1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Legendas by LuFer

2
00:00:24,326 --> 00:00:29,326
A JOIA DO NILO

3
00:00:32,592 --> 00:00:34,890
Foi um dia como nenhum outro.

4
00:00:38,531 --> 00:00:41,227
Foi um dia com o
qual sempre sonhei.

5
00:00:42,168 --> 00:00:44,329
Um dia do qual nunca
me esqueceria.

6
00:00:46,539 --> 00:00:50,498
Deseja se casar com esta mulher e
trazê-la dentro do seu coração,

7
00:00:50,610 --> 00:00:53,408
pelo resto da vida?

8
00:00:53,512 --> 00:00:55,173
Sim.

9
00:00:55,247 --> 00:00:59,843
Deseja se casar com este homem e
trazê-lo dentro do seu coração,

10
00:00:59,952 --> 00:01:02,420
pelo resto da vida?

11
00:01:02,521 --> 00:01:04,455
Sim.

12
00:01:04,557 --> 00:01:07,720
Queira agora colocar a
aliança no dedo dela!

13
00:01:10,930 --> 00:01:12,557
Eu agora os declaro...

14
00:01:15,968 --> 00:01:18,869
Que vexame, tínhamos
penetras na nossa festa.

15
00:01:21,774 --> 00:01:24,834
Terei o que vim buscar hoje!

16
00:01:27,346 --> 00:01:29,211
JacK pediu-lhe para sair.

17
00:01:29,548 --> 00:01:31,413
Beije o aço, bastardo!

18
00:01:44,697 --> 00:01:46,392
Jack!

19
00:02:03,449 --> 00:02:05,508
Aguente firme! Estou indo!

20
00:02:09,488 --> 00:02:12,514
Ele se irritou, mas ele
lutou como um cavalheiro.

21
00:02:35,915 --> 00:02:40,409
Meu único e verdadeiro amor lutou com
bravura, mas não foi o suficiente.

22
00:02:52,298 --> 00:02:54,357
Só havia espaço para
mais uma pessoa.

23
00:02:54,467 --> 00:02:57,061
Era meu adorado ou eu.

24
00:02:57,136 --> 00:03:01,505
- Você vai no barco salva-vidas, meu amor.
- Nunca! Esses vermes não vão possuí-la.

25
00:03:01,674 --> 00:03:04,302
Eles não vão me possuir
por muito tempo.

26
00:03:04,376 --> 00:03:07,675
Estou com tuberculose e estarei
morta antes do fim do ano.

27
00:03:07,747 --> 00:03:11,911
Você ia casar comigo com tuberculose?
Porque não me falou?

28
00:03:11,984 --> 00:03:14,145
Eu não queria
estragar as coisas.

29
00:03:14,253 --> 00:03:15,515
- Vá.
- Não!

30
00:03:15,588 --> 00:03:17,920
Viva para lutar mais outro dia.

31
00:03:21,761 --> 00:03:23,888
O que quer que a faça feliz.

32
00:03:29,535 --> 00:03:32,902
Com JacK, minha felicidade
sempre vinha primeiro.

33
00:03:34,673 --> 00:03:36,538
Enfrentava meu destino sozinha.

34
00:03:36,709 --> 00:03:39,735
Os 10 viraram 20,
os 20 viraram 40.

35
00:03:39,879 --> 00:03:43,076
Podia este ser o fim da minha
liberdade, da minha...

36
00:03:43,149 --> 00:03:45,845
Ei, lindeza!

37
00:03:47,699 --> 00:03:50,005
Como vai, Joannie!

38
00:03:50,504 --> 00:03:50,681
A

39
00:03:50,733 --> 00:03:50,957
Ar

40
00:03:51,183 --> 00:03:51,383
Arr

41
00:03:51,621 --> 00:03:51,781
Arra

42
00:03:51,978 --> 00:03:52,202
Arran

43
00:03:52,411 --> 00:03:52,635
Arranj

44
00:03:52,859 --> 00:03:53,090
Arranjo

45
00:03:53,313 --> 00:03:53,545
Arranjos

46
00:03:53,761 --> 00:03:53,976
Arranjos d

47
00:03:54,202 --> 00:03:54,406
Arranjos de

48
00:03:54,651 --> 00:03:54,890
Arranjos de T

49
00:03:55,078 --> 00:03:55,309
Arranjos de Tr

50
00:03:55,560 --> 00:03:55,799
Arranjos de Tra

51
00:03:55,995 --> 00:03:56,239
Arranjos de Trad

52
00:03:56,485 --> 00:03:56,684
Arranjos de Tradu

53
00:03:56,910 --> 00:03:57,128
Arranjos de Traduç

54
00:03:57,334 --> 00:03:57,561
Arranjos de Traduçã

55
00:03:57,771 --> 00:03:57,966
Arranjos de Tradução

56
00:03:58,198 --> 00:03:58,422
Arranjos de Tradução A

57
00:03:58,641 --> 00:03:58,885
Arranjos de Tradução Al

58
00:03:59,107 --> 00:03:59,333
Arranjos de Tradução Ali

59
00:03:59,566 --> 00:03:59,769
Arranjos de Tradução Alin

60
00:03:59,988 --> 00:04:00,182
Arranjos de Tradução Alinh

61
00:04:00,418 --> 00:04:00,568
Arranjos de Tradução Alinha

62
00:04:00,789 --> 00:04:00,946
Arranjos de Tradução Alinham

63
00:04:01,153 --> 00:04:01,353
Arranjos de Tradução Alinhame

64
00:04:01,597 --> 00:04:01,807
Arranjos de Tradução Alinhamen

65
00:04:01,996 --> 00:04:02,226
Arranjos de Tradução Alinhament

66
00:04:02,423 --> 00:04:02,638
Arranjos de Tradução Alinhamento

67
00:04:02,865 --> 00:04:03,099
Arranjos de Tradução
Alinhamento S

68
00:04:03,310 --> 00:04:03,526
Arranjos de Tradução
Alinhamento Si

69
00:04:03,754 --> 00:04:03,964
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sin

70
00:04:04,189 --> 00:04:04,413
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sinc

71
00:04:04,632 --> 00:04:04,828
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincr

72
00:04:05,008 --> 00:04:05,215
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincro

73
00:04:05,426 --> 00:04:05,616
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincron

74
00:04:05,869 --> 00:04:06,073
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincroni

75
00:04:06,282 --> 00:04:06,465
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincronia

76
00:04:06,681 --> 00:04:06,881
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincronia:

77
00:04:07,086 --> 00:04:07,296
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincronia: -

78
00:04:07,493 --> 00:04:07,668
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincronia: - R

79
00:04:07,882 --> 00:04:08,096
Arranjos de Tradução
Alinhamento Sincronia: - Re

80
00:04:08,317 --> 00:04:08,500
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Ren

81
00:04:08,747 --> 00:04:08,983
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Rena

82
00:04:09,188 --> 00:04:09,356
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renat

83
00:04:09,568 --> 00:04:09,775
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato

84
00:04:10,005 --> 00:04:10,173
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato N

85
00:04:10,419 --> 00:04:10,622
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nu

86
00:04:10,787 --> 00:04:11,001
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nun

87
00:04:11,212 --> 00:04:11,406
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nune

88
00:04:11,616 --> 00:04:11,826
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nunes

89
00:04:12,043 --> 00:04:12,231
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nunes S

90
00:04:12,440 --> 00:04:12,666
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nunes Si

91
00:04:12,898 --> 00:04:13,118
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nunes Sil

92
00:04:13,342 --> 00:04:13,570
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nunes Silv

93
00:04:13,785 --> 00:04:31,687
Arranjos de Tradução Alinhamento Sincronia:
- Renato Nunes Silva

94
00:04:36,472 --> 00:04:40,431
Podia este ser o fim da minha
liberdade, da minha salvação?

95
00:04:42,878 --> 00:04:44,971
Da minha carreira?

96
00:05:57,920 --> 00:06:00,150
Lindo dia. Ein, lindeza?

97
00:06:00,256 --> 00:06:02,690
Temos céu azul,

98
00:06:02,758 --> 00:06:06,091
água boa e morna e
cerveja gelada.

99
00:06:09,231 --> 00:06:11,096
Você comprou mais cerveja?

100
00:06:11,167 --> 00:06:16,127
Não, simplesmente não tive tempo hoje de
vasculhar a Riviera para comprar sua cerveja.

101
00:06:17,106 --> 00:06:20,439
- Teve um dia difícil, ein?
- Tive, pode dizer que foi difícil.

102
00:06:20,543 --> 00:06:24,138
Mas então quando a coisa
fica difícil, os fortes...

103
00:06:26,716 --> 00:06:28,581
Não sei o que os fortes fazem.

104
00:06:28,684 --> 00:06:31,744
Não sei o que os piratas fazem,
ou o que qualquer um faz.

105
00:06:31,854 --> 00:06:35,312
- Jack...
- Oh, querida. Eu sei, benzinho. Eu sei.

106
00:06:38,461 --> 00:06:41,362
Olha lá longe. O que você vê?

107
00:06:42,331 --> 00:06:44,322
- Uma loja de departamentos?
- Não.

108
00:06:44,400 --> 00:06:45,890
A Grécia.

109
00:06:45,968 --> 00:06:49,335
É. Mykonos, Lesbos, azeite de oliva.
Querida, estamos indo.

110
00:06:49,405 --> 00:06:50,133
Espere.

111
00:06:50,206 --> 00:06:53,801
Você disse que estávamos
retornando a Nova loque.

112
00:06:53,909 --> 00:06:56,878
Absolutamente. No fim
do verão, iremos.

113
00:06:56,946 --> 00:07:01,212
Oh Jack, temos estado neste barco há
um semestre agora. Preciso ir à terra.

114
00:07:01,317 --> 00:07:04,912
Prometi à Gloria que acabaria o
livro há três meses e não consigo.

115
00:07:04,987 --> 00:07:07,080
Não sei o que
acontecerá em seguida.

116
00:07:07,156 --> 00:07:09,954
Pensava que desejava
velejar pelo mundo comigo.

117
00:07:10,025 --> 00:07:13,222
Bem, eu desejo, mas não o
mundo todo nesta semana.

118
00:07:13,696 --> 00:07:16,426
Quero dizer Jack, isto
está ficando confuso.

119
00:07:16,532 --> 00:07:21,299
Portos exóticos e grandes festas
e crepúsculos espetaculares...

120
00:07:21,370 --> 00:07:23,031
Não é o suficiente.

