1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
<i>Sou Uhtred, filho de Uhtred.</i>

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
<i>Nasci um nobre saxão,</i>
<i>mas tive minhas terras ancestrais roubadas</i>

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
<i>e fui criado como um danês e pagão.</i>

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Sou Uhtred de Bebbanburg
e vou tomar o que é meu!

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
<i>Mas eu me tornei o melhor guerreiro</i>
<i>do Rei Alfredo,</i>

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
<i>defendendo seu Reino de Wessex e sua visão</i>
<i>de uma Inglaterra unida,</i>

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
<i>apoiado por meu leal grupo de assassinos,</i>

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
<i>bárbaros e um padre desonrado.</i>

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
Prometo que quando a batalha chegar,
não desapontarei você.

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
<i>Encontrei a felicidade</i>
<i>com minha esposa Gisela,</i>

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
<i>que me deu dois filhos.</i>

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
<i>Alfredo casou sua própria filha</i>
<i>com Aethelred,</i>

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
<i>que se vê como Rei de Mércia.</i>

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
<i>Mas levada pelos daneses,</i>
<i>ela se apaixonou pelo guerreiro Erik</i>

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
<i>e é cobiçada por Haesten.</i>

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
<i>Aparentemente, Haesten aliou-se a Alfredo.</i>

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
<i>Ele não é confiável.</i>

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
<i>Com a saúde de Alfredo frágil,</i>

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
<i>são tempos sombrios e perigosos</i>
<i>para todos os povos desta terra.</i>

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
<i>O destino é tudo!</i>

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
Deus salve seu Rei!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Padre Beocca.

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
Se nossa crença for verdade
e o paraíso nos esperar?

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
É verdade, senhor, sem dúvida.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,960
Mesmo que eu passasse
pelos portões,

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
ainda seria como o purgatório.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Não será. Não pode ser. É o paraíso.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
O que mudou desde que eu assumi a coroa?

30
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
Os daneses atacam
e a carnificina segue

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
e seguirá até quando eu morrer
e depois disso.

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
Qual tem sido meu objetivo?

33
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
Seu objetivo, senhor,
é que é o Rei de Deus.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Sem o senhor, não haveria igreja,
Wessex, leis, Burhs,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
refúgios seguros
ou ideia de uma Inglaterra.

36
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
Você estabeleceu as bases
de um país grande e devoto.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Nada mudou,
nenhuma tarefa está completa.

38
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
E depois que eu morrer,
o que acontecerá?

39
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
O que você começou continuará.
Deve continuar.

40
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
Sim.

41
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
Obrigado, Beocca.

42
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
Deve continuar.

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Guardas! Virem-se agora!

44
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
Nenhum homem deve me mostrar seu rosto!
Nem deve me ver antes do Cabelo de Sangue!

45
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
Vá e lembre os soldados
de que Earl Sigurd

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
-deve ser o primeiro a me ver.
-Sim, senhora.

47
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
Quando ele receber minha mensagem,
poderão olhar.

48
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
-Minha senhora, juro que não a olhei.
-Devo remover seus olhos.

49
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
-Senhora, não, tenha misericórdia.
-E sua língua.

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Cadela, vou matá-la!

51
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
Virem-se!

52
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Só as mulheres podem olhar para mim

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
até que eu diga ao meu senhor o que eu vi!

54
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
Sigurd, meu amor.
Beba-me e torne minha visão real.

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Deixe-me lhe dar
toda a força de que precisa.

56
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
Vejo a morte de um rei.

57
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
Que rei?

58
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
Vejo a morte de Alfredo.

59
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
Foi vista.

60
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
Foi vista!

61
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
A morte de Alfredo e a glória
dos guerreiros de Odin foram vistas!

62
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
Nosso caminho não será simples.

63
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
Os deuses exigirão
que mereçamos a recompensa.

64
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
Mas eu lhes prometo.

65
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
Do menor porco até a coroa de ouro
sobre a cabeça de Alfredo,

66
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
Wessex e tudo que ele tem pertencerá
aos guerreiros do Cabelo de Sangue!

67
00:07:19,520 --> 00:07:21,720
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

68
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
Sim!

