1
00:00:15,348 --> 00:00:20,353
<i>Deve ser o lugar
e a escolha do Arkansas.</i>

2
00:00:41,341 --> 00:00:42,342
<i>Vou te dizer,</i>

3
00:00:42,408 --> 00:00:44,444
<i>a história de Gary Betzner é prova</i>

4
00:00:44,511 --> 00:00:46,513
<i>de que a realidade é
mais estranha que a ficção,</i>

5
00:00:47,180 --> 00:00:49,048
<i>e só poderia ter acontecido nos EUA.</i>

6
00:00:54,621 --> 00:00:56,222
<i>Gary era um piloto agrícola.</i>

7
00:00:58,892 --> 00:01:01,194
<i>Ele era um piloto nato.</i>

8
00:01:02,629 --> 00:01:05,732
<i>Depois que nos casamos, eu ia ao hangar</i>

9
00:01:06,332 --> 00:01:08,368
todas as tardes para assistir o Gary voar.

10
00:01:13,540 --> 00:01:17,410
Eu ficava lá observando até ver
o avião que voava como uma borboleta.

11
00:01:21,614 --> 00:01:25,351
<i>Ele era renomado por aqui,
pelo que era capaz de fazer com um avião.</i>

12
00:01:26,653 --> 00:01:28,821
<i>O chefe do programa
Top Gun o descreveu</i>

13
00:01:28,888 --> 00:01:30,757
<i>como o melhor piloto
que ele já conheceu.</i>

14
00:01:33,493 --> 00:01:37,697
<i>É um tipo particular de gente,
um piloto agrícola. Um tipo bem selvagem.</i>

15
00:01:38,831 --> 00:01:41,601
<i>Ele ia até o rio White,
voava até o nível do rio,</i>

16
00:01:41,668 --> 00:01:44,804
<i>encostava as rodas na água
para limpar os produtos químicos do avião</i>

17
00:01:44,871 --> 00:01:46,839
Tem que ser
um ótimo piloto para fazer isso.

18
00:01:47,574 --> 00:01:49,108
<i>Ele fazia a manobra Hammerhead</i>

19
00:01:50,410 --> 00:01:51,744
<i>e eu flutuava
para fora do avião.</i>

20
00:01:53,112 --> 00:01:56,215
Ele voava até os fazendeiros no campo

21
00:01:56,282 --> 00:01:58,084
e jogava umas
cervejas geladas para eles.

22
00:02:06,459 --> 00:02:08,494
<i>Gary teve 11 acidentes de avião</i>

23
00:02:09,128 --> 00:02:12,031
<i>em sua vida, e sobreviveu a cada um deles</i>

24
00:02:12,532 --> 00:02:13,532
<i>sem nenhum arranhão.</i>

25
00:02:14,334 --> 00:02:15,468
Esse é o meu pai.

26
00:02:16,169 --> 00:02:17,236
Evil Knievel e meu pai,

27
00:02:17,604 --> 00:02:20,139
se ele competissem entre si,
não seria nada legal.

28
00:02:20,873 --> 00:02:22,108
Sou a menininha do papai.

29
00:02:22,475 --> 00:02:24,711
Quando ele ia pilotar,
me sentava em uns caixotes

30
00:02:24,777 --> 00:02:25,777
perto dele.

31
00:02:26,412 --> 00:02:29,248
<i>É uma história que parece mentira.
É uma história sulista.</i>

32
00:02:29,315 --> 00:02:30,850
<i>Muitas pessoas conheciam.</i>

33
00:02:31,417 --> 00:02:33,853
<i>Ele foi ficando cada vez mais corajoso.</i>

34
00:02:35,221 --> 00:02:37,724
E uma hora ou outra,
isso traria problemas.

35
00:02:38,825 --> 00:02:43,730
Não acho que dá para transformar
Gary Betzner em herói

36
00:02:44,631 --> 00:02:45,631
nessa história.

37
00:02:48,234 --> 00:02:51,137
<i>Acho que Gary Betzner não fazia
ideia no que estava se metendo.</i>

38
00:02:51,871 --> 00:02:54,774
<i>Um dos maiores
escândalos políticos de sua vida.</i>

39
00:02:56,609 --> 00:02:59,379
{\an8}18 DE SETEMBRO DE 1977

40
00:02:59,679 --> 00:03:00,679
{\an8}<i>Naquele dia,</i>

41
00:03:01,447 --> 00:03:03,616
<i>fomos a uma sorveteria.</i>

42
00:03:04,384 --> 00:03:07,286
<i>Travis não quis ir, mas Sara Lee quis.</i>

43
00:03:07,787 --> 00:03:10,223
<i>Então ele ficou em casa com minha mãe.</i>

44
00:03:12,825 --> 00:03:15,528
<i>Entramos no carro,
indo em direção à cidade.</i>

45
00:03:17,697 --> 00:03:19,332
<i>A gente estava em seu El Camino.</i>

46
00:03:21,668 --> 00:03:22,769
<i>Gary estava dirigindo</i>

47
00:03:25,405 --> 00:03:28,141
<i>e ele estava muito falante.</i>

48
00:03:29,308 --> 00:03:33,713
<i>Fomos por trás, pela rodovia 70
e subimos por Biscoe</i>

49
00:03:36,215 --> 00:03:37,417
<i>até a ponte em Des Arc.</i>

50
00:03:41,387 --> 00:03:44,457
Sei que paramos em uma ponte em Des Arc.

51
00:03:48,361 --> 00:03:51,264
E ele parou o carro bem no meio da ponte.

52
00:03:56,369 --> 00:03:57,503
O carro tinha quebrado.

53
00:03:59,706 --> 00:04:00,706
<i>O capô levantado.</i>

54
00:04:03,443 --> 00:04:04,443
<i>De repente...</i>

55
00:04:16,456 --> 00:04:18,124
<i>Ele pulou da ponte.</i>

56
00:04:20,593 --> 00:04:23,763
<i>Me lembro de escutar um estrondo forte.</i>

57
00:04:26,699 --> 00:04:28,668
<i>E então, ficou tudo escuro</i>

58
00:04:29,502 --> 00:04:33,606
<i>e eu entrei em um transe,
que pareceu durar horas.</i>

59
00:04:35,374 --> 00:04:36,609
<i>Eu estava histérica.</i>

60
00:04:37,677 --> 00:04:41,047
<i>Finalmente, um carro parou,
e eu não sei quem me pegou,</i>

61
00:04:42,348 --> 00:04:45,518
<i>mas ele me levou
para a delegacia em Prairie.</i>

62
00:04:51,224 --> 00:04:53,392
<i>Estava chorando, me joguei de joelhos.</i>

63
00:04:53,459 --> 00:04:55,695
<i>Me perguntava: "O que você fez?"</i>

64
00:05:00,633 --> 00:05:03,803
<i>Nós tínhamos uma vida perfeita.</i>

65
00:05:05,238 --> 00:05:06,539
<i>Tínhamos tudo.</i>

66
00:05:07,673 --> 00:05:09,642
<i>Não fazia sentido algum.</i>

67
00:05:13,713 --> 00:05:14,713
<i>Por quê?</i>

68
00:05:47,480 --> 00:05:50,650
Certo, Travis. Entre em cena,
ande e pare em minha frente.

69
00:05:51,284 --> 00:05:53,186
Quando eu olhar para você, você para.

70
00:05:54,554 --> 00:05:57,590
TRAVIS
FILHO DO GARY

71
00:05:58,157 --> 00:05:59,458
<i>Diga seu nome, Travis.</i>

72
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
Não, não diga nada. Só...

73
00:06:01,794 --> 00:06:02,794
Só pare.

74
00:06:05,765 --> 00:06:09,802
Sempre lidei bem com o que houve
com meu pai, com minha família.

75
00:06:10,503 --> 00:06:15,308
EM 2009, UM AMIGO DE INFÂNCIA
DE TRAVIS COMEÇOU A DOCUMENTAR

76
00:06:15,374 --> 00:06:20,279
A HISTÓRIA DE GARY BETZNER E SUA FAMÍLIA.

77
00:06:20,346 --> 00:06:21,581
Quanto mais falo sobre isso,

78
00:06:22,181 --> 00:06:25,618
{\an8}mais vejo como está tudo interligado.

79
00:06:25,685 --> 00:06:27,353
{\an8}Tinha certeza
que não tinha como...

80
00:06:27,420 --> 00:06:29,355
{\an8}Vamos começar falando
da minha vida toda.

81
00:06:29,722 --> 00:06:32,825
{\an8}Você diria que tinha
um estilo de vida não tradicional?

82
00:06:33,159 --> 00:06:34,327
{\an8}Falamos disso recentemente.

83
00:06:34,393 --> 00:06:37,630
Tinha um estilo de vida variado.
Somos um produto do que vivemos.

84
00:06:37,697 --> 00:06:40,766
Podemos desaprender o que aprendemos,
ao perceber que muito disso

85
00:06:41,367 --> 00:06:42,368
aconteceu porque você...

86
00:06:42,802 --> 00:06:46,239
você estava à mercê de coisas externas,
das situações em que estava.

87
00:06:46,672 --> 00:06:48,274
{\an8}Travis, tomada 2.

88
00:06:52,612 --> 00:06:54,046
Tenho boas memórias do passado,

89
00:06:54,780 --> 00:06:55,780
mas não vivo nele.

90
00:06:56,883 --> 00:06:57,883
{\an8}Mas eu vivo, eu vivo.

91
00:06:58,117 --> 00:07:00,987
{\an8}Dizem que vivemos no passado.
Sim, você vive, porque esteve nele.

92
00:07:01,053 --> 00:07:03,089
Se você revive o passado, está morando lá.

93
00:07:03,856 --> 00:07:05,391
{\an8}Quer começar falando seu nome?

94
00:07:05,858 --> 00:07:08,060
{\an8}Meu nome é Sara Lee Mathews.

95
00:07:08,594 --> 00:07:10,029
{\an8}Ou será que digo Betzner?

96
00:07:13,900 --> 00:07:14,900
Meu nome é...

97
00:07:15,601 --> 00:07:18,204
{\an8}meu nome é Sara Lee-Betzner-Mathews...

98
00:07:20,339 --> 00:07:22,041
{\an8}Carlyle Harmony.

99
00:07:23,309 --> 00:07:24,309
Não sei.

100
00:07:24,777 --> 00:07:27,046
Sempre escrevo só
Sara Lee e uma interrogação.

101
00:07:30,216 --> 00:07:31,851
<i>Pareço feliz nas fotos antigas.</i>

102
00:07:35,554 --> 00:07:37,189
{\an8}Ele era normal. Digo...

103
00:07:38,758 --> 00:07:40,092
{\an8}O que chamam de normal.

104
00:07:40,760 --> 00:07:43,429
{\an8}Para adiantar um pouco,
me conte sobre a ponte.

