1
00:00:24,605 --> 00:00:28,044
Os mestres do mundo deveriam

2
00:00:29,405 --> 00:00:33,004
desconfiar de Bécassine:
ela é silenciosa

3
00:00:53,125 --> 00:00:55,124
Cinco dedos de fada

4
00:00:56,205 --> 00:00:59,404
juntos fazem a mão

5
00:01:04,125 --> 00:01:06,004
A verdadeira condição do homem:

6
00:01:07,565 --> 00:01:09,364
pensar com as mãos

7
00:01:38,690 --> 00:01:43,277
ARQUIVOS E MORAL

8
00:01:54,497 --> 00:01:57,364
Os livros vá logo buscar...
A eles iremos olhar

9
00:02:02,206 --> 00:02:05,659
IMAGEM E PALAVRAS

10
00:02:25,245 --> 00:02:26,644
Sem bobagens

11
00:02:32,125 --> 00:02:34,684
OS SIGNOS ENTRE NÓS

12
00:02:47,805 --> 00:02:51,484
É como um mau sonho

13
00:02:52,965 --> 00:02:54,684
escrito em uma tempestuosa noite

14
00:03:04,525 --> 00:03:08,124
A culpa moral se fundiu
com os crimes de estado

15
00:03:13,965 --> 00:03:16,764
Alguém realizaria o ato salvador

16
00:03:17,925 --> 00:03:21,004
se pudéssemos nos dirigir à morte

17
00:03:24,725 --> 00:03:27,404
nossa maneira de pensar e falar

18
00:03:31,085 --> 00:03:33,884
que só deseja manter as aparências

19
00:04:52,359 --> 00:04:56,696
Contar mentiras

20
00:04:57,845 --> 00:05:00,124
Não me entristece que 
esteja indo embora.

21
00:05:02,965 --> 00:05:05,044
Não estou apaixonada por você.

22
00:05:17,285 --> 00:05:19,564
Não quero beijá-lo ternamente.

23
00:06:42,445 --> 00:06:44,964
Americanos tentam interrogar
uma combatente

24
00:06:51,765 --> 00:06:54,084
Insultos, canções comunistas,

25
00:06:54,805 --> 00:06:57,164
ou simplesmente: choros de dor

26
00:07:09,085 --> 00:07:10,604
Suba na cadeira!

27
00:07:37,085 --> 00:07:38,884
Você mora com seus pais?

28
00:08:04,085 --> 00:08:09,044
Ser ou não ser

29
00:08:39,885 --> 00:08:42,204
Primavera de 1944, 
a guerra acabou.

30
00:08:53,205 --> 00:08:56,684
Por favor, por favor

31
00:09:00,605 --> 00:09:03,364
Ser imortal não lhe interessa?
REM(AK)ES - RIMAS

32
00:09:13,645 --> 00:09:15,724
O que será de mim
se eu não morrer?

33
00:09:49,125 --> 00:09:51,124
Nossa primeira discussão.

34
00:10:18,125 --> 00:10:24,844
Nós assinamos

35
00:10:33,605 --> 00:10:38,084
Com os comunistas eu vou morrer

36
00:10:38,805 --> 00:10:41,924
mas não darei nem mais um passo

37
00:11:07,765 --> 00:11:09,564
Ele começou isso...
esta é a verdade.

38
00:11:12,605 --> 00:11:15,244
Cale-se, Cassandra!

39
00:11:18,845 --> 00:11:20,484
AS NOITES DE SÃO PETESBURGO

40
00:12:25,085 --> 00:12:26,844
A guerra está aqui

41
00:12:32,045 --> 00:12:34,124
Nada é tão útil quanto um texto

42
00:12:41,965 --> 00:12:43,284
Para se colocar em um livro,

43
00:12:44,725 --> 00:12:47,524
o que poderia, em um livro,

44
00:12:49,605 --> 00:12:50,884
colocar a realidade?

45
00:12:54,485 --> 00:12:58,044
E para colocar a realidade 
na realidade?

46
00:13:06,205 --> 00:13:08,124
Férias chegam ao fim.

47
00:13:10,765 --> 00:13:11,564
Eu preciso de um dia inteiro

48
00:13:12,605 --> 00:13:14,364
para contar a história de um segundo.

49
00:13:22,725 --> 00:13:23,644
Eu preciso de toda uma vida

50
00:13:24,685 --> 00:13:26,204
para contar a história de uma hora.

51
00:13:28,005 --> 00:13:29,284
Eu preciso da eternidade

52
00:13:29,845 --> 00:13:31,324
para contar a história de um dia.

53
00:14:00,805 --> 00:14:03,604
É tão horrível

54
00:14:09,445 --> 00:14:10,804
Isto é em São Petesburgo,

55
00:14:12,685 --> 00:14:14,644
de Maistre escreveu 
em uma noite,

56
00:14:16,605 --> 00:14:19,244
um dia antes da Batalha de Moscou.

