1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
<i>Sou Uhtred, filho de Uhtred.</i>

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,920
<i>Minha Gisela morreu</i>
<i>ao dar à luz nosso filho.</i>

4
00:00:18,480 --> 00:00:20,000
A saúde do rei está piorando.

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
<i>O rei Alfredo tem pouco tempo de vida.</i>

6
00:00:22,840 --> 00:00:25,760
<i>Seus inimigos estão determinados</i>
<i>a ganhar o poder.</i>

7
00:00:25,840 --> 00:00:29,200
Quero sua deslealdade a Alfredo.

8
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
<i>Mas seu herdeiro, Eduardo,</i>
<i>não está pronto para sucedê-lo.</i>

9
00:00:33,560 --> 00:00:37,080
<i>Após ameaçar o rei e ser banido de Wessex</i>,

10
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
<i>fugi de volta</i>
<i>para minha verdadeira família.</i>

11
00:00:39,760 --> 00:00:41,240
Sou danês para o resto da vida!

12
00:00:41,800 --> 00:00:44,480
<i>Transformando meus homens</i>
<i>leais a Wessex em traidores.</i>

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,920
Não vim falar sobre guerra
contra Alfredo.

14
00:00:47,480 --> 00:00:52,080
<i>Roubei uma vidente, Skade,</i>
<i>do guerreiro danês Earl Sigurd.</i>

15
00:00:53,120 --> 00:00:56,680
<i>Ela foi meu prêmio,</i>
<i>mas me mantém sob seu feitiço.</i>

16
00:00:56,760 --> 00:00:59,600
<i>O mundo está em crise</i>
<i>e a filha de Alfredo,</i>

17
00:00:59,680 --> 00:01:02,760
<i>a senhora de Mércia,</i>
<i>está ameaçada por seu marido.</i>

18
00:01:02,840 --> 00:01:05,360
-Quero que ela morra.
-Ficaria tranquila

19
00:01:05,440 --> 00:01:07,760
de saber que posso
chamá-lo novamente.

20
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
<i>O destino é tudo!</i>

21
00:01:28,680 --> 00:01:30,680
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

22
00:02:11,600 --> 00:02:13,840
Não pode escapar de quem é, idiota.

23
00:02:15,240 --> 00:02:17,920
Sangue e osso, você é Bebbanburg.

24
00:02:23,640 --> 00:02:24,480
Senhor.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
O que foi, Osferth?

26
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
Perdoe-me, senhor. Eu não disse

27
00:02:35,480 --> 00:02:37,480
que amava a senhora Gisela.

28
00:02:39,880 --> 00:02:42,000
Não como o senhor a amava, mas...

29
00:02:44,640 --> 00:02:46,440
ela sempre foi gentil comigo.

30
00:02:48,160 --> 00:02:49,040
Sempre.

31
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
Rezarei por sua alma,
se for aceitável.

32
00:02:53,800 --> 00:02:56,440
Sim, é, Osferth. Obrigado.

33
00:03:02,280 --> 00:03:04,320
Você o transformou em traidor.

34
00:03:08,000 --> 00:03:09,640
Ele fez sua escolha

35
00:03:11,560 --> 00:03:12,760
e eu fiz a minha.

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,440
Você não escolheu.

37
00:03:17,200 --> 00:03:20,920
Se não tivesse matado o monge, ainda seria
o homem de confiança de Alfredo.

38
00:03:23,880 --> 00:03:26,000
Então estou feliz por tê-lo matado.

39
00:03:28,200 --> 00:03:29,280
Sou danês.

40
00:03:51,160 --> 00:03:55,520
PROPRIEDADE MERCIANA
DE AETHELFLAED

41
00:04:05,760 --> 00:04:08,760
-A senhora terminou de comer?
-Sim, obrigada.

42
00:04:09,320 --> 00:04:11,760
Ler à luz de velas
acabará com seus olhos.

43
00:04:11,840 --> 00:04:15,400
Há um barão pedindo para derrubar três
árvores grandes de minha propriedade

44
00:04:15,480 --> 00:04:17,080
para construir uma entrada.

45
00:04:17,160 --> 00:04:21,720
Você lhe dá árvores e ele a convida para
compartilhar comida com ele e a esposa.

46
00:04:21,800 --> 00:04:23,880
Ele vai manejá-la como uma espada.

47
00:04:23,960 --> 00:04:26,560
Dizendo ao país que você
é a melhor das amigas.

48
00:04:27,040 --> 00:04:31,840
A menos que ele lhe pague, generosamente,
suas árvores merecem mais.

49
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Não faça barulho!
Não quero machucá-la! É Aldhelm.

50
00:05:26,320 --> 00:05:27,840
Ninguém pode saber por que vim.

51
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Vou dizer o que preciso e vou embora.

52
00:05:31,120 --> 00:05:32,560
Vou tirar minha mão.

53
00:05:37,800 --> 00:05:40,480
Imploro que não use isso.

54
00:05:40,560 --> 00:05:43,520
Então fale,
de forma rápida e simples.

55
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
A senhora deve ir embora.
Para sua segurança, deve deixar Mércia.

56
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
Por que devo deixar meu lar?

57
00:05:49,400 --> 00:05:53,280
Porque seu marido quer matá-la
ou mandar fazer isso.

58
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
-Culpará vadios.
-Aethelred não...

59
00:05:55,200 --> 00:05:56,600
Por que eu diria isso?

60
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
-Para que eu decidisse ir?
-Não.

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Para que eu fosse morta
por supostos vadios.

62
00:06:01,080 --> 00:06:03,240
-Senhora, não.
-Por que me contaria?

63
00:06:04,160 --> 00:06:08,280
Você nunca foi um amigo.
Você é submisso ao meu marido.

64
00:06:08,360 --> 00:06:10,840
Dizer o contrário seria mentira, senhora.

65
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
E não é hora de mentiras.

66
00:06:12,760 --> 00:06:14,520
Estou aqui pois sou merciano.

67
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
Acredito que seríamos mais pobres
sem a senhora de Mércia.

68
00:06:21,200 --> 00:06:22,640
Parece um pretendente falando.

69
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
Não posso e não vou acreditar em você.

70
00:06:25,760 --> 00:06:29,840
Você não tem motivo para isso,
mas juro por minha vida e por Deus.

71
00:06:32,200 --> 00:06:34,640
E se eu fugir e voltar
com meu pai ao meu lado?

72
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
Imploro que não.

73
00:06:36,600 --> 00:06:39,000
Mércia precisa de Wessex.
As alianças não devem mudar.

74
00:06:39,480 --> 00:06:40,640
Wessex está mudando.

75
00:06:41,200 --> 00:06:45,280
Seu pai está fraco e o traidor Uhtred
fugiu para o norte.

76
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Não. Isso é mentira.
Uhtred nunca quebraria um juramento.

77
00:06:48,920 --> 00:06:50,560
O que mais faria seu marido matá-la?

78
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Uma coisa seguiu a outra.

79
00:06:55,080 --> 00:06:56,240
Estou aqui por Mércia.

80
00:06:58,040 --> 00:07:00,560
Acredite em mim. Estou dizendo a verdade.

81
00:07:01,040 --> 00:07:02,640
Então você traiu meu marido.

82
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
Nós dois sabemos isso.