105
00:07:44,497 --> 00:07:45,498
{\an8}Cena.

106
00:07:45,564 --> 00:07:46,564
{\an8}SALLY
ESPOSA DE GARY

107
00:07:47,199 --> 00:07:49,101
{\an8}Entrevista com a Sally, tomada 1.

108
00:07:51,904 --> 00:07:55,708
<i>Era setembro,
estava tendo tempestades com trovões,</i>

109
00:07:55,775 --> 00:07:59,178
<i>tinha raios por toda a parte.</i>

110
00:07:59,545 --> 00:08:02,748
{\an8}Uma representação externa
do que acontecia dentro de mim,

111
00:08:03,716 --> 00:08:06,118
{\an8}estava acontecendo no céu.

112
00:08:08,554 --> 00:08:11,324
E eu estava surtando. Eu estava

113
00:08:12,425 --> 00:08:13,693
com muita raiva. Era como se...

114
00:08:14,660 --> 00:08:16,128
se fosse culpa de todo mundo.

115
00:08:18,130 --> 00:08:20,499
Então me levaram para a ala psiquiátrica.

116
00:08:25,104 --> 00:08:27,606
{\an8}Me entrevistaram por muito tempo.
Conversaram comigo.

117
00:08:28,708 --> 00:08:30,476
Garantiram que eu não estava suicida.

118
00:08:33,713 --> 00:08:37,750
Até que percebi que eles não iriam
me deixar ir embora até eu me acalmar.

119
00:08:38,617 --> 00:08:40,586
Eu disse:
"Tudo que quero é ver as crianças.

120
00:08:40,653 --> 00:08:43,155
Só me levem para casa.
Quero ficar com meus filhos."

121
00:08:46,559 --> 00:08:47,693
<i>Quando você tem cinco anos,</i>

122
00:08:48,661 --> 00:08:49,661
<i>o tempo é diferente.</i>

123
00:08:50,596 --> 00:08:53,699
{\an8}Pensa que o mundo é tão grande,
e você é desse tamanho.

124
00:08:56,635 --> 00:09:00,806
Estava escuro. A mamãe veio, se ajoelhou,
nos sentou e nos olhou, bem séria.

125
00:09:02,341 --> 00:09:04,110
<i>Ela disse: "Preciso falar com vocês."</i>

126
00:09:05,811 --> 00:09:10,583
Dei um abraço forte nele, chorei
e disse: "Algo horrível aconteceu.

127
00:09:11,150 --> 00:09:12,218
Seu pai...

128
00:09:13,119 --> 00:09:14,119
se foi."

129
00:09:17,656 --> 00:09:21,727
Não sabia que ele tinha pulado da ponte.
Ela só disse que ele havia morrido.

130
00:09:23,262 --> 00:09:24,263
Eu só não entendia.

131
00:09:24,697 --> 00:09:26,098
Não entendia naquela época.

132
00:09:26,866 --> 00:09:31,103
"E só confie em nós, vai ficar tudo bem."

133
00:09:32,838 --> 00:09:34,507
<i>Só chorei porque ela estava chorando.</i>

134
00:09:35,107 --> 00:09:38,210
Quando é adulto, não pode chorar
na frente de crianças. Ferra com elas.

135
00:09:39,378 --> 00:09:41,113
<i>Sara ficou chateada,
porque ela estava.</i>

136
00:09:43,115 --> 00:09:46,218
<i>De todos os filhos dele,
sou a mais parecida com ele.</i>

137
00:09:47,820 --> 00:09:50,689
{\an8}Muitas memórias vão mudando,
quando falo dele, mas...

138
00:09:54,427 --> 00:09:56,195
Os homens na minha vida
não duram muito.

139
00:10:00,332 --> 00:10:01,332
Eles morrem cedo.

140
00:10:06,305 --> 00:10:09,141
<i>Eu lembro que as coisas ficaram
quietas por um tempo.</i>

141
00:10:11,177 --> 00:10:12,478
<i>A mamãe foi pra terapia.</i>

142
00:10:14,146 --> 00:10:15,347
<i>Ela ficou bem mal com aquilo.</i>

143
00:10:18,417 --> 00:10:19,685
O clima era bem deprimente.

144
00:10:19,752 --> 00:10:21,454
Acho que estava tudo meio...

145
00:10:21,520 --> 00:10:24,690
A casa vivia escura,
tudo meio para baixo. Era assim.

146
00:10:25,391 --> 00:10:28,627
A gente era bem discreto.
Foi uma época de se desligar de tudo,

147
00:10:29,295 --> 00:10:32,465
como deve ser quando alguém morre
desse jeito, de forma traumática.

148
00:10:37,436 --> 00:10:41,674
<i>Gary Betzner cresceu em Arkansas,
nas cidades de Hazen, Des Arc e Biscoe.</i>

149
00:10:42,641 --> 00:10:46,579
Ele se suicidou pulando dessa ponte,
acima do rio White.

150
00:10:46,645 --> 00:10:48,314
19 DE SETEMBRO DE 1977

151
00:10:48,380 --> 00:10:50,483
UM DIA APÓS A MORTE

152
00:10:58,791 --> 00:11:01,527
Comecei as buscas
no rio na manhã seguinte.

153
00:11:04,363 --> 00:11:05,364
Trabalhamos muito.

154
00:11:06,532 --> 00:11:08,767
Nós tínhamos uns voluntários na polícia,

155
00:11:09,768 --> 00:11:12,171
{\an8}isso era uma das coisas que faziam
e eram bons nisso.

156
00:11:15,574 --> 00:11:18,110
<i>Em uma cidade pequena,
há rumores o tempo todo.</i>

157
00:11:19,411 --> 00:11:22,681
<i>Eu não sei o que aconteceu,
o que levou ele a fazer isso,</i>

158
00:11:22,748 --> 00:11:25,484
<i>mas não aprovo o que ele fez.</i>

159
00:11:27,253 --> 00:11:31,157
Não acho que ele mereça
que façam um filme sobre ele.

160
00:11:40,266 --> 00:11:43,135
Não sei se ele teve
problemas nos negócios, porque...

161
00:11:44,136 --> 00:11:46,172
Quando ganha muito dinheiro,
também gasta muito.

162
00:11:46,805 --> 00:11:48,607
E claro, esses aviões custam dinheiro.

163
00:11:49,808 --> 00:11:51,453
AS BUSCAS POR BETZNER
AINDA CONTINUAM NO RIO WHITE

164
00:11:51,477 --> 00:11:54,246
<i>Sei que foi um choque,
mas talvez não seja algo inexplicável.</i>

165
00:11:54,847 --> 00:11:58,350
{\an8}As pessoas estavam
se perguntando se havia sido por dinheiro,

166
00:11:58,417 --> 00:11:59,818
{\an8}algo que ele tinha se envolvido,

167
00:12:00,119 --> 00:12:03,455
{\an8}se estava envolvido
em algum tipo de organização criminosa.

168
00:12:03,522 --> 00:12:06,659
Todo mundo conhecia a Máfia Dixie.

169
00:12:07,293 --> 00:12:09,628
<i>Assassinato, tráfico de drogas,
roubo de carros,</i>

170
00:12:09,695 --> 00:12:12,798
<i>roubo de gasolina
nos oleodutos de todo o país.</i>

171
00:12:13,465 --> 00:12:18,604
<i>Todos esses foram crimes que a polícia
associou à Máfia Dixie.</i>

172
00:12:20,372 --> 00:12:25,211
<i>Vejo isso como uma história
de rebeldia radical.</i>

173
00:12:25,277 --> 00:12:30,416
Essa tentativa de fugir,
não só daquela cidade pequena,

174
00:12:30,482 --> 00:12:32,384
mas da cidade pequena
que era a mente deles.

175
00:12:42,161 --> 00:12:45,331
<i>Nessa região, estamos
no meio do Cinturão Bíblico.</i>

176
00:12:46,165 --> 00:12:48,601
São conservadores, muito conservadores.

177
00:12:49,868 --> 00:12:53,439
Alguns de nós saímos
de Hazen e alguns...

178
00:12:54,139 --> 00:12:56,275
continuaram por lá. E, sabe como é...

179
00:12:56,342 --> 00:12:58,110
É um lugar incrível para eles.

180
00:13:02,281 --> 00:13:05,251
<i>Arkansas era a parte rural
dos Estados Unidos.</i>

181
00:13:05,884 --> 00:13:09,088
Picapes passando
pelas ruas de cascalho, e...

182
00:13:09,822 --> 00:13:10,822
vacas no chão.

183
00:13:11,457 --> 00:13:14,393
<i>Hoje um agricultor individual
não consegue mais viver da terra.</i>

184
00:13:14,893 --> 00:13:18,430
<i>Este país perdeu 400 mil fazendas
nos últimos oito anos.</i>

185
00:13:18,897 --> 00:13:20,699
{\an8}<i>Bill Clinton para Arkansas.</i>

186
00:13:24,503 --> 00:13:26,305
Hazen nunca muda.

187
00:13:26,739 --> 00:13:29,275
Até hoje,
todo mundo tem pensamentos lineares.

188
00:13:30,342 --> 00:13:33,746
<i>Existia um jeito certo de agir.</i>

189
00:13:34,913 --> 00:13:36,448
<i>Não era uma cidade grande.</i>

190
00:13:36,882 --> 00:13:38,717
<i>Algo em torno de 1400 habitantes,</i>

191
00:13:39,418 --> 00:13:41,654
<i>mas, quando conheci o Gary,</i>

192
00:13:41,720 --> 00:13:44,023
eu sabia
que era a minha chance de sair de Hazen.

193
00:13:45,791 --> 00:13:49,361
<i>Me fale sobre a primeira vez
que conheceu Gary. Algo sobre o...</i>

194
00:13:49,428 --> 00:13:51,196
Nossa, isso é...

195
00:13:52,631 --> 00:13:54,099
Até hoje, isso é...

196
00:13:55,267 --> 00:13:56,267
É uma loucura.

197
00:14:04,543 --> 00:14:08,047
<i>Meu irmão e a esposa fizeram
uma festa da lua.</i>

198
00:14:08,480 --> 00:14:09,481
20 DE JULHO DE 1969

199
00:14:09,548 --> 00:14:11,817
OITO ANOS ANTES DA MORTE

200
00:14:16,655 --> 00:14:21,527
<i>Foi no dia que iriam pousar na lua
e tinha todas aquelas câmeras.</i>

201
00:14:21,593 --> 00:14:23,195
<i>Houston, está liberado para pouso.</i>

202
00:14:24,396 --> 00:14:26,532
<i>Entendido, liberado para pouso.
914 metros.</i>

203
00:14:27,499 --> 00:14:28,499
<i>Está ótimo.</i>

204
00:14:33,539 --> 00:14:34,707
<i>A campainha tocou.</i>

205
00:14:34,773 --> 00:14:35,773
<i>Sessenta segundos.</i>

206
00:14:36,775 --> 00:14:38,744
<i>Ainda está ótimo.</i>

207
00:14:40,813 --> 00:14:42,181
Fui até a porta da frente.