57
00:14:24,445 --> 00:14:26,124
Torturas são uma punição

58
00:14:26,605 --> 00:14:28,924
para a maldade do homem

59
00:14:36,005 --> 00:14:38,444
O executor carrega um fardo divino

60
00:14:46,965 --> 00:14:49,764
O paraíso só pode ser
alcançado com sangue

61
00:14:51,165 --> 00:14:53,284
Os inocentes podem pagar pelo prazer

62
00:16:23,805 --> 00:16:26,604
Em uma noite, 
o Conde de Maistre se foi

63
00:16:53,365 --> 00:16:56,164
com suas palavras mais tolas

64
00:16:59,805 --> 00:17:03,524
Esta é a lei da 
destruição da vida

65
00:17:11,125 --> 00:17:14,884
Tudo precisa ser sacrificado

66
00:17:32,685 --> 00:17:34,764
Mais uma vez, nós compreendemos

67
00:17:35,445 --> 00:17:36,884
que não imaginávamos

68
00:17:37,405 --> 00:17:39,004
que a guerra terminaria

69
00:17:39,605 --> 00:17:41,124
sem a nossa vitória

70
00:17:45,325 --> 00:17:47,844
Portanto, a guerra é divina

71
00:17:57,765 --> 00:18:01,484
Quem poderia acreditar que as vítimas

72
00:18:02,565 --> 00:18:05,604
derramariam seu sangue em vão?

73
00:18:39,325 --> 00:18:40,524
No fim da noite,

74
00:18:41,205 --> 00:18:44,324
aquelas palavras de 
diplomacia francesa

75
00:19:04,765 --> 00:19:06,164
Eu lhe desejo boa sorte

76
00:19:08,525 --> 00:19:10,764
E Malraux disse simplesmente:

77
00:19:11,725 --> 00:19:14,524
Transformemos nosso
apocalipse em um exército

78
00:19:15,005 --> 00:19:16,364
ou morramos, isso é tudo.

79
00:19:30,685 --> 00:19:31,684
Deixe-me em paz!

80
00:19:32,165 --> 00:19:33,244
Em paz!

81
00:19:38,645 --> 00:19:47,404
Estas Flores em Carris
ao Vento Confuso das Viagens

82
00:21:43,325 --> 00:21:44,724
O trem de Varsóvia

83
00:21:45,605 --> 00:21:47,844
aproxima-se de Petesburgo
a pleno vapor

84
00:22:28,685 --> 00:22:29,844
Quando um século

85
00:22:30,325 --> 00:22:33,124
lentamente se dissolve
em um século seguinte,

86
00:22:34,245 --> 00:22:35,244
algumas pessoas

87
00:22:35,805 --> 00:22:37,964
transformam meios de sobrevivência

88
00:22:38,645 --> 00:22:39,924
em novos meios.

89
00:22:40,965 --> 00:22:44,684
É o que finalmente 
chamamos de arte.

90
00:22:53,285 --> 00:22:55,844
Nenhuma atividade deveria 
ser chamada de arte

91
00:22:56,845 --> 00:22:59,204
antes que o seu tempo passasse,

92
00:23:00,365 --> 00:23:03,164
assim, esta arte desapareceria

93
00:23:46,925 --> 00:23:49,284
Claramente, você está dormindo.

94
00:23:58,605 --> 00:23:59,804
Madame, ao menos pode me explicar?

95
00:24:00,045 --> 00:24:01,004
Nada.

96
00:24:01,845 --> 00:24:04,124
Se você sonha, 
aceite seus sonhos,

97
00:24:04,525 --> 00:24:05,444
são as regras de um adormecido.

98
00:24:06,685 --> 00:24:09,684
As palavras de Goethe
tornaram-se terríveis

99
00:24:11,125 --> 00:24:14,844
quando ouviram nas noites
os pequenos trilhos russos.

100
00:24:59,245 --> 00:25:00,204
Nós queremos viajar

101
00:25:00,945 --> 00:25:02,844
sem vapor

102
00:25:03,645 --> 00:25:04,764
ou velas,

103
00:25:08,725 --> 00:25:10,724
para animar nossas cadeias

104
00:25:14,565 --> 00:25:16,164
espairecer nossas mentes

105
00:25:18,205 --> 00:25:20,204
esticando-a como a um filme

106
00:25:22,805 --> 00:25:24,684
Nossas memórias,
sem um horizonte emoldurado

107
00:26:10,125 --> 00:26:12,044
SOB OS OLHOS DO OCIDENTE

108
00:26:20,407 --> 00:26:23,187
Diga-me, por que estava espionando?

109
00:26:32,805 --> 00:26:34,124
Mesmo entre comunistas,

110
00:26:34,445 --> 00:26:36,284
o dinheiro é o mais importante

111
00:26:41,645 --> 00:26:44,244
deve fazer exatamente a mesma coisa.

