devemos chamá-los.
-Não.

174
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
Se forem ladrões, eles vão embora.

175
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
Para trás.

176
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Esta é a casa de Deus!
Saiam imediatamente!

177
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
Se não saírem e forem cristãos,

178
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
Ele vai mandá-los para o inferno!

179
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
Abadessa, eles são daneses.

180
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
Então, se vocês forem pagãos,
Ele vai matá-los!

181
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
E se eu for cristão por nascimento
e danês no coração?

182
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
E então?

183
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
-Uhtred.
-Você conhece esse homem?

184
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
Sim, eu conheço.

185
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
-Seus guardas não são, senhora.
-Não são o quê?

186
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
Não são guardas.
Suas espadas são bugigangas.

187
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
-É sério.
-São bons homens.

188
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
Estou certo de que são leais,
mas não são guardas.

189
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Mal são homens.

190
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
Não gosto de você, jovem.
Você é muito presunçoso.

191
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
Sou pagão, ateu e inimigo de Alfredo,

192
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
mas vou mantê-la viva.

193
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
-E quem quer minha morte?
-Muitas pessoas, imagino.

194
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
Uhtred está dizendo
que as terras estão mudando.

195
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
Os homens estão gananciosos.
Precisamos estar atentos.

196
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
Talvez.

197
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
Mas sei quando escuto meias verdades.

198
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Não gosto dele.

199
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
Gosto dela menos ainda.

200
00:16:30,560 --> 00:16:31,760
Também não gosto de você.

201
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
Ela me lembra minha mãe,
e ela nunca estava errada.

202
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
Cnut!

203
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
Sim, Ragnar?

204
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
Amanhã quero homens indo na frente
para vigiar o exército de Alfredo.

205
00:17:12,120 --> 00:17:13,080
Tão cedo?

206
00:17:14,280 --> 00:17:17,320
Ele não é tolo.
Não vai esperar batermos em sua porta.

207
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
Ele vai querer escolher o lugar da batalha
e não podemos lhe dar essa vantagem.

208
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
Cada um oferece um homem.
Você, eu e Cabelo de Sangue.

209
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
Sim, senhor.

210
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
-Quem deve falar com Cabelo de Sangue?
-Você.

211
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
Ragnar deprecia você.

212
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
Ele está arando um novo campo
na esperança de ter outro filho.

213
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
Se quer ficar comigo, vai me respeitar.

214
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
Eu a respeito muito.

215
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
Embora eu não queira ficar com você.

216
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
Quero me deitar com você.

217
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
Deve ir embora enquanto ainda tem língua.

218
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
Gosto do seu orgulho, força e lealdade,
e vou embora agora.

219
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
Cabelo de Sangue.
Um minuto em particular, senhor Sigurd.

220
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
Ragnar quer enviar um espião
na frente para vigiar Alfredo.

221
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
-É justo.
-Sim.

222
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
Não foi justa a decisão de Ragnar

223
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
de permitir sua luta contra Uhtred.
Foi um insulto.

224
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
Skade é sua.

225
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
-Ragnar é seu primo.
-Mas isso é guerra.

226
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
Eu confiaria em minha irmã no comando
só porque é minha irmã?

227
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
Nossos espiões também deveriam ser
mensageiros, contando nossas intenções.

228
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
Homens vão se unir a nós. Bons homens.

229
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
Devemos ampliar nossos exércitos juntos.

230
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
Você concorda?

231
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
Não discordo.

232
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
Então...

233
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
isso é suficiente.

234
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
Esperava que você viesse.

235
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Eu o libertei de seu juramento.
Você sabe disso?

236
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
-Beocca disse.
-E mesmo assim você está aqui.

237
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Fiquei triste com a morte de Gisela.

238
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
Seu pai deixou que ela fosse chamada
de prostituta.

239
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
-Lamento por isso.
-Não foi culpa sua.

240
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
Vejo que a mulher
ainda está com você. Skade.

241
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
Ela é minha maldição.
Meu problema para resolver.