83
00:07:06,800 --> 00:07:08,280
Devo ficar ao lado dele.

84
00:07:08,880 --> 00:07:11,600
Ele é merciano e não é covarde na batalha.

85
00:07:12,560 --> 00:07:15,320
Mas ele não é o rei
que eu esperava que fosse.

86
00:07:16,520 --> 00:07:17,840
Nem o marido que você merece.

87
00:07:19,080 --> 00:07:20,640
Devo ir, em silêncio.

88
00:07:21,520 --> 00:07:25,240
E você deve fazer o mesmo,
pelo bem da terra que amamos.

89
00:07:28,800 --> 00:07:33,200
-Senhor Aldhelm, obrigada.
-Senhora.

90
00:07:39,240 --> 00:07:40,080
Lidere atrás.

91
00:07:41,160 --> 00:07:44,800
Perdoe-me, Godric,
por tirar você e seus homens da cama.

92
00:07:45,360 --> 00:07:47,640
Vamos ao convento em Wincelcumb

93
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
para rezar um pouco. Só isso.

94
00:07:49,880 --> 00:07:52,520
-Para rezar por seu pai?
-Sim.

95
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
Mas preciso garantir
que haja cerveja e comida.

96
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
Não quer dizer mais nada?

97
00:07:59,640 --> 00:08:00,720
Não.

98
00:08:01,840 --> 00:08:02,760
Obrigada.

99
00:08:08,400 --> 00:08:11,240
Sable, as cartas. Você sabe o que fazer.

100
00:08:11,720 --> 00:08:14,400
-Sei, senhora.
-Deus estará com você.

101
00:08:15,480 --> 00:08:17,400
Encontre somente o padre Beocca.

102
00:08:18,320 --> 00:08:19,160
Sim, senhora.

103
00:08:21,400 --> 00:08:22,840
Tem a força de uma rainha.

104
00:08:45,520 --> 00:08:49,040
Minha vida toda como rei
deve ser registrada neste livro.

105
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
Padre, na mesa há uma lista
de possíveis esposas para Eduardo.

106
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
Gostaria da sua opinião.

107
00:08:58,240 --> 00:09:00,720
Claro, embora eu não seja um especialista.

108
00:09:03,120 --> 00:09:05,920
Estes são nomes
de oficiais e barões, senhor.

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,600
Cada homem tem uma filha?

110
00:09:07,680 --> 00:09:09,720
Não sei. Você deve descobrir isso.

111
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
Os barões são de Cent e Wiltunscir,
a noiva deve ser das terras baixas.

112
00:09:14,640 --> 00:09:20,560
Precisamos consertar o estrago feito
por Eduardo e seu comportamento errante.

113
00:09:20,640 --> 00:09:23,400
Comportamento esperado
para um jovem, senhor.

114
00:09:23,480 --> 00:09:24,320
Wessex...

115
00:09:26,680 --> 00:09:28,640
Wessex deve permanecer unido.

116
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Meu senhor está se sentindo mal?

117
00:09:34,640 --> 00:09:39,120
Meu senhor deve eliminar o pouco que comeu
no café da manhã. Com licença.

118
00:09:40,760 --> 00:09:44,680
Cuidarei da questão das pretendentes,
esposas, senhora.

119
00:09:44,760 --> 00:09:47,720
Não estamos escolhendo a filha,
padre Beocca.

120
00:09:48,400 --> 00:09:50,480
E sim o pai e sua posição.

121
00:09:51,440 --> 00:09:52,800
Você escolherá Aethelhelm.

122
00:09:53,360 --> 00:09:56,480
O senhor Aethelhelm
é um oficial de Wiltunscir.

123
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
Seu bolso está cheio,
seu exército tem mil homens ou mais

124
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
e, felizmente,
sua filha é bonita e tem boa saúde.

125
00:10:04,680 --> 00:10:07,360
-O rei aprovará.
-Será?

126
00:10:08,360 --> 00:10:10,520
Chame Aethelhelm.

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
Visite-o se for preciso,
mas não demore.

128
00:10:26,120 --> 00:10:28,680
Padre Beocca.

129
00:10:30,720 --> 00:10:33,920
Perdoe a intromissão. Preciso desabafar.

130
00:10:34,840 --> 00:10:37,200
-É Eduardo.
-O que tem ele?

131
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
Ele alega que já é casado.

132
00:10:41,080 --> 00:10:42,160
Quem o casou?

133
00:10:44,600 --> 00:10:46,280
Quem realizou a cerimônia?

134
00:10:47,520 --> 00:10:48,800
Foi um padre.

135
00:10:48,880 --> 00:10:51,080
Acho que seu filho está blefando.

136
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
Não é blefe.

137
00:10:52,920 --> 00:10:55,720
Senhor, não pude ignorar
o que ele revelou.

138
00:10:56,400 --> 00:10:58,760
Sou casado com Ecgwynn.

139
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
Sugiro que perguntemos à garota.

140
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
Não podem fazer isso!
Ela é gentil e sensível.

141
00:11:06,360 --> 00:11:10,560
O que não o impediu de agarrá-la
na primeira oportunidade.

142
00:11:11,080 --> 00:11:15,960
Você me dá o nome do padre ou chamarei
sua sensível vagabunda. O que prefere?

143
00:11:16,040 --> 00:11:17,360
Não direi mais nada.

144
00:11:18,520 --> 00:11:22,120
Eduardo, você fará o que seu rei ordena.

145
00:11:22,200 --> 00:11:25,760
-Ou você me matará?
-Cale-se.

146
00:11:26,840 --> 00:11:28,680
Lembre-se que você é o aetheling.

147
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
-E se eu não quiser ser rei?
-É seu dever!

148
00:11:38,840 --> 00:11:44,160
Bispo Erkenwald, leve o futuro rei
de Wessex ao mosteiro mais próximo.

149
00:11:44,240 --> 00:11:48,160
-Onde ele deve rezar dia e noite...
-Quero ficar no palácio.

150
00:11:48,240 --> 00:11:50,640
Até que Deus o faça entender

151
00:11:50,720 --> 00:11:54,720
que ser rei não é um passatempo,
uma escolha, mas um dever!

152
00:11:59,120 --> 00:12:02,040
Cuidaremos de sua "esposa".

153
00:12:03,520 --> 00:12:07,040
Nunca ouse colocar em risco
tudo que eu consegui.

154
00:12:43,000 --> 00:12:43,920
Tenho novidade.

155
00:12:47,040 --> 00:12:49,160
-Senhor?
-Sim?

156
00:12:49,920 --> 00:12:51,080
A casa dela está vazia.

157
00:12:51,680 --> 00:12:54,880
Não há ninguém lá.
A senhora Aethelflaed foi embora.

158
00:12:55,920 --> 00:12:59,040
Há apenas um criado ou um guarda, senhor.

159
00:13:03,520 --> 00:13:06,920
Ela deve ter sido avisada por você.

160
00:13:12,840 --> 00:13:15,800
Senhor, não pode simplesmente
executar os súditos.

161
00:13:16,280 --> 00:13:17,800
Estamos no século nove.

162
00:13:18,840 --> 00:13:20,080
Aonde ela foi?

163
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
Tarde demais para perguntar a ele.

164
00:13:23,360 --> 00:13:24,800
Está rindo de mim?

