1
00:02:36,299 --> 00:02:40,945
General Hurlburt, hora marcada.

2
00:02:41,138 --> 00:02:43,735
General Hurlburt e Coronel Marlowe.

3
00:02:43,740 --> 00:02:47,005
- Steve, entre.
- Olá, Sam.

4
00:02:47,010 --> 00:02:49,307
Coronel Marlowe.

5
00:02:49,312 --> 00:02:51,410
- Como vai, Cub?
- Steve.

6
00:02:51,415 --> 00:02:54,846
- General Sherman, Coronel Marlowe.
- Como vai?

7
00:02:54,851 --> 00:02:59,384
Marlowe, estava ansioso
por conhecê-lo.

8
00:02:59,389 --> 00:03:03,655
- É um privilégio.
- Sente-se.

9
00:03:03,660 --> 00:03:07,793
- É a primeira vez em Vicksburg?
- Sim, senhor.

10
00:03:07,798 --> 00:03:12,998
Estamos aqui há 10 meses e
não gostamos do que vemos.

11
00:03:13,003 --> 00:03:15,367
Coronel, é bom que saiba...

12
00:03:15,372 --> 00:03:18,370
a guerra não tem ido
muito bem para nós.

13
00:03:18,375 --> 00:03:21,606
Nem em Washington,
nem nos jornais...

14
00:03:21,611 --> 00:03:23,742
nem no campo de batalha.

15
00:03:23,747 --> 00:03:27,579
Com menos homens
e menos recursos...

16
00:03:27,584 --> 00:03:32,230
o Sul vem nos dando
uma surra.

17
00:03:33,924 --> 00:03:39,020
Mas, se pudesse tomar Vicksburg...

18
00:03:39,863 --> 00:03:43,795
o quadro seria outro,
mas teria que ser neste verão.

19
00:03:43,800 --> 00:03:48,733
Ou esperamos por mais 1 ano,
o que pode custar 100 mil homens.

20
00:03:48,738 --> 00:03:50,969
Pode nos custar a guerra.

21
00:03:50,974 --> 00:03:55,140
O que nos leva à sua principal
fonte de suprimentos.

22
00:03:55,145 --> 00:03:58,543
E à pedra no caminho,
a Estação Newton.

23
00:03:58,548 --> 00:04:02,981
Marlowe trabalhou a fundo
nos detalhes do plano.

24
00:04:02,986 --> 00:04:04,216
Vamos ouvi-los.

25
00:04:04,221 --> 00:04:09,521
Se vou a La Grange,
podemos partir na quinta-feira.

26
00:04:09,526 --> 00:04:12,858
- Ótimo. Quem levaria?
- Minha 1ª de Illinois...

27
00:04:12,863 --> 00:04:16,495
a 1ª de Michigan, do Secord,
e a 2ª de Iowa, do Blaney.

28
00:04:16,500 --> 00:04:18,897
Seríamos uma pequena brigada.

29
00:04:18,902 --> 00:04:24,269
Atravessaremos La Grange,
Ripley, New Albany, Houston...

30
00:04:24,274 --> 00:04:29,040
- Há algo errado, senhor?
- Conheço o mapa, coronel. Prossiga.

31
00:04:29,045 --> 00:04:33,912
O importante é não lutarmos
até alcançarmos a Estação Newton.

32
00:04:33,917 --> 00:04:37,983
- Quanto dos trilhos destruirá?
- O máximo que eu conseguir.

33
00:04:37,988 --> 00:04:41,353
O bastante para ocupá-los
com a reconstrução.

34
00:04:41,358 --> 00:04:45,857
Senão, o ataque será só
mais um passeio a cavalo.

35
00:04:45,862 --> 00:04:47,926
Certo, coronel,
vá em frente.

36
00:04:47,931 --> 00:04:52,864
Todos os trilhos e construções.
Tudo aquilo em que puder pôr as mãos.

37
00:04:52,869 --> 00:04:56,034
Mesmo se conseguir
chegar à Estação Newton...

38
00:04:56,039 --> 00:05:00,105
estará preso no centro
da Confederação.

39
00:05:00,110 --> 00:05:03,208
Já pensou em como
pretende voltar?

40
00:05:03,213 --> 00:05:07,279
- E o senhor, já pensou?
- Fui eu quem pediu por isso.

41
00:05:07,284 --> 00:05:10,882
Odeio imaginá-lo na
prisão de Andersonville.

42
00:05:10,887 --> 00:05:16,021
- É o próprio inferno.
- Também pensaria duas vezes, senhor.

43
00:05:16,026 --> 00:05:20,372
Bem, coronel, ao seu sucesso.

44
00:05:20,764 --> 00:05:29,010
ACAMPAMENTO DA CAVALARIA DA UNIÃO
LA GRANGE, TENNESSEE

45
00:05:37,247 --> 00:05:40,779
Bem, aqui está La Grange.

46
00:05:40,784 --> 00:05:43,815
Percorreremos 55 km
por dia, em média.

47
00:05:43,820 --> 00:05:48,520
Cinquenta e cinco?
Isso não é excessivo?

48
00:05:48,525 --> 00:05:52,557
Será o primeiro dia, Ned.
Pretendo fazer o dobro.

49
00:05:52,562 --> 00:05:55,694
Em uma operação assim,
tudo é excessivo.

50
00:05:55,699 --> 00:05:57,562
Espere um minuto, John.

51
00:05:57,567 --> 00:06:00,999
Cortar as rações
de 5 dias para 3...

52
00:06:01,004 --> 00:06:05,570
Terão que viver da terra.
É melhor se acostumarem.

53
00:06:05,575 --> 00:06:07,472
Parecem animados.

54
00:06:07,477 --> 00:06:11,109
Os rumores são que vão a Nashville,
a uma parada.

55
00:06:11,114 --> 00:06:15,113
Achei que deveria ser
espalhado, com sua ajuda.

56
00:06:15,118 --> 00:06:18,216
- Obrigado, senhor.
- Bem, senhores...

57
00:06:18,221 --> 00:06:21,519
preciso admitir,
também me enganaram.

58
00:06:21,524 --> 00:06:26,725
la aproveitar minha licença para
fazer campanha perto de casa.

59
00:06:26,730 --> 00:06:30,395
Sabem, apertar mãos,
beijar bebês.

60
00:06:30,400 --> 00:06:34,032
Estarei concorrendo
ao Congresso no outono.

61
00:06:34,037 --> 00:06:37,936
Bem, há 30 mil votos
em Andersonville, Phil.

62
00:06:37,941 --> 00:06:42,207
Espero que não aperte
a mão deles.

63
00:06:42,212 --> 00:06:47,178
Cancelaram as licenças, mandaram
calçar a unidade inteira...

64
00:06:47,183 --> 00:06:51,683
e alguns sapatos nem
foram lustrados ainda.

65
00:06:51,688 --> 00:06:54,853
Estou tentando entender o que há.

66
00:06:54,858 --> 00:06:58,290
Os chefões passaram
a manhã toda reunidos.

67
00:06:58,295 --> 00:07:01,459
Ouvi rumores de que iremos...

68
00:07:01,464 --> 00:07:05,864
a uma grande parada no Norte.
Imagino que vamos a Nashville.

69
00:07:05,869 --> 00:07:07,799
Isso me agrada.