208
00:14:48,754 --> 00:14:51,156
E então, o mundo todo parou.

209
00:14:52,091 --> 00:14:53,292
Foi como se...

210
00:14:56,128 --> 00:14:57,396
se houvesse algo no ar, sabe?

211
00:14:59,665 --> 00:15:05,137
Foi tipo... uau.
Foi uma conexão de outra dimensão.

212
00:15:07,840 --> 00:15:09,341
E foi como se tivesse uma...

213
00:15:11,610 --> 00:15:14,046
explosão no universo, tudo tremeu.

214
00:15:19,385 --> 00:15:21,820
<i>Houston, aqui é a Base da Tranquilidade.</i>

215
00:15:22,688 --> 00:15:23,688
<i>A águia pousou.</i>

216
00:15:24,256 --> 00:15:25,257
{\an8}IMAGENS AO VIVO DA LUA

217
00:15:26,125 --> 00:15:29,395
<i>Copiado. Tinha um monte
de homens quase sufocando aqui.</i>

218
00:15:29,461 --> 00:15:31,130
<i>Estamos respirando de novo, obrigado.</i>

219
00:15:32,331 --> 00:15:33,699
<i>Isso mudou minha vida.</i>

220
00:15:33,766 --> 00:15:36,468
<i>Eu perdi o chão
quando olhei nos olhos dele.</i>

221
00:15:36,802 --> 00:15:39,204
<i>Ok, Neil. Estamos te vendo
descer as escadas agora.</i>

222
00:15:40,239 --> 00:15:42,474
<i>Mas havia somente um pequeno problema.</i>

223
00:15:43,842 --> 00:15:46,044
<i>Gary chegou com sua esposa,</i>

224
00:15:47,379 --> 00:15:49,281
<i>que estava grávida de sete meses.</i>

225
00:15:52,918 --> 00:15:55,154
Eu fui sua primeira esposa.

226
00:15:55,220 --> 00:15:59,458
{\an8}Fomos casados por quase três anos.

227
00:16:02,428 --> 00:16:04,563
<i>Ele era um cara bem extravagante.</i>

228
00:16:05,564 --> 00:16:09,435
<i>Digo, ele era muito impulsivo
e muito dramático,</i>

229
00:16:09,501 --> 00:16:10,702
<i>sempre muito dramático.</i>

230
00:16:11,570 --> 00:16:14,306
<i>Ele amava voar por debaixo de pontes</i>

231
00:16:15,407 --> 00:16:17,843
<i>e tentar atingir a água
com as rodas, sem cair.</i>

232
00:16:18,644 --> 00:16:21,680
Um dia seu humor era bem equilibrado,
e no outro ele queria...

233
00:16:23,582 --> 00:16:24,716
fazer manobras com o avião.

234
00:16:26,785 --> 00:16:28,420
<i>Estávamos assistindo o pouso na lua</i>

235
00:16:29,755 --> 00:16:31,156
<i>e eu estava grávida.</i>

236
00:16:32,224 --> 00:16:34,460
Nem imaginava que,

237
00:16:35,194 --> 00:16:36,228
seis meses depois,

238
00:16:37,496 --> 00:16:38,564
aquilo viria a acontecer.

239
00:16:39,331 --> 00:16:41,533
<i>Depois que sua filha nasceu,</i>

240
00:16:41,600 --> 00:16:43,535
<i>Gary imediatamente se divorciou da Claudi</i>

241
00:16:44,136 --> 00:16:46,205
<i>e estava solteiro.</i>

242
00:16:47,372 --> 00:16:51,276
E até hoje, as pessoas acham que eu fiquei
com ele enquanto ele ainda era casado.

243
00:16:52,444 --> 00:16:54,680
As pessoas só querem
pensar o pior de você.

244
00:16:56,782 --> 00:16:59,551
Quando nos casamos,
era algo pra vida toda.

245
00:16:59,618 --> 00:17:02,754
Dizíamos: "Você é minha alma gêmea,
confio minha vida a você."

246
00:17:02,821 --> 00:17:03,821
E eu confiava mesmo.

247
00:17:12,397 --> 00:17:14,466
<i>Mas sim, o Gary...</i>

248
00:17:14,533 --> 00:17:16,468
<i>Eu era bem ingênua quando conheci o Gary.</i>

249
00:17:32,251 --> 00:17:33,519
Eu pensava que aquilo era...

250
00:17:34,520 --> 00:17:36,221
Não sei, era tudo o que eu tinha.

251
00:17:37,523 --> 00:17:39,424
Ele só queria me dar algo

252
00:17:40,559 --> 00:17:42,427
que fosse de suas viagens.

253
00:17:43,295 --> 00:17:45,030
{\an8}Então, me chamo Polly Betzner.

254
00:17:45,497 --> 00:17:46,765
Mantive o sobrenome do meu pai.

255
00:17:48,500 --> 00:17:50,369
<i>Gary se casou com minha mãe, Claudia.</i>

256
00:17:59,511 --> 00:18:01,580
<i>Aqui ele estava te trazendo do hospital.</i>

257
00:18:03,181 --> 00:18:06,051
<i>Quando eu era criança,
ele era tipo um herói para mim porque...</i>

258
00:18:06,518 --> 00:18:08,587
<i>ele era o pai dos sonhos. Ele era tipo:</i>

259
00:18:08,654 --> 00:18:13,158
<i>"Vou te levar para nossa casa linda
em Hazen, Arkansas e vamos para piscina."</i>

260
00:18:13,225 --> 00:18:15,260
<i>E sempre que ele me visitava,
trazia presentes.</i>

261
00:18:15,861 --> 00:18:17,462
<i>Ele era o meu pai,</i>

262
00:18:18,096 --> 00:18:19,331
<i>mas eu não o via muito,</i>

263
00:18:19,398 --> 00:18:21,400
<i>minha mãe morava em Memphis
e ele em Arkansas.</i>

264
00:18:23,101 --> 00:18:25,470
E quando aconteceu,
quando tudo aquilo aconteceu,

265
00:18:26,271 --> 00:18:27,306
eu só tinha seis anos.

266
00:18:29,274 --> 00:18:30,274
Era meu aniversário.

267
00:18:32,244 --> 00:18:35,547
Eu me lembro que nosso pastor veio
e ele estava de terno.

268
00:18:38,283 --> 00:18:41,353
"Mamãe, por que ele está de terno?
Hoje não é domingo,

269
00:18:41,787 --> 00:18:43,388
não é um funeral, nem um casamento.

270
00:18:44,189 --> 00:18:46,558
Ele está arrumado
assim porque é meu aniversário?"

271
00:18:46,625 --> 00:18:47,625
E...

272
00:18:49,127 --> 00:18:50,462
Desculpa. Então...

273
00:18:54,533 --> 00:18:55,801
Então...

274
00:18:57,603 --> 00:18:58,737
Me sentei no sofá

275
00:18:59,871 --> 00:19:00,871
e...

276
00:19:01,907 --> 00:19:04,142
ele se sentou também
e estava com uma bíblia,

277
00:19:04,209 --> 00:19:06,211
porque ele era um bom pastor.

278
00:19:06,278 --> 00:19:07,278
E ele disse:

279
00:19:07,813 --> 00:19:10,649
"Querida, tenho que contar
uma coisa sobre seu pai."

280
00:19:12,517 --> 00:19:14,119
Eu disse: "Certo.

281
00:19:14,720 --> 00:19:17,689
O quê? Meu pai me mandou
um presente de aniversário?"

282
00:19:18,490 --> 00:19:22,361
Ele disse: "Ele pulou
de uma ponte e se afogou."

283
00:19:25,764 --> 00:19:26,764
E eu perguntei:

284
00:19:29,301 --> 00:19:30,301
"Mas por quê?"

285
00:19:39,811 --> 00:19:41,780
{\an8}Recebi uma ligação
da Sally, estava histérica.

286
00:19:43,448 --> 00:19:46,385
{\an8}Ela disse que Gary pulou
de uma ponte e se matou.

287
00:19:48,320 --> 00:19:50,756
<i>Eu caí no chão, não conseguia acreditar.</i>

288
00:19:52,357 --> 00:19:53,659
<i>Não sei, nunca entendi</i>

289
00:19:54,559 --> 00:19:55,727
<i>por que ele pulou da ponte.</i>

290
00:19:57,129 --> 00:19:59,765
Eu tinha minhas próprias opiniões
sobre isso, mas...

291
00:20:00,799 --> 00:20:02,300
não sei até onde estão corretas.

292
00:20:04,136 --> 00:20:07,172
<i>Nós tivemos muitas tragédias
em um curto período.</i>

293
00:20:08,373 --> 00:20:10,442
<i>Na quarta-feira antes da Ação de Graças,</i>

294
00:20:11,576 --> 00:20:15,647
<i>a mãe de Gary morreu
em um acidente de carro horrível.</i>

295
00:20:21,720 --> 00:20:24,289
<i>Fred, o irmão mais novo de Gary,</i>

296
00:20:26,091 --> 00:20:29,795
<i>caiu de uma ponte
e ficou quadriplégico.</i>

297
00:20:31,329 --> 00:20:33,098
<i>Ele não viveu muito depois disso.</i>

298
00:20:33,899 --> 00:20:36,668
<i>Meu pai morreu em junho,</i>

299
00:20:37,803 --> 00:20:40,605
e meu irmão sofreu um acidente de avião

300
00:20:41,406 --> 00:20:42,641
em 4 de novembro.

301
00:20:44,276 --> 00:20:48,714
Então, nós tivemos quatro grandes
acontecimentos em nossas vidas

302
00:20:48,780 --> 00:20:50,182
em um curto período.

303
00:20:52,350 --> 00:20:54,486
<i>Houve muitas tragédias naquela época.</i>

304
00:20:55,353 --> 00:20:57,155
A união da família meio que desapareceu.

305
00:21:00,158 --> 00:21:01,393
Foi muito difícil para ele.

306
00:21:01,893 --> 00:21:06,264
Mas nós dois não éramos
muito próximos naquela época.

307
00:21:07,699 --> 00:21:10,802
Não sei o que isso fez a ele.
Sei o que fez a mim, com ele, já não sei.

308
00:21:13,138 --> 00:21:15,674
NATAL DE 1947

309
00:21:17,342 --> 00:21:20,112
<i>Eu acho que isso tudo
começou com nosso verdadeiro pai.</i>

310
00:21:21,346 --> 00:21:24,316
Ela era um homem bem ciumento
e bem bravo.

311
00:21:25,684 --> 00:21:28,453
<i>O pai dele bateu na mãe dele,
em pleno Natal.</i>

312
00:21:30,856 --> 00:21:32,624
<i>Ele era bem malvado com Gary,
batia nele.</i>

313
00:21:33,725 --> 00:21:37,129
Eles deram um taco de beisebol
para Gary no Natal e...