165
00:13:24,880 --> 00:13:25,800
Não, senhor.

166
00:13:27,160 --> 00:13:29,400
Talvez seja melhor
que ela esteja viva.

167
00:13:29,880 --> 00:13:30,840
Melhor para quem?

168
00:13:31,440 --> 00:13:37,360
Quando Alfredo decidir partir,
devemos ser bem recebidos em Winchester.

169
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
Senão, que...

170
00:13:38,520 --> 00:13:40,960
Você vai encontrá-la e executá-la.

171
00:13:42,160 --> 00:13:45,240
O senhor deve deixá-la em paz.
Eu aconselho isso.

172
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
Encontre-a e diga aos daneses,
qualquer um, o paradeiro dela.

173
00:13:51,080 --> 00:13:52,240
Sim, senhor.

174
00:13:54,560 --> 00:13:55,960
Por que ainda não morreu?

175
00:13:57,040 --> 00:13:58,120
Acabe com ele.

176
00:14:06,600 --> 00:14:08,240
Você está liquidado, amigo.

177
00:14:13,360 --> 00:14:14,760
Assim como todos nós.

178
00:14:18,200 --> 00:14:20,880
Parece que estamos divididos.

179
00:14:20,960 --> 00:14:22,360
REINO DE NORTÚMBRIA

180
00:14:23,320 --> 00:14:25,680
Nós somos dois povos...

181
00:14:28,480 --> 00:14:29,760
parece.

182
00:14:31,200 --> 00:14:34,400
Aqui estão os feios,

183
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
sujos,

184
00:14:40,520 --> 00:14:42,320
fedidos,

185
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
que transam,

186
00:14:47,960 --> 00:14:50,240
-que ficam doidos...
-Ficam doidos?

187
00:14:50,320 --> 00:14:51,960
Que veneram Roma,

188
00:14:53,160 --> 00:14:58,360
os feios e doidos saxões!

189
00:15:00,600 --> 00:15:03,320
Somos nós!
É assim que somos!

190
00:15:03,400 --> 00:15:05,040
Mas não somos doidos.

191
00:15:05,120 --> 00:15:09,040
Em uma batalha de força, eles enfrentam

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,280
os lindos...

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,440
cheirosos...

194
00:15:18,760 --> 00:15:21,600
-Os suaves.
-Com bochechas coradas!

195
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
Com bochechas coradas...

196
00:15:24,400 --> 00:15:30,560
Os garotos loiros da Dinamarca e além!

197
00:15:30,640 --> 00:15:35,200
-Ragnar, você é poeta, não guerreiro.
-Realmente tenho talento.

198
00:15:35,280 --> 00:15:39,560
-Agora, podem pegar a corda.
-Vamos lá!

199
00:15:39,640 --> 00:15:42,320
-Vamos.
-Olhe para ele. Adora isso.

200
00:15:42,400 --> 00:15:43,280
Estão preparados?

201
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Ele jogaria todo dia se pudesse.

202
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
Cuspiram em suas mãos?

203
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Boa terra sob seus pés!

204
00:15:50,880 --> 00:15:53,880
-Vamos com isso, Ragnar!
-Vamos começar!

205
00:15:53,960 --> 00:15:55,960
Puxem!

206
00:16:02,280 --> 00:16:06,680
REINO DE WESSEX

207
00:16:17,360 --> 00:16:20,760
Vamos, saxões!

208
00:16:20,840 --> 00:16:23,320
-Puxem!
-Puxem!

209
00:16:23,400 --> 00:16:25,760
-Você é danês?
-Sim!

210
00:16:25,840 --> 00:16:27,600
Nunca se cansa desse jogo?

211
00:16:27,680 --> 00:16:31,480
Se todas as guerras
fossem resolvidas assim!

212
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
Puxem, seus desgraçados!

213
00:16:39,320 --> 00:16:43,520
Ragnar, filho do destemido,
é o vencedor!

214
00:16:45,800 --> 00:16:52,240
Ele derruba 20 homens
enquanto bebe cerveja!

215
00:16:53,120 --> 00:16:54,480
Você é a própria vida.

216
00:16:56,440 --> 00:16:57,440
Ragnar!

217
00:16:58,480 --> 00:17:02,640
-Não vê que estamos jogando?
-Ragnar! É o vigia!

218
00:17:04,680 --> 00:17:06,520
O portão. Abram!

219
00:17:08,160 --> 00:17:11,520
-Ragnar?
-Meus vigias não voltam à toa.

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,640
-O que foi?
-Homens e cavalos, senhor.

221
00:17:16,640 --> 00:17:18,360
-Guerreiros.
-Quantos?

222
00:17:18,440 --> 00:17:20,960
Quarenta ou cinquenta.
Não sei quem são.

223
00:17:21,040 --> 00:17:24,800
Lanças e flechas nos muros
até sabermos quem são e o que querem.

224
00:17:24,880 --> 00:17:27,640
Aguardem meu comando!
Fechem os portões!

225
00:17:40,160 --> 00:17:41,200
Ele está aqui.

226
00:17:49,840 --> 00:17:52,920
Ele está aqui e vou rejeitá-lo.

227
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
-São daneses.
-Sim.

228
00:18:03,040 --> 00:18:03,880
Com certeza.

229
00:18:08,800 --> 00:18:11,120
Reconheço um deles, dois deles.

230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
Haesten e Cabelo de Sangue.

231
00:18:14,040 --> 00:18:15,240
Earl Sigurd?

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
Nenhum deles gosta de mim.

233
00:18:18,760 --> 00:18:20,240
Por que será?

234
00:18:22,960 --> 00:18:23,960
Earl Ragnar!

235
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Sou Haesten.

236
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
Sabemos quem você é,
mas o que você quer?

237
00:18:31,880 --> 00:18:35,160
Abrigo, comida, cerveja, cordialidade,

238
00:18:36,160 --> 00:18:37,840
e talvez negociar.

239
00:18:37,920 --> 00:18:40,960
Negociar? Estamos em guerra?

240
00:18:42,440 --> 00:18:43,800
É o que fazemos.

241
00:18:44,760 --> 00:18:47,200
Discutir seria uma palavra melhor.

242
00:18:48,440 --> 00:18:50,880
Você está longe de Beamfleot, Haesten.

243
00:18:50,960 --> 00:18:51,960
Uhtred?

244
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
Acredite, poderia ser um prazer
vê-lo aqui.

245
00:18:55,560 --> 00:18:56,760
Então é verdade.

246
00:18:57,960 --> 00:18:59,800
Não está mais com Alfredo.

247
00:19:02,720 --> 00:19:03,640
É verdade.

248
00:19:05,040 --> 00:19:07,440
Você ainda é o homem de confiança dele?

249
00:19:08,400 --> 00:19:11,280
-Ele acha que sim.
-E Earl Sigurd?

250
00:19:12,080 --> 00:19:14,800
Cabelo de Sangue, o que você tem a dizer?

251
00:19:15,480 --> 00:19:18,240
Estamos cansados,
com fome e meu traseiro dói.

252
00:19:19,240 --> 00:19:20,960
Não podemos ignorá-los.

253
00:19:23,840 --> 00:19:26,240
Tem algo a me dizer, Cabelo de Sangue?