112
00:28:37,285 --> 00:28:39,404
Todos eles

113
00:28:43,765 --> 00:28:45,124
O exuberante verde

114
00:28:47,285 --> 00:28:48,524
do verão

115
00:28:50,685 --> 00:28:51,884
régio

116
00:28:53,885 --> 00:28:55,284
ardente

117
00:28:56,645 --> 00:28:57,724
do outono

118
00:28:59,045 --> 00:29:00,484
e do findo inverno

119
00:29:02,085 --> 00:29:03,524
antes da primavera

120
00:29:05,805 --> 00:29:06,405
floresceriam

121
00:29:07,965 --> 00:29:09,164
novamente

122
00:29:10,685 --> 00:29:12,064
escurecidos pelo tempo

123
00:29:37,605 --> 00:29:39,004
Não como sentinelas,

124
00:29:41,125 --> 00:29:41,924
não

125
00:29:43,445 --> 00:29:44,804
Como se defendessem

126
00:29:56,285 --> 00:29:58,564
a vida contra a morte.

127
00:30:35,765 --> 00:30:37,004
Todos eles

128
00:30:49,685 --> 00:30:52,844
Antes da primavera
floresceriam novamente

129
00:31:43,746 --> 00:31:47,159
O ESPÍRITO DAS LEIS

130
00:32:54,348 --> 00:32:55,737
A bandeira

131
00:32:58,485 --> 00:33:01,284
A bandeira vai bem com a paisagem

132
00:33:08,325 --> 00:33:11,764
Arthur Rimbaud: Democracia

133
00:33:48,045 --> 00:33:51,604
Se eu pudesse colocá-los em comando

134
00:33:53,085 --> 00:33:54,684
aumentar seu conhecimento

135
00:33:55,525 --> 00:33:57,4 84
sobre o que devem prescrever

136
00:33:59,085 --> 00:34:00,844
e fazer aqueles que obedecem

137
00:34:01,205 --> 00:34:02,924
encontrarem prazer em obedecer

138
00:34:04,925 --> 00:34:07,724
Eu seria o homem mais feliz

139
00:34:25,925 --> 00:34:28,084
Eu chamo de preconceito

140
00:34:32,245 --> 00:34:35,044
que alguém ignore a si mesmo

141
00:34:56,965 --> 00:34:58,484
Não é mais permitido 
para um governo

142
00:34:59,085 --> 00:35:00,284
ou para um indivíduo

143
00:35:00,845 --> 00:35:01,884
ser um assassino

144
00:35:03,285 --> 00:35:06,244
Tudo que foi feito na Europa
está feito na Europa

145
00:35:14,765 --> 00:35:17,284
Aqui se massacra, queima, saqueia

146
00:35:18,005 --> 00:35:19,644
Cortam-se as gargantas de pais e mães

147
00:35:20,365 --> 00:35:22,044
Vendem-se garotinhas

148
00:35:39,365 --> 00:35:42,204
De modo que os vivos
sejam mandados à carnificina

149
00:35:42,885 --> 00:35:44,764
e os mortos sejam mandados às pragas

150
00:35:45,605 --> 00:35:47,724
Nós informamos sobre
o governo da Europa

151
00:35:54,405 --> 00:35:55,564
O destino da França

152
00:35:57,365 --> 00:35:59,004
seguiu o da América

153
00:36:00,205 --> 00:36:02,644
como os românticos contos
de fada germânicos

154
00:36:04,165 --> 00:36:05,804
O gato

155
00:36:10,125 --> 00:36:13,564
que torna ridículas as
ambições de seu dono

156
00:36:59,525 --> 00:37:02,364
Quando se procura ensinar um homem

157
00:37:03,085 --> 00:37:06,204
que pode tomar parte de
sua virtude geral

158
00:37:06,925 --> 00:37:08,764
isso consiste em amar a todos

159
00:37:24,827 --> 00:37:26,980
Homem

160
00:37:34,165 --> 00:37:39,804
é capaz de conhecer sua
própria natureza quando a mostra

161
00:37:41,125 --> 00:37:45,924
e de perdê-la quando a rouba de si.

162
00:39:31,085 --> 00:39:33,684
O SEGREDO E A LEI

163
00:39:51,525 --> 00:39:54,724
Isso não é problema,
tudo é graça

164
00:39:59,725 --> 00:40:03,644
Um homem de quem a justiça 
foi cortada de sua vida

165
00:40:04,725 --> 00:40:06,604
pertence ao Banco

166
00:40:17,085 --> 00:40:19,404
A prisão pertence ao banco,

167
00:40:20,245 --> 00:40:21,924
que controla isso absolutamente

168
00:40:34,565 --> 00:40:37,004
Há algo de errado com a lei

169
00:41:27,365 --> 00:41:32,404
A sociedade é fundada
sobre um crime comum

170
00:41:34,925 --> 00:41:36,284
Lembre-se

171
00:42:23,525 --> 00:42:25,324
Não por princípio

172
00:42:25,965 --> 00:42:30,084
mas a Europa não possui
as virtudes necessárias

173
00:42:44,605 --> 00:42:46,484
Cortarei a garganta dos infieis

174
00:42:58,045 --> 00:42:59,684
Eu prefiro as pessoas pobres

175
00:43:00,325 --> 00:43:02,724
porque elas são derrotadas

176
00:43:19,925 --> 00:43:23,684
Não conheço regras ou exceções

177
00:43:53,965 --> 00:44:00,044
Sede de palavras, e então de imagens

178
00:44:09,605 --> 00:44:10,724
O que isto significa, políticos?