70
00:07:07,804 --> 00:07:16,408
Uma parada e, depois, para casa.
Esta guerra está ficando boa.

71
00:07:16,413 --> 00:07:18,810
Onde é a reunião dos oficiais?

72
00:07:18,815 --> 00:07:21,813
Embaixo daquela árvore, senhor.

73
00:07:21,818 --> 00:07:23,406
Obrigado.

74
00:07:35,598 --> 00:07:40,398
- Perdoem o meu atraso.
- Perdoado. Sente-se, major.

75
00:07:40,403 --> 00:07:43,535
- Não creio que conheça o major.
- Desculpe.

76
00:07:43,540 --> 00:07:46,037
Coronel Marlowe, major Kendall.

77
00:07:46,042 --> 00:07:47,906
- Como vai?
- Prazer.

78
00:07:47,911 --> 00:07:52,143
O major Kendall nos foi designado
pelo quartel-general.

79
00:07:52,148 --> 00:07:54,746
O major não está uniformizado.

80
00:07:54,751 --> 00:07:57,649
Onde estão suas armas,
Kendall?

81
00:07:57,654 --> 00:08:03,488
Se ler o livro, verá que
um cirurgião não porta armas.

82
00:08:03,493 --> 00:08:06,658
Cirurgião?
Reduziram nossa artilharia.

83
00:08:06,663 --> 00:08:09,694
Reduziram os veículos.
Nada que nos atrasasse.

84
00:08:09,699 --> 00:08:12,797
Agora nos empurram
uma unidade médica?

85
00:08:12,802 --> 00:08:15,900
É o regulamento.
Kendall vai junto.

86
00:08:15,905 --> 00:08:18,336
- Muito bem, senhor.
- Alguma pergunta?

87
00:08:18,341 --> 00:08:22,073
- Finalmente, alguma ação.
- Nada de heroísmo.

88
00:08:22,078 --> 00:08:26,010
Não podemos meter os pés
pelas mãos. É só?

89
00:08:26,015 --> 00:08:28,813
Uma coisa.
Brady está pronto?

90
00:08:28,818 --> 00:08:32,784
Uma foto! Sabe, general,
estou concorrendo...

91
00:08:32,789 --> 00:08:35,587
Para trás. Afastem-se.
Vamos, soldados.

92
00:08:35,592 --> 00:08:38,256
- Está pronto, Brady?
- Por aqui.

93
00:08:38,261 --> 00:08:40,959
Afastem-se.
Afastem-se. Para trás.

94
00:08:40,964 --> 00:08:44,095
Coronel.
Sente-se, coronel.

95
00:08:44,100 --> 00:08:46,231
- Aqui.
- Obrigado, senhor.

96
00:08:46,236 --> 00:08:48,700
- Aqui está bem?
- Sente-se, Marlowe.

97
00:08:48,705 --> 00:08:52,451
Sem chapéus, cavalheiros.

98
00:08:53,843 --> 00:08:56,908
Isso mesmo.
Relaxem.

99
00:08:56,913 --> 00:09:00,044
Rosas são vermelhas,
cachos são dourados...

100
00:09:00,049 --> 00:09:02,714
olhem para cá
e fiquem parados.

101
00:09:02,719 --> 00:09:06,017
Preciso de outra!
O homem de jaleco se mexeu.

102
00:09:06,022 --> 00:09:09,954
Ele vai ter mesmo que se mexer.
General. É só?

103
00:09:09,959 --> 00:09:12,390
Sim.
Obrigado, Brady.

104
00:09:12,395 --> 00:09:16,194
- Muito bem.
- Muito obrigado, general.

105
00:09:16,199 --> 00:09:17,545
Vamos lá.

106
00:09:20,236 --> 00:09:21,995
Sente-se.

107
00:09:22,472 --> 00:09:26,371
Nota-se que a ideia de
eu acompanhá-lo não Ihe agrada.

108
00:09:26,376 --> 00:09:29,274
Eu não contava com você,
é só isso.

109
00:09:29,279 --> 00:09:33,344
Entendo seus motivos para tentar
evitar a luta...

110
00:09:33,349 --> 00:09:37,482
mas vai avançar bem
em território inimigo.

111
00:09:37,487 --> 00:09:40,819
O que pretendia fazer
com seus feridos?

112
00:09:40,824 --> 00:09:43,855
Pretendo me mover, rapidamente.

113
00:09:43,860 --> 00:09:46,791
Os que não puderem
seguir serão deixados...

114
00:09:46,796 --> 00:09:50,895
à misericórdia do inimigo,
civil ou militar.

115
00:09:50,900 --> 00:09:55,099
- Inclusive você?
- Naturalmente.

116
00:09:55,104 --> 00:09:59,571
É uma atitude bastante primitiva,
sob a perspectiva médica.

117
00:09:59,576 --> 00:10:04,175
Bem, doutor, a guerra não é
exatamente civilizada.

118
00:10:04,180 --> 00:10:09,581
É claro, sei que ela oferece
a vocês muitas oportunidades...

119
00:10:09,586 --> 00:10:13,151
- Para experimentar, coronel?
- Eu não disse isso.

120
00:10:13,156 --> 00:10:15,086
- Mitch.
- Sim, senhor?

121
00:10:15,091 --> 00:10:18,890
- Dê a lista completa ao doutor.
- Sim, senhor.

122
00:10:18,895 --> 00:10:21,826
Examine cada homem.
Descarte qualquer um...

123
00:10:21,831 --> 00:10:26,598
que, em sua opinião privilegiada,
é claro, não esteja preparado.

124
00:10:26,603 --> 00:10:31,402
Mesmo aqueles que poderão
adoecer na semana que vem.

125
00:10:31,407 --> 00:10:34,506
Não pedi para ser designado
para esta missão.

126
00:10:34,511 --> 00:10:37,809
Sou um médico militar.
Fui ordenado a ir...

127
00:10:37,814 --> 00:10:45,160
e vou cumprir meu dever;
então, deixe-me em paz.

128
00:10:49,058 --> 00:10:50,854
Trompetista!

129
00:10:51,027 --> 00:10:53,024
- Sim?
- Chame o Mitchell.

130
00:10:53,029 --> 00:10:59,925
O sargento Mitchell
está no hospital, senhor.

131
00:11:08,277 --> 00:11:12,143
- Quantos anos tem?
-32, senhor.

132
00:11:12,148 --> 00:11:15,444
Junte-se àquele grupo.

133
00:11:22,258 --> 00:11:26,004
Aguente firme.
Vamos lá.

134
00:11:33,102 --> 00:11:36,848
Essa irá doer ainda mais.

135
00:11:44,113 --> 00:11:47,109
Pronto.
Ficará bem.

136
00:11:50,286 --> 00:11:54,252
- Recebi a lista.
- Fico feliz que seja curta.

137
00:11:54,257 --> 00:11:57,755
- Deixemos drenar completamente.
- Concordo.

138
00:11:57,760 --> 00:11:59,190
Um senhor furúnculo.

139
00:11:59,195 --> 00:12:04,228
Não vim vê-lo esculpir traseiros.
Por que o Mitchell está na lista?

140
00:12:04,233 --> 00:12:07,098
Se não se importa,
aqui se faz silêncio.