314
00:21:37,195 --> 00:21:39,431
Gary pegou e reclamou do presente.

315
00:21:39,498 --> 00:21:43,835
O pai foi atrás dele e Gary correu
e se escondeu embaixo da varanda

316
00:21:43,902 --> 00:21:45,737
pelo resto do dia, no Natal.

317
00:21:47,105 --> 00:21:49,608
Ele se escondeu embaixo da casa.
Tack, nosso pai,

318
00:21:50,542 --> 00:21:52,811
ficou insistindo que ele saísse,

319
00:21:53,411 --> 00:21:54,411
mas ele não saía.

320
00:21:54,780 --> 00:21:56,581
<i>Após muitas horas,
ele ficou com fome.</i>

321
00:21:56,648 --> 00:21:59,684
<i>O pai levou comida e disse:
"Pode sair, não vou fazer nada."</i>

322
00:22:00,585 --> 00:22:04,022
Então ele saiu, Tack o agarrou e...

323
00:22:04,656 --> 00:22:05,657
deu uma surra nele.

324
00:22:08,260 --> 00:22:11,062
Acho que isso marcou muito o Gary,
ele acabou virando

325
00:22:11,763 --> 00:22:12,763
meio que rebelde.

326
00:22:25,677 --> 00:22:28,480
É, as coisas mudaram quando eu nasci.
Com certeza.

327
00:22:33,852 --> 00:22:35,587
Meu nome era Travis Wayne Betzner.

328
00:22:35,654 --> 00:22:37,823
Quando ele morreu,
virei Travis Leander Mathews.

329
00:22:38,156 --> 00:22:39,457
Nunca gostei do nome "Wayne"

330
00:22:40,125 --> 00:22:41,125
e nem do "Betzner".

331
00:22:43,528 --> 00:22:46,565
<i>Meus pais me conceberam em um hangar,
pelo que disseram.</i>

332
00:22:47,866 --> 00:22:50,268
<i>Aquele lugar me assustava
quando eu era criança.</i>

333
00:22:50,869 --> 00:22:52,404
<i>Eram uns aviões grandes e velhos.</i>

334
00:22:58,677 --> 00:23:01,446
<i>Dane-se isso.
Aquilo me assustou por muito tempo.</i>

335
00:23:02,247 --> 00:23:04,249
Ele morreu.
Minha mãe me disse que ele morreu.

336
00:23:05,884 --> 00:23:07,185
Nunca acharam o corpo dele.

337
00:23:13,625 --> 00:23:16,761
Faço buscas naquele rio há 10, 12 anos

338
00:23:17,462 --> 00:23:19,631
e nunca deixei de achar um corpo lá.

339
00:23:21,833 --> 00:23:22,833
<i>Não acharam o corpo.</i>

340
00:23:24,769 --> 00:23:25,769
<i>Acabou com a gente.</i>

341
00:23:26,338 --> 00:23:30,442
Todo mundo me mandava ir dormir,
mas eu não ia. Ficava lendo HP Lovecraft.

342
00:23:30,508 --> 00:23:31,508
HISTÓRIAS DE CTHULHU

343
00:23:33,745 --> 00:23:35,146
Eu vivia inventando histórias,

344
00:23:36,214 --> 00:23:37,582
com monstros

345
00:23:37,916 --> 00:23:40,218
e criaturas estranhas, como os Gollywomps.

346
00:23:40,518 --> 00:23:41,518
Esse é o meu pai.

347
00:23:43,588 --> 00:23:45,090
Meu pai é o monstro do rio White.

348
00:23:45,657 --> 00:23:48,126
O rio White? Foi onde meu pai pulou.
No rio White.

349
00:23:49,094 --> 00:23:50,362
<i>Ele fica maior em uns 30 anos.</i>

350
00:23:50,862 --> 00:23:54,432
<i>Ele costuma fica tão grande
que tem que viver embaixo da ponte do rio</i>

351
00:23:55,634 --> 00:23:57,202
<i>Aquele lugar me assustava.</i>

352
00:24:01,473 --> 00:24:04,042
<i>Eu gosto de monstros.
Era uma criança que amava monstros.</i>

353
00:24:06,311 --> 00:24:08,346
<i>Lembro quando vi Godzilla
pela primeira vez.</i>

354
00:24:10,715 --> 00:24:14,853
Ele esmagava as cidades.
Ele era incrível. Eu amava. Godzilla!

355
00:24:16,121 --> 00:24:17,121
<i>Era demais.</i>

356
00:24:18,857 --> 00:24:21,359
{\an8}Meu pai me prometeu
que me daria um Godzilla.

357
00:24:21,426 --> 00:24:23,728
{\an8}Era um Godzilla específico, dos anos 70.

358
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
<i>Olha! É o Godzilla!</i>

359
00:24:25,864 --> 00:24:27,499
<i>Ele é amigo ou inimigo?</i>

360
00:24:27,565 --> 00:24:30,135
Ele tinha uma cabeça estranha
e tinha umas rodas nos pés.

361
00:24:31,202 --> 00:24:32,470
Era tudo que eu queria, cara.

362
00:24:33,872 --> 00:24:35,273
<i>Mas não deu certo.</i>

363
00:24:38,209 --> 00:24:39,778
MEMPHIS, 1977

364
00:24:39,844 --> 00:24:42,380
DOIS MESES
ANTES DA MORTE

365
00:24:42,881 --> 00:24:46,151
Lembro da última vez
que o vi antes dele se suicidar.

366
00:24:46,217 --> 00:24:47,217
Eu tinha cinco anos.

367
00:24:48,486 --> 00:24:50,588
<i>Minha mãe me acordou,
eram 3h da manhã.</i>

368
00:24:51,356 --> 00:24:54,492
Ela tinha uns bobes rosa no cabelo
e estava com uma camisola rosa.

369
00:24:56,428 --> 00:24:57,729
<i>Nós fomos até o aeroporto</i>

370
00:24:58,697 --> 00:25:00,765
<i>e ele chegou em um avião a jato.</i>

371
00:25:03,702 --> 00:25:06,338
<i>Ele estava diferente,
estava muito estranho.</i>

372
00:25:06,871 --> 00:25:07,871
<i>Não era o meu pai.</i>

373
00:25:08,373 --> 00:25:10,475
Eu podia ver do carro,
ele estava com um relógio

374
00:25:11,409 --> 00:25:13,111
<i>um casaco de pelos bem grande,</i>

375
00:25:13,178 --> 00:25:16,748
<i>e um cabelo grande e cacheado,
estilo anos 70.</i>

376
00:25:17,582 --> 00:25:20,151
Eu acenei para ele e falei: "Oi, papai!"

377
00:25:20,618 --> 00:25:22,220
Minha mãe disse: "Fique no carro."

378
00:25:23,488 --> 00:25:25,623
<i>Tinha uma sensação estranha no ar.</i>

379
00:25:27,258 --> 00:25:28,493
<i>Ele deu um cheque a minha mãe</i>

380
00:25:29,194 --> 00:25:30,195
<i>e ela entrou no carro.</i>

381
00:25:30,261 --> 00:25:33,398
Acho que foi 3.500 dólares. Ela disse:
"Isso deve ajudar por um tempo."

382
00:25:35,900 --> 00:25:37,502
Essa foi a última vez que o vi.

383
00:25:40,271 --> 00:25:42,807
Depois disso, só houve silêncio.

384
00:25:45,443 --> 00:25:49,347
<i>As pessoas tinham teorias,
que sempre envolviam drogas.</i>

385
00:25:50,515 --> 00:25:53,685
<i>Na igreja dava
para ouvir as pessoas sussurrando:</i>

386
00:25:53,752 --> 00:25:57,455
"Ouvi que ele era procurado. Ele pulou
porque estava envolvido com drogas".

387
00:26:03,194 --> 00:26:04,194
Sem testamento.

388
00:26:04,729 --> 00:26:07,265
Sem funeral. Nada.

389
00:26:08,266 --> 00:26:09,266
Só isso.

390
00:26:10,135 --> 00:26:11,135
Só isso.

391
00:26:12,270 --> 00:26:13,270
Não é estranho?

392
00:26:23,715 --> 00:26:27,819
<i>Estamos aqui na ponte do rio White,
em 2 de julho de 2009.</i>

393
00:26:28,620 --> 00:26:31,089
Estou explorando os lugares aqui
para o documentário.

394
00:26:39,898 --> 00:26:42,600
Tudo isso aqui é sobre o Gary.
Todos esses documentos,

395
00:26:42,667 --> 00:26:48,173
todas essas caixas, tudo isso.
São anos e anos de trabalho.

396
00:26:48,673 --> 00:26:49,741
Por que ele fez isso?

397
00:26:51,242 --> 00:26:52,710
<i>Vivo voltando para a mesma pergunta.</i>

398
00:26:53,411 --> 00:26:55,547
<i>Uma pessoa diz uma coisa,
outra pessoa diz outra.</i>

399
00:26:57,148 --> 00:26:59,851
<i>Há muita verdade na ficção,
aprendi isso, com certeza.</i>

400
00:27:00,518 --> 00:27:02,320
<i>Mas há muita ficção na verdade também.</i>

401
00:27:05,290 --> 00:27:06,724
<i>Todas as filmagens e arquivos...</i>

402
00:27:07,292 --> 00:27:10,495
{\an8}Bem ali, minhas economias
de vida estão em uma caixa bem ali.

403
00:27:10,562 --> 00:27:11,763
{\an8}Um HD desse tamanho aqui.

404
00:27:12,864 --> 00:27:15,266
As respostas estão
em algum lugar nesse HD?

405
00:27:15,667 --> 00:27:17,435
Se a verdade está lá? Droga, não sei.

406
00:27:19,671 --> 00:27:21,206
Vamos começar pelo início.

407
00:27:22,240 --> 00:27:24,609
{\an8}Então, como ficou sabendo
dessa história?

408
00:27:25,610 --> 00:27:28,146
Eu fiquei sabendo
dessa história quando eu tinha...

409
00:27:29,514 --> 00:27:30,514
Vou recomeçar.

410
00:27:31,216 --> 00:27:34,352
Eu fiquei sabendo dessa história
quando eu tinha uns 14 anos.

411
00:27:35,253 --> 00:27:36,654
<i>Não sei se está funcionando.</i>

412
00:27:37,088 --> 00:27:40,191
<i>Um menino chamado Travis Mathews
foi transferido para minha escola.</i>

413
00:27:40,725 --> 00:27:42,827
<i>Sorria para mim.</i>

414
00:27:44,362 --> 00:27:45,830
<i>O que é isso? Ai.</i>

415
00:27:47,098 --> 00:27:49,534
<i>Eu estava na fase logo após a puberdade.</i>

416
00:27:49,601 --> 00:27:52,704
<i>Não sabia pentear o cabelo ou me vestir,
não sabia nada dessas coisas.</i>

417
00:27:52,770 --> 00:27:53,770
<i>Ai, não!</i>

418
00:27:54,372 --> 00:27:58,042
A gente ia para um lugar onde os jovens
rebeldes iam, chamado de Beco do Fumo.