179
00:44:15,325 --> 00:44:16,244
Virtude

180
00:44:19,765 --> 00:44:20,604
Terror

181
00:44:21,165 --> 00:44:22,084
Virtude

182
00:44:23,405 --> 00:44:24,244
Terror

183
00:44:24,925 --> 00:44:25,764
Terror

184
00:44:26,565 --> 00:44:27,484
Virtude

185
00:44:52,485 --> 00:44:53,444
O que ela está dizendo?

186
00:44:53,925 --> 00:44:54,964
Não ouço nada.

187
00:44:55,725 --> 00:44:56,884
Ela diz que os pobres
salvarão o mundo.

188
00:45:28,405 --> 00:45:31,204
Eles não pedirão nada em troca.

189
00:45:47,605 --> 00:45:49,764
Eles farão este grande acordo.

190
00:46:04,325 --> 00:46:05,764
A REGIÃO CENTRAL

191
00:46:15,485 --> 00:46:16,524
É uma breve história

192
00:46:17,445 --> 00:46:19,964
a da extinção em massa das espécies

193
00:46:27,605 --> 00:46:28,764
Dois grupos

194
00:46:29,965 --> 00:46:32,964
os mais ricos e os mais pobres

195
00:46:35,205 --> 00:46:39,684
os ricos devastam o ambiente global

196
00:46:42,405 --> 00:46:44,484
produzindo lixo

197
00:46:45,365 --> 00:46:48,444
enquanto os pobres 
destroem seus recursos

198
00:46:50,725 --> 00:46:52,884
por falta de escolha

199
00:47:24,405 --> 00:47:25,284
No entanto,

200
00:47:26,205 --> 00:47:29,004
amemos os que são 
capazes de fazer isso

201
00:47:32,645 --> 00:47:34,684
O que pode ser mais 
desejado que o amor?

202
00:47:56,565 --> 00:47:58,204
Se nós sobrevivêssemos

203
00:47:59,885 --> 00:48:01,804
mas nós sobrevivemos

204
00:48:08,285 --> 00:48:10,884
Você procura em mim
algo sem vida

205
00:48:13,125 --> 00:48:15,324
Aquela dor

206
00:48:22,405 --> 00:48:24,444
Está esperando demais

207
00:48:25,605 --> 00:48:28,404
quando o tempo está fora de tempo

208
00:48:40,685 --> 00:48:43,484
e esperando que tome 
lugar sobre o tempo

209
00:48:44,525 --> 00:48:47,544
que abra o tempo para 
a essência do tempo

210
00:48:47,845 --> 00:48:50,164
onde não há nada para se esperar

211
00:48:57,005 --> 00:48:58,604
São cinco dedos...

212
00:49:03,085 --> 00:49:04,764
... a mão

213
00:49:11,045 --> 00:49:12,884
E depois de muito tempo

214
00:49:15,365 --> 00:49:17,724
porque as histórias já foram contadas

215
00:49:19,485 --> 00:49:22,764
e são mais lentas do que as ações

216
00:49:48,925 --> 00:49:50,324
SOB OS OLHOS DO OCIDENTE

217
00:49:59,458 --> 00:50:01,943
FELIZ ARÁBIA

218
00:50:04,365 --> 00:50:05,364
Em um romance,

219
00:50:06,165 --> 00:50:07,444
a preocupação

220
00:50:08,165 --> 00:50:10,284
na pior das hipóteses

221
00:50:13,285 --> 00:50:15,124
em uma dada situação,

222
00:50:15,765 --> 00:50:18,564
o comportamento chega perto do pior

223
00:50:19,944 --> 00:50:24,235
O PARAÍSO PERDIDO

224
00:50:34,205 --> 00:50:35,484
Eu posso morrer calmamente

225
00:50:35,785 --> 00:50:36,984
Você ainda se lembra

226
00:50:37,845 --> 00:50:40,644
há quanto tempo treinamos
nossos pensamentos?

227
00:50:41,205 --> 00:50:43,684
Na maioria das vezes, 
saíamos de um sonho

228
00:50:47,205 --> 00:50:50,364
Sinto-me às vezes 
como o filho de um rei

229
00:50:51,445 --> 00:50:54,684
Todos no Egito sentem o mesmo

230
00:50:59,325 --> 00:51:02,964
O Leste é mais filosófico 
do que o Oeste

231
00:51:12,685 --> 00:51:13,924
e todos são filósofos,

232
00:51:14,645 --> 00:51:17,084
porque tiveram tempo de refletir

233
00:51:18,005 --> 00:51:19,124
de olhar o mundo

234
00:51:36,605 --> 00:51:38,644
Retirada!