69
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
Não. De novo!

70
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
Uhtred, o que acha das habilidades
de Eduardo com a espada?

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Na minha opinião,
Steapa está perdendo tempo.

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
-Poderia explicar?
-Farei isso, senhora.

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Pare, Steapa. Pare com essa bobagem.

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Não use uma espada. As habilidades
são ensinadas com um bastão.

75
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
-Obrigado, senhor.
-Prefiro o peso de uma espada.

76
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
-É um sinal da bravura do aetheling.
-Vamos assistir, querida.

77
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
-Mostre-me o que aprendeu.
-Ele aprende dia após dia.

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,680
-Mãe, por favor.
-Mostre-me.

79
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
Senhor, Haesten,
aquele danês imundo, está aqui.

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
Uhtred, deve testar o garoto.

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
-Coloque o menino no devido lugar.
-Você não tem o direito de falar.

82
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
Que azar, Eduardo.

83
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
Uhtred, temos visita. Um velho amigo seu.

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Foram feitos sacrifícios
para você viver.

85
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Treine só com um bastão.

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
Aprende ao ser golpeado.

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Há um guerreiro dentro de você.
Vamos encontrá-lo.

88
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
Obrigado, Uhtred.

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Fará como o senhor Uhtred diz,
Príncipe Eduardo.

90
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
-Ele pensa em sua segurança e bem-estar.
-Bispo Erkenwald, obrigado.

91
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
-Sua esposa está bem?
-Sim, está.

92
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Moça bonita. Esqueci o nome dela.

93
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Ela se chama Gisela, senhor, uma pagã.
Está grávida novamente. Um menino.

94
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
Seu filho será um menino.

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
O Irmão Godwin tem um dom. Dado por Deus.

96
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
-Se me der licença, Senhor.
-Pois não.

97
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
Eduardo, está atrasado
para sua aula. Venha.

98
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
Ouvi dizer que oficiais gostariam
de vê-lo morto.

99
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
Você transformou uma jovem em prostituta
e a engravidou.

100
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
-Ela não é prostituta.
-Eduardo malvado.

101
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
Ela não é prostituta.

102
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
-Ouse dizer isso novamente.
-Eduardo malvado.

103
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
O nome dele é Sigurd.
Seus homens o chamam de Cabelo de Sangue.

104
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
Não quero saber o porquê.
Sei que é algo depravado.

105
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
Tenho alguém vigiando
os soldados do Cabelo de Sangue.

106
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
Mas estou curioso. Ele não lhe pediu
para se juntar a ele, Haesten?

107
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
Pediu. Eu recusei.
Assim como você, dei minha palavra.

108
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
Ao contrário de você,
aceitei o missionário do rei.

109
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
-Sua palavra não significa nada.
-A paz entre todos nós não conta?

110
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
Minha esposa e meus filhos
não querem ser cristãos?

111
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
-Querem?
-Eles querem, senhora.

112
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
-Pedi ao padre que cuidasse disso.
-Que boa notícia.

113
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
Certamente, é novidade.

114
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
-Deve ser uma grande ocasião, senhor.
-Será, minha cara,

115
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
quando acabarmos
com Earl Sigurd, Cabelo de Sangue.

116
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
Ele vai atacar?

117
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Ele atacará para testar sua força.

118
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
É você que deve atacar.

119
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
Destrua o exército dele
e mande uma mensagem aos nórdicos.

120
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
Meu senhor comeu algo que não caiu bem?

121
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
Muito vinho, senhor?

122
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
Uhtred, você tem razão.

123
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
Sigurd não deve atracar seus navios
em Wessex.

124
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
-Ele atacará antes do inverno.
-Mais cedo, senhor.

125
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Aí marcharemos.

126
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
Beocca, avise Aethelred da Mércia.
Isso é uma ameaça a ambas as terras.

127
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
Nossos aliados devem se unir a Wessex.

128
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
Sim, senhor. Farei a carta agora.

129
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
Avise que vamos nos juntar a ele
em Burh de Aescengum.

130
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
Agora... vou tomar um pouco de ar.

131
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
Como está a senhora Aethelflaed
e a criança ultimamente?

132
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
Com quem a criança
se parece...