121
00:07:23,139 --> 00:07:25,369
Não é o suficiente?

122
00:07:25,441 --> 00:07:29,810
Soa como alguém que tem o que deseja e
agora não sabe o que fazer com o que tem.

123
00:07:29,912 --> 00:07:33,370
- Eu desejava fazer alguma coisa séria.
- Séria? Vamos!

124
00:07:33,449 --> 00:07:35,917
Quanto romance uma mulher
consegue suportar?

125
00:07:35,985 --> 00:07:38,249
Joan Wilder?

126
00:07:40,923 --> 00:07:43,391
Do seu amigo muito dedicado.

127
00:07:44,126 --> 00:07:46,185
Obrigada.

128
00:07:52,468 --> 00:07:56,768
"Esta tarde nos encontraremos. Aguardando
o momento". O que há esta tarde?

129
00:07:56,839 --> 00:08:01,674
- Deve ser alguém que vem à recepção.
- Mas só vai ser na próxima terça-feira.

130
00:08:03,245 --> 00:08:05,770
Hoje é a próxima
terça-feira, Jack.

131
00:08:21,997 --> 00:08:27,025
- Você disse que ia arranjar um carro.
- Se soubesse que era terça, teria arranjado.

132
00:08:27,102 --> 00:08:29,195
Está bem.

133
00:08:29,271 --> 00:08:32,604
O que diz da gente rodar aquela
roleta enquanto estamos lá?

134
00:08:32,708 --> 00:08:34,801
Parece uma grande idéia.

135
00:08:44,487 --> 00:08:45,818
Jack.

136
00:08:45,888 --> 00:08:47,788
- Yeah?
- Ela não pode sair agora.

137
00:08:47,857 --> 00:08:50,621
- Porque não?
- O que quer dizer, Porque não?

138
00:08:50,726 --> 00:08:54,218
- Oh, meu Deus.
- Sou o maior dos seus fãs!

139
00:08:54,296 --> 00:08:56,628
- Li todos os seus livros.
- Obrigada.

140
00:08:56,732 --> 00:09:00,998
Estou feliz em vê-la.

141
00:09:01,070 --> 00:09:04,301
- Esta é a Gloria Horne, minha editora...
- Ela é sua editora.

142
00:09:04,907 --> 00:09:07,842
- E este é...
- Você é o Sr. Wilder?

143
00:09:08,410 --> 00:09:11,243
Não, Sou o Sr. Colton.
Jack Colton.

144
00:09:11,313 --> 00:09:13,645
Qual é sua ocupação, Sr. Colton?

145
00:09:13,749 --> 00:09:15,842
Trabalho em casino.

146
00:09:15,918 --> 00:09:20,480
É. Acho que vou lá embaixo bater o ponto.
Com licença, com licença.

147
00:09:20,556 --> 00:09:23,081
- Mas...
- Vou voltar!

148
00:09:24,560 --> 00:09:26,858
Meu Deus, tenho que
tomar uma bebida!

149
00:09:26,929 --> 00:09:29,363
Funções literárias não
são do gosto do Jack.

150
00:09:29,465 --> 00:09:33,367
O autor favorito dele é o homem que
escreveu Puxe o Anel para Abrir.

151
00:09:33,469 --> 00:09:37,371
- Eu sou o autor favorito dele.
- Está dizendo que não é da minha conta?

152
00:09:37,473 --> 00:09:40,499
Deixe-me dizer, o Jack não
é do tipo que se casa.

153
00:09:40,576 --> 00:09:44,637
Estou preocupado. Você nem devolve
um livro com atraso à biblioteca.

154
00:09:44,713 --> 00:09:49,912
Você já está três meses atrasada.
Qual é o problema? Um uísque duplo.

155
00:09:49,985 --> 00:09:54,922
Meu coração simplesmente não está nisso.
Romance não parece mais real para mim.

156
00:09:54,990 --> 00:09:59,518
Real? Você não escreve real. Escreve
sobre pessoas que velejam ao crepúsculo.

157
00:09:59,595 --> 00:10:04,328
- E no dia seguinte ao nascer do sol?
- Não há dia seguinte em romance.

158
00:10:04,400 --> 00:10:07,733
Pare de confundir vida real
com uma história romântica.

159
00:10:08,137 --> 00:10:11,698
- Joannie, acabe o livro.
- Não consigo.

160
00:10:11,774 --> 00:10:14,868
Depois de 17 livros, não
sei mais como terminar.

161
00:10:14,944 --> 00:10:17,970
Então permita-me dizer.

162
00:10:21,283 --> 00:10:23,342
Não termine.

163
00:10:23,419 --> 00:10:27,287
Apenas recomece. Quando
viajar pelo Nilo comigo.

164
00:10:28,757 --> 00:10:31,487
- Você está falando com a mulher certa?
- Não.

165
00:10:32,695 --> 00:10:37,792
Meu nome é Omar Khalifa e viajei 1.600
km para lhe dizer que preciso de você.

166
00:10:37,933 --> 00:10:40,731
- Enviou-me as flores.
- Se ofuscam ante sua beleza.

167
00:10:40,803 --> 00:10:42,498
Oh, Santa Maria!

168
00:10:42,571 --> 00:10:46,769
- Eu li sobre você.
- Sim, eu sei. Narevista Time.

169
00:10:46,842 --> 00:10:51,438
Bem, lamento que a imprensa ocidental
não consiga entender a minha visão.

170
00:10:51,547 --> 00:10:54,448
Você é escritora. Você
consegue entender.

171
00:10:55,351 --> 00:10:58,980
Então Joan Wilder, você deve vir
para escrever minha história.

172
00:11:00,155 --> 00:11:02,453
Só escrevo romances.

173
00:11:02,558 --> 00:11:06,551
Sim. E você não terminou o romance
que está escrevendo agora.

174
00:11:07,396 --> 00:11:11,730
Você possui o dom de contar histórias.
Você cria heróis num mundo de cínicos.

175
00:11:12,001 --> 00:11:15,835
Viaje pelo Nilo comigo e lhe darei
uma chance de registrar a história.

176
00:11:15,971 --> 00:11:18,462
- Vem. Devemos partir hoje.
- Joannie!

177
00:11:19,074 --> 00:11:24,171
Daqui a quatro noites vou me tornar Imperador
e terá a exclusividade da história.

178
00:11:24,246 --> 00:11:27,079
- Há imperadores no Nilo?
- Agora há.

179
00:11:27,983 --> 00:11:30,042
Oh, merda.

180
00:11:49,838 --> 00:11:51,897
Então o que estamos
celebrando agora?

181
00:11:52,041 --> 00:11:54,509
- O Nilo!
- Oh, o Nilo.

182
00:11:54,710 --> 00:11:56,610
Fomos convidados
para ir à África.

183
00:11:57,479 --> 00:11:59,606
Jack Colton, Omar Khalifa.

184
00:12:00,382 --> 00:12:02,646
Muito prazer!

185
00:12:02,718 --> 00:12:08,884
Ele me pediu pra escrever a história dele.
É o que sempre desejei fazer!

186
00:12:08,991 --> 00:12:13,325
E agora o trabalho da Joan receberá
a atenção séria que merece.

187
00:12:13,429 --> 00:12:16,455
E esta será sua obra
mais importante: -

188
00:12:16,532 --> 00:12:18,625
Minha biografia.

189
00:12:19,301 --> 00:12:22,793
O que há de tão importante lá, que
tem de escrever o livro agora?

190
00:12:22,871 --> 00:12:25,396
- O Sr. Khalifa...
- Omar, por favor.

191
00:12:25,941 --> 00:12:30,241
Omar foi escolhido para
unir as tribos do Nilo

192
00:12:30,479 --> 00:12:33,414
e terminar as lutas que
ensangüentam a terra dele.

193
00:12:33,482 --> 00:12:36,645
Vai continuar o trabalho do
Grande Redentor desaparecido.

194
00:12:36,719 --> 00:12:40,621
- Você ouviu muito bem.
- Entendeu tudo isso em 20 minutos?

195
00:12:42,524 --> 00:12:46,517
Como é amigo da Srta. Wilder, também
é bem-vindo como meu hóspede.

196
00:12:47,096 --> 00:12:49,155
- Obrigado.
- É um prazer.

197
00:12:51,433 --> 00:12:53,924
Posso conversar com você
um minuto, por favor?

198
00:12:59,675 --> 00:13:01,734
Achei que queria ir
para Nova loque.

199
00:13:01,844 --> 00:13:04,142
- Tudo isso mudou.
- Rápido assim?

200
00:13:04,246 --> 00:13:08,512
Mas escrever uma biografia é uma
coisa importante, uma coisa real.

201
00:13:08,584 --> 00:13:12,748
- É disso que estou à procura.
- Não está além da sua capacidade, Joan?

202
00:13:12,855 --> 00:13:15,346
Acho que é uma grande chance.

203
00:13:15,457 --> 00:13:17,516
Então você pôs o
seu coração nisso?

204
00:13:22,397 --> 00:13:24,865
Pus o meu na Grécia.

205
00:13:29,371 --> 00:13:31,464
Então quando você vai partir?

206
00:13:32,608 --> 00:13:35,372
Hoje à noite. Ele tem
um jato particular e...

207
00:13:35,477 --> 00:13:37,741
Oh, ele tem um jato particular.

208
00:13:39,882 --> 00:13:43,374
- O nosso relacionamento era bom.
- Oh Jack, vamos.

209
00:13:43,485 --> 00:13:46,283
São apenas 4 ou 5
semanas de pesquisa.

210
00:13:46,355 --> 00:13:49,119
Talvez esteja certa.
Precisamos de um tempo.

211
00:13:49,224 --> 00:13:51,624
Tem sido muito difícil
recentemente.

212
00:13:51,727 --> 00:13:55,288
É. Quando a coisa fica difícil,
os fortes vão para a Grécia.

213
00:13:59,301 --> 00:14:02,532
- Bem, eu te escrevo.
- Para onde?

214
00:14:04,306 --> 00:14:06,035
Uhmmm.

215
00:14:06,141 --> 00:14:08,006
Onde?

216
00:14:20,823 --> 00:14:24,782
Acho que vou descer e dar àquela
roda da roleta mais uma chance.

217
00:14:34,803 --> 00:14:36,862
E você se cuide.

218
00:14:39,408 --> 00:14:41,467
E você não arranje encrenca.

219
00:14:52,221 --> 00:14:54,086
Cuide dela, certo?