141
00:12:07,103 --> 00:12:09,367
- Quem é?
- Hoppy, coronel Marlowe.

142
00:12:09,372 --> 00:12:14,505
Como vai? Fique na fila.
Nós o atenderemos em breve.

143
00:12:14,510 --> 00:12:17,875
- Ele irá?
- É um bom homem. Preciso dele.

144
00:12:17,880 --> 00:12:20,378
E eu, do Mitchell.
É um touro.

145
00:12:20,383 --> 00:12:23,529
Vou Ihe mostrar algo.

146
00:12:26,389 --> 00:12:27,818
Oi, coronel.

147
00:12:27,823 --> 00:12:32,556
Tentei dizer ao doutor que isso
não é nada de mais, senhor.

148
00:12:32,561 --> 00:12:35,092
Não para um homem com malária.

149
00:12:35,097 --> 00:12:37,695
Isso não é novidade alguma.

150
00:12:37,700 --> 00:12:41,332
Já o vi cavalgar 65 km,
tremendo na sela.

151
00:12:41,337 --> 00:12:44,902
- Tem crises de malária há...
- Então, concorda.

152
00:12:44,907 --> 00:12:47,338
Levante-se.
Tenho uísque na tenda.

153
00:12:47,343 --> 00:12:49,340
Fique onde está.

154
00:12:49,345 --> 00:12:51,709
Mandou tirar da lista quem...

155
00:12:51,714 --> 00:12:55,713
em minha opinião privilegiada,
não estivesse preparado.

156
00:12:55,718 --> 00:12:58,983
Está doente e ficará aqui.
São minhas ordens.

157
00:12:58,988 --> 00:13:03,634
Leu mesmo o livro todo,
não é?

158
00:13:09,465 --> 00:13:10,928
Coronel!

159
00:13:11,133 --> 00:13:14,031
Trouxemos o sujeito
cheio de listras.

160
00:13:14,036 --> 00:13:18,636
- Tragam-no aqui.
- Nós o tiramos de dentro do trem.

161
00:13:18,641 --> 00:13:20,438
Sargento Kirby.

162
00:13:20,443 --> 00:13:24,408
Além de estar bêbado,
qual é o seu problema?

163
00:13:24,413 --> 00:13:27,178
Trazem-me aqui.
Tiram-me do trem.

164
00:13:27,183 --> 00:13:29,747
Minha primeira
licença em 2 anos!

165
00:13:29,752 --> 00:13:32,483
Disseram que é bom.
Espero que seja.

166
00:13:32,488 --> 00:13:35,653
Vai substituir
nosso melhor soldado.

167
00:13:35,658 --> 00:13:37,455
Espero que esteja feliz.

168
00:13:37,460 --> 00:13:40,458
Estaria mais feliz
onde estava indo, senhor.

169
00:13:40,463 --> 00:13:44,061
- Você me pegou.
- Não, o senhor me pegou.

170
00:13:44,066 --> 00:13:45,930
- Senhor.
- Senhor.

171
00:13:45,935 --> 00:13:49,066
Leve o sargento e jogue-o
no rio.

172
00:13:49,071 --> 00:13:51,135
- Vestido?
- Sim, vestido.

173
00:13:51,140 --> 00:13:54,538
Encha-o de café, até que
Ihe saia pelas orelhas.

174
00:13:54,543 --> 00:13:58,209
Quando voltar, esteja sóbrio.
Tem 2 horas.

175
00:13:58,214 --> 00:14:00,678
Paradas, Nashville.
Poderia...

176
00:14:00,683 --> 00:14:03,529
E deixe o garrafão!

177
00:14:03,652 --> 00:14:06,550
Está às ordens, senhor.

178
00:14:06,555 --> 00:14:09,353
Mexa comigo e
arranco sua pele.

179
00:14:09,358 --> 00:14:18,354
Ela também está às ordens, senhor,
se assim o dever mandar.

180
00:14:33,582 --> 00:14:40,778
- Para frente, esquerda!
- Para frente, esquerda!

181
00:15:06,649 --> 00:15:12,195
- Boa sorte, John.
- Obrigado, senhor.

182
00:16:19,054 --> 00:16:21,152
Espere um minuto.

183
00:16:21,157 --> 00:16:24,288
Wilkie, o sol nasce sempre no Leste,
não é?

184
00:16:24,293 --> 00:16:25,517
É claro.

185
00:16:25,728 --> 00:16:29,126
Há 8 horas, estamos indo
nesta direção.

186
00:16:29,131 --> 00:16:32,563
Se o sol nasce no Leste,
que direção é aquela?

187
00:16:32,568 --> 00:16:36,634
- Não é o Norte.
- Claro que não. É o Sul.

188
00:16:36,639 --> 00:16:43,574
Estamos indo diretamente
para o território inimigo.

189
00:16:43,579 --> 00:16:49,425
- Terra inimiga, Richard.
- Sim, senhor.

190
00:16:52,621 --> 00:16:56,220
- Peça uma busca.
- Prontos!

191
00:16:56,225 --> 00:16:59,657
Adiante!

192
00:17:06,168 --> 00:17:08,299
Todos em formação.

193
00:17:08,304 --> 00:17:10,131
Em formação!

194
00:17:10,339 --> 00:17:12,496
Em formação!

195
00:17:59,388 --> 00:18:01,085
Pedirá uma pausa?

196
00:18:01,090 --> 00:18:06,786
Ou os deixará
à misericórdia inimiga?

197
00:18:09,431 --> 00:18:11,827
Toque de parada.

198
00:18:36,525 --> 00:18:40,224
Eram patrulheiros.
Não há grupamentos maiores.

199
00:18:40,229 --> 00:18:44,862
O fato é que fomos vistos.
Já devem ter espalhado.

200
00:18:44,867 --> 00:18:49,366
Voltarão aqui munidos até os dentes,
nos procurando.

201
00:18:49,371 --> 00:18:52,369
Ned, prepare-se para voltar.

202
00:18:52,374 --> 00:18:55,706
Dividir as tropas seria
um erro, John.

203
00:18:55,711 --> 00:18:59,543
Precisará do máximo de soldados.
Dane-se a estratégia.

204
00:18:59,548 --> 00:19:02,813
Temos que levá-los a crer
que todos recuamos.

205
00:19:02,818 --> 00:19:07,017
Lembrem que, daqui em diante,
haverá um rebelde armado...

206
00:19:07,022 --> 00:19:09,887
atrás de cada árvore.

207
00:19:09,892 --> 00:19:13,991
E quer reduzir a tropa em um terço?
John, ouça.

208
00:19:13,996 --> 00:19:18,696
Na política, há um velho axioma
que diz que não se deve dividir...

209
00:19:18,701 --> 00:19:28,147
Partiremos assim que os cavalos
e os homens estiverem prontos.

210
00:19:33,082 --> 00:19:34,477
Doutor.

211
00:19:34,683 --> 00:19:39,883
Esses "contrabandos" disseram
que há um problema no casebre.

212
00:19:39,888 --> 00:19:43,184
Precisam de um médico.

213
00:19:47,329 --> 00:19:48,792
Está bem.

214
00:19:56,505 --> 00:20:00,101
- Você é o médico?
- Sou.

215
00:20:10,285 --> 00:20:12,146
O que houve?