133
00:13:07,640 --> 00:13:09,760
Cuidado, ou vou enfiar essa comida

134
00:13:09,840 --> 00:13:12,240
e você vai defecá-la em segundos.

135
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Já o vi fazer isso. É um milagre.

136
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
O marido dela, Aethelred, diz o mesmo.

137
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Você tem uma dívida com Aethelflaed.

138
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Você só tem homens e navios

139
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
porque ela matou seu senhor, Sigefrid.

140
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
Não esqueci o que aquela cadela fez.
Nunca esquecerei.

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Já chega.

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Diga que rezo para que nossos
caminhos se cruzem novamente.

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
Haesten, basta.

144
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
Cabelo de Sangue tem uma mulher
da qual você gostaria, Uhtred. Skade.

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
A beleza dela o cega como o sol, embora
ela tenha toda a escuridão da noite.

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
-Ela é vidente.
-Ela é do diabo, Padre.

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
Eu diria que foi um prazer vê-lo.

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
-Mas nunca é.
-Digo o mesmo.

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
Deus me perdoe, mas queria arrancar
a cabeça desse homem com um machado cego.

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
A saúde do rei piora, Beocca.

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
De tempos em tempos, sim.

152
00:14:28,400 --> 00:14:30,960
É por isso que o tempo
que passa com Eduardo

153
00:14:31,040 --> 00:14:32,280
é tão importante.

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
O trabalho de Alfredo precisa continuar
e pode garantir isso.

155
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
Diga ao rei que o encontrarei na estrada
para Aescengum ou no Burh.

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
-Por quê? Aonde você vai?
-Minha esposa.

157
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
E depois ver Cabelo de Sangue
por mim mesmo.

158
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
Você deveria pedir a permissão do rei.
Desta vez.

159
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
REINO DE WESSEX

160
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Bom dia, Senhor.

161
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
Preparem-se. Partiremos
antes do anoitecer.

162
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
-Para onde?
-Para a batalha.

163
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Era mais do que tempo.

164
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
Sou um guerreiro.

165
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
Vou levar isso.

166
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
O que é isso, Gisela?

167
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
Temos criados.
Você deveria estar descansando.

168
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
Eu disse isso a ela.

169
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Como descansar com esse menino
selvagem dentro?

170
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Um padre me disse a mesma coisa:
que é um menino.

171
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
É claro que é um menino.
Ele não para de se mexer.

172
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
-Felizmente, ele será o último.
-Não pode impedir isso.

173
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Eu sei como impedir isso.
Ele será o último.

174
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
Você vai partir?

175
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
Sim, vou me juntar a Finan
e então vamos partir.

176
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
Thyra ficará aqui.

177
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
Eu mandei avisar Hild.

178
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Ela estará com você para o nascimento
se não voltar a tempo.

179
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
Mas eu prometo que voltarei.

180
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
E quando voltar, dormirá sozinho.

181
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
-Você faria isso comigo?
-Sim, farei isso com você...

182
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
por um tempo.

183
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Vamos!

184
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Boa noite.

185
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
Embora esteja apontando uma espada
para seu coração, sou amigo.

186
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
É o hábito.

187
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
Venha comigo. Aí pode me contar tudo
sobre seu vilarejo.

188
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Pai do Céu, poupe-me disso.

189
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Pare meu coração e leve-me agora.

190
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
Imploro a todos os santos do céu
que me derrubem.

191
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Leve minha alma e meu coração.
Poupe-me, Senhor.

192
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
Temo que este seja o caminho.
Senhor, eu lhe imploro.

193
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Pare meu coração.

194
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Por favor.

195
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
-Onde está a prata?
-Não há nenhuma.

196
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Onde está a prata?

197
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Imploro que acredite em mim.
Não minto.

198
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Se você quer ser cozido vivo,
eu farei isso.

199
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Não há prata. Eu juro, senhora!

200
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
A prata!

201
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Diga a ela.

202
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Eu disse a ela, senhor!
Não há riqueza aqui!

203
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Coloque-o no fogo.

204
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
Não! Por favor! Eu lhe imploro!

205
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
A prata!