220
00:14:54,189 --> 00:14:58,421
Posso lhe dar este conforto, ela o
deixa por um objetivo mais alto.

221
00:15:01,697 --> 00:15:03,597
É.

222
00:15:18,847 --> 00:15:20,906
Libertem Al-Jawhara!

223
00:15:50,612 --> 00:15:54,878
Não tenha medo. Você sabe, um homem
de visão tem muitos inimigos.

224
00:15:54,950 --> 00:15:58,909
E meu destino é ser mais esperto
do que eles. Você está vendo?

225
00:15:59,888 --> 00:16:01,947
Gosta?

226
00:16:02,457 --> 00:16:04,755
Funciona bem.

227
00:16:47,102 --> 00:16:50,299
Bem querida, somos só eu e você.

228
00:16:50,372 --> 00:16:53,170
Que diabo, o melhor período
da minha vida foi com ela.

229
00:16:53,575 --> 00:16:56,373
Não chore, seu verme!
Fico aqui de companhia.

230
00:16:59,948 --> 00:17:03,281
Cartagena, Colômbia! Longo tempo não...
Oh, merda.

231
00:17:03,352 --> 00:17:07,345
- Continue. Me dê uma razão.
- Ei, cuidado com este revólver.

232
00:17:07,489 --> 00:17:12,119
Sentiu falta de mim? Senti falta de você.
Foi tudo em que pensei por seis meses.

233
00:17:12,361 --> 00:17:17,162
Me atiraram numa prisão cheia de escórias
da enfermaria de doenças transmissíveis.

234
00:17:17,399 --> 00:17:22,166
Doidos, purulentos, Pustulentos
estavam naquela prisão!

235
00:17:22,237 --> 00:17:24,728
Todos querendo ser
meu proctologista.

236
00:17:24,973 --> 00:17:28,204
E ratos! Estou cheio
de mordidas de ratos.

237
00:17:29,378 --> 00:17:34,372
Dez semanas de vacinas deste tamanho
contra raiva e só pensei em você, Colton!

238
00:17:34,449 --> 00:17:39,045
Bem, me sinto lisonjeado, companheiro.
E lamento que tenha sofrido tanto.

239
00:17:40,422 --> 00:17:42,390
Que tal 100 dólares?

240
00:17:42,457 --> 00:17:46,393
Vou lhe dar um bilhete de ida para terra
das harpas! O que fez com a jóia?

241
00:17:46,461 --> 00:17:49,794
- Do que está falando?
- A pedra, idiota!

242
00:17:49,865 --> 00:17:54,666
- Falemos sobre isto como cavalheiros.
- Cavalheiros! Contei que tive malária?

243
00:17:54,770 --> 00:17:59,207
Cada vez que tremo, tremo assim. Sabe o que
acontece se tremer meu dedo no gatilho?

244
00:17:59,274 --> 00:18:03,335
E sinto que vem aí um ataque! Sabe
o que significa se isso acontecer?

245
00:18:03,412 --> 00:18:06,245
É o fim do Sr. Sortudo.
Esse é o fim do...

246
00:18:06,848 --> 00:18:09,078
Merda!

247
00:18:10,085 --> 00:18:13,418
Quieto! Da próxima vez
não será tão sortudo.

248
00:18:13,488 --> 00:18:17,447
- Sou o Tarak. Tem que vir comigo agora.
- Que diabo é você?

249
00:18:17,592 --> 00:18:21,358
- Omar roubou nossajóia. Al-Jawhara.
- Jóia?

250
00:18:21,430 --> 00:18:25,992
Você foi convidado com a mulher. Pode
entrar no palácio do Omar. Meu povo não.

251
00:18:26,068 --> 00:18:30,869
- Que povo? De que está falando!
- Tem que me ajudar a encontrar a Jóia.

252
00:18:30,972 --> 00:18:33,304
- Que Jóia?
- A Jóia do Nilo.

253
00:18:33,408 --> 00:18:35,899
- A mais preciosa das jóias.
- Oh, aquela jóia.

254
00:18:36,011 --> 00:18:39,777
Omar roubou a jóia do meu povo.
Omar é um homem muito mau.

255
00:18:39,848 --> 00:18:41,907
Oh, aquele verme! Cuspo nele!

256
00:18:42,017 --> 00:18:45,646
Jack, vamos ajudar este homem
bonzinho a conseguir de volta a jóia.

257
00:18:45,720 --> 00:18:49,281
- Sim.
- Olhe, não sei de onde você é,

258
00:18:49,391 --> 00:18:51,450
mas estou partindo
no meu barco hoje.

259
00:18:51,526 --> 00:18:56,020
Não, você deve vir ajudar a encontrar a
Jóia, antes do Omar matar muita gente.

260
00:18:56,298 --> 00:19:00,098
Enquanto o Omar tiver a
Jóia, nada o deterá.

261
00:19:00,202 --> 00:19:04,229
Olhem, vou para o barco. Vocês
caras, podem fazer o que desejarem.

262
00:19:09,811 --> 00:19:11,676
O barco explodiu!

263
00:19:14,049 --> 00:19:15,914
Meu barco explodiu.

264
00:19:16,017 --> 00:19:18,042
O barco explodiu!

265
00:19:18,120 --> 00:19:20,213
Tudo está destruído.

266
00:19:22,424 --> 00:19:25,916
Quem é você? O Príncipe das Trevas?
Não tem amigos?

267
00:19:26,094 --> 00:19:28,153
Isto é obra do Omar.

268
00:19:29,564 --> 00:19:33,466
- Omar explodiu meu barco, ein?
- Sua mulher está em perigo, também.

269
00:19:33,535 --> 00:19:35,526
Vou levá-lo até ele.

270
00:19:35,637 --> 00:19:38,128
- Vou junto também.
- Não vai não senhor!

271
00:19:38,740 --> 00:19:41,732
Olhe, você tem uma
dívida comigo, Colton.

272
00:19:41,843 --> 00:19:44,505
Assim, onde você
for, vou também.

273
00:19:45,847 --> 00:19:48,111
Onde estamos indo?

274
00:19:48,183 --> 00:19:49,741
África.

275
00:20:20,315 --> 00:20:23,546
- Está reconhecendo minha casa?
- Eu é que escrevi isto!

276
00:20:23,618 --> 00:20:28,920
Sim! NoO Retorno do Rei. Mandei
confeccionar os mesmos uniformes.

277
00:20:41,503 --> 00:20:43,801
Alô. Olá!

278
00:20:46,908 --> 00:20:50,241
- Tudo isto é seu?
- Pertence ao país. Ao meu povo.

279
00:20:50,345 --> 00:20:52,210
Oh.

280
00:20:57,252 --> 00:20:59,379
Porque apontar o negativo?

281
00:20:59,454 --> 00:21:02,514
Daqui a três noites, em
Kadir, haverá lua cheia

282
00:21:02,591 --> 00:21:08,120
e todo o meu povo se unirá comigo em
paz e nada disso será necessário.

283
00:21:08,196 --> 00:21:12,633
- Deixe-me mostrar-lhe minha casa.
- Obrigada.

284
00:21:18,773 --> 00:21:21,241
Sou mesmo abençoado.
O meu povo me ama.

285
00:21:21,343 --> 00:21:25,006
É. Eles parecem muito
entusiasmados.

286
00:21:31,620 --> 00:21:36,216
Oh, isto é uma boa fotografia para você.
O garotinho segurando meu retrato.

287
00:21:36,291 --> 00:21:38,384
Oh é, é maravilhoso.

288
00:22:00,482 --> 00:22:02,177
Minha humilde residência.

289
00:22:02,250 --> 00:22:04,844
Deve nos perdoar.
Somos um povo pobre.

290
00:22:14,796 --> 00:22:17,424
Tudo que precisar,
vão lhe trazer.

291
00:22:17,499 --> 00:22:18,989
Oh, obrigada.

292
00:22:19,067 --> 00:22:23,060
Aqui só os estranhos dizem obrigado.
Família e amigos não têm necessidade.

293
00:22:25,040 --> 00:22:27,031
O que foi aquilo?

294
00:22:27,108 --> 00:22:29,201
Gatos. Venha.

295
00:22:31,513 --> 00:22:33,208
Tenho um gato.

296
00:22:40,755 --> 00:22:42,848
Espero que esteja satisfatório.

297
00:22:44,426 --> 00:22:47,691
Oh sim, está bem. Está bom.

298
00:22:47,762 --> 00:22:50,322
Aqui você escreverá
sua obra prima.

299
00:22:50,432 --> 00:22:52,627
Ah, tenho umas perguntas...

300
00:22:52,701 --> 00:22:56,228
Vejo que a escritora já
se pôs a trabalhar. Bom.

301
00:22:57,305 --> 00:22:59,705
Explore seu novo mundo.

302
00:22:59,774 --> 00:23:03,232
Sinta-se livre para ir onde
desejar e ver o que desejar.

303
00:23:03,545 --> 00:23:05,638
Converse com quem quiser.

304
00:23:06,247 --> 00:23:09,944
Estou contente por estar aqui, Joan.
Juntos faremos a história.

305
00:24:07,509 --> 00:24:09,568
Parece um aquáriozinho!

306
00:24:09,644 --> 00:24:14,240
Porque estas latrinas do Terceiro Mundo
têm de ser tão quentes, quer me dizer?

307
00:24:16,518 --> 00:24:18,577
Ei, onde você está indo?

308
00:24:24,025 --> 00:24:26,152
Merda!

309
00:24:43,244 --> 00:24:47,806
Bem, Colton, parece que
pegamos um rabo de foguete.

310
00:25:16,778 --> 00:25:18,837
Parem com isto! Parem com isto!

311
00:25:27,522 --> 00:25:29,615
Com licença?

312
00:25:30,692 --> 00:25:33,126
O que significa isto?

313
00:25:37,265 --> 00:25:40,496
- Você fala inglês?
- Devolva a Jóia.

314
00:25:41,069 --> 00:25:44,596
- Devolva a Jóia?
- É.Eid lana Al-Jawhara.

315
00:25:49,477 --> 00:25:51,945
Não pode fazer isto!
Sou uma profissional.

316
00:26:00,822 --> 00:26:02,881
Isso vamos ver.

317
00:26:04,826 --> 00:26:08,159
Se não me disser que
diabo está havendo aqui,

318
00:26:08,296 --> 00:26:12,494
- Tomarei o primeiro avião para Nova loque.
- Impossível.

319
00:26:13,067 --> 00:26:18,130
Amanhã viajaremos para Kadir. Será
seu capítulo mais importante.