242
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
-Não é mais prisioneira?
-Ela não vai escapar.

243
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Você carrega tanta dor.

244
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
Não confie em alguém que não merece.

245
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
Mesmo que ela seja esperta e bonita.

246
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
Ainda está falando de Skade?

247
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
Não é da minha conta,
mas vocês dormem juntos?

248
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
Não.

249
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
Ela tem a escuridão.

250
00:21:06,760 --> 00:21:11,920
Agora estou preocupado com sua segurança.
Deve voltar a Wessex, ao seu pai.

251
00:21:12,000 --> 00:21:14,840
-Não posso. Sou de Mércia agora...
-Você precisa.

252
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
Aethelred saberá que você está perto.

253
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
O perigo real que você enfrentará
são os daneses.

254
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
Eles estão vindo. São um grande exército.

255
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
Haesten vem junto.

256
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Ele não lhe esqueceu.

257
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
E não posso protegê-la para sempre.

258
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
Não vou lutar contra os daneses.
Alfredo deve protegê-la agora...

259
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
Você está aqui e estou feliz por isso.

260
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
Em breve irei para minha propriedade

261
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
e enfrentarei meu marido e os daneses.

262
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
Devo lutar.

263
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
Preciso.

264
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
-Meu pai também deve marchar.
-Aethelflaed...

265
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
Com licença,

266
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
prometi à abadessa que rezaria com ela.

267
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
Há muito pelo que rezar.

268
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
Não deve haver dúvida
em sua mente, senhor.

269
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
Quando cumprir sua promessa à princesa,

270
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
deve voltar para seu caminho,
para os daneses.

271
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
-Vão me aceitar?
-Precisam de você, Uhtred Ragnarson.

272
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
Se é você, deve voltar e liderar.

273
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
E precisará de Skade, a vidente,
para liderar.

274
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
Não quero essa posição.

275
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
Fiz minha escolha, Uhtred.
Agora você precisa fazer o mesmo.

276
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
Tome as rédeas de sua vida de novo.

277
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
Vire as costas para mim
e quem você ama

278
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
será atormentado até depois da morte.

279
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
O senhor Aethelhelm chegou.

280
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
-Acho que foi uma boa escolha.
-Sim.

281
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
Ele traz um grande grupo.

282
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
Ele gosta de se exibir,

283
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
mas ele tem dinheiro e homens,
dos quais preciso.

284
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
Escolha perfeita.

285
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
Ele não deve me ver fraco.

286
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Senhor.

287
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
Em nome do rei
e da senhora Aelswith,

288
00:24:08,760 --> 00:24:11,080
bem-vindo a Winchester.
O rei está com...

289
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Não me lembro do seu nome.

290
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
Sou padre Beocca, conselheiro do rei.

291
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
-Meus aposentos ficam no palácio?
-Não, senhor.

292
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
São os aposentos mais confortáveis
da estalagem.

293
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
-Uma taberna?
-Sim, senhor.

294
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
Se minha filha estivesse comigo,
também descansaria

295
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
-em uma taverna?
-Mas ela não está.

296
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
O palácio está em reparo.

297
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
Pelo que sei, muros romanos
raramente precisam de reparo.

298
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
Diga a Alfredo que eu esperava
um quarto no palácio.

299
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Posso ir sozinho a uma taverna, padre.

300
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
-Você está dispensado.
-Sim.

301
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
-Que se engasgue com ostras...
-O que foi?

302
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
As ostras são deliciosas, senhor.

303
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
Vamos partir em uma semana ou menos,
e vou resolver essa questão.

304
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
O que diz, Eduardo?

305
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
Olhei para Deus, como você pediu,

306
00:25:11,720 --> 00:25:14,920
e foi diante d'Ele que jurei meu amor.

307
00:25:15,000 --> 00:25:16,080
Já sou casado...

308
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
Então deve se separar! Simples assim!

309
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
Está claro que não tem
coragem para isso...