216
00:20:12,354 --> 00:20:15,418
É o Rainey, senhor.
Rainey, da 1ª Unidade.

217
00:20:15,423 --> 00:20:17,216
Está morto.

218
00:20:18,159 --> 00:20:20,180
Continuem.

219
00:20:22,697 --> 00:20:24,361
Onde está Kendall?

220
00:20:24,366 --> 00:20:28,765
Entrou naquele casebre
com alguns jovens negros.

221
00:20:28,770 --> 00:20:31,835
- Uma emergência, creio eu.
- Ele o quê?

222
00:20:31,840 --> 00:20:39,186
Entrou naquele casebre
com alguns jovens negros.

223
00:20:40,181 --> 00:20:46,627
- Você também é o médico?
- O quê? Não, não.

224
00:21:00,535 --> 00:21:03,833
Kendall, que diabos está fazendo?

225
00:21:03,838 --> 00:21:06,336
Acabo de fazer um parto.

226
00:21:06,341 --> 00:21:08,567
É uma menina.

227
00:21:10,445 --> 00:21:12,909
Pode cuidar dela agora, vovó.

228
00:21:12,914 --> 00:21:15,310
Você ficará bem.

229
00:21:21,756 --> 00:21:25,488
Temos dois feridos lá fora, sabia?

230
00:21:25,493 --> 00:21:28,339
Não. Um está morto.

231
00:21:28,930 --> 00:21:32,295
Um se foi, outro nasceu.

232
00:21:32,300 --> 00:21:35,165
É um processo incrível,
não é?

233
00:21:35,170 --> 00:21:39,436
Mesmo após vários partos,
nunca deixo de me impressionar.

234
00:21:39,441 --> 00:21:47,510
Crianças, vocês têm uma nova irmã.
Entrem, vão vê-la.

235
00:21:47,515 --> 00:21:49,379
Está certo, Kendall.

236
00:21:49,384 --> 00:21:52,549
Volte e cuide de seus feridos.

237
00:21:52,554 --> 00:21:55,652
Ele ficará bem.
Hopkins sabe o que fazer.

238
00:21:55,657 --> 00:21:58,721
Você não é uma parteira do campo,
sabia?

239
00:21:58,726 --> 00:22:02,492
É um oficial do Exército
da União, sob juramento.

240
00:22:02,497 --> 00:22:05,295
Fiz outro juramento
antes desse.

241
00:22:05,300 --> 00:22:10,467
Eles não pareciam ter dificuldades
de ter bebês antes de você chegar.

242
00:22:10,472 --> 00:22:15,371
Fui solicitado a ajudar
e não podia recusar.

243
00:22:15,376 --> 00:22:19,209
A partir de agora,
está preso...

244
00:22:19,214 --> 00:22:22,060
por insubordinação.

245
00:22:22,317 --> 00:22:24,848
Devo seguir cumprindo
meu dever?

246
00:22:24,853 --> 00:22:27,884
De agora em diante,
serão restritos ás tropas.

247
00:22:27,889 --> 00:22:30,019
Muito bem, senhor.

248
00:22:30,024 --> 00:22:35,720
Não abuse da minha paciência, Kendall.

249
00:23:08,997 --> 00:23:13,396
Avante!

250
00:23:56,744 --> 00:24:00,043
Lukey, por que os cães
estão tão agitados?

251
00:24:00,048 --> 00:24:06,044
Cães? Bem, sabe como
os cães se agitam.

252
00:24:15,129 --> 00:24:17,527
Soldados, Srta. Hannah.
Muitos.

253
00:24:17,532 --> 00:24:21,278
Soldados?
Que maravilha.

254
00:24:37,051 --> 00:24:39,349
Minha Nossa Senhora!

255
00:24:39,354 --> 00:24:41,084
São ianques!

256
00:24:41,089 --> 00:24:44,287
Lukey, desça e receba-os.

257
00:24:44,292 --> 00:24:46,518
Lukey, ouviu?

258
00:24:57,205 --> 00:24:58,828
Aqui.

259
00:25:09,384 --> 00:25:11,630
Venha cá, moça.

260
00:25:12,220 --> 00:25:14,184
Venha, venha.

261
00:25:15,823 --> 00:25:18,488
- Quem mora aqui?
- Ora, a Srta. Hunter.

262
00:25:18,493 --> 00:25:21,658
- A Srta. Hannah Hunter.
- Quero falar com ela.

263
00:25:21,663 --> 00:25:27,530
- Cel. Marlowe, Exército da União.
- Sim, senhor.

264
00:25:27,535 --> 00:25:30,081
Guarde essa arma.

265
00:25:54,095 --> 00:25:56,426
Desculpe pela invasão, mas...

266
00:25:56,431 --> 00:25:59,329
Não é isso.
É que eu nunca...

267
00:25:59,334 --> 00:26:04,434
me preparei para ver esse uniforme
dentro desta casa.

268
00:26:04,439 --> 00:26:08,037
Não queremos estar aqui mais
do que nos quer aqui.

269
00:26:08,042 --> 00:26:11,174
Ora, que elegância,
coronel.

270
00:26:11,179 --> 00:26:16,779
E, diferenças à parte, temo estar
me esquecendo de ser educada.

271
00:26:16,784 --> 00:26:19,315
- Bem-vindos a Greenbrier.
- Obrigado.

272
00:26:19,320 --> 00:26:25,466
Lukey, pegue os chapéus
dos cavalheiros.

273
00:26:29,097 --> 00:26:31,343
Sargento Kirby.

274
00:26:31,399 --> 00:26:34,545
- Sargento.
- Senhora.

275
00:26:35,103 --> 00:26:39,502
Não prefere ficar mais à vontade
no Salão Rosa?

276
00:26:39,507 --> 00:26:42,739
Não, obrigado.
Ficaremos só por um momento.

277
00:26:42,744 --> 00:26:45,341
Você e seus homens seguirão?

278
00:26:45,346 --> 00:26:49,078
Não, acamparemos em
suas terras esta noite.

279
00:26:49,083 --> 00:26:52,679
Dormirão no solo gelado.

280
00:26:52,887 --> 00:26:57,153
Quando esta briga terrível
e inútil terminará?

281
00:26:57,158 --> 00:26:58,621
Irmão contra irmão...

282
00:26:58,626 --> 00:27:01,591
E devo Ihe dizer que,
durante nossa estada...

283
00:27:01,596 --> 00:27:04,394
ninguém poderá deixar a área.

284
00:27:04,399 --> 00:27:08,431
E aonde iríamos, coronel?
Deve concordar que...

285
00:27:08,436 --> 00:27:11,567
esta guerra traz solidão
a todos nós.

286
00:27:11,572 --> 00:27:16,572
Também precisarei confiscar seus
cavalos e suprimentos, se houver.

287
00:27:16,577 --> 00:27:21,511
Receberá por tudo, Srta. Hunter.
Em papel-moeda da União.

288
00:27:21,516 --> 00:27:25,915
Não a incomodaremos mais.
Boa noite. Kirby!

289
00:27:25,920 --> 00:27:27,884
Com licença, senhorita.

290
00:27:27,889 --> 00:27:31,788
Ora, o que foi que Ihe deu?
Falando feito uma qualquer...

291
00:27:31,793 --> 00:27:37,189
- "Ocês" e "nóis" e...
- lanques!