206
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
-Algum homem pode dizer por ele?
-Deus me ajude!

207
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
Ajude-me!

208
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Eu deveria interrogá-lo e matá-lo!

209
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Você não tem direito.

210
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Isso é uma igreja
e igrejas têm prata.

211
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Você. Qual é o seu nome?

212
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Sou o Irmão Hubert, Senhor.

213
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Meu Senhor, eu juro, somos uma igreja
pobre. Temos só comida e cerveja.

214
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Irmão Hubert,

215
00:19:53,280 --> 00:19:56,560
se está dizendo a verdade,
tire sua própria vida.

216
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Fará isso agora e salvará seus amigos.

217
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Mas, senhor, minha alma estará condenada.

218
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
Tire sua vida! Como um guerreiro!

219
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
E só pediremos comida e cerveja.

220
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Senhor, eu juro. Não há prata.

221
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
Eles são seus. Faça o que quiser.

222
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Senhor, tem certeza
de que não vai usar a carruagem?

223
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Sim. Vamos cavalgar até Aescengum.

224
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

225
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Senhora, Cabelo de Sangue está indo
ao próximo vilarejo em busca de prata.

226
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
Está pronto para partir.

227
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Então deixe-o partir!

228
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Ficaremos aqui

229
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
até eu terminar meu trabalho
com os padres.

230
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Diga que o seguiremos.
Mas ele deve deixar meu guarda.

231
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Sim.

232
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Bom dia, Hubert.
Acredito em você agora. Não há prata.

233
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Então, o que mais você pode me dar?

234
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
REINO DE MÉRCIA

235
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Senhor, estamos prontos para ir.

236
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Então vamos. Mas com apenas
metade dos guardas.

237
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Você virá?

238
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Sim, somos aliados de Wessex,

239
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
mas parece que daneses
estão atacando a fronteira norte.

240
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Eles sempre estão lá.

241
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Devo ficar aqui, pelo bem de Mércia.

242
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
Não podemos negligenciar
nossa terra.

243
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
Senhor, é preciso ficar perto de Wessex.

244
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfredo não viverá para sempre
e Eduardo aetheling é um menino.

245
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Ele parece estar fazendo o máximo
para viver para sempre.

246
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Ele está sempre doente, mas não morre.

247
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
Se o vir, diga a ele que estou ocupado
com os vikings.

248
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
Direi a meu pai
que você vai se juntar a nós

249
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
-assim que você puder, senhor.
-Obrigada, senhora.

250
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Você vai para a batalha?
Isso não é proibido?

251
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Desejo ver o rei.

252
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Ele é "um" rei, não é "o" rei.
Há reis e reinos por toda parte.

253
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
-Aldhelm, estamos prontos?
-O senhor tem certeza de que não vai?

254
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Vá! Pelo amor de Deus, vá!
Deixe-me em paz.

255
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Sim, senhor.

256
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Boa sorte na fronteira norte.
Volte em segurança.

257
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Deveria liderar seus homens.

258
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
Não quero ouvir a voz queixosa
da chamada Senhora de Mércia.

259
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
E por isso prefiro que você fique
em sua propriedade.

260
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Então vou deixá-lo em paz.

261
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Como está sua filha?

262
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Nossa filha está bem,

263
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
embora eu reze para que ela não herde
o temperamento do pai.

264
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Nem os princípios de sua mãe. Vagabunda!

265
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Você me humilhou.

266
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Vamos a Wessex para ajudá-lo!

267
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
Mas não tenham dúvida

268
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
de que lutamos pela liberdade e glória
de Mércia!

269
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
E mais uma vez mostraremos ao rei Alfredo
como um guerreiro deve ser!

270
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Mostraremos àquele idiota pagão
como um guerreiro deve ser!

271
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Ela está lá, senhor, dentro da igreja.
Ainda precisa de mim?

272
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Procure sua família.

273
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Quem é você? O que quer?

274
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Quero que todos vocês se rendam.
Ou os ferirei.

275
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
O que ele disse? "Ferirei"?
O que é "ferirei"?

276
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
É uma palavra, não é?

277
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Uma palavra do Livro Sagrado.
Significa assassinar ou matar.