235
00:51:42,445 --> 00:51:45,044
O Cristianismo é a recusa
do conhecer-se a si mesmo

236
00:51:45,765 --> 00:51:47,244
a morte da linguagem

237
00:51:49,685 --> 00:51:50,724
De repente,

238
00:51:51,605 --> 00:51:54,124
depois da Tunísia, ela viu

239
00:52:01,845 --> 00:52:04,524
uma grande cortina de poeira cinza

240
00:52:13,405 --> 00:52:15,124
cabeças de camelo, lanças,

241
00:52:16,125 --> 00:52:17,004
escudos,

242
00:52:19,405 --> 00:52:24,204
era o exército de bárbaros
avançando sobre as torres de Cartago

243
00:53:15,042 --> 00:53:17,933
AQUELAS FLORES PERDIDAS AO VENTO

244
00:53:18,165 --> 00:53:19,564
Não há dúvida

245
00:53:24,845 --> 00:53:27,644
de que o ato da representação

246
00:53:32,965 --> 00:53:34,364
quase sempre

247
00:53:40,085 --> 00:53:40,685
quase sempre

248
00:53:40,485 --> 00:53:41,484
quase sempre

249
00:53:42,285 --> 00:53:43,484
envolve violência

250
00:53:43,885 --> 00:53:47,284
junto ao sujeito da representação

251
00:53:48,725 --> 00:53:50,964
Há um contraste real

252
00:53:52,205 --> 00:53:55,324
entre a violência 
do ato de representar

253
00:53:56,805 --> 00:54:01,644
e a calma de se representar isto

254
00:54:23,685 --> 00:54:27,604
Eles foram pegos entre 
salameleques e sussurros

255
00:54:31,285 --> 00:54:33,524
O mundo não interessa aos árabes

256
00:54:35,005 --> 00:54:36,204
nem aos muçulmanos

257
00:54:37,325 --> 00:54:40,644
Enquanto o Islã espera 
atenção política

258
00:54:41,445 --> 00:54:47,244
o mundo Árabe é o principal
cenário e paisagem

259
00:54:48,485 --> 00:54:51,164
Enquanto o mundo Árabe 
existe como um mundo

260
00:54:52,845 --> 00:54:54,604
que nunca é visto como tal

261
00:54:56,045 --> 00:54:58,644
ele sempre é considerado como um todo

262
00:55:00,165 --> 00:55:03,364
em relação a países do Oriente Médio

263
00:55:10,325 --> 00:55:12,924
Eles adorariam morrer por um lar

264
00:55:14,005 --> 00:55:15,924
e eles estão morrendo por isso

265
00:55:26,685 --> 00:55:29,084
Os árabes podem falar?

266
00:55:42,885 --> 00:55:44,804
Em voz baixa e suave,

267
00:55:46,285 --> 00:55:47,724
dizem grandes coisas

268
00:55:49,045 --> 00:55:51,844
Surpreendentemente, 
assuntos profundos e precisos

269
00:55:57,725 --> 00:55:58,804
Ressoam

270
00:56:00,005 --> 00:56:02,244
Absolutos como na voz de uma ave

271
00:56:06,245 --> 00:56:09,044
Um som delicado e essencial

272
00:56:12,045 --> 00:56:15,964
O sol se delineia 
entre os lábios de um sorriso

273
00:56:34,085 --> 00:56:35,924
E eles não têm nada para escutar

274
00:56:44,805 --> 00:56:47,764
Mas o contraste e a música

275
00:56:52,085 --> 00:56:53,884
Seu sussurrante poder

276
00:56:56,245 --> 00:56:58,884
Suas descobertas, seus abismos

277
00:57:03,285 --> 00:57:06,884
O sorriso, dispersando o universo

278
00:58:28,525 --> 00:58:30,924
O que não se escreveu

279
00:58:39,005 --> 00:58:41,284
Estamos falando do que
vimos em um sonho

280
00:58:41,925 --> 00:58:44,364
Maravilhamos-nos, 
em plena escuridão

281
00:58:45,245 --> 00:58:48,124
cores de tamanha intensidade
podem emergir sobre nós

282
00:58:49,565 --> 00:58:52,884
São produto de nosso
conhecimento da luz

283
00:58:53,325 --> 00:58:55,324
O conhecimento vê

284
00:58:56,885 --> 00:59:01,604
O contraponto é a 
disciplina da superposição

285
00:59:05,885 --> 00:59:09,484
Melodias não precisam ser idênticas

286
00:59:30,085 --> 00:59:34,084
Na harmonia, 
os arranjos produzem melodias

287
00:59:35,685 --> 00:59:39,244
No contraponto,
são as melodias

288
00:59:39,925 --> 00:59:44,044
que, ao contrário,
tornam-se arranjos

289
01:01:35,205 --> 01:01:36,964
Muito abaixo,

290
01:01:38,885 --> 01:01:41,564
há centenas de milhões 
de ondas no oceano

291
01:01:42,765 --> 01:01:45,564
rasteja-se para as 
margens invisíveis do Dofa

292
01:01:48,685 --> 01:01:50,084
de cima, no céu

293
01:01:51,565 --> 01:01:54,364
olha-se dificilmente
como tudo se movimenta

294
01:01:55,645 --> 01:01:57,484
eles roubaram o mar

295
01:01:58,005 --> 01:02:01,564
com preguiçosa e damascena precisão

296
01:02:02,408 --> 01:02:06,282
ARQUEOLOGIA E PIRATAS

297
01:02:10,285 --> 01:02:12,164
Nessa transparência,

298
01:02:12,645 --> 01:02:14,964
a forma de um peixe mexido,

299
01:02:15,605 --> 01:02:16,844
e desaparecido

300
01:02:17,765 --> 01:02:19,724
Um raio gigante

301
01:02:20,365 --> 01:02:22,924
ou um tubarão em seu
caminho para as frias águas