320
00:26:18,239 --> 00:26:22,300
- Não posso escrever se guarda segredos.
- Que segredos?

321
00:26:25,113 --> 00:26:27,172
O que é a Jóia?

322
00:26:29,517 --> 00:26:31,849
A Jóia é uma lenda.

323
00:26:31,920 --> 00:26:33,979
Eu sou real.

324
00:26:34,589 --> 00:26:37,990
Não se distraia da sua
missão, Joan Wilder.

325
00:26:38,726 --> 00:26:40,785
Fique à vontade.

326
00:26:41,362 --> 00:26:44,297
Você vai ficar comigo até
terminar nosso livro.

327
00:26:44,399 --> 00:26:46,492
Você não pode me manter aqui!

328
00:26:49,203 --> 00:26:51,296
Vá embora. Você tem
liberdade pra ir.

329
00:26:54,542 --> 00:26:58,672
Só o maior dos tolos tentaria
atravessar nosso deserto sozinho.

330
00:27:08,990 --> 00:27:13,222
Tenho que sair deste camelo. Está
quebrando meu traseiro! Colton!

331
00:27:13,328 --> 00:27:15,922
- Você tem que aguentar firme aí.
- Não consigo.

332
00:27:15,997 --> 00:27:19,489
- O acampamento está próximo.
- Merda!

333
00:27:34,782 --> 00:27:36,841
Vocês são bem-vindos!

334
00:27:38,519 --> 00:27:41,113
Temos o que comer!
Temos o que beber!

335
00:27:41,189 --> 00:27:43,248
Tem um banheiro aqui?

336
00:27:48,162 --> 00:27:50,460
Então, de que tamanho
é esta Jóia?

337
00:27:56,170 --> 00:27:59,230
Muito, muito grande. Muito grande.
Muito, muito grande.

338
00:27:59,340 --> 00:28:00,534
Muito grande.

339
00:28:01,676 --> 00:28:04,372
É do tamanho desta laranja?

340
00:28:12,153 --> 00:28:16,021
- É do tamanho de uma laranja.
- A jóia é o coração do nosso povo.

341
00:28:16,190 --> 00:28:18,624
Omar rouba o coração
do nosso povo.

342
00:28:18,693 --> 00:28:20,991
- Omar é ladrão.
- Omar é homem muito mau.

343
00:28:21,295 --> 00:28:24,287
Antes de Omar roubar
a Jóia, tudo bem.

344
00:28:24,399 --> 00:28:26,299
Agora tudo uma merda!

345
00:28:34,976 --> 00:28:39,709
Vocês ajudam a encontrar a Jóia
e damos grande recompensa.

346
00:28:39,814 --> 00:28:43,113
Mas se mentem, vocês morrem.

347
00:28:44,886 --> 00:28:46,854
Mas agora dançamos!

348
00:29:21,856 --> 00:29:23,915
Olhe estes caras, Colton.

349
00:29:24,025 --> 00:29:26,084
Nenhum carneiro
está seguro hoje.

350
00:29:37,505 --> 00:29:41,339
Vamos dividi-la exatamente no meio, Colton.
Cinquenta-cinquenta.

351
00:29:41,442 --> 00:29:43,501
De que está falando?

352
00:29:43,644 --> 00:29:46,135
Não banque o tolo comigo, sócio.

353
00:29:46,247 --> 00:29:48,112
A Jóia.

354
00:29:48,182 --> 00:29:50,980
E nem pense em me tapear.

355
00:29:56,691 --> 00:30:00,559
Oh, o que é isto que estou ouvindo?
Um coração se partindo? Seu besta!

356
00:30:00,695 --> 00:30:02,526
Se concentre no negócio.

357
00:30:02,663 --> 00:30:07,191
Você vai terminar morto por
causa de uma dona que o largou.

358
00:30:09,103 --> 00:30:10,764
Jóias!

359
00:30:10,872 --> 00:30:13,170
Oh, Omar!

360
00:30:41,903 --> 00:30:44,394
Quero que tomem cuidado!

361
00:30:45,173 --> 00:30:50,304
Estão vendo a palavraFrágildo lado?
Significa não deixar cair. Não ouvem?

362
00:30:50,378 --> 00:30:55,145
Posso gostar do seu país, da sua
cultura e mesmo do seu povo!

363
00:30:55,216 --> 00:30:59,016
Mas se deixarem cair mais uma das
minhas caixas e parto a sua cara!

364
00:31:01,422 --> 00:31:06,450
Vá dizer para o Omar que o mago
dos efeitos especiais chegou!

365
00:31:06,561 --> 00:31:08,620
Vamos, então.

366
00:32:34,916 --> 00:32:37,749
Planos de guerra? O que
ele está tramando?

367
00:32:43,324 --> 00:32:46,088
Espere até que a
revista Timeveja isto.

368
00:33:10,551 --> 00:33:13,076
Você, seu filho da mãe!
Você queimou minha mão!

369
00:33:13,154 --> 00:33:18,114
Não disse que não queimaria. Eu disse
que não doeria! Não há bolhas.

370
00:33:18,192 --> 00:33:22,686
- Já fiz isto centenas de vezes no palco.
- Isto não é um truque teatral barato!

371
00:33:22,763 --> 00:33:28,099
- É um milagre! Meu povo tem que acreditar!
- Omar, confie em mim. Confie no que digo.

372
00:33:28,169 --> 00:33:33,129
Olhe, se eu posso criar estrelas de rocK,
imagine o que posso fazer por você.

373
00:33:33,207 --> 00:33:37,166
Para a sua informação,
não sou estrela derocK!

374
00:33:37,278 --> 00:33:40,543
O povo deve crer que possuo
os mesmos poderes que a Jóia.

375
00:33:40,614 --> 00:33:42,980
Venha! Quero vê-lo agora.

376
00:33:43,084 --> 00:33:47,282
Se não fosse por causa da Jóia, já
teria chegado ao poder há muito tempo.

377
00:33:56,630 --> 00:34:01,693
Os ocidentais não entendem de nada. A Jóia
representa o mundo espiritual do meu povo.

378
00:34:01,769 --> 00:34:06,365
Tenho que convence-los que sou o líder
espiritual, ou não me seguirão nas batalhas.

379
00:34:06,440 --> 00:34:08,533
E essa é a razão de
você estar aqui.

380
00:34:33,467 --> 00:34:37,597
- Me diga como isto é feito, mago.
- Não é truque mágico não. É milagre.

381
00:34:38,873 --> 00:34:41,273
Estou perdendo a
paciência com você.

382
00:34:41,375 --> 00:34:45,334
Mas você não pode me matar.
Mesmo você é supersticioso.

383
00:34:45,413 --> 00:34:48,075
Al-Jawharavive.

384
00:34:48,182 --> 00:34:51,242
Duas noites depois de hoje
não terá mais importância.

385
00:35:06,834 --> 00:35:08,825
Oh, não.

386
00:35:13,207 --> 00:35:15,198
Uma mulher?

387
00:35:15,443 --> 00:35:18,469
- Inesperado.
- Tenho que sair daqui.

388
00:35:18,579 --> 00:35:20,638
Tenho que deter o Omar.

389
00:35:20,881 --> 00:35:23,679
Você trouxe um exército?

390
00:35:23,784 --> 00:35:27,982
- Não. Sou apenas Joan Wilder.
- Apenas Joan Wilder, sou Al-Jawhara.

391
00:35:30,791 --> 00:35:33,259
A jóia do Nilo.

392
00:35:33,594 --> 00:35:35,892
Não estou entendendo.

393
00:35:35,996 --> 00:35:39,397
- Você é a Jóia?!
- Sim. No momento.

394
00:35:39,467 --> 00:35:44,404
Daqui a duas noites na cidade santa de
Kadir, Omar vai se proclamar Imperador.

395
00:35:44,472 --> 00:35:48,499
Sem mim para se opor a ele, marchará
através do norte da África como um louco.

396
00:35:50,144 --> 00:35:52,942
Mas o mundo vai me ver como
o salvador do meu povo.

397
00:35:53,047 --> 00:35:57,916
Não vai não. O mundo não vai acreditar em você.
Estive no seu escritório e vi sua visão.

398
00:35:58,018 --> 00:36:00,418
- Escreverei a verdade.
- A verdade?

399
00:36:00,721 --> 00:36:03,747
Se eu quisesse a verdade,
contrataria um jornalista.

400
00:36:03,858 --> 00:36:06,884
O que você sabe sobre verdade?
Você fantasia tudo.

401
00:36:06,961 --> 00:36:12,422
Porque pensa que eu a trouxe aqui? Você
fica aqui e escreve o que lhe disser!

402
00:36:14,034 --> 00:36:18,232
- Pensa que ninguém sabe que estou aqui?
- Oh sim, Jack! Eu esqueci de lhe dizer.

403
00:36:18,506 --> 00:36:20,974
Jack está morto.

404
00:36:21,942 --> 00:36:25,776
Que absurdo. Jack nunca
morreria sem me dizer.

405
00:36:26,113 --> 00:36:28,240
Não obstante, ele está morto.

406
00:36:35,122 --> 00:36:39,786
Você está pálida, Srta. Wilder. Vou
lhe mandar meu médico pessoal.

407
00:36:46,167 --> 00:36:48,601
Não pode ser verdade.

408
00:36:54,074 --> 00:36:57,737
Este Jack... Ele é seu amigo?

409
00:36:59,280 --> 00:37:00,975
Sim.

410
00:37:01,081 --> 00:37:03,140
Ele é meu melhor amigo.

411
00:37:16,096 --> 00:37:18,587
O quê? Não vejo merda alguma!

412
00:37:19,767 --> 00:37:21,758
Temos de parar aqui.

413
00:37:21,835 --> 00:37:24,895
É perigoso para os surfistas
entrarem na cidade de Omar.

414
00:37:25,506 --> 00:37:28,168
Espere lá. Ele já me
tentou matar uma vez.

415
00:37:30,377 --> 00:37:32,641
Você é hóspede do Omar.

416
00:37:33,214 --> 00:37:36,377
Encontre a Jóia para nós.
Aceite seu destino.

417
00:37:37,818 --> 00:37:40,719
Destino uma ova! Com licença.

418
00:37:41,855 --> 00:37:44,619
É o que acontece quando a
gente envolve com idiotas.

419
00:37:44,725 --> 00:37:47,660
Siga-me e estaremos bem.

420
00:37:49,129 --> 00:37:53,589
- Vamos andar pelo centro da cidade?
- Vou colocá-lo sobre um camelo.