278
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Vou matá-los.

279
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Ferir.

280
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
-Vai ferir todos nós?
-Sim, a maioria.

281
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Alguns podem fugir, eu espero.

282
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Tenho uma espada muito afiada.

283
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
-Embora eu prefira que vocês se rendam.
-Matem-no.

284
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Agora!

285
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Haesten diz que ela é do diabo.

286
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Então talvez seja uma boa ideia
bloquear a porta e queimar o lugar.

287
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
-Por que não?
-Ela será valiosa para o Cabelo de Sangue.

288
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
Você é Skade?

289
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Você! Não fará nada
além de ir ao seu senhor.

290
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Diga que Uhtred de Bebbanburg
está com a bruxa dele.

291
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Sabia que era você.

292
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Haverá um resgate.

293
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
Não. Vai procurar meu senhor

294
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
e lhe dizer que a partir de agora

295
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
Uhtred de Bebbanburg está amaldiçoado.

296
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
A bruxa segura o coração dele
e o espremerá.

297
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
E o quebrará.

298
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Vá.

299
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Você é meu prisioneiro agora, Uhtred.

300
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Agarrem-na.

301
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Disse para agarrarem!
Amarrem as mãos dela!

302
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Estou com as três fiandeiras
do destino

303
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
e controlo sua vida.

304
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
-Você é meu agora.
-Olhe a boca.

305
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Eu escolherei seu caminho,
Uhtred Ragnarson.

306
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
E atormentarei seu espírito.

307
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Cubram os olhos dela.

308
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
Vamos levá-la conosco.

309
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
REINO DE WESSEX

310
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Acho que ela pode ter entrado
na cabeça dele.

311
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
-Ele deveria matá-la e acabar com isso.
-Não terminará a maldição.

312
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
Não há maldição.

313
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Se eu disser que não há um Deus cristão,
isso se torna verdade?

314
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
Não há maldição, Sihtric.

315
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Vi um homem morrer
após a maldição de uma mulher.

316
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Chega de conversa.
Falar sobre a maldição a fortalece.

317
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
Uhtred, discutimos a estratégia
e decidimos

318
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
que devemos ficar aqui
no Burh e esperar.

319
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
-Para quê?
-Para o Cabelo de Sangue atacar.

320
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Por que acha que ele vai atacar?

321
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
Não é o que os daneses fazem.
É mais forte que eles.

322
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
-Por que ele não atacaria? Estou aqui.
-Você e seus guardas.

323
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
Por que usar homens em um Burh

324
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
quando Winchester está desprotegido?

325
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
Ele faria isso?

326
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
O exército dele é pequeno
para proteger Winchester.

327
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
E se Haesten se uniu a ele?

328
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
Parece que você diz
para ficarmos em casa.

329
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
Se acha que a vantagem do Burh
é ser descartado,

330
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
deve ter uma alternativa.

331
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
-Eu o conheço?
-Sou Sigebriht, filho de Sigelf.

332
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
O pagão queimou meus vilarejos.
Meu pai construiu esses muros.

333
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
E os construiu bem, Sigebriht. Por isso
o Cabelo de Sangue não vai atacar.

334
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
-Ele não vai querer perder homens.
-Nem para matar um rei?

335
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Ele vai esperar morrermos de fome
ou desistirá, senhor.

336
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Ele não vai atacar.
Mas acho que nós devemos.

337
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Se Winchester está vulnerável, senhor--

338
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
Por que a mulher que você pegou está aqui?

339
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
Ela é valiosa.

340
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
E Sigurd vai querê-la de volta.
Recuso-me a chamá-lo de Cabelo de Sangue.

341
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
-Ele vai.
-O que ela é dele? Esposa? Amante?

342
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
Ela é vidente, uma feiticeira.

343
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
A mente simples de um danês
acredita em sinais, Eduardo.

344
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
Se uma ave voasse
do acampamento deles ao nosso,

345
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
eles veriam isso como um sinal.
Seguiriam para a batalha

346
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
só porque uma vidente viu um pássaro.

347
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Sim, senhor, pode ser assim.

348
00:31:42,400 --> 00:31:46,600
Então, sem essa vidente, não há sinais.
Sigurd está cego.