419
00:27:59,377 --> 00:28:00,445
Fumávamos cigarro lá.

420
00:28:01,246 --> 00:28:03,715
Ele era o centro das atenções
e contava histórias

421
00:28:04,382 --> 00:28:05,617
melhores que as minhas.

422
00:28:06,217 --> 00:28:09,320
Então, eu...
Ele estava roubando todo o meu público.

423
00:28:11,689 --> 00:28:15,126
<i>Eu era um tagarela, um contador
de histórias. Não calava a boca nunca.</i>

424
00:28:16,461 --> 00:28:20,565
Ele contava para todo mundo que seu pai
era um agente da CIA, um agente secreto.

425
00:28:21,566 --> 00:28:23,501
Nenhum dos nossos pais eram
agentes secretos.

426
00:28:24,102 --> 00:28:26,437
Então ele nos superou nisso, de longe.

427
00:28:27,338 --> 00:28:31,142
<i>Achava que ele estava mentindo. Eu disse:
"Duvido que essas histórias sejam reais."</i>

428
00:28:31,209 --> 00:28:34,279
Então, eu decidi checar os fatos.

429
00:28:36,548 --> 00:28:38,149
<i>Eu fui até a casa dele,</i>

430
00:28:39,684 --> 00:28:42,053
<i>bati na porta e mãe dele atendeu.</i>

431
00:28:43,688 --> 00:28:44,789
Perguntei: "É verdade?"

432
00:28:44,856 --> 00:28:48,159
Craig veio correndo, perguntando:
"É verdade? É verdade?"

433
00:28:49,327 --> 00:28:51,362
<i>Ela sorriu e disse: "Pode entrar."</i>

434
00:28:54,799 --> 00:28:56,834
<i>Ela falou: "Não, ele está morto.</i>

435
00:28:57,569 --> 00:29:02,040
Tem vários rumores sobre ele,
mas não, ele está morto."

436
00:29:02,640 --> 00:29:04,342
<i>Ela tentou diminuir a história.</i>

437
00:29:04,842 --> 00:29:08,446
Às vezes nem eu acredito o que eu passei.

438
00:29:09,113 --> 00:29:12,784
Mas, aparentemente,
Travis disse algumas coisas.

439
00:29:13,918 --> 00:29:16,287
O rio White? Foi onde meu pai pulou.
No rio White.

440
00:29:18,223 --> 00:29:20,491
O carro tinha quebrado,
o capô estava levantado.

441
00:29:20,558 --> 00:29:24,329
Eu estava em um transe,
por todo aquele tempo.

442
00:29:24,395 --> 00:29:27,799
<i>Ele era bem impulsivo e muito dramático.</i>

443
00:29:28,099 --> 00:29:32,203
<i>- Sem testamento...
- Faço buscas naquele rio há 10, 12 anos.</i>

444
00:29:32,270 --> 00:29:33,371
<i>Sem funeral...</i>

445
00:29:33,438 --> 00:29:35,573
E nunca deixei de achar um corpo lá.

446
00:29:35,640 --> 00:29:37,675
- Nada.
- Nunca acharam o corpo dele.

447
00:29:39,644 --> 00:29:42,113
Não achava que eles falavam

448
00:29:42,714 --> 00:29:43,848
da nossa vida dupla.

449
00:30:07,872 --> 00:30:09,607
<i>Pode me dizer quem é você?</i>

450
00:30:12,210 --> 00:30:15,546
Tento responder essa pergunta
há quase 80 anos.

451
00:30:19,484 --> 00:30:20,484
Quem sou eu?

452
00:30:20,918 --> 00:30:24,422
Basicamente, sou só
um menino do campo, do Arkansas.

453
00:30:29,827 --> 00:30:31,195
Há uma história aqui

454
00:30:31,262 --> 00:30:32,797
que é muito mais profunda

455
00:30:33,097 --> 00:30:35,099
do que aparenta ser.

456
00:30:40,271 --> 00:30:41,271
<i>O passado...</i>

457
00:30:42,707 --> 00:30:44,042
<i>Não podemos mudá-lo.</i>

458
00:30:45,677 --> 00:30:48,379
<i>A única coisa
que podemos fazer é planejar o futuro,</i>

459
00:30:49,347 --> 00:30:50,415
<i>e viver no presente.</i>

460
00:30:52,817 --> 00:30:55,253
<i>Mas acho que o passado é
um bom ponto de referência,</i>

461
00:30:57,755 --> 00:30:59,190
<i>não um bom ponto de partida.</i>

462
00:31:00,558 --> 00:31:03,061
<i>Acho que, em alguns casos,
não tem problema mentir,</i>

463
00:31:03,728 --> 00:31:05,363
<i>e pode ser até mesmo necessário.</i>

464
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
<i>A verdade...</i>

465
00:31:11,569 --> 00:31:12,569
é que eu não pulei.

466
00:31:13,304 --> 00:31:14,572
Nem pensei em pular.

467
00:31:15,473 --> 00:31:17,041
Foi como a história foi contada.

468
00:31:18,443 --> 00:31:19,510
Mas isso nunca aconteceu.

469
00:31:22,880 --> 00:31:23,880
{\an8}Que tal assim?

470
00:31:24,615 --> 00:31:26,651
{\an8}As histórias eram...
Sally contou uma,

471
00:31:26,718 --> 00:31:28,786
{\an8}Sara Lee contou outra
e Travis outra diferente.

472
00:31:28,853 --> 00:31:30,355
Estava tendo uma tempestade.

473
00:31:30,421 --> 00:31:32,256
Dei milhões e milhões de dólares...

474
00:31:32,323 --> 00:31:35,159
<i>- Esse avião parece em boas condições?
- Não, não parece.</i>

475
00:31:39,897 --> 00:31:41,332
É a casa em que eu morei antes

476
00:31:41,866 --> 00:31:43,568
de cometer suicídio. Aqui em Hazen.

477
00:31:43,634 --> 00:31:45,036
<i>Sobre o que é o documentário?</i>

478
00:31:46,838 --> 00:31:48,106
É uma boa pergunta, Craig.

479
00:31:59,417 --> 00:32:00,451
<i>Eu sempre amei voar,</i>

480
00:32:03,221 --> 00:32:05,690
<i>e a aviação agrícola era a única área</i>

481
00:32:05,757 --> 00:32:08,226
<i>da aviação em que ainda
dava pra fazer o que quisesse.</i>

482
00:32:13,097 --> 00:32:14,298
<i>Manobras acrobáticas ou...</i>

483
00:32:14,899 --> 00:32:17,068
<i>voar de cabeça pra baixo.
O que quiser fazer.</i>

484
00:32:20,872 --> 00:32:22,640
<i>É como se você e o avião fosse um só.</i>

485
00:32:22,707 --> 00:32:25,543
<i>Como um violinista
se torna um virtuoso porque...</i>

486
00:32:26,244 --> 00:32:30,314
ele pode tocar violino
enquanto calcula seus impostos.

487
00:32:35,186 --> 00:32:36,721
Vira algo natural pra você.

488
00:32:39,690 --> 00:32:41,592
Voar é como qualquer outra coisa,
é prática.

489
00:32:42,593 --> 00:32:43,828
<i>Quanto mais voa, melhor fica.</i>

490
00:32:48,366 --> 00:32:49,667
Saber que vai morrer um dia...

491
00:32:51,702 --> 00:32:53,371
<i>Voar torna isso
uma experiência bem</i>

492
00:32:54,338 --> 00:32:55,338
<i>diferente.</i>

493
00:32:57,241 --> 00:32:58,743
<i>Porque o seu corpo vai morrer,</i>

494
00:32:59,844 --> 00:33:00,844
<i>mas quem você é...</i>

495
00:33:04,649 --> 00:33:05,683
Isso nunca vai morrer.

496
00:33:10,154 --> 00:33:13,491
{\an8}É, eu fui criado com os valores
que todos os americanos têm,

497
00:33:13,558 --> 00:33:15,326
{\an8}de justiça e integridade.

498
00:33:16,327 --> 00:33:20,131
<i>Mas minha maior influência
e formador de caráter foi meu padrasto.</i>

499
00:33:20,832 --> 00:33:24,335
<i>Ele me mostrou o quanto
o que dizemos é importante.</i>

500
00:33:25,136 --> 00:33:27,104
<i>Isso também inclui
ser honesto consigo mesmo.</i>

501
00:33:27,505 --> 00:33:29,474
Quando começa
a ser honesto consigo mesmo,

502
00:33:29,540 --> 00:33:31,409
é aí que pode
se meter em problemas,

503
00:33:31,876 --> 00:33:33,778
porque às vezes isso não condiz

504
00:33:34,545 --> 00:33:36,280
com a sociedade, e nem com as leis.

505
00:33:39,116 --> 00:33:40,418
<i>Quando seu pai foi embora?</i>

506
00:33:41,486 --> 00:33:43,721
<i>Meus pais se separaram
quando eu tinha uns seis anos.</i>

507
00:33:45,289 --> 00:33:48,626
<i>Essa questão do sobrenome era complicada.
Não sabia qual nome eu deveria usar.</i>

508
00:33:49,660 --> 00:33:52,363
O sobrenome do meu pai era Tackett.
T-A-C-K-E-T-T.

509
00:33:52,430 --> 00:33:55,399
E eu não queria usar esse nome
porque eu não me sentia um Tackett.

510
00:33:59,837 --> 00:34:01,806
<i>Betzner era o sobrenome do meu padrasto.</i>

511
00:34:02,573 --> 00:34:06,043
<i>Nossos pais nos deixaram escolher
qual queríamos, quando fizemos 18 anos.</i>

512
00:34:06,711 --> 00:34:08,279
Então, eu mudei meu nome.

513
00:34:09,514 --> 00:34:11,215
<i>Eu comecei o Serviço de Voo Betzner.</i>

514
00:34:11,282 --> 00:34:12,350
SERVIÇO DE VOO BETZNER

515
00:34:13,584 --> 00:34:16,053
<i>Quando conheci Sally,
começamos uma vida nova.</i>

516
00:34:18,556 --> 00:34:19,556
<i>Nos casamos.</i>

517
00:34:20,658 --> 00:34:21,659
Tudo que eu queria era

518
00:34:21,726 --> 00:34:24,829
criar um negócio bem-sucedido,
para vendê-lo e sair de Hazen.