421
00:37:53,667 --> 00:37:55,362
Talvez eu goste.

422
00:38:00,975 --> 00:38:03,569
- O que está fazendo?
- Em um dos meus livros,

423
00:38:03,644 --> 00:38:05,737
O Segredo Selvagem da Angelina,

424
00:38:05,813 --> 00:38:10,477
ela usava a lixa de unhas para retirar
a argamassa da barra da janela.

425
00:38:11,018 --> 00:38:13,145
Quanto tempo levou isso?

426
00:38:13,220 --> 00:38:15,188
Duas páginas.

427
00:38:15,256 --> 00:38:19,886
Mas... Não são as barras que
formam a prisão. É o deserto.

428
00:38:19,994 --> 00:38:23,828
Então vou viajar de noite. Não importa.
Tenho que deter o Omar.

429
00:38:23,897 --> 00:38:26,661
Tenho que sair daqui e
escrever a verdade sobre ele.

430
00:38:26,767 --> 00:38:28,826
Tenho que chegar em Kadir.

431
00:38:29,403 --> 00:38:32,839
Espere ai! Você é que tem
que chegar em Kadir.

432
00:38:32,906 --> 00:38:36,239
Você é a única pessoa que pode detê-lo.
Tem que vir comigo!

433
00:38:39,013 --> 00:38:41,277
Talvez você seja a pessoa.

434
00:38:43,384 --> 00:38:44,851
Aceito.

435
00:38:45,219 --> 00:38:47,278
Juramento feito. Apenas - Joan.

436
00:38:49,323 --> 00:38:52,656
- Certo. Mas é apenas Joan.
- Certo. Apenas - Joan.

437
00:38:52,726 --> 00:38:56,389
- Certo. Temos que sair por esta janela.
- Por favor.

438
00:39:01,669 --> 00:39:04,604
- Mágica!
- Parede velha.

439
00:39:06,640 --> 00:39:12,670
Aposto que pode arranjar uma casa de 3
quartos aqui por uns cinco ou seis dólares.

440
00:39:15,649 --> 00:39:17,344
Ei. Meu nome é Colton.

441
00:39:17,484 --> 00:39:21,147
Fui convidado pelo seu Omar. Estou
aqui para ver a Joan Wilder.

442
00:39:24,024 --> 00:39:26,515
Rachid! Como vai? Que
bom ver você outra vez.

443
00:39:26,627 --> 00:39:28,822
A Joan Wilder não quer ver você.

444
00:39:33,100 --> 00:39:36,297
Bem, agora Rachid. Acho que
você não está entendendo.

445
00:39:37,905 --> 00:39:42,365
Estamos aqui em negócio oficial. Este é
o Sr. Fatush da embaixada americana.

446
00:39:42,509 --> 00:39:46,639
Ele tem uma coisa muito importante
para falar para todos vocês.

447
00:39:50,984 --> 00:39:54,317
Olhe, não queremos criar um
incidente internacional aqui.

448
00:39:54,388 --> 00:39:57,551
Quer dizer, afinal de contas,
ela é cidadã americana.

449
00:39:57,658 --> 00:40:01,788
Se deixar a gente vê-la, sem preencher
papel. Fica tudo em segredo. Tudo

450
00:40:04,331 --> 00:40:07,858
Não há problema? Viremos ver vocês
na próxima visita à cidade.

451
00:40:07,935 --> 00:40:10,267
- Não se zanguem.
- Dá um alô para ela.

452
00:40:10,337 --> 00:40:14,103
Dizem que depois de fazerem amor com
um homem santo, elas nunca voltam.

453
00:40:14,708 --> 00:40:18,906
- Rápido, Apenas - Joan!
- Tem certeza que sabe pra onde está indo?

454
00:40:24,151 --> 00:40:27,177
Esses caras fazem amor por
horas sem parar para respirar.

455
00:40:27,287 --> 00:40:31,348
Acalme-se. Tá? Está bem, tem que
haver outro meio de sair daqui.

456
00:40:31,425 --> 00:40:37,295
Estou esperando uma manobra. Que tal irmos
pela porta traseira de uniforme de guarda?

457
00:40:37,364 --> 00:40:41,232
- Quando vierem com o leite...
- Que tal uma pancada no ouvido?

458
00:40:41,335 --> 00:40:44,532
Olhe, se não fosse por mim,
você não estaria metido nisso.

459
00:40:44,772 --> 00:40:47,707
Deveria dar-lhe um tiro
na primeira chance!

460
00:40:47,775 --> 00:40:49,299
Jack!

461
00:40:49,743 --> 00:40:51,802
Você está vivo!

462
00:40:51,912 --> 00:40:54,039
Todo esse trabalho
para me evitar!

463
00:40:54,148 --> 00:40:56,514
Seu filho da mãe!

464
00:41:05,125 --> 00:41:07,992
Oh, Jack! Pensei que
nunca mais o veria.

465
00:41:08,061 --> 00:41:12,020
Disseram que você estava morto. Nunca
mais quero sentir o que senti.

466
00:41:12,466 --> 00:41:15,264
Quer dizer que está
pedindo desculpas?

467
00:41:15,369 --> 00:41:19,533
Eu sinto que voltei à oitava série.
Isso é uma peça de teatro ruim?

468
00:41:19,606 --> 00:41:24,009
- Que diabo ele está fazendo aqui?
- Não comece a me tapear não.

469
00:41:24,077 --> 00:41:26,170
Eu sei como vocês
dois trabalham.

470
00:41:28,582 --> 00:41:31,745
Vou entrar lá com ou sem
vocês, seus estúpidos!

471
00:41:40,494 --> 00:41:45,591
Ei, caras! Relaxem! Estou apenas
dizendo alô para uma antiga namorada!

472
00:41:45,699 --> 00:41:49,430
- Apenas - Joan, precisamos ir embora!
- Espera ai, quem é este cara?

473
00:41:49,503 --> 00:41:52,870
- É um amigo.
- Você fez amigos lá dentro?

474
00:42:09,189 --> 00:42:12,124
- Vamos embora, vamos!
- Espere. Ele vem conosco.

475
00:42:13,293 --> 00:42:17,093
Não começa não! Viajei metade
da África para salvar você.

476
00:42:17,197 --> 00:42:19,995
Me salvar? Eu estava me
saindo bem sem você.

477
00:42:21,802 --> 00:42:25,101
- Sou guia.
- Não preciso de guia, mas de um milagre!

478
00:42:25,205 --> 00:42:27,264
Jack, ele vem conosco.

479
00:42:31,078 --> 00:42:35,344
Está bem. Mas se sairmos
daqui vivos, vou matar você.

480
00:42:35,449 --> 00:42:36,916
Vamos embora.

481
00:43:11,685 --> 00:43:14,279
- Quem é você?
- O Al Jolson está enterrado aqui?

482
00:43:14,354 --> 00:43:17,118
- Que diabo é você?
- Não me provoque, companheiro!

483
00:43:17,190 --> 00:43:21,752
Tive um dia difícil. Você sabe qual a
temperatura aqui? São 100º à sombra.

484
00:43:23,931 --> 00:43:27,298
Sou íntimo com o Ministro da Defesa.
Vamos te invadir!

485
00:43:35,275 --> 00:43:37,140
Me deixe entrar!

486
00:43:39,212 --> 00:43:41,339
Que merda pura em que me meti.

487
00:44:13,714 --> 00:44:15,773
Oh, não. Por cima do muro!

488
00:44:49,650 --> 00:44:52,050
Com licença. Com licença.

489
00:44:55,889 --> 00:44:57,789
Vamos!

490
00:44:57,858 --> 00:44:59,553
Não! Não!

491
00:45:04,231 --> 00:45:07,257
Certo, voador. Seu tempo
de partida estimado é já.

492
00:45:25,986 --> 00:45:28,921
- O que você está fazendo?
- Não estou fazendo nada!

493
00:45:29,990 --> 00:45:33,585
- Bem, faça alguma coisa!
- Está bem. Estou tentando!

494
00:45:36,730 --> 00:45:39,130
Isto aqui não é o jogo
Invasores do Espaço!

495
00:45:45,238 --> 00:45:48,139
- Jack, o muro!
- Oh, não!

496
00:46:28,548 --> 00:46:32,712
- É Invasores do Espaço, sim!
- Isso vai mostrar para eles!

497
00:46:42,496 --> 00:46:44,396
Está bem!

498
00:46:45,165 --> 00:46:47,861
Oh, merda!

499
00:46:50,003 --> 00:46:52,096
Vamos dar o fora daqui!

500
00:47:07,788 --> 00:47:09,881
Isto vai ser manobra apertada!

501
00:47:14,795 --> 00:47:17,025
Esta é minha primeira
vez num avião.

502
00:47:29,743 --> 00:47:32,041
Como se faz pra
parar esta coisa?

503
00:47:38,418 --> 00:47:40,318
Desculpe!

504
00:47:48,562 --> 00:47:51,395
- Sabe para onde você está indo?
- Me deixe em paz!

505
00:48:36,243 --> 00:48:39,076
- Seu amigo rouba a Jóia.
- O quê?

506
00:48:43,783 --> 00:48:46,843
- Você! Você é mentiroso para mim!
- Não!

507
00:48:47,320 --> 00:48:49,618
Volto e você está morto!

508
00:48:54,628 --> 00:48:57,791
Seu ladrão filho-da-mãe! Você
não vai me tapear outra vez!

509
00:48:57,864 --> 00:49:01,231
Eu te prometo. Vou te dar de
comida aos vermes! Vou...

510
00:50:00,860 --> 00:50:02,725
Estamos sem moedas para jogar.

511
00:50:02,796 --> 00:50:04,923
Bem, tente aquele lá.

512
00:50:04,998 --> 00:50:06,590
DISPARAR FOGUETE

513
00:50:10,537 --> 00:50:12,596
Agora o quê?

514
00:50:13,073 --> 00:50:15,132
Maldição!

515
00:50:24,918 --> 00:50:26,681
Sim!

516
00:50:27,520 --> 00:50:30,148
Ei, não está mal não
para sua primeira vez.

517
00:51:04,557 --> 00:51:06,650
Vamos pegá-lo. Vamos pegá-lo.

518
00:51:06,760 --> 00:51:09,251
Colton, você não está
se mandando daqui.

519
00:51:30,216 --> 00:51:32,275
Onde está a buzina?

520
00:51:33,586 --> 00:51:36,282
Saia daqui! Saia do caminho!