292
00:27:40,635 --> 00:27:43,065
Que espetáculo, coronel.

293
00:27:43,070 --> 00:27:46,669
Bem, ouvi falar deles,
mas não acreditava.

294
00:27:46,674 --> 00:27:51,307
Fui designado pelo governador
do Estado de Michigan.

295
00:27:51,312 --> 00:27:53,643
Qual é a questão?

296
00:27:53,648 --> 00:27:58,114
Bem, a questão é a autoridade deste
homem em sua atual posição.

297
00:27:58,119 --> 00:28:01,784
Como sempre, estou tentando
apresentar simples fatos.

298
00:28:01,789 --> 00:28:05,321
Secord não compreende que
o café terá gosto melhor...

299
00:28:05,326 --> 00:28:08,958
se as latrinas forem cavadas
mais abaixo no rio.

300
00:28:08,963 --> 00:28:11,494
Como gosta de seu café, coronel?

301
00:28:11,499 --> 00:28:14,363
- Secord, você devia...
- Minha Nossa.

302
00:28:14,368 --> 00:28:18,061
Coronel! Cel. Marlowe!

303
00:28:21,008 --> 00:28:26,209
Estou esquecendo meus modos.
Como pude?

304
00:28:26,214 --> 00:28:29,579
Não fui apresentada
a esses senhores.

305
00:28:29,584 --> 00:28:35,618
Srta. Hunter, coronel Secord.
Major Gray. Major Kendall.

306
00:28:35,623 --> 00:28:38,154
- Cavalheiros.
- Senhorita.

307
00:28:38,159 --> 00:28:40,122
Como sou distraída.

308
00:28:40,127 --> 00:28:44,393
Meus pobres pais devem estar
se revirando no túmulo...

309
00:28:44,398 --> 00:28:48,865
por eu não oferecer-Ihes a
hospitalidade de Greenbrier.

310
00:28:48,870 --> 00:28:52,602
Deixe-me convidá-los para jantar.

311
00:28:52,607 --> 00:28:55,638
- Não, não devemos...
- Eu insisto.

312
00:28:55,643 --> 00:29:00,676
Temos que sacrificar 3 frangos
de todo modo, já que nossos grãos...

313
00:29:00,681 --> 00:29:03,846
serão reduzidos, como mencionou.

314
00:29:03,851 --> 00:29:07,517
Portanto, vocês me devem isso.

315
00:29:07,522 --> 00:29:10,520
Por mim, senhorita,
adoraria...

316
00:29:10,525 --> 00:29:15,024
Muito bem. Obrigado.
É difícil recusar uma refeição quente.

317
00:29:15,029 --> 00:29:19,295
- Esplêndido. Quantos devo esperar?
- Cinco ou seis seriam...

318
00:29:19,300 --> 00:29:24,534
De jeito nenhum. Está perfeito.
Às 21 h, cavalheiros?

319
00:29:24,539 --> 00:29:27,703
- Cel. Secord.
- Da 1 ª de Michigan, senhorita.

320
00:29:27,708 --> 00:29:29,639
- Major Gray.
- Sim, senhorita.

321
00:29:29,644 --> 00:29:35,044
- Major Kendall, não é?
- Infelizmente, preciso recusar.

322
00:29:35,049 --> 00:29:40,149
Não é por escolha, Ihe garanto.
No momento, encontro-me preso.

323
00:29:40,154 --> 00:29:49,900
Será um prazer para todos nós aceitar
seu convite, Srta. Hunter.

324
00:29:59,674 --> 00:30:01,535
Senhorita?

325
00:30:02,310 --> 00:30:05,606
Deixou cair seu lenço.

326
00:30:06,113 --> 00:30:10,613
- Aceita mais, cel. Secord?
- Não, obrigado, senhorita.

327
00:30:10,618 --> 00:30:12,564
Cel. Marlowe?

328
00:30:12,720 --> 00:30:15,618
- Não, obrigado.
- Ora, vamos, coronel.

329
00:30:15,623 --> 00:30:18,321
Um homem do seu porte...

330
00:30:18,326 --> 00:30:22,124
não pode beliscar
como um ratinho.

331
00:30:22,129 --> 00:30:25,861
Vamos... Senhores, sentem-se.

332
00:30:25,866 --> 00:30:28,297
O que o senhor prefere?

333
00:30:28,302 --> 00:30:29,648
A coxa...

334
00:30:29,704 --> 00:30:31,691
ou o peito?

335
00:30:35,710 --> 00:30:39,275
Estou bastante satisfeito,
obrigado.

336
00:30:39,280 --> 00:30:42,109
Que lástima.

337
00:30:44,118 --> 00:30:46,248
Alguém mais gostaria de algo?

338
00:30:46,253 --> 00:30:48,049
- Não.
- Não.

339
00:30:48,055 --> 00:30:50,419
Senhores, sentem-se.

340
00:30:50,424 --> 00:30:52,188
E devo avisá-los.

341
00:30:52,193 --> 00:30:58,128
Não há café, e sobremesa,
nem pensar.

342
00:30:58,332 --> 00:31:00,663
O açúcar custa US$ 150 o barril.

343
00:31:00,668 --> 00:31:01,998
Entretanto...

344
00:31:02,003 --> 00:31:05,668
Vossa prosa agradável
fez o papel de açúcar

345
00:31:05,673 --> 00:31:09,205
De tal modo que ficou
doce o amargo da jornada

346
00:31:09,210 --> 00:31:12,742
Incrível.
Que adorável.

347
00:31:12,747 --> 00:31:17,079
- Algo que você mesmo escreveu?
- Não, senhora. Richard II.

348
00:31:17,084 --> 00:31:22,018
- Sou um ator, de profissão.
- Que fascinante.

349
00:31:22,023 --> 00:31:29,859
Ora, major Kendall. Seu charuto.
Senhores, por favor, sentem-se.

350
00:31:29,864 --> 00:31:35,598
Major Kendall é médico, o cel.
Secord é quase um congressista...

351
00:31:35,603 --> 00:31:39,769
e você, um ator.
E, agora, todos são militares.

352
00:31:39,774 --> 00:31:42,571
Que desperdício de talento.

353
00:31:42,576 --> 00:31:47,977
Mas, cel. Marlowe, imagino que
seja um soldado profissional, é claro.

354
00:31:47,982 --> 00:31:52,515
Não, antes desta insanidade,
eu era engenheiro ferroviário.

355
00:31:52,520 --> 00:31:54,617
Ora, que emocionante.

356
00:31:54,622 --> 00:31:58,387
Ser capaz de conduzir um
daqueles negócios enormes...

357
00:31:58,392 --> 00:32:03,526
andando, soltando fumaça
e tocando aquele sininho.

358
00:32:03,531 --> 00:32:09,231
Não exatamente. Eu trabalhava
construindo ferrovias.

359
00:32:09,236 --> 00:32:12,134
Minha Nossa, que mentes brilhantes.

360
00:32:12,139 --> 00:32:14,970
Pobrezinha de mim, mal terminei...

361
00:32:14,975 --> 00:32:18,340
o seminário para moças
da Srta. Longstreet.

362
00:32:18,345 --> 00:32:22,144
Como conseguia memorizar todos
os livros da faculdade?