519
00:34:26,230 --> 00:34:27,498
<i>Sally logo teve dois filhos,</i>

520
00:34:32,403 --> 00:34:33,604
<i>e tive que construir uma casa</i>

521
00:34:36,374 --> 00:34:38,576
<i>e nós moramos lá por muitos anos.</i>

522
00:34:39,710 --> 00:34:40,711
Eu a amava.

523
00:34:43,648 --> 00:34:46,217
<i>Nós tínhamos um casamento
muito bom, éramos felizes</i>

524
00:34:46,651 --> 00:34:48,553
e animados para o futuro e tudo mais.

525
00:34:50,254 --> 00:34:51,254
<i>Era uma vida boa.</i>

526
00:34:54,859 --> 00:34:56,394
Sempre quis ser piloto agrícola.

527
00:34:59,497 --> 00:35:01,198
É um trabalho difícil e perigoso.

528
00:35:01,265 --> 00:35:04,669
Muito difícil, perigoso,
quente e complicado.

529
00:35:06,437 --> 00:35:07,638
Fiz isso por 15 anos.

530
00:35:07,705 --> 00:35:10,474
E me cansei bastante disso
depois de um tempo.

531
00:35:12,577 --> 00:35:13,611
ALASKA 1976

532
00:35:13,678 --> 00:35:15,680
UM ANO ANTES DO SUICÍDIO

533
00:35:16,414 --> 00:35:18,749
<i>As vastas regiões
subdesenvolvidas do Alasca</i>

534
00:35:18,816 --> 00:35:21,118
<i>são um depósito de riqueza natural.</i>

535
00:35:22,720 --> 00:35:25,256
<i>Ouvi dizer que dava
para fazer uma grana boa no Alasca,</i>

536
00:35:25,323 --> 00:35:26,357
<i>nos oleodutos.</i>

537
00:35:27,692 --> 00:35:28,759
<i>Vendi minha empresa,</i>

538
00:35:29,327 --> 00:35:30,695
por quase meio milhão de dólares

539
00:35:31,429 --> 00:35:32,630
<i>e me mudei para o Alasca.</i>

540
00:35:32,697 --> 00:35:34,632
<i>Um lugar lindo e rústico,</i>

541
00:35:34,699 --> 00:35:38,035
<i>que às vezes é chamado
de "última fronteira dos Estados Unidos".</i>

542
00:35:38,869 --> 00:35:41,572
Em vez de ganhar 100 mil dólares,
eu poderia ganhar milhões

543
00:35:42,139 --> 00:35:44,041
e vi os oleodutos como minha oportunidade.

544
00:35:44,442 --> 00:35:48,512
<i>E ao longo do litoral, existem
depósitos de petróleo inexplorados.</i>

545
00:35:49,347 --> 00:35:53,117
E fui ao Alasca para fazer uma oferta
na licitação de recuperação do oleoduto.

546
00:35:55,152 --> 00:35:58,389
Foram 1.287km que foram
recuperados para voltar a funcionar.

547
00:35:58,889 --> 00:36:00,625
Gastei todo meu dinheiro nisso.

548
00:36:02,627 --> 00:36:06,063
<i>E aí veio uma outra empresa
e cobriu minha oferta.</i>

549
00:36:06,664 --> 00:36:07,664
<i>E eu a perdi.</i>

550
00:36:08,499 --> 00:36:10,635
<i>O Alasca foi o último do Velho Oeste.</i>

551
00:36:11,636 --> 00:36:13,537
Se você não paga as pessoas certas,

552
00:36:13,604 --> 00:36:15,640
você não consegue o contrato,

553
00:36:15,706 --> 00:36:16,706
e eu não sabia disso.

554
00:36:19,477 --> 00:36:20,778
<i>Pelo menos tínhamos dois aviões,</i>

555
00:36:22,480 --> 00:36:23,480
<i>então vamos voar.</i>

556
00:36:28,452 --> 00:36:29,854
<i>Comecei a sobrevoar áreas verdes.</i>

557
00:36:30,688 --> 00:36:31,688
<i>Era bom.</i>

558
00:36:32,390 --> 00:36:34,025
Quando chegamos em Anchorage,

559
00:36:34,825 --> 00:36:36,661
depois de um tempo morando lá,

560
00:36:38,129 --> 00:36:39,597
o Gary começou a fumar maconha.

561
00:36:39,664 --> 00:36:42,833
<i>Até mesmo em público,
muitos adultos fumam maconha impunemente,</i>

562
00:36:43,134 --> 00:36:46,337
<i>já que agora, no Alasca,
não passa de um delito leve</i>

563
00:36:46,404 --> 00:36:49,173
<i>se for pego com até 30 gramas da droga.</i>

564
00:36:50,207 --> 00:36:52,643
Nos anos 70,
a maconha era legal no Alasca,

565
00:36:52,710 --> 00:36:55,079
até a campanha de Reagan,
"Guerra Contra as Drogas".

566
00:36:58,215 --> 00:37:00,284
{\an8}A maconha pode muito bem ser

567
00:37:00,351 --> 00:37:03,421
{\an8}uma das ameaças mais perigosas
para toda uma geração de americanos,

568
00:37:03,487 --> 00:37:04,822
{\an8}mais do que qualquer droga.

569
00:37:08,325 --> 00:37:09,560
<i>Quando estava no Alasca,</i>

570
00:37:09,627 --> 00:37:12,730
<i>percebi que não achava
que ninguém tinha o direito</i>

571
00:37:12,797 --> 00:37:16,100
de interferir no direito
de escolha de ninguém.

572
00:37:16,167 --> 00:37:18,836
Se eu quiser comer sal ou açúcar,
mesmo que me façam mal,

573
00:37:19,136 --> 00:37:22,306
se quero fazer alguma coisa,
ninguém deveria dizer que não posso.

574
00:37:24,508 --> 00:37:26,510
<i>Sim, completamente antidrogas.</i>

575
00:37:27,178 --> 00:37:28,679
Eu era tão quadrada quanto um cubo.

576
00:37:28,746 --> 00:37:30,381
Pensava que as drogas eram ruins.

577
00:37:30,848 --> 00:37:33,651
Eu cresci ouvindo...

578
00:37:34,518 --> 00:37:35,653
que os Beatles eram do mal.

579
00:37:38,589 --> 00:37:39,724
Com aqueles cabelos longos.

580
00:37:41,726 --> 00:37:44,628
<i>Naquela época, no Alasca,
todo mundo fumava maconha nos bares.</i>

581
00:37:44,695 --> 00:37:45,695
<i>Todo mundo.</i>

582
00:37:47,164 --> 00:37:48,164
<i>Estava por toda parte.</i>

583
00:37:48,432 --> 00:37:50,267
<i>E tudo isso é legal.</i>

584
00:37:50,835 --> 00:37:54,038
Ele me olhou e disse:
"Você tem que experimentar maconha."

585
00:37:55,439 --> 00:37:57,141
Ele começou a bolar uns cigarros.

586
00:37:58,109 --> 00:38:00,978
A gente estava sentado,
conversando e fumando

587
00:38:01,045 --> 00:38:02,813
e meu braço subia, e eu

588
00:38:03,547 --> 00:38:06,417
abaixava. Subia de novo, e eu abaixava.

589
00:38:06,817 --> 00:38:10,755
Então comecei a rir e finalmente entendi
por que todo mundo gostava daquilo.

590
00:38:13,591 --> 00:38:16,761
<i>Eu fiquei com tanta raiva
do governo por ter mentido para mim.</i>

591
00:38:17,862 --> 00:38:21,465
Por ter mentido mesmo.
Esse era o motivo de eu ser antidrogas,

592
00:38:21,532 --> 00:38:24,835
por causa de toda aquela besteira
que eles contavam pra todo mundo,

593
00:38:25,803 --> 00:38:28,239
sobre como a maconha era perigosa.

594
00:38:28,305 --> 00:38:31,342
Então pensei:
"Se estão mentindo sobre isso,

595
00:38:31,408 --> 00:38:32,777
sobre o que mais estão mentindo?"

596
00:38:35,780 --> 00:38:39,617
<i>Acho que foi
quando meu primeiro tráfico aconteceu.</i>

597
00:38:40,751 --> 00:38:43,487
<i>Eu estava muito bem,
mas precisava fazer uma grana extra.</i>

598
00:38:44,455 --> 00:38:45,623
<i>Passei a transportar uísque.</i>

599
00:38:46,624 --> 00:38:49,226
<i>Vendia para os caras
que estavam trabalhando no oleoduto.</i>

600
00:38:50,394 --> 00:38:53,030
<i>E disso, evoluiu
para o tráfico de maconha.</i>

601
00:38:53,764 --> 00:38:55,800
Eu conhecia pessoas
em todas as vilas ao redor,

602
00:38:56,100 --> 00:38:57,401
então era um bom negócio.

603
00:38:57,868 --> 00:39:01,105
<i>Alguns gramas aqui, outros ali,
eu ganhava bem fazendo isso.</i>

604
00:39:02,673 --> 00:39:05,309
<i>Com o passar do tempo,
as coisas deram errado.</i>

605
00:39:07,444 --> 00:39:11,448
<i>Meu negócio caiu um pouco, porque perdi
conexão com quem me trazia a droga.</i>

606
00:39:12,449 --> 00:39:14,585
<i>Logo não havia
tanto dinheiro entrando e...</i>

607
00:39:15,786 --> 00:39:18,589
<i>com aquele tipo de clima,
com neve por seis meses no ano,</i>

608
00:39:18,656 --> 00:39:19,824
<i>não é possível voar.</i>

609
00:39:20,491 --> 00:39:23,160
Então eu não tinha mais negócios.

610
00:39:25,396 --> 00:39:29,567
<i>Não tínhamos dinheiro para um quarto
de hotel, tínhamos gastado tudo.</i>

611
00:39:31,302 --> 00:39:33,103
<i>Voltamos para o Arkansas.</i>

612
00:39:37,274 --> 00:39:40,678
<i>A gente estava morando
na casa da minha mãe, onde eu cresci.</i>

613
00:39:43,214 --> 00:39:44,849
<i>Eu não me importava
em voltar para Hazen,</i>

614
00:39:45,149 --> 00:39:46,417
<i>mas, no meu coração,</i>

615
00:39:46,483 --> 00:39:48,219
<i>eu tinha planos maiores.</i>

616
00:39:51,655 --> 00:39:53,657
<i>Mas comecei a notar
uma dor nos dedos dos pés.</i>

617
00:39:55,626 --> 00:39:57,161
<i>Não era sempre,
mas bem frequente.</i>

618
00:39:59,196 --> 00:40:01,131
<i>Começou no pé direito,
depois o esquerdo.</i>

619
00:40:01,532 --> 00:40:02,733
<i>Eu tinha uma gota terrível.</i>

620
00:40:03,334 --> 00:40:05,369
<i>Sabia que era isso,
porque meu pai também teve.</i>

621
00:40:05,769 --> 00:40:09,139
Em outras palavras, a química
do corpo está fora de equilíbrio.