521
00:51:54,474 --> 00:51:55,964
Tempestade de areia.

522
00:52:05,919 --> 00:52:08,479
Pare!

523
00:52:08,888 --> 00:52:11,254
O que vai fazer?

524
00:52:11,324 --> 00:52:12,723
COMBUSTOR TRASEIRO

525
00:52:12,826 --> 00:52:15,386
Ou nos salva ou nos mata.
Aguenta aí!

526
00:53:16,589 --> 00:53:19,558
- Agora você está morto.
- Não! Não corte minha cabeça!

527
00:53:19,659 --> 00:53:23,686
- Você roubou nossa Jóia.
- Foi aquele burro! Ele sempre me tapeia.

528
00:53:23,796 --> 00:53:26,765
Juro por Deus, pelos meus
olhos que nunca vi essa Jóia!

529
00:53:28,368 --> 00:53:30,996
Não, espere, espere!

530
00:53:31,104 --> 00:53:33,595
Precisa de mim. Posso
ajudar a encontrá-lo.

531
00:53:33,706 --> 00:53:38,609
- Você é amigo dele.
- Não! Amigo não. Pare de falar isso.

532
00:53:38,711 --> 00:53:41,077
Amigos não se esfaqueiam
pelas costas.

533
00:53:41,147 --> 00:53:45,777
Vamos. Olhe, vamos nos reunir. Nós o
encontraremos, vamos tirar a forra.

534
00:53:45,885 --> 00:53:50,151
Ele sabe que não me será negada uma
vingança! O futuro do Colton é sombrio!

535
00:53:50,823 --> 00:53:52,916
Muito sombrio.

536
00:53:55,895 --> 00:53:57,726
Tem alguma idéia
de onde estamos?

537
00:53:57,830 --> 00:54:02,790
O que podemos calcular é que vamos para
o leste. Devemos alcançar a fronteira.

538
00:54:02,902 --> 00:54:08,431
- Bem... É este o caminho para Kadir?
- Não. Kadir fica no oeste, para lá.

539
00:54:08,575 --> 00:54:12,136
Bem, desejo-lhe toda a sorte companheiro.
Joan, vamos andando.

540
00:54:12,212 --> 00:54:14,373
Jack, temos de levá-lo a Kadir.

541
00:54:15,648 --> 00:54:19,140
Do que está falando? Tiramos ele
de lá, como você disse. Vamos.

542
00:54:19,219 --> 00:54:22,347
Fizemos um juramento, Apenas
- Joan e eu. Vamos para Kadir.

543
00:54:23,856 --> 00:54:26,347
O que que há com você?

544
00:54:26,426 --> 00:54:31,159
Jesus! Tudo tem sempre que ser do jeito
que quer? É igual ao diabo do barco!

545
00:54:31,231 --> 00:54:35,634
Do jeito que quero? Não foi minha
idéia passar seis meses no seu barco!

546
00:54:35,735 --> 00:54:40,195
- Oh, debate bom. Estou gostando.
- Deixe-me dizer o que tive de aguentar.

547
00:54:40,573 --> 00:54:44,805
Estávamos perto das ilhas Canárias.
Meia-noite, dormindo profundamente.

548
00:54:44,944 --> 00:54:47,538
Três fãs doidos Joan Wilder

549
00:54:47,614 --> 00:54:51,072
decidiram que queriam a âncora
do Angelina, de lembrança!

550
00:54:51,184 --> 00:54:56,588
- Ficamos à deriva durante dias! E o outro...
- Pare. Lamento. É a vez da Apenas - Joan.

551
00:54:56,656 --> 00:54:59,819
- Se lembra da Costa do Sol, Jack?
- Oh, vamos!

552
00:54:59,959 --> 00:55:02,757
Ele tem um encontro comigo
no jantar do Governador.

553
00:55:02,829 --> 00:55:07,789
E aparece com a equipe
nacional inteira de basquete!

554
00:55:07,900 --> 00:55:09,765
Eles estavam com fome.

555
00:55:09,836 --> 00:55:13,465
É disso que estou falando. Às
vezes você poderia pensar em mim.

556
00:55:13,573 --> 00:55:17,009
Oh, suponho que você pensava em
mim quando viajou com o Omar?

557
00:55:17,110 --> 00:55:19,305
- Ele explodiu o barco!
- Nosso barco?

558
00:55:19,379 --> 00:55:23,975
- Oh, agora é nosso barco?
- Bom debate. É empate, ninguém ganhou.

559
00:55:24,050 --> 00:55:27,315
- Apenas - Joan, vamos.
- Ele explodiu nosso barco?

560
00:55:27,420 --> 00:55:30,651
Porque está arriscando
sua vida por este cara?

561
00:55:32,025 --> 00:55:35,825
Fiz uma promessa. Não
posso quebrá-la.

562
00:55:39,699 --> 00:55:42,395
Certo. Bom.

563
00:55:42,468 --> 00:55:46,268
Mas vou lhe falar a verdade. Não
vim aqui por sua causa. Não!

564
00:55:46,339 --> 00:55:49,433
Estou atrás de uma coisa grande.

565
00:55:50,076 --> 00:55:55,070
- A Jóia. A Jóia do Nilo.
- Venha conosco. Sou o, Jawhara!

566
00:55:56,082 --> 00:55:59,347
- Isso significa Joe.
- Obrigado Joe, mas não, obrigado.

567
00:55:59,819 --> 00:56:02,811
Não desejaria que ela
quebrasse a promessa.

568
00:56:03,523 --> 00:56:05,616
Oh, Jack...

569
00:56:06,059 --> 00:56:08,118
Vamos.

570
00:56:46,399 --> 00:56:48,492
Isso é pelo, Angelina.

571
00:56:49,602 --> 00:56:51,695
Ainda me deve pela Joan.

572
00:56:55,308 --> 00:56:59,938
Oh, não. Oh, Deus. Por favor,
deixe-me sair disso vivo.

573
00:57:00,113 --> 00:57:04,106
Juro por Deus que me comportarei
bem de amanhã em diante.

574
00:57:09,589 --> 00:57:11,682
Mas hoje tenho que
matar o Colton.

575
00:57:25,505 --> 00:57:27,905
Ei, Joan Wilder!

576
00:57:41,988 --> 00:57:45,754
- Porque não falou de mim para o seu amigo?
- Oh, Eu conheço ele.

577
00:57:46,359 --> 00:57:50,796
Dá a volta ao mundo por uma festa, mas não
atravessa a cidade por uma causa nobre.

578
00:57:50,863 --> 00:57:54,822
- As pessoas surpreendem a gente.
- Não, ele é o Jack. Ele nunca mudará.

579
00:57:54,934 --> 00:57:56,993
Como uma...

580
00:57:57,603 --> 00:57:59,730
Como uma pedra.

581
00:57:59,806 --> 00:58:03,572
É sempre uma pedra. Abra a mão.

582
00:58:04,811 --> 00:58:08,042
Mudança nem sempre é visível.

583
00:58:08,247 --> 00:58:11,410
- Vamos escapar rápidamente!
- O quê?

584
00:58:11,484 --> 00:58:15,443
Seu companheiro o Omar! Ele
não sabe viver sem você.

585
00:58:19,292 --> 00:58:22,090
- Estamos fazendo jogging?
- Estamos.

586
00:58:34,874 --> 00:58:37,399
A Grécia parece cada vez melhor.

587
00:58:46,452 --> 00:58:48,511
Oh, merda!

588
00:58:49,989 --> 00:58:52,890
Me diga porque este
cara a deseja tanto.

589
00:58:53,826 --> 00:58:56,294
- Ei Joe, onde você está indo?
- Por aqui.

590
00:58:56,395 --> 00:58:59,694
- Está brincando.
- Ele conhece as montanhas melhor que você.

591
00:58:59,799 --> 00:59:01,858
Joan, quer me deixar em paz?

592
00:59:01,934 --> 00:59:04,402
América - democracia.
Vamos votar, ein?

593
00:59:58,891 --> 01:00:00,950
Parem!

594
01:00:12,972 --> 01:00:15,065
Depressa. Vamos embora!

595
01:00:15,975 --> 01:00:17,203
Abaixem-se!

596
01:00:21,514 --> 01:00:23,573
É um dia negro
para a democracia.

597
01:00:24,984 --> 01:00:29,011
- Não se preocupe. Não é meu destino morrer.
- E o que dizer de nós?

598
01:00:30,289 --> 01:00:32,814
Isso já é outra coisa.

599
01:00:41,801 --> 01:00:43,996
Rachid!

600
01:00:48,007 --> 01:00:50,202
Joan Wilder!

601
01:00:50,309 --> 01:00:52,709
Não desejo fazer
nenhum mal a você!

602
01:00:53,112 --> 01:00:55,706
Sou seu amigo! Seu fã!

603
01:00:56,215 --> 01:00:58,445
Por favor, rendam-se!

604
01:00:58,551 --> 01:01:02,715
O que você fez para esse cara
que você nunca fez pra mim?

605
01:01:02,788 --> 01:01:04,847
Mulher amaldiçoada!

606
01:01:14,600 --> 01:01:16,659
Oh, merda! Cuidado!

607
01:01:48,868 --> 01:01:51,029
Ei, Omar! Coma pedras!

608
01:01:52,972 --> 01:01:54,439
Vamos embora.

609
01:02:23,235 --> 01:02:25,294
Agarrei alguma coisa.

610
01:02:29,408 --> 01:02:31,603
Núbios.

611
01:02:31,677 --> 01:02:34,009
Esperava evitá-los.

612
01:02:41,053 --> 01:02:43,112
Vende livros aqui?

613
01:02:46,459 --> 01:02:50,122
- Meu amigo! Ei, meu amigo!
- Porque está tão feliz?

614
01:02:50,229 --> 01:02:54,461
Continue sorrindo. Talvez pensem que
Somos da revista, National Geographic.

615
01:03:00,673 --> 01:03:02,732
Ei! Como vão?

616
01:03:33,973 --> 01:03:37,101
Ele diz que são muitos dias de
viagem por altas montanhas.

617
01:03:37,176 --> 01:03:39,804
E ele nos deseja uma
viagem bem agradável.

618
01:03:41,914 --> 01:03:44,212
Obrigado.

619
01:03:44,316 --> 01:03:48,412
Está bem. Obrigado, caras. Vejo
vocês da próxima vez. Adeus.

620
01:03:48,521 --> 01:03:50,580
Vamos, Jack.