363
00:32:22,149 --> 00:32:23,479
Não o fiz.

364
00:32:23,484 --> 00:32:28,284
Comecei furando trilhos
a 10 centavos por dia.

365
00:32:28,289 --> 00:32:30,820
E, agora, peço que nos deixe.

366
00:32:30,825 --> 00:32:35,825
Tomaremos a liberdade de usar esta
sala por 1 ou 2 horas, se possível.

367
00:32:35,830 --> 00:32:39,729
Claro, mas não preferem usar
outro cômodo?

368
00:32:39,734 --> 00:32:44,100
- Talvez o estúdio?
- Estamos confortáveis aqui.

369
00:32:44,105 --> 00:32:49,105
Bem, sinto muito, mas serei rude
e explicarei. Lukey e eu...

370
00:32:49,110 --> 00:32:52,074
temos que estar no campo
ás 5 h da manhã.

371
00:32:52,079 --> 00:32:55,878
Senhores, acendam seus
charutos. E tudo isso...

372
00:32:55,883 --> 00:32:58,080
- Permita-me.
- Obrigado.

373
00:32:58,085 --> 00:33:01,650
Tudo isto deve ser limpo
antes que ela durma.

374
00:33:01,655 --> 00:33:05,354
- Estou sendo indelicada?
- É claro que não, senhorita.

375
00:33:05,359 --> 00:33:07,957
- Posso?
- É claro.

376
00:33:07,962 --> 00:33:09,308
Por aqui.

377
00:33:12,600 --> 00:33:16,265
- Foi um jantar muito agradável.
- Permita-me, senhorita.

378
00:33:16,270 --> 00:33:20,503
- Obrigada.
- Ótimo jantar, senhorita.

379
00:33:20,508 --> 00:33:23,706
- Vigie este cômodo.
- Sim, senhor.

380
00:33:23,711 --> 00:33:29,557
- Espero que fiquem confortáveis.
- Sim.

381
00:33:30,651 --> 00:33:34,250
- Se quiserem acender a lareira...
- Não, está bem assim.

382
00:33:34,255 --> 00:33:37,920
- Um pouco de brandy?
- Não, obrigado.

383
00:33:37,925 --> 00:33:41,857
Têm certeza de que não
há mais nada que eu...

384
00:33:41,862 --> 00:33:43,382
Sim.

385
00:33:43,631 --> 00:33:48,063
Doutor, não precisa participar
disto. Talvez a Srta. Hunter...

386
00:33:48,068 --> 00:33:51,400
possa Ihe mostrar os encantos
de Greenbrier.

387
00:33:51,405 --> 00:33:54,503
Claro, se o doutor
tiver interesse...

388
00:33:54,508 --> 00:34:01,254
- Ele adoraria.
- Certo. Então, venha, doutor.

389
00:34:01,515 --> 00:34:05,548
Notei o belo jardim lá fora.
Podemos caminhar?

390
00:34:05,553 --> 00:34:07,499
Ora, é claro.

391
00:34:07,588 --> 00:34:11,353
Vocês devem estar confortáveis
com seu uniforme pesado...

392
00:34:11,358 --> 00:34:16,392
mas eu sinto um friozinho no ar.
Eu e o meu sangue ralo.

393
00:34:16,397 --> 00:34:19,195
Me daria licença,
enquanto pego um xale?

394
00:34:19,200 --> 00:34:23,265
- Srta. Hunter.
- Sim, major?

395
00:34:23,270 --> 00:34:28,904
- Infelizmente, terei que acompanhá-la.
- Ao segundo andar? Ora, major.

396
00:34:28,909 --> 00:34:34,009
- Vai só pegar um xale.
- Bem, é claro, mas nesta região...

397
00:34:34,014 --> 00:34:36,579
Terá o que contar
aos seus netos.

398
00:34:36,584 --> 00:34:40,716
Estamos em guerra, e Greenbrier
é uma estação militar.

399
00:34:40,721 --> 00:34:43,719
Sendo assim, suponho
que não haja mal...

400
00:34:43,724 --> 00:34:48,670
- já que é um médico.
- É verdade.

401
00:34:52,633 --> 00:35:01,779
Lukey, traga um brandy ao meu
quarto de descanso, por favor.

402
00:35:01,942 --> 00:35:05,207
Bem, espero que fique
á vontade aqui, major.

403
00:35:05,212 --> 00:35:07,073
Obrigado.

404
00:35:23,997 --> 00:35:25,984
Obrigada.

405
00:35:33,173 --> 00:35:36,738
Aonde está indo com isso?

406
00:35:36,743 --> 00:35:40,742
- A Srta. Hannah pediu brandy.
- Sim, para o major.

407
00:35:40,747 --> 00:35:44,079
Nossos altos oficiais jamais
bebem nada...

408
00:35:44,084 --> 00:35:48,550
de uma garrafa sem rótulo,
sem que alguém experimente antes.

409
00:35:48,555 --> 00:35:53,655
- É isso que faz? Experimenta coisas?
- Exato. Vê esta segunda listra?

410
00:35:53,660 --> 00:35:59,027
Significa que sou um provador
oficial para majores e acima.

411
00:35:59,032 --> 00:36:01,329
Aqui está La Grange.

412
00:36:01,334 --> 00:36:06,968
Já descemos cerca de 130 km
por aqui.

413
00:36:06,973 --> 00:36:09,604
Vamos para a Estação Newton.

414
00:36:09,609 --> 00:36:12,707
Ouviu algo sobre as condições
do inimigo?

415
00:36:12,712 --> 00:36:16,978
Não, nada. Quaisquer que sejam,
teremos que enfrentá-las.

416
00:36:16,983 --> 00:36:25,086
- Quem sabe haverá alguma ação.
- Major Gray, isto não é teatro.

417
00:36:25,091 --> 00:36:27,923
- Seu brandy, senhor.
- Obrigado.

418
00:36:27,928 --> 00:36:32,093
- E está todo experimentado.
- Experimentado?

419
00:36:32,098 --> 00:36:36,865
Pelo homem lá de baixo, com as listras
de provador. Para majores e acima.

420
00:36:36,870 --> 00:36:39,834
Sim, o sargento Kirby.

421
00:36:39,839 --> 00:36:43,972
- Ele experimentou mesmo, não é?
- Sim, senhor. Duas vezes.

422
00:36:43,977 --> 00:36:48,173
- Lukey?
- Sim, Srta. Hannah.

423
00:36:49,115 --> 00:36:52,111
Com licença, senhor.

424
00:37:01,094 --> 00:37:04,390
...tido muita sorte...

425
00:37:09,903 --> 00:37:13,835
...toda a ação que aguentarmos
voltando a La Grange...

426
00:37:13,840 --> 00:37:17,138
Esta é a novidade,
cavalheiros.

427
00:37:17,143 --> 00:37:20,275
Não vamos voltar a La Grange.

428
00:37:20,280 --> 00:37:24,179
- Como?
- Não voltaremos para o norte.

429
00:37:24,184 --> 00:37:28,483
Iremos para cá, para o sul,
e, passando por Baton Rouge...

430
00:37:28,488 --> 00:37:31,586
- nos uniremos ás forças da União.
- Até o fim?

431
00:37:31,591 --> 00:37:36,625
- Quando decidiu isso?
- É a melhor maneira. E a única.