310
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
-Pai, permanecer casado é honroso...
-Eduardo, já chega!

311
00:25:26,360 --> 00:25:27,200
Bispo Erkenwald?

312
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
Senhor, a garota
escolheu ir para um convento.

313
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
Não.

314
00:25:33,760 --> 00:25:36,400
-Não, ela não iria...
-Ela se doou a Deus...

315
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
-Mentira.
-...então, o casamento,

316
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
se existia realmente, pode ser anulado.

317
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
Quero falar com ela.

318
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
O que você quer não importa, Eduardo!

319
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
O pai de sua pretendente
tem riquezas e homens.

320
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
-Você vai cumprir sua obrigação!
-Não quero cumprir...

321
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
Acha que eu queria que meu irmão
fosse morto em batalha?

322
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
E que eu fosse coroado?

323
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
Não queria.

324
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Mas logo percebi que,
além de ser um fardo,

325
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
isso é um privilégio:
liderar nosso povo.

326
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
A coroa de Wessex é tudo o que importa.

327
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
Wessex e a Inglaterra são tudo que
importa. Os assuntos do coração não.

328
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
Ela não iria para o convento
por vontade própria.

329
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
A menos que se importe mais
com seu Deus e país

330
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
que com o filho do rei.

331
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
Você ficará noivo.

332
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
E na hora certa,
vai se casar com Aelflaed.

333
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
Padre, as relíquias sagradas,
meu filho fará o juramento.

334
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
Os dentes de São Cuteberto, senhor,
ou algo mais gentil?

335
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
Os dentes são apropriados, padre.

336
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
-E meus filhos?
-Serão bem cuidados.

337
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
Mas não pela mãe.

338
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
É claro que não.
Agora ela pertence a Deus.

339
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
Eles vão crescer,

340
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
mas antes é preciso fazer
uma negociação e vencer uma batalha.

341
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
Se perdermos,
as crianças se tornarão escravas,

342
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
e a mãe delas, a prostituta de um viking.

343
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
A coroa é tudo o que importa.

344
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
Entende?

345
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
Sim.

346
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
Vamos devagar e descansamos
com frequência.

347
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
Para continuarmos fortes.
A batalha não pode começar sem nós.

348
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
É verdade.

349
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
Queria perguntar
com toda a seriedade e confiança.

350
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
-Tenho sua confiança?
-É claro. Fale.

351
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
Então pergunto, Ragnar é o homem
para liderar seu exército?

352
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
Uhtred sugeriu, mas ele foi embora.

353
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
-Uhtred nos traiu.
-Exatamente.

354
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
Então, seu primo é o homem
para liderar seu exército?

355
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
Cnut, eu estava conversando como amigo,

356
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
só levantando uma hipótese.

357
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
Não sei o que essa palavra significa,
mas vou dizer uma coisa:

358
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
Ragnar é um bom homem.

359
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
Seu pai, o destemido, era um bom homem.

360
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
E o único objetivo
da vida de Ragnar é vingá-lo.

361
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
O que ele fez matando Kjartan.

362
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
Sim, o que ele já fez.
Então, não tem mais objetivo.

363
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
Mais uma vez,
não discordo de você, Aethelwold.

364
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
Ragnar está cansado.
Dito isso, ele vai matar você.

365
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
-Por quê?
-Ele o culpa por perder Uhtred.

366
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
-Por quê? Só abri seus olhos.
-E ele vai fechar os seus, para sempre.

367
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
Gosto de você, Aethelwold,
mas Ragnar vai matá-lo, em breve.

368
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
Em nome de Alfredo, rei de Wessex,
confisco estas crianças.

369
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
-Devem se tornar propriedade da igreja...
-Não!

370
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
e dedicar suas vidas ao culto de Deus.

371
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
-Você é Ecgwynn?
-É ela.

372
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
-Sim.
-Você deve ir a Winchester.

373
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
-Ele vai perguntar sobre a preciosa filha.
-Diga que Aethelflaed está bem.