349
00:31:46,680 --> 00:31:47,520
Não há batalha.

350
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
-Senhor, você está certo e errado.
-Vamos esperar, Uhtred.

351
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Agora...

352
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Quero vê-la.

353
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Skade.

354
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
Padre Beocca, não precisa se preocupar.

355
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Não, senhor?

356
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Destranque a porta.

357
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
O que eles estão fazendo?

358
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfredo disse que quer dormir com a bruxa.
É verdade.

359
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Uhtred, deixe-nos a sós.

360
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Isso é sensato?

361
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Ela está presa por correntes
e eu não chegarei muito perto.

362
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Deixe-nos.

363
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
-Você o deixou sozinho?
-Ele queria.

364
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Acredita que o Cabelo de Sangue
vai direto para Winchester?

365
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
Nossas famílias estão lá desprotegidas.

366
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Não podemos esperar
por um ataque que não acontecerá.

367
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Uhtred, você precisa fazê-lo ver o perigo,
por aqueles que amamos.

368
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Você exala morte, senhor.

369
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
-Infelizmente, sim.
-Por que infelizmente?

370
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Sua vida tem sido rica,
você tem reputação.

371
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Há mais a ser feito.
Preciso ver que é feito.

372
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
Faça sua pergunta.

373
00:34:03,560 --> 00:34:09,240
Quanto tempo tenho? Você sabe?

374
00:34:11,280 --> 00:34:13,640
Você consegue ver isso?

375
00:34:22,920 --> 00:34:27,720
Você não terá outro verão.
Mas seu nome sobreviverá.

376
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
Você será lembrado como o primeiro,
o último e o único rei de todos os saxões.

377
00:34:43,720 --> 00:34:45,480
Eu gosto muito do verão.

378
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, meu senhor. Cabelo de Sangue,
meu amor. Ouça-me, liberte-me, vingue-me.

379
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Venha até mim, morra por mim,
deseje-me. Sigurd, liberte-me!

380
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
<i>Cabelo de Sangue! Venha para mim!</i>

381
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
<i>Morra por mim! Vingue-me! Liberte-me!</i>

382
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
<i>Há um rei aqui!</i>
<i>Venha até mim! Deseje-me!</i>

383
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Deveríamos aproveitá-la.

384
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
<i>Liberte-me!</i>

385
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Cabelo de Sangue!

386
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Venha até mim! Vingue-me!
Liberte-me! Eu exijo!

387
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
<i>-Cabelo de Sangue!</i>
-Quando podemos fechar a boca dela?

388
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
<i>-Morra por mim!</i>
-Deixe-a cantar.

389
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
<i>Há um rei nesta cidade!</i>

390
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
-Isso não é cantar.
<i>-Cabelo de Sangue!</i>

391
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Senhor Uhtred,

392
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
vai permitir que aquela mulher
espere a noite toda?

393
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
Um pouco mais, sim.

394
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Cabelo de Sangue!
Há um rei para você matar!

395
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
<i>Venha até mim! Vingue-me! Liberte-me!</i>

396
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
<i>Eu exijo! Morra por mim! Deseje-me!</i>

397
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Aqui vai um pouco de conversa fiada.

398
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
Sigebriht, filho de sei lá quem,

399
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
gostaria de arrancar as entranhas
do jovem Eduardo.

400
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Quer saber por quê?

401
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
-Não.
-Vou lhe dizer.

402
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Eduardo, o filho não bastardo de Alfredo,

403
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
engravidou a garota que Sigebriht amava
de gêmeos.

404
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
E Sigebriht ainda ama essa garota?

405
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
<i>Morra por mim! Deseje-me!</i>
<i>Cabelo de Sangue!</i>

406
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
Alguém não poderia cortar o pescoço dela?

407
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
Por que está me contando isso?
Não é da minha conta.

408
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Eles farão ser da sua conta.

409
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
Encontrarão um jeito
e Eduardo será da sua conta.

410
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
Você é um criador de reis, meu amigo,
e Alfredo sabe disso.

411
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Estou indecisa.

412
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Eu poderia tomar o lugar de sua mulher,
Uhtred Ragnarson,

413
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
e, juntos, poderíamos governar
de norte a sul.