254
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
Na última vez que o vi
você lutava pela vida.

255
00:19:30,160 --> 00:19:31,000
Sim.

256
00:19:31,080 --> 00:19:32,600
Você pegou o que me pertence.

257
00:19:32,680 --> 00:19:34,560
Temos que acertar isso.

258
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Já está acertado.

259
00:19:37,120 --> 00:19:38,080
Isso pode esperar.

260
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Pode ser resolvido sem violência.

261
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Brida tem razão.
Não podemos ignorá-los.

262
00:19:46,560 --> 00:19:50,080
Deixem suas espadas no portão.
Vocês têm nosso respeito.

263
00:19:50,760 --> 00:19:53,440
Juro que não haverá briga.

264
00:19:54,800 --> 00:19:57,720
-Abram o portão!
-Abram o portão!

265
00:19:57,800 --> 00:20:02,920
Eles só estão aqui
para falar de guerra e de Alfredo.

266
00:20:06,600 --> 00:20:07,440
Senhor.

267
00:20:08,200 --> 00:20:09,400
Aethelwold.

268
00:20:26,320 --> 00:20:29,320
Uhtred! Queria encontrá-lo.

269
00:20:31,040 --> 00:20:35,080
-O que acha que está fazendo?
-Você sabe o que estou fazendo.

270
00:20:37,320 --> 00:20:40,800
Estou aproveitando a chance
de pegar o que é meu.

271
00:20:41,320 --> 00:20:45,960
Aethelwold, você está aqui por diversão,
só isso.

272
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
O seu lugar é a taberna em Winchester.

273
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Não pense que está acima disso.

274
00:20:53,480 --> 00:20:56,680
Sou tão rei de Wessex
quanto você é senhor de Bebbanburg.

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Fomos usurpados por um tio.

276
00:21:00,680 --> 00:21:03,600
-Não perderei essa chance...
-Onde está sua honra?

277
00:21:05,320 --> 00:21:08,240
Você deve ser o filho de um rei de Wessex!

278
00:21:08,760 --> 00:21:10,040
Este não é seu lugar.

279
00:21:10,120 --> 00:21:11,680
Minha coroa foi roubada

280
00:21:11,760 --> 00:21:13,880
e agora posso recuperá-la.

281
00:21:15,840 --> 00:21:18,200
Não se engane,
nós dois somos iguais.

282
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
Supostos traidores de Wessex,
mas por uma boa causa.

283
00:21:25,200 --> 00:21:28,080
Não somos iguais e nunca seremos.

284
00:21:29,760 --> 00:21:33,920
Não dá para voltar atrás, meu amigo.
Nenhum de nós.

285
00:21:35,160 --> 00:21:37,320
Os pássaros voaram, os cavalos fugiram.

286
00:21:39,120 --> 00:21:41,560
Reis serão coroados e reis morrerão.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,720
Por sua causa.

288
00:21:59,160 --> 00:22:00,200
Senhor.

289
00:22:03,280 --> 00:22:05,440
Vou para casa dormir.

290
00:22:06,600 --> 00:22:08,040
Precisa de algo mais?

291
00:22:11,520 --> 00:22:13,840
-Durma bem, senhor.
-Os filhos de Uhtred?

292
00:22:15,720 --> 00:22:17,360
Ele os abandonou?

293
00:22:18,680 --> 00:22:20,520
Não, senhor.

294
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
A abadessa Hild está cuidando deles.

295
00:22:23,720 --> 00:22:25,680
Coccham não é mais o lugar deles.

296
00:22:26,360 --> 00:22:30,360
Não é mais propriedade de Uhtred
nem é o lugar para sua descendência.

297
00:22:33,760 --> 00:22:38,760
Traga-os para Winchester
e cuide de seu bem-estar e educação.

298
00:22:39,760 --> 00:22:41,040
Apresente-os a Deus.

299
00:22:44,240 --> 00:22:48,560
-Bom descanso, padre Beocca.
-Bom descanso, senhor.

300
00:22:59,680 --> 00:23:00,920
Saiam!

301
00:23:04,640 --> 00:23:06,680
Não vai acreditar no que Alfredo me pediu.

302
00:23:06,760 --> 00:23:08,200
Beocca, esta é Sable.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,680
Ela tem notícias de Aethelflaed.

304
00:23:18,320 --> 00:23:19,560
Ela está segura?

305
00:23:19,640 --> 00:23:22,400
Sim, ela foi ao convento em Wincelcumb.

306
00:23:23,560 --> 00:23:26,160
Para ser guardada pelas freiras
mais valentes de Mércia.

307
00:23:26,240 --> 00:23:28,040
O rei não deve saber.

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,960
Mas se não dissermos ao rei,

309
00:23:31,040 --> 00:23:33,760
se omitirmos uma ameaça
a Aethelflaed,

310
00:23:33,840 --> 00:23:36,120
-será traição.
-A senhora quer assim.

311
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
É o que ela quer, mas eu não.

312
00:23:38,880 --> 00:23:41,840
Ela não quer preocupar o rei
por um bom motivo.

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,280
Nem quer quebrar o laço
entre nossas duas terras.

314
00:23:45,360 --> 00:23:48,640
Entendo que ela deseje manter
Wessex e Mércia aliados.

315
00:23:49,760 --> 00:23:52,280
Mas se surgirem conversas
sobre a doença do rei,

316
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
criando inimigos de Wessex,
não aceitaremos.

317
00:23:54,440 --> 00:23:56,120
Padre, você vai nos ajudar?

318
00:23:57,360 --> 00:23:58,440
Nós ajudaremos.

319
00:24:00,760 --> 00:24:04,840
Como? Fazendo o quê?
Viajando eu mesmo ao convento?

320
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Há uma segunda carta.

321
00:24:07,680 --> 00:24:10,480
Devo dá-la a você
se concordar com minha senhora

322
00:24:10,560 --> 00:24:12,200
e não contar ao rei.

323
00:24:15,680 --> 00:24:16,880
É uma solução.

324
00:24:29,840 --> 00:24:33,200
-Parece que ele é sempre a solução.
-O que foi?

325
00:24:34,440 --> 00:24:37,640
Aethelflaed conseguiu um navio
que nos espera no Tâmisa.

326
00:24:38,320 --> 00:24:41,280
Ela acha que será mais rápido e seguro.

327
00:24:43,560 --> 00:24:44,480
Aonde vai nos levar?

328
00:24:45,000 --> 00:24:48,120
Para o norte, querida, para a solução.

329
00:25:04,640 --> 00:25:07,760
Como estão os hóspedes,
daneses de bochechas coradas?

330
00:25:08,520 --> 00:25:11,400
Comendo minha comida
e bebendo minha cerveja.

331
00:25:14,320 --> 00:25:16,240
Já pediram sua espada?

332
00:25:20,120 --> 00:25:22,440
Também dizem
que Alfredo vai morrer.

333
00:25:23,640 --> 00:25:25,920
E que prepara o filho para a coroa.

334
00:25:28,080 --> 00:25:29,120
É verdade.

335
00:25:30,440 --> 00:25:31,960
O filho dele é um menino.

336
00:25:32,880 --> 00:25:34,840
E Alfredo não tem seu comandante.

337
00:25:36,320 --> 00:25:37,280
É verdade.