374
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
Senhor, se um exército danês está
se aproximando, só há uma coisa a fazer.

375
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
-Juntar-se a Alfredo.
-Juntar-se a ele e preservar Mércia.

376
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
Então devemos lutar, Aldhelm.

377
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
E com sorte, as pessoas certas morrerão.

378
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
Eles estão sempre famintos. Leve isso.

379
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
Estão acabando com nosso estoque
de inverno e colocando tudo para fora.

380
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
Certo.

381
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
Aqui está.

382
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
Pronto. Isso vai deixar vocês
bem gordinhas, certo?

383
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
Boas meninas.

384
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
Bom dia, freira.

385
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
-Sou uma abadessa.
-Não me importo.

386
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
Vamos esperar, por Aethelflaed!

387
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
Todas para a entrada, rápido! Agora!

388
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
Pronto.

389
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
-O que foi?
-Abadessa?

390
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
Daneses. Lá fora.

391
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
Eles mataram um homem!

392
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
-Quantos?
-Não contei, mas são muitos.

393
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
Por que não arrombam a porta?

394
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
Finan, espere. Sihtric.
Talvez não saibam que estamos aqui.

395
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
Eles perguntaram pela senhora Aethelflaed.

396
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
-Sabem que alguém está aqui.
-Há dois outros reféns.

397
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
Vamos esperar aqui dentro e em silêncio.

398
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
Abadessa, converse com eles.

399
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
-Não vou fazer isso.
-Vai sim, porque precisa.

400
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
-Não disse que não gosto de você?
-Disse.

401
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
Devem achar que vocês estão desprotegidas.
Negue que Aethelflaed está aqui.

402
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
-Vamos nos esconder?
-Vamos usar isso a nosso favor.

403
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
Os reféns deles
são homens mortos respirando.

404
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
Não pode salvá-los.

405
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
Precisamos salvar suas freiras
e meus homens.

406
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
-E Aethelflaed.
-Abadessa?

407
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
-Farei isso.
-Não.

408
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
Não, esta casa é minha.
A responsabilidade é minha.

409
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
Eu farei isso.

410
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
É Haesten, com não mais que 40 homens.
Quarenta, pelo que vejo.

411
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
-Vamos atacá-los.
-Não, espere.

412
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
O que querem?

413
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
Temos comida e cerveja. Podem pegar.

414
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
Mas não temos prata.

415
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
Se vocês querem nossas vidas,
eu pergunto, por quê?

416
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
Aethelflaed!

417
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
Aethelflaed.

418
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
Quantas vezes tenho que dizer
esse nome idiota?

419
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
Eu quero Aethelflaed!

420
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
Traga ela agora ou esse homem vai morrer.

421
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
Não.

422
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
Não há ninguém aqui chamada Aethelflaed.

423
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
Negue a presença dela mais uma vez
e um terceiro homem morre.

424
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
E vou queimar seu convento
com todos dentro.

425
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
Solte-o e me mate no lugar dele.

426
00:34:06,760 --> 00:34:08,720
Ou sou muito forte para você?

427
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
Por que você age assim?
Por que mata sem motivo?

428
00:34:23,200 --> 00:34:24,160
Dagfinn.

429
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
Aethelflaed.

430
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
Por que derramar sangue?
É pagão! Profano!

431
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
Você é a encarnação do diabo! Só isso!

432
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
E eu só posso tentar garantir
que ele leve você!

433
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
Você não poderia apenas ter tirado
o machado das mãos dela?

434
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
-Senhor, agora?
-Não vamos fazer nada, ainda.

435
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
Aethelflaed!

436
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
Muitos homens e mulheres já foram mortos
para salvar seu traseiro magrelo!

437
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
Em Beamfleot, e agora aqui.

438
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
Meu senhor Erik
não deu a vida dele por você?

439
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
Quantos mais precisam fazer isso?

440
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
Apareça!

441
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
Há cavalos no estábulo.

442
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
Por que os outros homens não aparecem?

443
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
Porque assim como os que matamos,
eles estão se borrando de medo.