621
01:03:53,325 --> 01:03:59,525
O filho do Chefe deseja dar uma
benção para seu casamento.

622
01:04:01,634 --> 01:04:04,125
Não somos casados.

623
01:04:24,790 --> 01:04:30,057
Ele diz que porque vocês não são
casados, O filho dele deseja namorá-la.

624
01:04:30,462 --> 01:04:32,987
- Oh, eu...
- Oh não, isso é...

625
01:04:34,033 --> 01:04:38,333
Isso é muito bom, mas a dama é...
Ela está comigo.

626
01:04:44,543 --> 01:04:49,845
Ele diz que porque há mais de um
pretendente, vocês têm que lutar.

627
01:04:50,182 --> 01:04:52,241
Tenho que lutar
contra o filho dele?

628
01:04:57,356 --> 01:04:59,415
Você vai bem?

629
01:05:03,062 --> 01:05:05,155
Com este um, eu penso
que consigo lidar.

630
01:05:05,831 --> 01:05:07,662
Certo!

631
01:05:12,504 --> 01:05:13,766
Não?

632
01:05:14,373 --> 01:05:16,432
Hussein!

633
01:05:36,395 --> 01:05:40,126
Espere lá, caras. Vamos
discutir isto como cavalheiros!

634
01:05:42,701 --> 01:05:45,192
Está bem. Vocês
estão comigo, ein?

635
01:05:45,271 --> 01:05:47,239
Está bem.

636
01:05:47,306 --> 01:05:51,299
Me faça um favor. Diga a ele que
vivemos juntos há seis meses. Merda.

637
01:05:51,410 --> 01:05:53,708
Está bem, quais são
os regulamentos?

638
01:06:18,237 --> 01:06:20,364
Certo.

639
01:06:31,984 --> 01:06:33,975
Lamento isso.

640
01:06:36,722 --> 01:06:38,986
Não, o esquerdo não! Não!

641
01:06:43,095 --> 01:06:45,962
É preciso dor para se ganhar.

642
01:06:46,065 --> 01:06:48,124
Me soltem!

643
01:06:54,673 --> 01:06:56,732
- Não!
- Podemos conversar sobre isto?

644
01:06:57,710 --> 01:06:59,769
Pare com isto!

645
01:07:00,312 --> 01:07:02,371
Temos que fazer alguma coisa!

646
01:07:03,115 --> 01:07:05,174
Estou fazendo alguma coisa.

647
01:07:26,338 --> 01:07:28,397
Joe, ele está...

648
01:08:32,037 --> 01:08:36,303
- Aquilo foi uma maravilha!
- Maravilha? Eu poderia ter morrido!

649
01:09:32,865 --> 01:09:37,427
Esta é a dança de casamento. Nesta
tribo, as mulheres escolhem os homens.

650
01:09:37,769 --> 01:09:42,229
E então, de acordo com o costume,
viverão juntos para o resto da vida.

651
01:09:42,307 --> 01:09:44,673
Elas ganham tudo isso
com uma só dança?

652
01:09:44,743 --> 01:09:46,438
É lindo!

653
01:09:51,884 --> 01:09:56,685
Ralph, se quiser ser um de nós,
tira os sapatos e as meias.

654
01:09:57,523 --> 01:10:01,289
Se quiser ser um de nós, você deve
ver com os olhos do seu coração,

655
01:10:01,360 --> 01:10:04,124
não com os olhos da sua cabeça.
- Entendi.

656
01:10:04,263 --> 01:10:07,494
Seu coração nunca lhe
dará medo ou dor,

657
01:10:07,566 --> 01:10:09,659
se você souber os
nossos costumes.

658
01:10:11,803 --> 01:10:13,498
Ralph.

659
01:10:13,572 --> 01:10:16,905
Não obrigado, companheiro.
Pode ficar com a jóia.

660
01:10:16,975 --> 01:10:19,068
- Não!
- Está com medo?

661
01:10:19,978 --> 01:10:21,878
Acabei de por sola nova nos pés.

662
01:10:22,147 --> 01:10:26,345
- Qual a pior coisa que pode acontecer?
- Eu virar croquete de galinha.

663
01:10:26,418 --> 01:10:32,323
- Qual a melhor coisa que pode acontecer?
- Eu poderia sobreviver e encontrar a Jóia.

664
01:10:32,391 --> 01:10:34,484
A escolha é sua.

665
01:10:34,560 --> 01:10:36,619
Olhe para baixo.

666
01:10:40,566 --> 01:10:42,193
Brasas!

667
01:10:45,938 --> 01:10:48,031
Eu consegui! Eu consegui!
Sou um de nós!

668
01:11:15,601 --> 01:11:17,660
Está bem!

669
01:11:43,295 --> 01:11:45,820
Seus temores - eles
fazem de você um tolo.

670
01:11:52,871 --> 01:11:54,964
Vá até ela, Jack.

671
01:13:17,122 --> 01:13:21,081
- Lamento que tenham atirado em você.
- Você está brincando?

672
01:13:21,159 --> 01:13:24,492
Somos o casal perfeito
quando atiram na gente.

673
01:13:24,596 --> 01:13:29,295
- Só nas horas tranquilas eu não sou bom.
- Acho que espero demais.

674
01:13:29,368 --> 01:13:31,461
Talvez nós dois
esperemos demais.

675
01:13:34,706 --> 01:13:36,765
Oh, querida.

676
01:13:38,477 --> 01:13:40,911
Obrigado por ter vindo
a Kadir comigo.

677
01:14:08,974 --> 01:14:11,442
Este vale é um presente do Nilo.

678
01:14:20,118 --> 01:14:22,245
Estive longe daqui
por muito tempo.

679
01:14:26,625 --> 01:14:30,254
Sabe, estou começando a
gostar deste cara, o Joe.

680
01:14:30,362 --> 01:14:33,729
O que diz de dividirmos com ele
esta jóia, se a encontrarmos?

681
01:14:33,799 --> 01:14:35,858
Jack...

682
01:14:36,668 --> 01:14:38,761
Nós temos a Jóia.

683
01:14:39,771 --> 01:14:41,932
Sobre o que está falando? Onde?

684
01:14:42,474 --> 01:14:44,806
Bem, lá.

685
01:14:48,447 --> 01:14:50,540
- O quê, o Joe está com a Jóia?
- Não.

686
01:14:52,017 --> 01:14:54,076
O Joe é a Jóia.

687
01:14:57,789 --> 01:14:59,984
O Joe é a Jóia do Nilo?

688
01:15:00,058 --> 01:15:04,222
Ele é um homem santo. Esse
é o título religioso dele.

689
01:15:06,364 --> 01:15:08,628
O Joe é a Jóia.

690
01:15:16,508 --> 01:15:20,308
Porque não me contou a verdade?
Porque deixou de me contar?

691
01:15:20,412 --> 01:15:23,506
Porque pensei que você sabia.
Você não queria vir conosco.

692
01:15:23,615 --> 01:15:25,708
Talvez eu a tivesse
surpreendido.

693
01:15:26,585 --> 01:15:30,578
Acho que te surpreendi uma ou duas
vezes, se me lembro ao certo.

694
01:15:30,655 --> 01:15:33,385
Lamento.

695
01:15:33,458 --> 01:15:36,393
Você está certo. Você me
surpreende o tempo todo.

696
01:15:44,002 --> 01:15:46,061
É engraçado.

697
01:15:47,105 --> 01:15:49,596
Pensei que tivéssemos
uma chance.

698
01:16:04,656 --> 01:16:06,647
Olhe! O trem para Kadir!

699
01:16:06,725 --> 01:16:09,956
Vamos, Inshallah, se Deus
quiser estaremos lá de noite.

700
01:16:10,061 --> 01:16:14,225
- Quanta gente!
- Eles vão ver o falso redentor.

701
01:16:14,299 --> 01:16:17,632
- Omar outra vez, ein?
- Veremos.

702
01:16:53,572 --> 01:16:55,665
Merda!

703
01:18:05,577 --> 01:18:07,636
O que está fazendo?

704
01:18:08,146 --> 01:18:10,410
Vamos!

705
01:18:10,649 --> 01:18:12,344
Pule!

706
01:18:16,021 --> 01:18:17,420
Não!

707
01:18:48,286 --> 01:18:50,379
Não! Segure, Joan!

708
01:19:09,207 --> 01:19:10,834
Jack, cuidado!

709
01:19:10,909 --> 01:19:12,900
É...

710
01:19:41,372 --> 01:19:45,172
Esperem! Vamos, Humphrey.
Vamos, vamos, vamos!

711
01:19:54,586 --> 01:19:56,781
Faça alguma coisa!

712
01:19:56,888 --> 01:19:58,947
O que deseja que eu faça?

713
01:21:31,749 --> 01:21:33,444
Colton!

714
01:21:35,019 --> 01:21:38,420
Seu traseiro é grama e sou um
cortador de grama, Colton!

715
01:21:38,489 --> 01:21:41,356
Colton, te pego! Colton,
sei o que está tramando!

716
01:22:14,792 --> 01:22:16,453
Colton.

717
01:23:11,916 --> 01:23:13,975
Está bem!

718
01:23:16,487 --> 01:23:19,718
Está bem! Vamos embora, vamos.
Vamos nos mandar daqui!

719
01:23:26,564 --> 01:23:28,657
Apenas - Joan, você é gran...

720
01:23:30,501 --> 01:23:32,332
Bem-vindos.

721
01:23:32,470 --> 01:23:37,567
Habitualmente não viajo de trem, mas
tive um acidente com meu helicóptero.

722
01:23:50,888 --> 01:23:53,152
Tomara que alcancemos
Kadir a tempo.

723
01:24:16,014 --> 01:24:20,041
Depois que entrarmos, temos de encontrar
a entrada para as catacumbas.

724
01:24:20,952 --> 01:24:23,011
Camisetas! Camisetas!

725
01:24:23,121 --> 01:24:27,581
Me dá a camiseta. Eu compro, eu compro.
Fora daqui, certo?

726
01:24:47,845 --> 01:24:51,747
Vocês sabem, eu realmente admiro
sua lealdade um para com o outro.

727
01:24:52,417 --> 01:24:56,353
E vou lhes dar uma chance,
de ficarem juntos até o fim.

728
01:24:56,421 --> 01:24:58,286
Bem, não exatamente.

729
01:24:58,389 --> 01:25:01,483
Um vai ver o outro morrer.

730
01:25:06,664 --> 01:25:08,757
Mas qual dos dois?

731
01:25:10,401 --> 01:25:12,460
Rachid.