432
00:37:36,630 --> 00:37:42,697
John, são 480 km da Estação
Newton até Baton Rouge.

433
00:37:42,702 --> 00:37:47,002
E são 480 km da Estação
Newton até La Grange.

434
00:37:47,007 --> 00:37:52,374
Mas os Rebeldes estarão bem atrás
de nós, prontos para nos destroçarem.

435
00:37:52,379 --> 00:37:55,777
Então, sairemos por onde
menos esperam, pelo sul.

436
00:37:55,782 --> 00:38:01,449
É suicídio. Suas ordens podem ter
sido mal interpretadas?

437
00:38:01,454 --> 00:38:10,825
Meu único dever é levar de volta
o máximo possível de soldados vivos.

438
00:38:10,830 --> 00:38:16,431
Ainda assim, protesto. E quero isso
registrado para o gen. Hurlburt.

439
00:38:16,436 --> 00:38:21,636
- É um impetuoso suicídio em massa.
- Está registrado, mas entenda...

440
00:38:21,641 --> 00:38:26,207
A menos que a ação inimiga o leve
a tomar meu lugar, será assim.

441
00:38:26,212 --> 00:38:30,178
Tirar a Estação Newton do mapa
e seguir para Baton Rouge.

442
00:38:30,183 --> 00:38:32,847
Nada mudará.
Entendido?

443
00:38:32,852 --> 00:38:37,485
- Certo, John, está no comando.
- Vamos repassar tudo.

444
00:38:37,490 --> 00:38:43,486
Direto até Baton Rouge.
Não voltaremos.

445
00:38:44,030 --> 00:38:47,996
Desculpe-me pela demora.
O brandy estava do seu agrado?

446
00:38:48,001 --> 00:38:52,767
- Excelente. Não me acompanha?
- Por Deus, não. Jamais bebo.

447
00:38:52,772 --> 00:38:57,305
Papai me ensinou que uma moça deve
manter-se sempre sóbria.

448
00:38:57,310 --> 00:39:01,242
- Seu pai criou uma moça inteligente.
- Está sendo gentil.

449
00:39:01,247 --> 00:39:06,114
- Quer ver o jardim?
- Não esqueceu seu xale?

450
00:39:06,119 --> 00:39:08,743
Ora, Lukey.

451
00:39:14,327 --> 00:39:17,358
Lukey,
leve a bandeja para baixo...

452
00:39:17,363 --> 00:39:20,595
e prossiga com seus deveres.

453
00:39:20,600 --> 00:39:26,067
Lembro-me da primeira vez que bebi.
No baile do governador, em Jackson.

454
00:39:26,072 --> 00:39:31,773
E meu acompanhante, Alan Lovelace,
de Biloxi, me deu um licor de menta.

455
00:39:31,778 --> 00:39:37,278
Os Lovelace são muito bonitos,
mas apressados, entende?

456
00:39:37,283 --> 00:39:39,481
Se eu pudesse contar o que...

457
00:39:39,486 --> 00:39:43,184
passou pela minha cabeça
após uma dose de licor...

458
00:39:43,189 --> 00:39:48,890
Prefiro saber o que está passando
por sua cabeça agora.

459
00:39:48,895 --> 00:39:52,560
- Kendall, que diabos...
- Desculpem-nos pela interrupção.

460
00:39:52,565 --> 00:39:55,497
Pergunte a elas quais são
suas chances de...

461
00:39:55,502 --> 00:39:58,700
explodir a Estação Newton
e chegar a Baton Rouge.

462
00:39:58,705 --> 00:40:02,203
- Está bêbado?
- Infelizmente, não.

463
00:40:02,208 --> 00:40:06,704
Estavam escutando, lá em cima.

464
00:40:09,682 --> 00:40:13,148
Daria um ótimo estetoscópio.

465
00:40:13,153 --> 00:40:16,684
Não se sinta culpado,
custei mais a perceber que você.

466
00:40:16,689 --> 00:40:18,153
Onde estava, Kendall?

467
00:40:18,158 --> 00:40:21,990
Um cavalheiro pensa 2 vezes antes
de espiar uma moça...

468
00:40:21,995 --> 00:40:24,292
mas, ás vezes, compensa.

469
00:40:24,297 --> 00:40:29,093
Parece que ela nos fez de tolos.

470
00:40:31,905 --> 00:40:37,205
Sabe de uma coisa? Você me criou
um grande inconveniente.

471
00:40:37,210 --> 00:40:39,774
Ao menos, fiz alguma coisa.

472
00:40:39,779 --> 00:40:44,679
Acho que não devo aceitar sua palavra
de honra em não comentar nada disto.

473
00:40:44,684 --> 00:40:47,248
Não desperdiço minha honra
com ianques.

474
00:40:47,253 --> 00:40:51,052
Exato. Logo, todo o Estado
do Mississipi será alertado.

475
00:40:51,057 --> 00:40:54,189
Poderia sugerir, então,
o que devo fazer?

476
00:40:54,194 --> 00:40:58,459
Ela o estava irritando.
É a sua chance de atirar nela.

477
00:40:58,464 --> 00:41:04,065
- Kendall, mais uma palavra...
- Isso, atire. Mate a nós duas.

478
00:41:04,070 --> 00:41:07,902
Jamais escapará com seus
planos assassinos imundos...

479
00:41:07,907 --> 00:41:10,004
Sr. coronel Marlowe.

480
00:41:10,009 --> 00:41:14,175
Vocês, ianques e seu princípio
sagrado de salvar a União.

481
00:41:14,180 --> 00:41:17,645
São piratas e bandidos, isso sim.

482
00:41:17,650 --> 00:41:21,416
Acham que o Exército da
Confederação não estará lá?

483
00:41:21,421 --> 00:41:25,486
Acham que nossos rapazes
estão à toa aqui?

484
00:41:25,491 --> 00:41:29,557
Eles os alcançarão
e os cortarão em pedaços...

485
00:41:29,562 --> 00:41:34,195
seus imprestáveis desnaturados.

486
00:41:34,200 --> 00:41:37,699
Como eu queria estar lá para ver.

487
00:41:37,704 --> 00:41:43,850
Se acontecer, Srta. Hunter,
você estará.

488
00:41:55,388 --> 00:41:58,253
O fogo apagou. Vamos logo.

489
00:41:58,258 --> 00:42:03,204
- Vamos logo.
- Você ouviu, vamos.

490
00:43:17,737 --> 00:43:22,533
Cavalga muito bem, Srta. Hunter.

491
00:43:23,042 --> 00:43:25,306
É uma região interessante, não?

492
00:43:25,311 --> 00:43:31,145
Estou mais interessada em saber por
que confiscaram as roupas do meu pai.

493
00:43:31,150 --> 00:43:34,248
Bem, são nossos cadetes.

494
00:43:34,253 --> 00:43:36,651
- Sentinelas.
- Sentinelas?

495
00:43:36,656 --> 00:43:38,753
Quer dizer, espiões.

496
00:43:38,758 --> 00:43:43,257
Espanta-me que não se locomovam
se arrastando feito cobras.

497
00:43:43,262 --> 00:43:46,894
Logo descobrirão como espiões
são tratados aqui.

498
00:43:46,899 --> 00:43:49,864
Minha experiência
com espiões é limitada.