444
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
Aethelflaed!

445
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
Ela está aqui.

446
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
Haesten!

447
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
-Era Uhtred!
-Eu vi quem era!

448
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
-Por que ele não está no norte?
-Porque está aqui!

449
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
Vamos bloquear todas as entradas,
menos as portas principais!

450
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
E vamos esperar!

451
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
Estamos presos.

452
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
Estamos vivos
e eles têm 12 ou 13 homens a menos.

453
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
Mas estamos presos
sob um telhado de madeira.

454
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
O que sugere, senhora?
Que você se entregue?

455
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
Sim. Haesten disse a verdade.

456
00:37:45,320 --> 00:37:47,040
Por que devo viver
e outros morrerem?

457
00:37:47,120 --> 00:37:50,120
Haesten nunca disse a verdade na vida!

458
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
Nunca mais diga isso! Ou aqueles homens
terão morrido em vão!

459
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
Soube que seus homens
chegaram ao rio Ouse.

460
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
-Foi o recado.
-É uma boa notícia.

461
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
Vamos acordar cedo amanhã
e acelerar o ritmo.

462
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
Por que gastar nossas forças?

463
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
A primeira batalha é sempre na mente.

464
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
Quando os espiões de Alfredo nos virem,

465
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
quero os homens
de Cabelo de Sangue conosco.

466
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
Quero que sejamos um enxame,
um exército.

467
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
Então vamos acordar cedo
e acelerar o ritmo.

468
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
E Haesten?

469
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
Espero que mantenha a palavra
e nos proteja pelo leste,

470
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
ataque do leste.

471
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
Só quando virmos o inimigo
e o campo de batalha

472
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
-poderemos discutir como lutar.
-Concordo.

473
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
Vai plantar mais uma semente, primo?

474
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
-Vou para minha cama, Cnut.
-Sozinho?

475
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
Ragnar.

476
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
De novo?

477
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Sim.

478
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
É a última vez, prometo.

479
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
Mais um filho, eu juro.

480
00:39:30,320 --> 00:39:31,560
Senão, arranco seu pau.

481
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
Eu juro.

482
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
Aethelwold, meu amigo.

483
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
-Como está?
-Ainda vivo, o que é bom.

484
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
Ando pensando no que você disse.

485
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
Sobre Ragnar e ele querer me matar.

486
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
-Em breve.
-Sim, em breve. Obrigado por me lembrar.

487
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Estava pensando que talvez...

488
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
eu devesse matá-lo primeiro.

489
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
É um plano, por acaso?

490
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
Pelo menos você não está rindo da ideia.

491
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
Como?

492
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
Como o mataria?

493
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
Durante o sono.
Não vou lutar contra ele.

494
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
-Quando?
-Em breve.

495
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
Antes que ele me mate.

496
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
-Esta noite?
-Esta noite!

497
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
Não sei, tive a ideia agora.

498
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
Deve ser esta noite.

499
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
Amanhã vamos acelerar o ritmo

500
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
e pensar na batalha pela frente.

501
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
Amanhã Ragnar será outro homem.

502
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Feito isso,

503
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
você terá minha proteção, amigo.

504
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
Ótimo.

505
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
Hoje à noite.

506
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
-A cerveja está boa.
-Sim.

507
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
Muito boa.

508
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
Aos criadores da boa cerveja!

509
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
Que Deus os abençoe.

510
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
Que os deuses os abençoem. Ele.

511
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
Todas as portas foram bloqueadas por fora,
menos aquela.

512
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
-Eles vão incendiar?
-Ainda não. Ele quer você viva.

513
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
Devemos lutar, senhor.
Vamos abrir as portas.

514
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
-E morrer?
-É um ótimo plano.

515
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
Osferth, quando eu mandar,
abra a porta e recue.

516
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
Formamos uma parede de escudo
e negociamos.

517
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
-Negociamos?
-Haesten vai querer seu prêmio.

518
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
Para a porta!