732
01:25:14,205 --> 01:25:17,436
- Isso é sangue do bode?
- Sim.

733
01:25:17,508 --> 01:25:21,638
Muito popular com os
habitantes destas catacumbas.

734
01:25:22,080 --> 01:25:26,312
- Ratos.
- Sim. Eles comem até à última gota.

735
01:25:26,717 --> 01:25:29,777
Mas não se preocupe, Sr. Colton.
Você não ficará sozinho.

736
01:25:30,521 --> 01:25:35,686
Rachid está agora colocando o ácido que
vai corroer a corda da Srta. Wilder.

737
01:25:35,793 --> 01:25:38,694
Que tipo de perverso doentio
iria ter este trabalho?

738
01:25:39,130 --> 01:25:41,121
- Porque não nos dá um tiro?!
- Jack!

739
01:25:41,232 --> 01:25:45,134
Que tipo de psicopata
demente pensaria nisto?

740
01:25:45,336 --> 01:25:47,861
- O Segredo Selvagem.
- O quê?

741
01:25:49,040 --> 01:25:50,905
Foi meu livro mais vendido.

742
01:25:55,146 --> 01:25:59,810
Pense sobre este poço, como sua
última aventura, Joan Wilder.

743
01:26:01,252 --> 01:26:03,516
Meu povo espera por mim.

744
01:26:23,741 --> 01:26:27,268
Está falando sobre o quê? Trabalho
com pessoas profissionais.

745
01:26:27,345 --> 01:26:31,338
Diga à Sua Alteza que o espetáculo
vai começar com ou sem ele.

746
01:26:39,090 --> 01:26:43,254
Maldita convenção de turbantes. Vou
acabar voltando para casa num tapete.

747
01:26:43,327 --> 01:26:45,386
A entrada!

748
01:26:56,541 --> 01:26:58,873
Me dê uma vermelha e uma amarela.
E o sinal!

749
01:27:00,711 --> 01:27:03,271
Eu disse para me dar uma
gelatina vermelha lá embaixo!

750
01:27:09,153 --> 01:27:12,179
E o sinal! Pelo amor
de Deus, dê o sinal!

751
01:27:36,814 --> 01:27:39,806
Aumente a intensidade, suavemente.
E me dê fumaça.

752
01:28:10,181 --> 01:28:14,584
Muito bom, muito bom, está muito bom.
Agora, levante devagarzinho.

753
01:29:31,762 --> 01:29:34,253
Há muitos compartimentos
e caminhos.

754
01:29:34,332 --> 01:29:36,527
Você! Você vá por este caminho.

755
01:29:36,634 --> 01:29:38,898
E você! Você vá
por este caminho.

756
01:29:39,036 --> 01:29:41,470
E nós: - Nós vamos
por este caminho.

757
01:30:02,526 --> 01:30:04,585
Rapaz, fede neste lugar.

758
01:30:08,933 --> 01:30:11,561
Qual parece bom, amigo?

759
01:30:11,669 --> 01:30:15,537
Você vai por este caminho.
E eu vou por este caminho.

760
01:30:15,606 --> 01:30:17,699
Está bem.

761
01:30:18,709 --> 01:30:20,574
Que tantã.

762
01:30:22,146 --> 01:30:24,205
- Como eles escaparam?
- O quê?

763
01:30:24,315 --> 01:30:27,284
Em, O Segredo Selvagem,
como eles escaparam?

764
01:30:29,120 --> 01:30:31,953
Jessie tinha uma faca
escondida na bota.

765
01:30:33,290 --> 01:30:36,282
Você por acaso não
teria uma faca, teria?

766
01:30:36,360 --> 01:30:39,386
- Não estou usando nem roupa de baixo.
- Óptimo!

767
01:30:40,531 --> 01:30:42,590
Não!

768
01:31:01,819 --> 01:31:04,549
Tivemos bons momentos
juntos, não Joan Wilder?

769
01:31:04,622 --> 01:31:06,783
Os melhores.

770
01:31:06,857 --> 01:31:09,792
- E vamos sobreviver.
- É.

771
01:31:13,164 --> 01:31:15,564
Oh, Deus. Eu te amo.

772
01:31:15,633 --> 01:31:17,567
Eu te amo, Jack.

773
01:31:17,868 --> 01:31:19,961
Quer se casar comigo?

774
01:31:21,272 --> 01:31:24,571
- Quero!
- Não quero que me deixe outra vez.

775
01:31:25,276 --> 01:31:29,269
Você não está dizendo isso
porque isto é o fim, está?

776
01:31:30,981 --> 01:31:35,008
Estou dizendo porque não tenho
mais medo de dizer isto.

777
01:31:49,300 --> 01:31:52,599
Então, onde deseja ir
na nossa lua-de-mel?

778
01:32:14,091 --> 01:32:18,255
Ratos! Saiam daqui, seus...
Amaldiçoada fazenda de ratos! Saiam!

779
01:32:18,629 --> 01:32:24,329
- Ralph! Tire a gente daqui, tá?
- Ah! E lá está o maior de todos os ratos.

780
01:32:25,269 --> 01:32:27,328
Colton, olhe para você. Você...

781
01:32:28,305 --> 01:32:30,899
Você não sabe quantas
noites sonhei com isto.

782
01:32:31,008 --> 01:32:36,446
- Exceto que sua carne era arrancada.
- Ralph por favor, nos ajude a descer.

783
01:32:36,514 --> 01:32:38,607
Jack! Aguenta aí!

784
01:32:39,884 --> 01:32:42,648
Bem, Colton.

785
01:32:42,720 --> 01:32:47,157
Acho que isto requer uma renegociação.
Não acha, Tarzan? Ein?

786
01:32:47,291 --> 01:32:50,522
Parece um tanto mais como 70%.

787
01:32:50,628 --> 01:32:55,088
- Ou talvez mesmo 80%.
- Ralph, quer tirar os ratos da corda?

788
01:32:55,733 --> 01:33:00,033
- Não chego perto de ratos, companheiro.
- Ralph, não tenha medo.

789
01:33:01,505 --> 01:33:04,167
Se lembre do costume surfista:
- Veja com seu coração.

790
01:33:04,842 --> 01:33:08,642
Meu coração vê ratos, meu velho. Não
deixa esta babozeira te enganar.

791
01:33:08,712 --> 01:33:10,942
Vamos, Colton. Onde está a Jóia?

792
01:33:11,048 --> 01:33:15,382
Ralph, eu sou a Jóia.
A jóia do Nilo.

793
01:33:15,486 --> 01:33:18,580
E eu sou a maçã de Nova Yorque.
Fecha o bico, turbante!

794
01:33:18,689 --> 01:33:21,852
- Vamos, Ralph.
- Pegue a escada e a ponha sobre o poço.

795
01:33:21,926 --> 01:33:25,589
- Por favor, não nos deixe morrer!
- Essa é uma boa idéia, Pernas.

796
01:33:25,696 --> 01:33:31,100
Não ia deixar vocês morrer, mas não vou
mover a escada até você me dar a pedra!

797
01:33:44,882 --> 01:33:47,407
Parece mais 90%! Ein, maçã?

798
01:33:49,286 --> 01:33:53,120
- Você pegou a escada?
- Jack, me ajuda a destrancar a Jóia.

799
01:33:53,190 --> 01:33:57,923
A Jóia? Quer dizer que não estava me
enganando? Esse cara realmente é a Jóia?

800
01:33:57,995 --> 01:34:01,123
Vamos. Ainda temos tempo
de deter o Omar. Vamos.

801
01:34:02,232 --> 01:34:05,201
Ralph, esse não é o
costume dos surfistas.

802
01:34:05,302 --> 01:34:10,535
Não sei o que me deu, Jóia. Toda vez que
estou perto deste cara ele me enlouquece.

803
01:34:10,608 --> 01:34:14,806
Vamos. Fale para ele me descer, Jóia.
Vamos, ein?

804
01:34:59,990 --> 01:35:03,687
Não interfira com o equipamento!
Mulher desgraçada!

805
01:35:27,818 --> 01:35:29,877
Está chegando, Jack.

806
01:35:51,642 --> 01:35:56,807
Oh, meu Deus. Olhe para isto. Parece
o pátio de uma escola religiosa.

807
01:35:58,282 --> 01:36:00,216
Espera ai!

808
01:36:04,488 --> 01:36:07,218
Com licença. Perdão.
Estou passando.

809
01:36:08,859 --> 01:36:10,486
Oh, Rachid.

810
01:36:10,627 --> 01:36:14,654
Como vai? Vamos discutir
isto antes de me matar.

811
01:36:14,732 --> 01:36:17,223
Porque está ficando
tão exaltado?

812
01:36:20,037 --> 01:36:22,528
Olha. Funcionou!

813
01:38:02,940 --> 01:38:05,067
Por cima do muro. Vamos!

814
01:38:05,442 --> 01:38:07,535
Em frente.

815
01:38:12,482 --> 01:38:14,575
Em frente.

816
01:38:40,377 --> 01:38:43,835
Sabia que nos encontraríamos
outra vez, Colton. Suba

817
01:38:46,583 --> 01:38:48,676
Juro por Deus!

818
01:38:48,785 --> 01:38:50,878
Minha mão direita a Deus!

819
01:38:50,988 --> 01:38:53,047
Vamos!

820
01:39:33,964 --> 01:39:39,163
Estou morto, Srta. Wilder. Tudo que
será escrito para Omar é um epitáfio.

821
01:39:39,536 --> 01:39:41,629
Mas não estarei sozinho.

822
01:39:51,315 --> 01:39:53,840
Quem vai salvá-la agora?

823
01:39:56,520 --> 01:39:57,987
Quem?

824
01:40:39,129 --> 01:40:41,188
Bem, você tem sua história.

825
01:40:42,165 --> 01:40:44,224
Consegui muito mais do que isso.

826
01:41:08,358 --> 01:41:10,155
Você está casada!

827
01:41:40,023 --> 01:41:42,753
Sempre uma dama de
casamento, nunca a noiva.

828
01:41:42,826 --> 01:41:45,351
Como sempre, é zero
para o pobre do Ralph.

829
01:41:48,265 --> 01:41:50,358
Você é surfista.

830
01:41:52,436 --> 01:41:54,495
Guarde isso para sempre.

831
01:41:55,872 --> 01:41:57,965
Rapazes!

832
01:42:00,377 --> 01:42:02,436
Os surfistas são o máximo!

833
01:42:05,675 --> 01:42:13,675
Legendas by LuFer