414
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
Ouça.

415
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
Homens, levem-na para baixo
e a coloquem de volta na cela.

416
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Deixem-na descansar.

417
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Boa noite, senhor.

418
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Por que não me matou?

419
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
O que você quer?
Eu valho mais que prata.

420
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Vá com calma.

421
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Se você me quer, me possua.

422
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
Não vou me opor.

423
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
-Não preciso de uma prostituta.
-Em breve, precisará de uma mulher.

424
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
O senhor não me matou
porque isso o manteria amaldiçoado.

425
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Até o fim e além.

426
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Nossos caminhos estão entrelaçados
e nosso destino é compartilhado.

427
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Ele está aqui.

428
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Senhor! É o Cabelo de Sangue!
Ele tem reféns!

429
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Todos os homens para os muros!
Espadas e lanças preparadas!

430
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
Osferth, prepare os portões.
Finan, venha comigo.

431
00:41:05,080 --> 00:41:06,520
-Uhtred, o que foi?
-Quem é?

432
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
Cabelo de Sangue, com reféns.

433
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
-Ele quer negociar?
-Talvez.

434
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
-Uhtred Ragnarson!
-Que depravação é essa?

435
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
Alfredo de Wessex, você está com a minha
mulher. Devolva-a ou seu povo morrerá.

436
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
-Senhor, conheço todos aqueles miseráveis.
-Ele quer negociar ou não?

437
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Se você quer sua mulher, vamos negociar!

438
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Não queremos a morte de outro inocente!

439
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Eu já disse tudo!

440
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
Senhor, eu imploro. Por favor.
Não as jovens.

441
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Eu imploro, senhor,
não as jovens, por favor!

442
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Poupe as jovens. Elas podem servir-lhe,
por favor, senhor!

443
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, os portões!
Steapa, prepare-se!

444
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
-Eles estão matando mulheres, senhor!
-Os portões!

445
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Earl Sigurd!

446
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Mate mais um refém e eu farei
com que todos os homens aqui

447
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
a vejam nua e depois vou espalhar
as entranhas dela.

448
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Só mais um!

449
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
Faça isso, senhor.
Eu o verei na próxima vida.

450
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Mate todos eles! Ataque!

451
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
-Cabelo de Sangue, mate-os agora!
-Ela é brava.

452
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
-Ataque agora!
-Qual é sua resposta?

453
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Deveria matá-la de qualquer forma.
Ela me cansa.

454
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
Ele não pode fazer isso, senhor.
Está amaldiçoado. Mate todos eles!

455
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Você não vai machucá-la de novo!

456
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
O preço subiu. Além de poupar os reféns,

457
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
vai libertá-los para irem ao Burh.

458
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
Vou fazê-lo comer seu próprio pênis.
Solte-a.

459
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Você tem até o pôr-do-sol
para libertar os reféns.

460
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
Ou cada homem nesse forte terá sua vez!

461
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
Até o pôr-do-sol!

462
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Acho que as negociações
encerraram, senhor.

463
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
Você não verá Valhalla, Uhtred Ragnarson!
Eu juro!

464
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
-Cabelo de Sangue!
-Uhtred Ragnarson!

465
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
-Mate todos eles!
-Uhtred Ragnarson!

466
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
Não machuque um fio de cabelo dela.
Ela é minha!

467
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
Senhor, precisamos mudar nosso plano.

468
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
Não podemos esperar que ele ataque,
porque ele não fará isso.

469
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
Ela vale mais do que eu pensava.

470
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Ele vai esperar o quanto for necessário.

471
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
Aethelred e o povo da Mércia
estarão perto.

472
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
E serão vistos.

473
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
Precisamos pará-los na estrada.

474
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
Posso enviar Finan para fazer isso
e depois nos juntamos a eles.

475
00:43:41,800 --> 00:43:45,200
Precisamos escolher o local da batalha,
senhor, mas agir rapidamente,

476
00:43:45,280 --> 00:43:47,800
-com o sangue dele queimando.
-Onde unir-se a Aethelred?

477
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Acho que em Fearnham. Há uma colina.