338
00:25:44,840 --> 00:25:47,280
Nosso avô sempre falava de Wessex,

339
00:25:48,240 --> 00:25:53,000
de seu solo rico e fértil,
do Tâmisa ao mar.

340
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
-Valhalla nesta vida.
-Sim.

341
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Valhalla nesta vida. Ele dizia isso.

342
00:26:02,720 --> 00:26:04,080
Como ele ficaria orgulhoso

343
00:26:05,520 --> 00:26:09,800
se, juntos, marchássemos um grande
exército e conquistássemos a terra.

344
00:26:18,120 --> 00:26:21,280
Ele ficaria orgulhoso, com certeza.

345
00:26:23,520 --> 00:26:24,360
Você...

346
00:26:26,480 --> 00:26:30,640
tornou isso possível.
Ao abandonar Alfredo,

347
00:26:32,280 --> 00:26:35,560
ao sair de Wessex,
você tornou isso possível.

348
00:26:36,960 --> 00:26:38,200
É o destino,

349
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
sem dúvida.

350
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
Você me mataria, idiota?

351
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
E homens como eu?

352
00:27:06,880 --> 00:27:09,160
-Deixe-nos a sós.
-Não posso, senhor.

353
00:27:10,640 --> 00:27:12,440
Brida me mataria.

354
00:27:27,200 --> 00:27:28,760
O senhor se recuperou.

355
00:27:30,280 --> 00:27:31,160
Fico feliz.

356
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
O que quer de mim? Minha vida?

357
00:27:35,640 --> 00:27:41,000
Ser parte da sua vida e viver ao seu lado
e através de você.

358
00:27:42,640 --> 00:27:46,480
Nunca vai se livrar de mim. Aceite isso.

359
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Aceite-me.

360
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
O que será de Wessex e Alfredo?

361
00:27:56,240 --> 00:28:02,640
Alfred vai morrer, e com ele,
seu reino, seu deus e seu povo.

362
00:28:04,040 --> 00:28:06,120
Wessex será passado.

363
00:28:07,480 --> 00:28:09,200
Os daneses vão governar.

364
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Mas você, Uhtred Ragnarson,

365
00:28:15,880 --> 00:28:17,440
que é quem você é agora,

366
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
deverá governar.

367
00:28:21,880 --> 00:28:24,720
Pelos saxões,
você deve tomar o lugar de Alfredo.

368
00:28:25,280 --> 00:28:26,800
Só você pode unir os dois povos.

369
00:28:28,560 --> 00:28:31,320
O que Alfredo desejava pode ser seu.

370
00:28:32,600 --> 00:28:35,280
Nosso, meu senhor.

371
00:28:38,040 --> 00:28:39,040
Meu rei.

372
00:28:42,720 --> 00:28:45,880
Quero ser sua rainha.

373
00:28:54,240 --> 00:28:56,960
E este coração pode ser seu, se quiser.

374
00:29:04,560 --> 00:29:06,800
Ela me pertence. Você vai devolvê-la.

375
00:29:08,520 --> 00:29:11,000
-Você a largou para se salvar.
-Ela é minha.

376
00:29:12,280 --> 00:29:14,400
Se eu tiver que matá-lo, farei isso.

377
00:29:15,200 --> 00:29:16,360
Aqui mesmo.

378
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
Você é hóspede do meu irmão,
então vou ignorá-lo desta vez.

379
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
Mas se me ameaçar de novo,
darei suas entranhas aos porcos.

380
00:29:36,520 --> 00:29:39,280
Não faça nada senhor,
ou cortarei seu pescoço.

381
00:29:39,840 --> 00:29:42,000
-Falo sério.
-Skade é minha.

382
00:29:43,280 --> 00:29:45,600
Não faça nada. Eu lhe imploro.

383
00:29:46,960 --> 00:29:48,320
Você não entende.

384
00:29:49,560 --> 00:29:51,120
Ela não pode ser dominada.

385
00:29:52,600 --> 00:29:55,120
Ela é que tem que dominar parte de você.

386
00:29:56,320 --> 00:29:58,320
O sangue dela se torna seu sangue.

387
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
Com certeza conversaremos de novo.

388
00:30:08,040 --> 00:30:09,000
Obrigada.

389
00:30:19,160 --> 00:30:20,640
Eu posso matá-la.

390
00:30:29,840 --> 00:30:33,320
Ragnar, eu lhe dei minha palavra
de que manteria a paz,

391
00:30:34,240 --> 00:30:35,680
mas quero lutar contra Uhtred.

392
00:30:36,720 --> 00:30:40,000
Ele levou minha mulher, vidente,
ele me envergonha.

393
00:30:40,080 --> 00:30:42,840
-Quero cortar sua barriga.
-Agora não é hora.

394
00:30:45,720 --> 00:30:49,520
Aceito um duelo de habilidades
com clavas, sendo Skade o prêmio.

395
00:30:51,320 --> 00:30:52,480
Cabelo de Sangue,

396
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
agora não é hora.

397
00:30:57,120 --> 00:30:58,440
Minha resposta é não.

398
00:31:20,480 --> 00:31:24,760
Detesto cada segundo
em que estou na água.

399
00:31:24,840 --> 00:31:26,720
Se Deus me quisesse nos mares,

400
00:31:26,800 --> 00:31:29,120
-teria me feito um peixe.
-Ou um danês.

401
00:31:32,080 --> 00:31:35,480
Espero não estarmos
nos arriscando à toa neste temporal.

402
00:31:35,560 --> 00:31:36,760
Isso não é temporal.

403
00:31:39,320 --> 00:31:41,680
Minha mãe e eu viemos em um navio

404
00:31:41,760 --> 00:31:43,840
que perdeu metade da tripulação no mar.

405
00:31:44,600 --> 00:31:47,960
Ondas muito altas os mataram.

406
00:31:48,760 --> 00:31:50,880
Não quero ouvir essa história.

407
00:31:52,320 --> 00:31:55,080
Você vai enfrentar um temporal
em Dunholm.

408
00:32:09,120 --> 00:32:12,080
Vou voltar para o sul e enviar
os homens do Cabelo de Sangue

409
00:32:12,160 --> 00:32:13,600
e os navios para o rio Ouse.

410
00:32:14,120 --> 00:32:17,520
Vocês me seguirão e, juntos,
atacaremos Mércia,

411
00:32:18,160 --> 00:32:22,040
Wessex e mataremos Alfredo!

412
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Encontrarei Aethelflaed

413
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
e cada um terá sua vez com ela.

414
00:32:33,360 --> 00:32:34,760
Contaremos nossa prata.

415
00:32:35,520 --> 00:32:41,720
Vamos do norte ao sul, leste ao oeste,
levando tudo pelo caminho.

416
00:32:41,800 --> 00:32:46,240
E aí começamos a lutar entre nós mesmos
e o plano falha.

417
00:32:46,320 --> 00:32:48,640
Lutar? Por que motivo?

418
00:32:49,440 --> 00:32:50,640
Vai acontecer.

419
00:32:50,720 --> 00:32:53,240
Tão certo quanto seus colhões minúsculos,
vai acontecer.

420
00:32:53,320 --> 00:32:55,200
Porque você está dizendo?