302
01:02:25,405 --> 01:02:26,764
Ao norte,

303
01:02:27,725 --> 01:02:29,964
fica um grupo de ilhas

304
01:02:30,605 --> 01:02:32,164
como uma linha de crocodilos

305
01:02:33,205 --> 01:02:34,684
Nos jardins do sul

306
01:02:37,365 --> 01:02:40,164
barcos de pesca

307
01:02:42,085 --> 01:02:45,084
equilibram-se sobre a 
superfície como mosquitos

308
01:03:31,685 --> 01:03:35,124
As religiões de livros
forjaram nossas socieades

309
01:03:36,485 --> 01:03:39,284
e temos tornado 
seus textos sagrados

310
01:03:40,165 --> 01:03:42,084
Tábuas da Lei,

311
01:03:43,645 --> 01:03:45,204
Os Dez Mandamentos,

312
01:03:48,885 --> 01:03:50,684
O Corão etc...

313
01:04:10,145 --> 01:04:12,397
Aqui, em Dofa,

314
01:04:15,805 --> 01:04:21,124
cria-se um movimento subversivo
que era impensável,

315
01:04:22,805 --> 01:04:26,724
com rumores, não com explosões

316
01:04:41,965 --> 01:04:45,764
Na verdade, o grande
poder imperialista

317
01:04:46,605 --> 01:04:49,884
que governou os Estados do Golfo

318
01:04:50,805 --> 01:04:53,124
não tinha interesse em Dofa

319
01:04:55,125 --> 01:04:58,204
pois seu subterrâneo
não tinha petróleo

320
01:04:59,565 --> 01:05:01,084
Um governo poderoso o suficiente

321
01:05:01,565 --> 01:05:03,404
para dar às pessoas
tudo o que elas quisessem

322
01:05:04,745 --> 01:05:07,524
e poderoso o bastante para
tomar tudo o que elas tivessem

323
01:05:15,805 --> 01:05:16,764
Os rebeldes

324
01:05:18,245 --> 01:05:19,564
da ordem estabelecida

325
01:05:20,605 --> 01:05:23,404
há muito tinham renunciado

326
01:05:23,885 --> 01:05:25,284
a qualquer ação brutal

327
01:05:30,245 --> 01:05:32,364
neste miserável oásis

328
01:05:34,325 --> 01:05:37,004
onde uma soberana paz reinava

329
01:05:38,645 --> 01:05:40,484
onde não havia nada

330
01:05:41,285 --> 01:05:44,084
até vilões renunciavam a indigência

331
01:06:25,765 --> 01:06:28,604
No entanto, não poderíamos 
esquecer sua habilidade

332
01:06:29,325 --> 01:06:32,364
para se destacar em abjeção

333
01:06:33,725 --> 01:06:38,884
quando encorajados por maiores
poderes criminais

334
01:06:40,005 --> 01:06:42,164
vindos de fora.

335
01:06:50,125 --> 01:06:52,284
Samantar fora convencida

336
01:06:56,805 --> 01:06:58,164
de que a pobreza de um país

337
01:06:58,605 --> 01:07:01,404
era a única proteção contra raptores

338
01:07:04,925 --> 01:07:07,484
procurando apenas por 
promessas de prosperidade

339
01:07:08,085 --> 01:07:08,844
para conquistar isso,

340
01:07:09,645 --> 01:07:10,324
para destruir isso,

341
01:07:11,445 --> 01:07:12,284
para estragar isso...

342
01:07:15,885 --> 01:07:18,204
Samantar agradece aos céus

343
01:07:19,045 --> 01:07:22,164
por nascer nesta ilha

344
01:07:22,845 --> 01:07:27,044
ingrata o suficiente para 
desencorajar os negócios

345
01:07:31,325 --> 01:07:34,724
O mais estarrecedor nisso tudo

346
01:07:36,525 --> 01:07:39,524
é que os ataques foram reinvindicados

347
01:07:40,205 --> 01:07:41,444
por um chamado

348
01:07:42,405 --> 01:07:44,604
"Força de Liberação do Golfo"