478
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
Isso nos daria uma vantagem.

479
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
Como vamos
nos juntar a Aethelred lá

480
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
e garantir que Earl Sigurd nos siga?

481
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan encontrará o povo da Mércia
e Cabelo de Sangue vai segui-lo.

482
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
-Você e eu, senhor, nós vamos atraí-lo.
-E se Aethelred não for encontrado?

483
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
Lutaremos sozinhos,
mas precisamos agir rapidamente.

484
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
Deve ser hoje.

485
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Estou pronto, senhores.

486
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
Não vai demorar até que eu encontre
o povo da Mércia.

487
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
Para Fearnham. Vão!

488
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
<i>Abram os portões!</i>

489
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
Os portões.

490
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Vamos e não pararemos!

491
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
Eles não podem nos alcançar.
Não devem fazer isso!

492
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Pela liberdade de Wessex!

493
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
Eles estão escapando.

494
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
Senhor, eles estão correndo!

495
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Senhor, o exército saxão
está fugindo da fortaleza.

496
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
-Quem você viu?
-Vi todos eles, senhor.

497
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Vi a senhora Skade.
Vi Uhtred Ragnarson. Todo o exército.

498
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Todos os homens e espadas comigo.
Chegou a hora!

499
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
Cavalos!

500
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
<i>Fechem os portões!</i>

501
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
Senhor! Vamos atrás deles.

502
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Vamos esperar para que eles não vejam
que estão sendo seguidos.

503
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
E vamos rezar.

504
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Senhor, a carroça emperrou.

505
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
Solte o cavalo e cavalgue!

506
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
Sihtric, seu machado.

507
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
Eles queriam prata,
então vamos dar-lhe isso!

508
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
Continuem! Cavalguem!

509
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
Não devemos ser vistos! Vamos achá-los.
E depois mataremos os desgraçados!

510
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Preparem-se para uma armadilha.

511
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
É esse o lugar, senhor?

512
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
-Aqui é Fearnham?
-Sim.

513
00:47:09,760 --> 00:47:13,960
Talvez Finan não tenha conseguido.

514
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
Vamos esperar que os daneses
nos peguem?

515
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
É prata, senhor!

516
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
Devem ter ficado com medo de parar
e consertar a carroça.

517
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
Embrulhe-a em um pano. Mantenha-a segura.
Vamos continuar.

518
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
-Quero os saxões mortos até o anoitecer.
-Vamos!

519
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Seu homem está aqui. Eu sei disso.

520
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
É Finan.

521
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
E o povo de Mércia.

522
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
Somos um exército!

523
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
A glória será nossa!

524
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Parede de escudos!

525
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
Prontos!

526
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Eles têm a colina.
Nós temos mais gente e os deuses.

527
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
Guerreiros de Odin!

528
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Defendemos nossa terra!
Eles virão até nós

529
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
e vamos degolá-los!

530
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
Nenhum saxão deixará este campo vivo!

531
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Não atirar flechas!

532
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Não vamos nos curvar!
Defenderemos nossa terra!

533
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
Por Mércia!

534
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
Lutem por suas mulheres e crianças!

535
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
Mantenham posição!

536
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
-Levantem-me!
-Fechem o buraco!

537
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Aguentem!

538
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
Quem está tocando a corneta?

539
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
É Alfredo e os homens de Wessex!

540
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
-Steapa.
-Parede de escudos!

541
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
Formem uma linha!

542
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
Avançar!

543
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Avançar!

544
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
É uma armadilha, senhor!

545
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
Senhor, devemos lutar?

546
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
Cabelo de Sangue, não se renda.

547
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Não cedam!

548
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Mostrem suas espadas!

549
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
Eles estão fugindo com medo!

550
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Eles estão derrotados!

551
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
REINO DE WESSEX

552
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred, ela morreu.

553
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Ela lhe deu um filho.

554
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
Mas ela morreu.

555
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
-Preciso vê-la.
-Não!

556
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
-Não, preciso vê-la!
-Uhtred, ela morreu!

557
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
Ela está enterrada. Há dias.

558
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
Ela morreu.

559
00:54:03,080 --> 00:54:05,080
legendasdb.com