421
00:32:55,280 --> 00:32:56,800
Porque cada um acredita

422
00:32:56,880 --> 00:32:59,760
ser o maior danês dentre todos
e estão enganados.

423
00:33:01,360 --> 00:33:04,600
-Só pode haver um líder.
-Eu vou liderar.

424
00:33:04,680 --> 00:33:06,640
Tenho navios, homens,

425
00:33:06,720 --> 00:33:08,760
não cresci preguiçoso em uma fortaleza.

426
00:33:08,840 --> 00:33:10,480
Está me chamando de preguiçoso?

427
00:33:10,560 --> 00:33:14,640
Estou pedindo que se junte a mim, Ragnar,
como fez Haesten.

428
00:33:14,720 --> 00:33:16,280
Quando me juntei a você?

429
00:33:17,400 --> 00:33:20,320
Eu lhe dei comida, não prometi nada.

430
00:33:20,400 --> 00:33:23,840
-Você acredita que deve ser o líder?
-Sim. Por que não?

431
00:33:23,920 --> 00:33:25,080
Conte suas vitórias.

432
00:33:25,160 --> 00:33:29,760
Diz o homem que perdeu metade
do seu exército para um rei doente.

433
00:33:29,840 --> 00:33:31,200
Chega dessa conversa!

434
00:33:31,280 --> 00:33:33,000
Depois vão comparar
o tamanho dos paus.

435
00:33:34,320 --> 00:33:37,760
-Só pode haver um líder.
-Deve ser você, Ragnar.

436
00:33:38,960 --> 00:33:40,280
Porque é seu irmão?

437
00:33:41,440 --> 00:33:44,640
Porque Ragnar é o único
em que todos confiam.

438
00:33:46,440 --> 00:33:47,280
O único.

439
00:33:49,400 --> 00:33:51,160
Não confia em mim, assassino?

440
00:33:51,640 --> 00:33:53,560
Não o conheço nem gosto de você.

441
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Mas você é primo de Ragnar.

442
00:33:58,440 --> 00:34:01,400
Não se trata de quem lidera,
mas de como a riqueza é dividida.

443
00:34:01,480 --> 00:34:04,480
Não falaremos de riqueza
até ela estar em nossas mãos.

444
00:34:05,880 --> 00:34:08,760
Uhtred diz que precisamos ser um exército.

445
00:34:09,720 --> 00:34:12,840
Não vejo nenhum idiota que discorde disso.

446
00:34:14,360 --> 00:34:15,480
Todos me conhecem.

447
00:34:17,000 --> 00:34:19,760
Sabem do meu pai e do meu avô.

448
00:34:20,320 --> 00:34:23,920
Ficaria orgulhoso de liderar
o próximo grande exército,

449
00:34:24,880 --> 00:34:27,800
mas só se todos concordarem.

450
00:34:28,640 --> 00:34:31,480
Em troca da confiança,
eu lhes dou minha palavra.

451
00:34:31,560 --> 00:34:34,840
Quando Alfredo for derrotado,
e isso vai acontecer,

452
00:34:35,760 --> 00:34:39,360
haverá prata, mas mais que isso.

453
00:34:41,160 --> 00:34:45,680
Haverá reputação e honra,
nesta vida e na próxima.

454
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
Então, quem está comigo?

455
00:34:51,880 --> 00:34:52,880
Cabelo de Sangue?

456
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
Sim, estou com você.

457
00:35:04,280 --> 00:35:06,480
Você tem meu apoio. Eu juro.

458
00:35:10,440 --> 00:35:11,320
Haesten?

459
00:35:17,000 --> 00:35:19,640
Não tenho argumentos.
Também estou com você.

460
00:35:21,160 --> 00:35:26,320
E eu, primo, como sempre.
Mas você já sabia disso.

461
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
Eu também.

462
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
Conheço cada mágoa e rancor saxão
contra Alfredo.

463
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
E há muitos.

464
00:35:35,320 --> 00:35:36,320
Vão precisar de mim.

465
00:35:37,320 --> 00:35:38,400
Sobra Uhtred.

466
00:35:43,080 --> 00:35:45,080
Eu apoio meu irmão. Com certeza.

467
00:35:49,280 --> 00:35:50,360
Está decidido.

468
00:35:51,800 --> 00:35:54,880
O reino de Wessex vai se render

469
00:35:58,560 --> 00:36:02,440
ou queimar...
-Isso!

470
00:36:13,880 --> 00:36:16,920
-Não podemos desafiar os homens de Wessex.
-Fique quieto agora.

471
00:36:17,000 --> 00:36:19,520
São nosso povo, nossos amigos.

472
00:36:19,600 --> 00:36:20,840
Osferth, quieto!

473
00:36:41,600 --> 00:36:42,520
Minha espada.

474
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
-Se me permite...
-Saia.

475
00:36:59,560 --> 00:37:01,120
Senhora. Senhor.

476
00:37:03,000 --> 00:37:07,120
Senhor, por que está fazendo isso
a si mesmo? Há paz.

477
00:37:07,200 --> 00:37:08,720
Há dúvida, minha cara.

478
00:37:09,760 --> 00:37:11,720
Está contagiando a Inglaterra.

479
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
Talvez ainda seja um fardo
que tenho que carregar.

480
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
Vou carregar. Deus me ajude.

481
00:37:24,520 --> 00:37:26,520
Devo saber que sou capaz. E sou.

482
00:37:29,240 --> 00:37:30,080
Eu sou.

483
00:37:31,800 --> 00:37:33,240
Rezo para que esteja errado,

484
00:37:35,720 --> 00:37:37,840
mas sei que vê-lo sozinho

485
00:37:38,600 --> 00:37:42,560
comoveria os céticos e os pagãos.

486
00:37:45,920 --> 00:37:46,760
Alfredo,

487
00:37:50,760 --> 00:37:52,560
você nunca me deixará.

488
00:38:05,720 --> 00:38:08,440
Beocca, você não disse uma palavra
o dia todo.

489
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
Sim, eu disse,

490
00:38:12,240 --> 00:38:13,800
mas minha mente está ocupada.

491
00:38:20,600 --> 00:38:24,840
Dunholm, eu não deveria levá-la de volta
a um lugar como aquele.

492
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
Temo que as lembranças afetem você.

493
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
Era uma vida diferente, Beocca.
Sou outra mulher.

494
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
Estou com você.

495
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
-Cavaleiros.
-Devemos nos esconder.

496
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Haesten.

497
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
O que ele está fazendo no norte,
tão longe de Beamfleot?

498
00:39:06,200 --> 00:39:08,360
-O que foi?
-Talvez comerciantes.

499
00:39:12,200 --> 00:39:14,520
-Um homem, uma mulher.
-Abra os portões.

500
00:39:15,080 --> 00:39:16,640
Vamos dar uma olhada.

501
00:39:26,560 --> 00:39:28,840
Parte de mim esperava
que ele não estivesse aqui.

502
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Thyra?

503
00:39:40,280 --> 00:39:44,120
-Thyra, o que faz aqui?
-Não está feliz em me ver?

504
00:39:47,080 --> 00:39:50,160
Olhe só para você, está linda.

505
00:39:53,280 --> 00:39:55,600
-E está sorrindo.
-Estou feliz.

506
00:39:56,160 --> 00:39:58,760
Que coisa linda. Você veio até aqui?