349
01:07:48,085 --> 01:07:50,724
em pobres folhetos impressos

350
01:07:52,205 --> 01:07:54,284
ostentanto um vocabulário revolucionário

351
01:07:55,165 --> 01:07:57,564
muito desatualizado

352
01:08:41,365 --> 01:08:43,164
O tamanho do território de Dofa

353
01:08:51,085 --> 01:08:53,884
não se prestou a tamanha estupidez

354
01:09:04,565 --> 01:09:08,244
e poderia ter se tornado um inferno

355
01:09:35,485 --> 01:09:38,164
O Sheik Ben Kadem foi atormentado

356
01:09:44,245 --> 01:09:46,524
pela fantasia política

357
01:09:47,125 --> 01:09:49,524
porque seu sonho de submeter

358
01:09:50,405 --> 01:09:53,005
todos os países do Golfo
a sua dominação

359
01:10:03,845 --> 01:10:04,724
Era verdade

360
01:10:05,465 --> 01:10:07,664
de que nesta árida faixa de terra

361
01:10:08,605 --> 01:10:10,484
ele era um mestre imbatível

362
01:10:11,765 --> 01:10:13,604
desde o velho emir,

363
01:10:13,965 --> 01:10:16,604
ele se recolhia em seu harém

364
01:10:17,165 --> 01:10:20,164
já sem dar nenhuma ordem

365
01:10:21,605 --> 01:10:24,764
e Ben Kadem sentia paixão

366
01:10:25,245 --> 01:10:28,444
pelo poder, desde criança

367
01:10:40,565 --> 01:10:41,804
Mas o mundo

368
01:10:42,285 --> 01:10:44,444
não era simples como em seu sonho

369
01:10:46,525 --> 01:10:48,604
Petróleo em todo lugar

370
01:10:49,765 --> 01:10:51,284
exceto em Dofa

371
01:10:52,525 --> 01:10:54,524
que destruíra sua esperança

372
01:11:15,845 --> 01:11:17,444
Só um homem de Ben Kadem

373
01:11:18,165 --> 01:11:19,884
poderia falar

374
01:11:21,005 --> 01:11:23,784
aquele que achasse

375
01:11:24,085 --> 01:11:25,884
sua ambição derrisória

376
01:11:27,325 --> 01:11:28,364
Samantar, seu jovem primo

377
01:12:02,685 --> 01:12:05,684
O começo da era 
revolucionária em Dofa

378
01:12:07,445 --> 01:12:10,244
era a total negação de possibilidade

379
01:12:11,325 --> 01:12:14,124
de uma ação armada na península

380
01:12:24,365 --> 01:12:27,364
- Você está só?
- Sim, eu estou só.

381
01:12:45,765 --> 01:12:49,324
Você ainda não está 
pronto para o sacrifício

382
01:12:52,445 --> 01:12:55,244
Toda ambição política 
usa de desculpas

383
01:12:56,085 --> 01:12:59,284
pretendendo o sacrifício de si mesma
pela felicidade do povo

384
01:13:00,325 --> 01:13:02,844
mas as pessoas não 
lhe perguntam nada

384
01:13:06,325 --> 01:13:02,844
elas só querem viver em paz

385
01:13:08,485 --> 01:13:09,644
Em paz,

386
01:13:10,245 --> 01:13:12,004
o mundo se transforma

387
01:13:14,285 --> 01:13:16,204
O que podemos fazer com este
mundo em mutação?

388
01:13:17,485 --> 01:13:19,084
São uns canalhas

389
01:13:19,845 --> 01:13:22,644
cúmplices do engano universal

390
01:13:24,685 --> 01:13:27,484
A Revolução teve início no Reino

391
01:13:33,285 --> 01:13:34,604
Eu acreditaria nela

392
01:13:35,205 --> 01:13:36,924
se ela fosse uma revolução real,

393
01:13:37,605 --> 01:13:38,804
mas eu duvido que seja

394
01:14:21,445 --> 01:14:23,724
Aqui, em Dofa,

395
01:14:27,125 --> 01:14:29,284
pessoas lançam bombas

396
01:14:31,365 --> 01:14:32,964
parece normal para mim

397
01:14:37,485 --> 01:14:38,644
É a única maneira

398
01:14:39,045 --> 01:14:40,924
que encontram para 
expressar sua revolta

399
01:14:42,765 --> 01:14:44,484
contra métodos tão duros

400
01:14:45,725 --> 01:14:47,964
usados pelos governantes

401
01:14:53,645 --> 01:14:58,484
Pelo que me concerne,
eu sempre estarei com as bombas

402
01:15:03,885 --> 01:15:05,124
Nesta região,

403
01:15:08,605 --> 01:15:11,964
a revolução não parece vital

404
01:15:16,165 --> 01:15:17,364
Isso é verdade, atualmente,

405
01:15:17,845 --> 01:15:19,164
tudo é possível

406
01:15:22,845 --> 01:15:24,284
Você pensa que os homens...

407
01:15:31,645 --> 01:15:34,644
Você pensa que os homens
no poder, atualmente,

408
01:15:35,485 --> 01:15:36,444
no mundo,

409
01:15:37,485 --> 01:15:40,764
não são mais do que 
idiotas sanguinários?

410
01:15:41,725 --> 01:15:42,884
Por que sonham em serem reis,

411
01:15:43,565 --> 01:15:45,564
quando se poderia sonhar 
em ser Fausto?