622
00:40:09,206 --> 00:40:12,109
Existe muito
de uma substância química, o ácido úrico.

623
00:40:14,578 --> 00:40:15,679
<i>Voltei a voar,</i>

624
00:40:16,513 --> 00:40:17,848
<i>a aeronave começou a vibrar</i>

625
00:40:17,915 --> 00:40:19,783
<i>e não conseguia
apertar os malditos pedais.</i>

626
00:40:20,885 --> 00:40:22,486
<i>E foi piorando progressivamente.</i>

627
00:40:23,554 --> 00:40:25,823
<i>Eu tive que cortar o sapato,
para liberar os dedos.</i>

628
00:40:26,523 --> 00:40:30,694
<i>Se você já teve gota, sabe do que estou
falando. É muito, muito, muito doloroso.</i>

629
00:40:31,562 --> 00:40:34,498
Tem que existir uma cura.
Alguém deve ter descoberto algo.

630
00:40:34,565 --> 00:40:37,067
E a melhor cura para isso é cocaína.

631
00:40:42,473 --> 00:40:46,477
<i>Ouvi falar de um juiz no Colorado
que curou sua gota usando cocaína.</i>

632
00:40:47,678 --> 00:40:48,812
<i>Então eu liguei para ele</i>

633
00:40:49,113 --> 00:40:52,616
<i>e ele me falou de um livro chamado
"A Folha Sagrada dos Incas".</i>

634
00:40:53,284 --> 00:40:55,819
Ela curava todas as doenças
que conheciam na época.

635
00:40:56,921 --> 00:41:01,158
De algum jeito, descobriram que a cocaína
remove os ácidos úrico e lático do corpo.

636
00:41:01,892 --> 00:41:04,728
Ele alcaliniza o sangue,
e permite que ele leve mais oxigênio.

637
00:41:05,496 --> 00:41:08,065
Era só beber um Gatorade
com um pouco de cocaína nele,

638
00:41:09,466 --> 00:41:10,466
e estava feito.

639
00:41:15,172 --> 00:41:17,074
<i>Foi assim que acabei Miami,
procurando por ela.</i>

640
00:41:21,845 --> 00:41:24,848
<i>É um remédio para curar gota,
e curou em mim.</i>

641
00:41:26,383 --> 00:41:28,519
<i>Mas o verdadeiro
motivo que fui para Miami</i>

642
00:41:28,585 --> 00:41:30,821
<i>foi para comprar cocaína
para uso recreativo.</i>

643
00:41:35,159 --> 00:41:36,794
4 DE MAIO DE 1977

644
00:41:36,860 --> 00:41:39,263
<i>Queria encontrar alguém
para poder comprar cocaína.</i>

645
00:41:39,697 --> 00:41:41,165
Sabe o que quero dizer? E...

646
00:41:42,199 --> 00:41:43,199
eu achei.

647
00:41:44,335 --> 00:41:46,036
<i>Fui até a casa de um cara...</i>

648
00:41:47,638 --> 00:41:48,806
<i>Ele tinha coca lá e...</i>

649
00:41:50,140 --> 00:41:53,377
<i>estávamos sentados
em volta de um balcão.</i>

650
00:41:53,744 --> 00:41:56,613
<i>O dono da casa estava em pé,
bem no centro.</i>

651
00:41:57,581 --> 00:41:59,083
Perguntei: "Por que não testa?"

652
00:42:00,851 --> 00:42:01,852
Mas ele não testou.

653
00:42:03,821 --> 00:42:05,189
Eu olhei para ele e falei:

654
00:42:05,656 --> 00:42:06,656
"Que diabos?"

655
00:42:07,891 --> 00:42:11,028
<i>Imediatamente tive
a sensação de que algo estava errado.</i>

656
00:42:11,395 --> 00:42:12,529
<i>Algo estava muito errado.</i>

657
00:42:13,130 --> 00:42:15,232
Outros dois caras também perceberam.

658
00:42:15,866 --> 00:42:16,866
De repente,

659
00:42:17,534 --> 00:42:19,403
a polícia entrou pelas janelas e portas.

660
00:42:28,479 --> 00:42:29,479
<i>Todo mundo foi preso.</i>

661
00:42:29,847 --> 00:42:31,382
<i>Logo cedo pela manhã,</i>

662
00:42:31,448 --> 00:42:35,319
<i>uma força-tarefa de agentes antidrogas
apreendeu três quilos de cocaína.</i>

663
00:42:35,819 --> 00:42:37,388
<i>Mais prisões são esperadas.</i>

664
00:42:37,888 --> 00:42:41,191
Mas eu não fui único a fazer isso,
havia muitas pessoas.

665
00:42:41,258 --> 00:42:44,328
Dois jogadores do Miami Dolphins foram
presos na mesma noite,

666
00:42:45,763 --> 00:42:46,763
Reese e Crowder.

667
00:42:47,297 --> 00:42:52,803
<i>Os jogadores Randy Crowder e Don Reese
supostamente estavam tentando vender</i>

668
00:42:52,870 --> 00:42:56,140
<i>cerca de meio quilo
de cocaína por 20 mil dólares.</i>

669
00:42:56,206 --> 00:42:59,309
<i>A droga tinha um valor
de mercado de mais de 200 mil dólares.</i>

670
00:43:00,277 --> 00:43:02,646
Acordei por volta das cinco da manhã e...

671
00:43:04,214 --> 00:43:06,283
o vi sendo preso na Flórida.

672
00:43:07,518 --> 00:43:09,720
Tão claro como se eu estivesse lá.

673
00:43:09,787 --> 00:43:11,388
NOVE INDICIADOS POR TRÁFICO DE DROGAS

674
00:43:11,455 --> 00:43:13,791
<i>Eu poderia pegar 20 anos
de prisão na Flórida.</i>

675
00:43:14,825 --> 00:43:16,360
<i>Eu fui solto sob fiança</i>

676
00:43:16,427 --> 00:43:19,029
<i>e voltei para o Arkansas,
esperando o julgamento.</i>

677
00:43:20,497 --> 00:43:21,799
<i>Mas ainda tinha a gota</i>

678
00:43:22,566 --> 00:43:24,034
e eu tinha que fazer algo.

679
00:43:26,570 --> 00:43:28,338
<i>Então fui preso de novo no Arkansas.</i>

680
00:43:31,542 --> 00:43:33,143
<i>Pode me dizer qual foi o crime?</i>

681
00:43:34,211 --> 00:43:37,381
Foi posse de uma substância controlada.

682
00:43:37,448 --> 00:43:40,384
ORDEM DE PRISÃO

683
00:43:40,451 --> 00:43:41,518
<i>Disse: "Droga, eu vou</i>

684
00:43:42,519 --> 00:43:44,254
<i>pegar uns 10 anos de prisão em Miami</i>

685
00:43:44,321 --> 00:43:46,623
<i>e talvez prisão perpétua em Arkansas,
por 30 gramas."</i>

686
00:43:47,424 --> 00:43:48,424
A coisa estava feia.

687
00:43:49,326 --> 00:43:51,195
Não achava
que alguém devesse ser preso

688
00:43:51,829 --> 00:43:52,830
por substâncias ilegais.

689
00:43:52,896 --> 00:43:56,166
Não há nada de errado com cocaína
e não há nada de errado com maconha.

690
00:43:58,202 --> 00:44:00,104
Era errado. As leis estão erradas.

691
00:44:01,605 --> 00:44:04,208
<i>Era uma cidade pequena
e nossos supostos amigos,</i>

692
00:44:04,775 --> 00:44:06,510
<i>todos viraram as costas para nós,</i>

693
00:44:07,578 --> 00:44:11,348
porque era inédito na cidade, pessoas
se envolvendo com drogas e coisas assim.

694
00:44:11,415 --> 00:44:14,151
<i>Tudo o que temos é
um ao outro e a família.</i>

695
00:44:15,352 --> 00:44:17,654
<i>Ele poderia pegar uma pena muito grande.</i>

696
00:44:18,322 --> 00:44:21,191
<i>E ele realmente acreditava naquilo,</i>

697
00:44:21,258 --> 00:44:25,829
que a cocaína e a maconha eram o futuro,

698
00:44:25,896 --> 00:44:28,832
e que ele não iria
se submeter às leis deles.

699
00:44:28,899 --> 00:44:30,834
Foi uma situação de partir o coração.

700
00:44:32,136 --> 00:44:33,170
A gente se amava,

701
00:44:33,871 --> 00:44:36,406
<i>nossos filhos eram pequenos
e não queríamos ficar longe.</i>

702
00:44:36,907 --> 00:44:39,476
Eu pensei:
"Vale a pena lutar por isso."

703
00:44:41,445 --> 00:44:43,647
<i>A gente só estava esperando o julgamento,</i>

704
00:44:43,714 --> 00:44:46,250
tentando descobrir
como poderíamos sair dessa...

705
00:44:46,917 --> 00:44:49,119
situação em que ele mesmo se colocou.

706
00:44:50,921 --> 00:44:54,124
<i>Uma noite, a gente estava
dirigindo por aí, para fumar maconha.</i>

707
00:44:54,191 --> 00:44:55,692
Não fazíamos isso perto da família.

708
00:44:58,295 --> 00:45:00,297
<i>Eu disse: "Vou te dizer o que quero fazer</i>

709
00:45:01,398 --> 00:45:03,100
o que qualquer outro americano faria.

710
00:45:05,269 --> 00:45:06,570
Quero escapar. Quero fugir.

711
00:45:09,540 --> 00:45:13,143
<i>Vou pra um outro lugar, arranjo
uma nova identidade, me restabeleço,</i>

712
00:45:13,210 --> 00:45:15,512
<i>pego você e as crianças
e vivemos felizes para sempre."</i>

713
00:45:16,213 --> 00:45:17,213
Ela concordou comigo.

714
00:45:17,614 --> 00:45:18,682
Era nossa melhor chance.

715
00:45:19,683 --> 00:45:21,285
Então, fizemos nossos planos.

716
00:45:24,154 --> 00:45:25,789
Eu disse: "Vou forjar meu suicídio.

717
00:45:26,557 --> 00:45:28,025
<i>Não vão achar meu corpo."</i>

718
00:45:29,092 --> 00:45:31,562
Escrevi uma carta de suicídio,
como se estivesse drogado.

719
00:45:32,563 --> 00:45:34,131
<i>Tinha uma moto esperando por mim.</i>

720
00:45:35,232 --> 00:45:37,601
<i>Fomos para um orelhão depois de Carlisle,</i>

721
00:45:38,135 --> 00:45:40,404
peguei o número de lá
e a instrui a estar lá

722
00:45:41,104 --> 00:45:43,106
todo mês, em um horário específico.

723
00:45:43,607 --> 00:45:47,244
Não pensei uma vez se quer

724
00:45:47,311 --> 00:45:49,713
que aquilo era uma loucura,
que não faria aquilo.