507
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
Para ver você. E quem o padre veio ver?

508
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Estou vendo que você engoliu outra vespa.

509
00:40:06,280 --> 00:40:10,760
-Beocca insistiu em me acompanhar.
-Em parte é verdade.

510
00:40:11,440 --> 00:40:13,640
E vim para cumprir a ordem do rei

511
00:40:13,720 --> 00:40:15,920
de banir Uhtred de Wessex.

512
00:40:17,120 --> 00:40:18,800
Tal ordem é exigida por lei.

513
00:40:20,240 --> 00:40:22,800
Quando Thyra se cansar
da presença do irmão,

514
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
ela irá embora.

515
00:40:25,280 --> 00:40:27,760
Veio aqui dizer a Uhtred
o que ele já sabe?

516
00:40:27,840 --> 00:40:31,160
Ver o garoto uma última vez,
talvez chutar seu traseiro.

517
00:40:31,240 --> 00:40:33,280
-É verdade?
-Tudo isso.

518
00:40:33,360 --> 00:40:34,200
Thyra.

519
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
É bom vê-la.

520
00:40:39,160 --> 00:40:41,920
Meus filhos estão bem?
Teve notícias deles?

521
00:40:42,000 --> 00:40:44,320
Estão bem e estão sendo cuidados.

522
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
Vou buscá-los em breve.

523
00:40:48,120 --> 00:40:49,280
Descanse.

524
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Vou conversar com o padre depois.

525
00:40:59,920 --> 00:41:02,600
Esse padre é bom para você?

526
00:41:03,320 --> 00:41:04,200
Sim.

527
00:41:05,960 --> 00:41:07,840
Não poderia ficar sem ele.

528
00:41:08,880 --> 00:41:09,920
Nem eu sem você.

529
00:41:13,040 --> 00:41:15,760
Vimos o charmoso Earl Haesten na estrada.

530
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
Eu o conheço das visitas a Winchester.

531
00:41:19,840 --> 00:41:22,040
Ele é seu aliado,
assim como de Alfredo?

532
00:41:22,760 --> 00:41:23,960
Haesten é danês.

533
00:41:25,520 --> 00:41:28,200
-É verdade.
-Assim com Uhtred.

534
00:41:29,560 --> 00:41:30,560
Padre Beocca.

535
00:41:32,480 --> 00:41:33,640
Bem-vindo a Dunholm.

536
00:41:36,760 --> 00:41:38,560
Não me surpreende vê-lo aqui.

537
00:41:40,240 --> 00:41:41,360
Entre amigos.

538
00:42:03,520 --> 00:42:07,480
-Finan.
-Padre Beocca, que bom vê-lo.

539
00:42:07,560 --> 00:42:10,800
Osferth. Rapaz danês, parece um rato.

540
00:42:11,360 --> 00:42:12,240
Sou Sihtric.

541
00:42:12,720 --> 00:42:16,920
Sua esposa deixou Coccham e voltou
para a estalagem em Winchester.

542
00:42:17,600 --> 00:42:21,520
-Voltou? Ela está bem?
-Ah, ela está bem.

543
00:42:22,640 --> 00:42:23,520
E ela é barulhenta.

544
00:42:26,360 --> 00:42:27,480
Um pouco de privacidade.

545
00:42:27,560 --> 00:42:31,120
Sente-se, padre.
Todos nós precisamos urinar.

546
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
Para que tudo isso?

547
00:42:43,000 --> 00:42:46,120
-Está se preparando para a batalha?
-Não é assunto seu.

548
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
Talvez seja assunto meu em breve.

549
00:42:55,080 --> 00:42:56,760
Dê seu recado e vá embora.

550
00:42:58,720 --> 00:43:00,040
Por favor, diga.

551
00:43:00,120 --> 00:43:05,120
Não estou aqui para censurá-lo
ou salvá-lo, nem estou aqui por Alfredo.

552
00:43:08,520 --> 00:43:11,720
Vim por Aethelflaed.
Ela está escondida em um convento.

553
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
-Escondida de quem?
-Do marido.

554
00:43:15,840 --> 00:43:17,120
Ele planeja matá-la.

555
00:43:24,040 --> 00:43:25,680
Não é problema meu.

556
00:43:27,240 --> 00:43:30,400
Ela tem guardas, o rei, Steapa até...

557
00:43:30,480 --> 00:43:31,880
Ela pediu Uhtred.

558
00:43:42,840 --> 00:43:44,920
Aethelwold veio até aqui sozinho?

559
00:43:46,520 --> 00:43:48,480
Ele veio com Haesten e Cabelo de Sangue.

560
00:43:49,080 --> 00:43:51,520
Antes ele fez uma visita a Aethelred.

561
00:43:53,840 --> 00:43:55,680
Sim, ele fez isso.

562
00:43:57,800 --> 00:44:01,440
Então o plano é tornar Aethelwold
o próximo rei de Wessex?

563
00:44:08,440 --> 00:44:09,960
Se Haesten voltar para o sul,

564
00:44:10,040 --> 00:44:12,680
em breve saberá onde Aethelflaed está.

565
00:44:12,760 --> 00:44:16,480
Beocca, dediquei metade da minha vida
a Wessex.

566
00:44:17,960 --> 00:44:19,000
Agora chega.

567
00:44:19,440 --> 00:44:20,960
Ela diz que você jurou a ela.

568
00:44:22,480 --> 00:44:25,360
E prometeu ajudá-la
se o marido a ameaçasse.

569
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
Isso é uma armadilha do Alfredo...

570
00:44:28,360 --> 00:44:31,120
Aethelflaed o libera do juramento.

571
00:44:32,680 --> 00:44:33,640
Sim.

572
00:44:35,240 --> 00:44:38,440
Ela pede sua ajuda não por que você é
o homem de confiança,

573
00:44:38,520 --> 00:44:41,400
mas porque é a pessoa
em quem ela mais acredita.

574
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
Só isso.

575
00:44:46,240 --> 00:44:49,200
Se eu tivesse ficado em Wessex
e me recusado a jurar por Eduardo,

576
00:44:50,080 --> 00:44:53,960
-Alfredo teria me matado.
-Vim aqui por Aethelflaed.

577
00:44:54,640 --> 00:44:57,080
Você é livre para escolher seu caminho.

578
00:44:57,720 --> 00:44:59,680
Que Deus lhe abençoe e guie.

579
00:45:27,160 --> 00:45:28,280
Não diga nada.

580
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Não vou fazer nada, senhor.

581
00:45:32,760 --> 00:45:34,160
Só vou dizer a Sihtric

582
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
que este grande exército
que estamos montando

583
00:45:37,680 --> 00:45:39,720
-não aguentará.
-Concordo.

584
00:45:41,160 --> 00:45:43,680
Falarei a Osferth que não vim ao norte

585
00:45:43,760 --> 00:45:47,600
-só para voltar e marchar para o sul.
-Nem eu, Finan.

586
00:45:47,680 --> 00:45:51,040
Senhor, eu o seguirei,
mas tenho uma esposa em Wessex

587
00:45:52,240 --> 00:45:55,600
e homens como Haesten e Cabelo de Sangue
não são melhores que Kjartan.

588
00:45:58,080 --> 00:46:02,360
Se o norte é seu lar,
é seu por direito,

589
00:46:02,440 --> 00:46:05,040
por que não buscamos Bebbanburg?