412
01:15:46,845 --> 01:15:48,764
Mas ninguém

413
01:15:49,205 --> 01:15:51,004
sonha mais em ser Fausto

414
01:15:52,165 --> 01:15:55,204
e todos sonham em serem reis

415
01:16:12,765 --> 01:16:17,764
Em Dofa, o sonho do 
Sheik Ben Kadem foi destruído

416
01:16:19,965 --> 01:16:21,804
A morte de sua jovem amante

417
01:16:22,285 --> 01:16:23,884
dissipou sua ambição

418
01:16:24,285 --> 01:16:26,564
submetendo todos os 
países do Golfo

419
01:16:27,005 --> 01:16:28,044
a sua regra

420
01:16:30,965 --> 01:16:32,284
Ben Kadem confessou

421
01:16:32,685 --> 01:16:35,204
seus erros políticos 
para Samantar

422
01:16:36,205 --> 01:16:38,764
e então ele fugiu e se refugiou

423
01:16:46,165 --> 01:16:49,284
Samantar saiu de sua miserável casa

424
01:17:02,605 --> 01:17:04,084
Alguns meses depois,

425
01:17:04,765 --> 01:17:07,204
Samantar encontrou Tarek

426
01:17:17,405 --> 01:17:20,204
O que eu estou fazendo com as crianças,
disse um maluco,

427
01:17:20,925 --> 01:17:23,484
é um tipo de contrarrevolução

428
01:17:24,645 --> 01:17:26,884
Um maluco pode ir a qualquer lugar

429
01:17:27,405 --> 01:17:31,044
com completa liberdade de
movimento e discurso

430
01:17:31,925 --> 01:17:35,044
Com a ajuda das crianças,
eu explodi o banco,

431
01:17:35,725 --> 01:17:38,004
e a agência de 
importação - exportação

432
01:17:38,525 --> 01:17:41,324
Os dois signos da
ignomínia capitalista

433
01:17:48,445 --> 01:17:50,244
Explosivos foram 
encontrados pelas crianças

434
01:17:51,205 --> 01:17:54,004
em um guindaste abandonado

435
01:18:02,405 --> 01:18:05,804
Conversar com um maluco é
um privilégio incalculável

436
01:18:11,845 --> 01:18:13,124
Acredite em mim

437
01:18:14,645 --> 01:18:16,924
nós nunca nos entristeceremos

438
01:18:20,525 --> 01:18:22,364
nós nunca nos entristeceremos

439
01:18:23,245 --> 01:18:25,684
para que o mundo melhore

440
01:18:35,765 --> 01:18:36,844
Terra,

441
01:18:37,845 --> 01:18:38,844
abandonada,

442
01:18:39,165 --> 01:18:46,324
sobrecarregada com cartas do alfabeto
e sufocada sob o conhecimento

443
01:18:47,045 --> 01:18:50,964
e dificlmente ouvirá 
algo mais sobre isso

444
01:19:56,685 --> 01:20:00,844
Mas as palavras 
nunca serão linguagem

445
01:20:40,485 --> 01:20:42,484
Brecht disse que, na verdade,

446
01:20:43,965 --> 01:20:48,004
somente fragmentos carregam 
a marca da autenticidade

447
01:20:49,005 --> 01:20:50,684
Marx e Engels, aos seus olhos,

448
01:20:51,085 --> 01:20:52,884
Eugene Sue foi um homem cego

449
01:20:59,285 --> 01:21:02,084
que produzia para respirar...

450
01:21:04,285 --> 01:21:05,644
para existir

451
01:21:06,725 --> 01:21:08,564
Onde os direitos civis 
não eram respeitados

452
01:21:14,965 --> 01:21:16,164
Mas, ao contrário de Balzac,

453
01:21:29,525 --> 01:21:32,004
Quem deslumbra noosos olhos com

454
01:21:32,485 --> 01:21:34,484
a transformação da realidade

455
01:21:55,365 --> 01:21:58,164
Ali houve uma revolução

456
01:22:10,245 --> 01:22:12,124
Quando falo comigo mesmo

457
01:22:12,845 --> 01:22:14,804
falo palavras de outros

458
01:22:15,605 --> 01:22:17,964
como se eu falasse demais de mim

459
01:22:34,485 --> 01:22:36,244
E ainda que nada aconteça

460
01:22:36,645 --> 01:22:37,924
como esperávamos

461
01:22:38,445 --> 01:22:40,444
isso não muda em nada 
a nossa esperança

462
01:22:41,045 --> 01:22:43,844
Eles permanecem desejando
esta necessária utopia

463
01:22:52,605 --> 01:22:54,124
e na área das expectativas

464
01:22:54,605 --> 01:22:56,084
seriam maiores do 
que em nossa época

465
01:23:03,725 --> 01:23:05,924
como se o passado fosse imutável

466
01:23:06,525 --> 01:23:08,844
expectativas permanecerão imutáveis

467
01:23:09,371 --> 01:23:12,290
e para estes, será como
quando éramos jovens,

468
01:23:12,605 --> 01:23:13,604
bem nutridos...

469
01:23:15,085 --> 01:23:16,684
...com ardente esperança.

470
01:24:23,085 --> 01:24:27,684
Legendas por Nandodijesus