725
00:45:49,780 --> 00:45:51,281
Só me tire de Hazen.

726
00:45:54,251 --> 00:45:55,485
<i>Era a melhor solução.</i>

727
00:45:56,320 --> 00:46:00,157
Não há outra saída. Posso ir para a prisão
por anos, ou construir uma nova vida.

728
00:46:04,194 --> 00:46:06,530
<i>Nós tínhamos feito
um curso de auto-hipnose</i>

729
00:46:07,331 --> 00:46:09,733
com um mestre hipnotizador
chamado Shawn Masters.

730
00:46:09,800 --> 00:46:11,468
O HIPNOTIZADOR MAIS FANTÁSTICO DO MUNDO

731
00:46:15,205 --> 00:46:17,274
{\an8}<i>Durou uns três meses,
íamos todo fim de semana.</i>

732
00:46:19,776 --> 00:46:23,280
<i>Nós fizemos um curso
de auto hipnose com Shawn Masters.</i>

733
00:46:23,347 --> 00:46:25,249
Quando faz auto-hipnose,

734
00:46:25,315 --> 00:46:29,653
é como se entrasse em um transe,
e então você se autoprograma.

735
00:46:31,622 --> 00:46:36,059
<i>O poder da hipnose era incrível.</i>

736
00:46:36,660 --> 00:46:40,130
<i>Eu vi coisas
que você não acreditaria que aconteceu.</i>

737
00:46:40,197 --> 00:46:44,301
<i>Colocaram o pescoço de uma pessoa
em uma cadeira assim, e seus pés aqui,</i>

738
00:46:44,368 --> 00:46:46,837
<i>e a disseram que ela era um pedaço de aço</i>

739
00:46:47,137 --> 00:46:49,506
<i>E então Shawn Masters
ficava de pé no estômago dela.</i>

740
00:46:54,378 --> 00:46:56,179
Eu tive o poder de hipnotizá-la.

741
00:46:57,180 --> 00:47:00,851
<i>Durou três semanas, todas as noites,
às vezes duas vezes ao dia.</i>

742
00:47:07,157 --> 00:47:11,595
<i>Juntamos umas roupas
que seria para eu jogar na ponte.</i>

743
00:47:14,398 --> 00:47:16,566
Então ele me hipnotizava

744
00:47:16,633 --> 00:47:21,104
<i>e me contava a história
de como ele havia pulado da ponte.</i>

745
00:47:23,540 --> 00:47:25,842
<i>Como eu disse,
quando o sapato atingia a água...</i>

746
00:47:27,210 --> 00:47:28,210
<i>Pulei da ponte...</i>

747
00:47:28,712 --> 00:47:30,547
<i>O gatilho era acionado.</i>

748
00:47:30,614 --> 00:47:31,614
<i>Jogue na água...</i>

749
00:47:32,282 --> 00:47:37,054
Isso me faria pensar que ele havia
pulado da ponte e se suicidado.

750
00:47:37,587 --> 00:47:40,090
<i>Quando percebi o que aconteceu,
eu desmaiei.</i>

751
00:47:42,659 --> 00:47:44,661
<i>Quando contei tudo,</i>

752
00:47:45,329 --> 00:47:46,596
<i>eu senti, sabe?</i>

753
00:47:47,397 --> 00:47:48,397
Foi real.

754
00:47:52,336 --> 00:47:56,373
Eu também disse a ela
que ela nunca teria prazer

755
00:47:56,440 --> 00:47:58,709
transando com outra pessoa, além de mim.

756
00:48:01,678 --> 00:48:06,083
E claro que ele disse: "Você nunca vai ter
um orgasmo com outro homem na sua vida."

757
00:48:14,257 --> 00:48:16,126
Meu pai estava vivo,
mas mãe tinha morrido.

758
00:48:17,461 --> 00:48:18,462
Se ela estivesse viva,

759
00:48:19,196 --> 00:48:21,431
<i>eu não teria feito nada
que me trouxesse problemas.</i>

760
00:48:22,199 --> 00:48:23,199
<i>Sabe,</i>

761
00:48:23,533 --> 00:48:26,303
<i>teria muito cuidado, jamais
iria querer decepcionar minha mãe.</i>

762
00:48:27,270 --> 00:48:28,270
<i>Porque ela era</i>

763
00:48:29,106 --> 00:48:30,107
<i>uma mulher tão leal</i>

764
00:48:31,475 --> 00:48:32,743
<i>e tão incrível.</i>

765
00:48:34,311 --> 00:48:36,246
<i>Contei a meu padrasto o que eu ia fazer.</i>

766
00:48:36,847 --> 00:48:39,583
<i>Ele ficou decepcionado
que eu tinha sido pego e lembro...</i>

767
00:48:41,284 --> 00:48:42,786
de abraçá-lo, nós dois chorando.

768
00:48:44,454 --> 00:48:45,756
Nós dissemos adeus.

769
00:48:49,593 --> 00:48:50,794
E nunca mais nos falamos.

770
00:49:04,608 --> 00:49:07,277
<i>Ele estava me hipnotizando há semanas.</i>

771
00:49:12,315 --> 00:49:14,751
<i>No dia, nós fomos até a ponte</i>

772
00:49:16,119 --> 00:49:17,387
<i>e ele estacionou o carro.</i>

773
00:49:19,089 --> 00:49:21,425
Eu estava chorando.

774
00:49:23,427 --> 00:49:24,427
E ela também.

775
00:49:27,431 --> 00:49:28,432
<i>Eu saí do carro,</i>

776
00:49:30,100 --> 00:49:31,100
<i>dei a carta a ela,</i>

777
00:49:32,235 --> 00:49:34,037
<i>entrei na picape do meu amigo</i>

778
00:49:35,839 --> 00:49:38,108
e ele me levou para Texarkana.

779
00:49:38,742 --> 00:49:41,278
E até hoje,
ele nunca admite que fez isso.

780
00:49:43,680 --> 00:49:45,482
<i>Fui deixada lá na rua,</i>

781
00:49:46,183 --> 00:49:49,252
<i>com uns sapatos e umas roupas</i>

782
00:49:49,753 --> 00:49:51,321
<i>para jogar da ponte.</i>

783
00:49:53,890 --> 00:49:56,460
Quando o sapato atingiu a água, foi

784
00:49:57,894 --> 00:49:58,894
com tudo.

785
00:49:59,129 --> 00:50:01,565
O som pareceu de um tiro.

786
00:50:01,631 --> 00:50:06,369
Quando ouvi o barulho,
entrei em hipnose e fiquei histérica.

787
00:50:08,104 --> 00:50:10,273
<i>Estava chorando, me joguei de joelhos.</i>

788
00:50:10,340 --> 00:50:12,676
<i>Eu me perguntava: "O que você fez?"</i>

789
00:50:13,477 --> 00:50:15,345
Como se um interruptor
tivesse sido ligado.

790
00:50:17,881 --> 00:50:19,850
<i>Ela ficou na ponte e alguém veio,</i>

791
00:50:20,183 --> 00:50:23,053
<i>um outro carro,
e ela disse que eu tinha pulado da ponte.</i>

792
00:50:24,788 --> 00:50:27,591
Eles acreditaram nela mesmo,
ela os convenceu.

793
00:50:28,692 --> 00:50:31,461
Fiquei bem orgulhoso dela,
de como ela lidou com tudo isso.

794
00:50:39,536 --> 00:50:40,537
<i>Eu estava morto,</i>

795
00:50:41,671 --> 00:50:43,406
<i>e eu estava atravessando o Texas.</i>

796
00:50:45,208 --> 00:50:47,611
<i>E, de repente, eu percebi</i>

797
00:50:49,379 --> 00:50:53,250
que 35 anos da minha vida,
que foram muito bons,

798
00:50:55,552 --> 00:50:56,552
acabaram.

799
00:51:01,525 --> 00:51:06,263
Não comecei a infringir a lei,
me tornei um criminoso e fiz o que eu fiz

800
00:51:06,796 --> 00:51:07,797
porque queria.

801
00:51:07,864 --> 00:51:10,500
Foi só como as coisas aconteceram.

802
00:51:12,602 --> 00:51:14,838
Foi muito mais difícil

803
00:51:14,905 --> 00:51:17,107
e doloroso do que...

804
00:51:17,841 --> 00:51:19,709
qualquer coisa
que já fiz na vida, sério.

805
00:51:20,610 --> 00:51:21,610
E ainda

806
00:51:23,146 --> 00:51:24,146
até hoje,

807
00:51:27,617 --> 00:51:30,053
esses mesmos sentimentos...

808
00:51:33,456 --> 00:51:34,456
ainda estão aqui.

809
00:51:38,361 --> 00:51:42,399
E não só pela perda,
mas pelo que aconteceu

810
00:51:44,534 --> 00:51:45,534
naquele momento,

811
00:51:46,636 --> 00:51:47,636
naquela moto.

812
00:51:49,372 --> 00:51:50,372
Isso é

813
00:51:51,141 --> 00:51:53,643
provavelmente muito difícil

814
00:51:54,578 --> 00:51:55,578
de entender.

815
00:51:58,448 --> 00:52:01,251
Nunca fui uma pessoa religiosa ou crente,

816
00:52:03,320 --> 00:52:06,590
mas um sentimento tão poderoso
se apoderou de mim,

817
00:52:07,824 --> 00:52:10,794
e foi quase
como se uma voz viesse a mim e dissesse:

818
00:52:10,860 --> 00:52:11,860
"Certo,

819
00:52:12,662 --> 00:52:13,662
você pode ter isso,

820
00:52:15,365 --> 00:52:16,633
mas ninguém pode saber,

821
00:52:17,901 --> 00:52:21,171
ou mesmo ter a noção
de que você tem esse poder.

822
00:52:21,671 --> 00:52:25,575
<i>Se alguém souber, você não vai existir
e nunca nem ter existido."</i>

823
00:52:27,811 --> 00:52:30,480
Eu disse: "Quer saber?
Eu não quero poder algum,

824
00:52:33,183 --> 00:52:34,183
mas estou com medo.

825
00:52:34,751 --> 00:52:36,186
Só quero me sentir protegido.

826
00:52:37,354 --> 00:52:38,354
Me mostre o caminho."

827
00:52:41,291 --> 00:52:44,194
E foi aí
que essa história louca começou, bem aí.

828
00:52:47,097 --> 00:52:48,431
Quando você se suicida,

829
00:52:48,498 --> 00:52:50,300
você não planeja voltar à vida.

830
00:52:51,801 --> 00:52:52,801
<i>Mas eu voltei.</i>

831
00:52:54,104 --> 00:52:55,171
<i>Eu me tornei</i>

832
00:52:55,839 --> 00:52:57,207
<i>o maior e o pior...</i>

833
00:52:59,876 --> 00:53:01,211
traficante da história.