590
00:46:06,440 --> 00:46:08,880
É uma guerra em que podemos acreditar.

591
00:46:12,960 --> 00:46:19,400
Uhtred, estou lhe implorando como amigo.
Não faça isso.

592
00:46:19,480 --> 00:46:21,040
Devemos sair daqui.

593
00:46:24,040 --> 00:46:25,480
E abandonar meu irmão?

594
00:46:27,080 --> 00:46:28,320
Como posso fazer isso?

595
00:46:30,360 --> 00:46:31,240
Você precisa.

596
00:46:36,480 --> 00:46:37,800
Quando Alfredo era jovem,

597
00:46:37,880 --> 00:46:40,840
transava com qualquer coisa, eu juro.

598
00:46:41,720 --> 00:46:46,960
Ele não conseguia evitar.
Ele precisava de uma ajudinha.

599
00:46:49,920 --> 00:46:50,760
Uhtred.

600
00:46:52,560 --> 00:46:54,120
O que disse a Aethelred?

601
00:46:55,480 --> 00:46:56,840
Como assim?

602
00:46:57,480 --> 00:46:58,640
Você procurou Aethelred.

603
00:46:59,240 --> 00:47:00,360
Do que falaram?

604
00:47:02,520 --> 00:47:05,200
Falei sobre oportunidades.

605
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
Para fazer o quê?

606
00:47:09,080 --> 00:47:12,400
Para declará-lo rei de Mércia,
enfurecer Alfredo,

607
00:47:12,480 --> 00:47:15,400
-provocar divisão, ajudar nossa causa.
-Para matar sua esposa.

608
00:47:26,600 --> 00:47:28,320
Não durma esta noite.

609
00:47:29,520 --> 00:47:30,600
Pode não acordar.

610
00:47:31,440 --> 00:47:32,960
Nunca mais durma.

611
00:47:40,840 --> 00:47:43,840
Posso ter sugerido que Aethelred
matasse a esposa,

612
00:47:43,920 --> 00:47:44,880
mas por que não?

613
00:47:46,280 --> 00:47:48,520
Ela é filha de Alfredo. Pioraria tudo.

614
00:47:48,600 --> 00:47:50,200
-Que diferença faz?
-Muita!

615
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
Por quê? Ela é o inimigo.

616
00:47:53,120 --> 00:47:55,320
Ou o motivo da viagem do padre Beocca

617
00:47:55,400 --> 00:47:56,640
é pedir que você a salve?

618
00:47:57,640 --> 00:48:01,560
Afinal, sua especialidade
é resgatar princesas.

619
00:48:01,640 --> 00:48:03,640
Ragnar, peço para lutar contra ele.

620
00:48:03,720 --> 00:48:05,840
Esse lixo não vai se meter na minha vida!

621
00:48:05,920 --> 00:48:07,640
-Ignore-o.
-Não.

622
00:48:08,200 --> 00:48:10,160
Vou lutar contra ele e matá-lo.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,800
Porque o lixo descobriu a verdade?

624
00:48:12,880 --> 00:48:16,720
Uhtred, devemos ser um exército,
meu amigo.

625
00:48:16,800 --> 00:48:20,360
Acho que Uhtred está prestes
a desertar deste exército!

626
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
Aethelflaed chamou
e seu vassalo deve ir correndo...

627
00:48:27,000 --> 00:48:28,840
Uhtred, ele não vale a pena.

628
00:48:28,920 --> 00:48:31,480
-Essa é a prova de que preciso...
-Que prova?

629
00:48:31,560 --> 00:48:34,320
Você está dividido entre saxão e danês!

630
00:48:34,400 --> 00:48:38,000
Ragnar, acho que seu irmão está
em conflito. Ele está conosco?

631
00:48:39,160 --> 00:48:42,200
Uhtred, o que me diz?
Qual é sua resposta?

632
00:48:45,600 --> 00:48:46,880
O que me diz?

633
00:48:50,040 --> 00:48:52,400
Digo que este exército não vai aguentar.

634
00:48:53,440 --> 00:48:57,240
Olhe à sua volta. Somos inimigos
unidos apenas pela cobiça.

635
00:48:58,080 --> 00:49:01,680
-Não há vínculo, respeito.
-Não há vínculo, você diz?

636
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
Então quem sou eu?

637
00:49:08,160 --> 00:49:09,560
Você é meu irmão.

638
00:49:10,200 --> 00:49:13,920
Não é vínculo o suficiente?
Ou não se compara a uma princesa?

639
00:49:14,000 --> 00:49:17,560
-Parece que não.
-E você.

640
00:49:18,280 --> 00:49:20,040
Por que está aqui?
O que tem a dizer?

641
00:49:20,120 --> 00:49:23,920
Ragnar! Seu assunto é apenas comigo.

642
00:49:25,080 --> 00:49:29,280
Uhtred é um homem livre, Ragnar.
Ele faz suas escolhas.

643
00:49:30,000 --> 00:49:30,840
Então escolha.

644
00:49:31,600 --> 00:49:36,840
Você está do nosso lado,
de cada um de nós, ou não?

645
00:49:39,600 --> 00:49:43,040
Responda, assassino de daneses.
Queremos ouvi-lo.

646
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
Vou embora.

647
00:50:02,760 --> 00:50:06,000
Vou embora, mas não voltarei a Wessex.

648
00:50:07,560 --> 00:50:10,520
-Precisam de mim.
-Uma princesa.

649
00:50:13,960 --> 00:50:16,120
Você não é mais danês que o padre.

650
00:50:16,880 --> 00:50:19,240
Você se prostitui pela coroa de Alfredo.

651
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Você faria isso comigo?

652
00:50:24,680 --> 00:50:25,560
De novo?

653
00:50:27,760 --> 00:50:29,640
-Preciso.
-Sim, claro. Precisa.

654
00:50:30,160 --> 00:50:31,240
Você fez um juramento.

655
00:50:33,000 --> 00:50:34,680
Você deu sua palavra.

656
00:50:35,600 --> 00:50:38,000
É reputação e honra!

657
00:50:39,120 --> 00:50:43,120
O que meu pai lhe deu,
eu tomo de volta agora.

658
00:50:43,200 --> 00:50:45,600
Você não é mais Uhtred Ragnarson!

659
00:50:45,680 --> 00:50:49,600
-Ragnar, não pode fazer isso, por favor!
-Não é mais meu irmão!

660
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
-Isso era um jogo para você.
-Nunca.

661
00:50:57,640 --> 00:51:00,720
Vá embora, antes que eu lhe mate.

662
00:51:03,000 --> 00:51:05,600
Ele não vai levar Skade!
Ela me pertence!

663
00:51:06,480 --> 00:51:09,360
Sim, Cabelo de Sangue.
Será uma disputa.

664
00:51:12,000 --> 00:51:16,080
E você pode lutar pela bruxa, até a morte.

665
00:51:18,800 --> 00:51:21,960
-Eu aceito.
-Senhor, não diga nada.

666
00:51:25,920 --> 00:51:26,760
Eu aceito.

667
00:51:29,400 --> 00:51:30,240
Vamos lutar.

668
00:51:41,160 --> 00:51:43,160
legendasdb.com