519
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
Se realmente me pertence,

520
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
fará o que eu mando.

521
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
Em troca, não vou abandoná-la.
Vou buscá-la.

522
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
-Está escolhendo ela?
-Estou nos mantendo vivos.

523
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
-Me transformando em um prêmio.
-Não vou abandoná-la.

524
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
Vou me deitar com você.

525
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
Será amaldiçoado
até cumprir a palavra.

526
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
Você vai definhar até me encontrar.

527
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
Vou encontrá-la.

528
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
Parede pronta!

529
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
Senhor, algo está acontecendo.

530
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
Todos os homens prontos! Todas as espadas!

531
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Abram a porta.

532
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
Andem!

533
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
Tem pouco mais de 30 desgraçados.

534
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
Lute, Haesten,
e vai perder muitos homens, eu garanto.

535
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
Tenho muitos homens.

536
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
Mas você só tem uma vida!
E vou tirá-la!

537
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
Abram!

538
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
Dagfinn! Calma!

539
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
Não vou embora sem ela, Uhtred.

540
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
Posso perder homens,
mas você vai perder tudo,

541
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
e a vadia ainda será minha.

542
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
Então venha buscá-la,
porque é isso que vai precisar fazer.

543
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
Ou podemos negociar.
Uma mulher em troca de outra.

544
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
Não preciso de uma freira.

545
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
-Quem é essa mulher?
-Skade, a vidente.

546
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
Finan.

547
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
Ela é sua.

548
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
Em troca, você e seus homens
sairão daqui e não voltarão.

549
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
Ela não é sua.

550
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
-Ela pertence a Cabelo de Sangue.
-Pertenço a quem eu escolher.

551
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
O homem que tem
o desejo de liderar, conquistar.

552
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
Cabelo de Sangue não é assim.

553
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
Ela viu a morte de Alfredo
e na batalha.

554
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
Seu homem vai se beneficiar
dessa morte.

555
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
É verdade?

556
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
Sim.

557
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
Posso me aproximar?

558
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
Uhtred, você não pode negociar
com esse merda de galinha.

559
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Já está próximo, senhor.

560
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
Se fizerem um acordo,

561
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
não serei entregue como uma vadia.

562
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
Vou andar até meu novo senhor.

563
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
E se alguém voltar atrás em sua palavra,
vou atormentá-lo até o fim.

564
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
Eu juro.

565
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
Temos um acordo?
Skade em lugar de Aethelflaed?

566
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
-Combinado. A vidente é minha.
-Então recue e ela vai andar até você.

567
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
-E aí você vai embora.
-Sim.

568
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
E mais uma vez você está amaldiçoado,
Uhtred de Bebbanburg.

569
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
Você vai definhar.

570
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
Vá.

571
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
Deixem-na passar.

572
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
Isso não significa que a princesa
está perdoada, Uhtred.

573
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
-Ela está segura agora. Só isso.
-Vá embora.

574
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
Sua vida não lhe pertence, senhor.

575
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
Senhor.

576
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
Aethelhelm, que bom que você veio.

577
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
Achei apropriado que nosso primeiro
encontro fosse nas orações.

578
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
Rei, meu senhor,
é uma honra ser chamado.

579
00:47:29,560 --> 00:47:32,160
Se eu não estou enganado,
deve ser Eduardo?

580
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
Senhor, também estou feliz
em vê-lo aqui em Winchester.

581
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
Estou ansioso em encontrar
sua filha Aelflaed,

582
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
mas apenas quando achar conveniente.

583
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
Encantador.

584
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
Aethelhelm, devemos conversar
em particular, agora.

585
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
A guerra está se aproximando.
Suas terras estão ameaçadas.

586
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
Muitos daneses estão marchando
do norte ao sul.

587
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
Vamos rezar para que a força e a coragem
os derrotem mais uma vez.

588
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
Junte-se a mim.

589
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
Estou indo dormir.

590
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
Boa noite.

591
00:51:43,680 --> 00:51:45,680
legendasdb.com