499
00:43:49,869 --> 00:43:52,867
- Só conheci uma...
- Importa-se, major?

500
00:43:52,872 --> 00:43:55,870
Prefiro seguir sozinha.

501
00:43:55,875 --> 00:43:58,121
Sim, senhorita.

502
00:44:03,716 --> 00:44:05,662
Srta. Hannah!

503
00:44:17,096 --> 00:44:22,492
Muito bem. Primeira fileira, avante!

504
00:44:23,469 --> 00:44:27,815
Volte para a fileira, doutor.

505
00:44:55,201 --> 00:44:56,164
Ora.

506
00:44:56,369 --> 00:44:59,434
Coronel, as roupas da
moça estão quase secas.

507
00:44:59,439 --> 00:45:01,096
Certo.

508
00:45:02,075 --> 00:45:03,971
Está com frio?

509
00:45:03,976 --> 00:45:06,974
Não diga que está
preocupado com minha saúde?

510
00:45:06,979 --> 00:45:12,113
Se devolver suas roupas,
promete não voltar a fugir?

511
00:45:12,118 --> 00:45:16,851
Eu aceitaria. Há momentos em que
o orgulho se torna impraticável.

512
00:45:16,856 --> 00:45:20,922
Se pudesse se ver no espelho,
concordaria.

513
00:45:20,927 --> 00:45:22,823
Está bem.

514
00:45:23,029 --> 00:45:28,029
Quero continuar saudável.
Não voltarei a tentar fugir.

515
00:45:28,034 --> 00:45:32,400
- Palavra de honra?
- Palavra de honra.

516
00:45:32,405 --> 00:45:36,404
- Para ianques?
- Para ianques.

517
00:45:36,409 --> 00:45:39,140
- Jura por Deus?
- Dei minha palavra!

518
00:45:39,145 --> 00:45:43,111
Vamos, Lukey, ajude a Srta. Hunter
a se vestir.

519
00:45:43,116 --> 00:45:45,413
Ainda bem que está sendo sensata.

520
00:45:45,418 --> 00:45:49,317
Estava começando a me preocupar.
Do ponto de vista médico.

521
00:45:49,322 --> 00:45:51,085
Obrigada, doutor.

522
00:45:51,090 --> 00:45:56,057
Gostaria de poder ajudar mais, mas,
felizmente, vocês sulistas...

523
00:45:56,062 --> 00:45:59,958
têm seus próprios criados.

524
00:46:17,617 --> 00:46:18,841
Atenção!

525
00:46:19,051 --> 00:46:21,747
Olhos para frente!

526
00:46:31,297 --> 00:46:33,843
Rebeldes, senhor.

527
00:46:34,367 --> 00:46:37,765
Na outra margem. Uma brigada
completa. Vindo rápido.

528
00:46:37,770 --> 00:46:41,435
A cavalo, a pé e artilharia.
Não é a milícia.

529
00:46:41,440 --> 00:46:43,504
- A que distância?
- Dez minutos.

530
00:46:43,509 --> 00:46:49,955
Vamos, escondam-se.
Para trás das árvores.

531
00:46:51,717 --> 00:46:54,015
Inimigo à vista.

532
00:46:54,020 --> 00:46:56,384
- Esconder e silêncio.
- Trompete!

533
00:46:56,389 --> 00:46:58,953
Não, seu idiota!
Sinais manuais.

534
00:46:58,958 --> 00:47:02,254
Desculpe. Sim, senhor.

535
00:47:03,663 --> 00:47:06,561
Inimigo a caminho.
Escondam-se.

536
00:47:06,566 --> 00:47:14,512
Por que não os enfrenta?
Temos uma brigada completa.

537
00:47:56,415 --> 00:47:59,539
Quieto. Quieto.

538
00:48:00,286 --> 00:48:02,982
Vamos. Pare. Pare.

539
00:48:43,296 --> 00:48:45,055
Hannah!

540
00:48:49,568 --> 00:48:52,328
Aqui! Socorro!

541
00:48:56,208 --> 00:48:59,640
- Solte-a.
- Não precisa matá-la.

542
00:48:59,645 --> 00:49:05,191
- Tenho 800 homens aqui.
- Pegue água.

543
00:49:18,397 --> 00:49:21,562
A outra margem parece
estar livre, coronel.

544
00:49:21,567 --> 00:49:23,258
Está bem.

545
00:49:48,427 --> 00:49:58,173
Quantos homens são necessários
para manter uma só mulher quieta?

546
00:50:04,243 --> 00:50:06,036
Coronel.

547
00:50:06,845 --> 00:50:11,191
A prisioneira quer Ihe falar.

548
00:50:11,550 --> 00:50:13,213
Sim, Srta. Hunter?

549
00:50:13,218 --> 00:50:16,483
Não pretendo reclamar
do que fez.

550
00:50:16,488 --> 00:50:20,120
Achou que era o seu dever,
e o cumpriu.

551
00:50:20,125 --> 00:50:24,825
- Pena que teve que trair sua palavra.
- Disse que não fugiria.

552
00:50:24,830 --> 00:50:29,329
- Não que não pediria ajuda.
- Suponho que tem razão.

553
00:50:29,334 --> 00:50:35,269
- Dê sua palavra quanto a isso também.
- Farei isso. Aqui e agora.

554
00:50:35,274 --> 00:50:37,771
Na hora de testemunhar
contra você...

555
00:50:37,776 --> 00:50:40,841
estaria aleijada,
de queixo quebrado, não é?

556
00:50:40,846 --> 00:50:43,744
Creio que sim.
Mais alguma coisa, senhorita?

557
00:50:43,749 --> 00:50:45,779
Apenas uma coisa.

558
00:50:45,784 --> 00:50:48,549
Meus fiéis escudeiros.

559
00:50:48,554 --> 00:50:52,753
Não sei como é no Norte,
mas no Sul, há momentos em que...

560
00:50:52,758 --> 00:50:57,424
a mulher sulista necessita
de alguma privacidade.

561
00:50:57,429 --> 00:50:59,075
Vocês dois.

562
00:51:02,000 --> 00:51:04,832
Fomos muito respeitosos, senhor.

563
00:51:04,837 --> 00:51:10,337
Disse que não tinha problema, contanto
que víssemos o topo da sua cabeça.

564
00:51:10,342 --> 00:51:12,172
Disse isso a eles?

565
00:51:12,177 --> 00:51:20,573
- Bem, outras providências...
- Então, há mais uma coisa.

566
00:51:22,321 --> 00:51:26,667
Sugiro que procure um médico.

567
00:51:42,507 --> 00:51:46,853
Ali, naquele celeiro.
Vamos.

568
00:52:11,503 --> 00:52:13,700
Fomos apanhados de surpresa.

569
00:52:13,705 --> 00:52:17,751
Muito bem, acabem com eles.

570
00:52:22,014 --> 00:52:24,342
Cessem fogo.

571
00:52:28,086 --> 00:52:29,242
Olá!

572
00:52:29,788 --> 00:52:35,522
Somos Confederados,
mas não somos hostis. Verdade.

573
00:52:35,527 --> 00:52:40,594
- Larguem as armas e saiam.
- Sim, senhor.

574
00:52:40,599 --> 00:52:42,545
Estamos indo.

575
00:52:51,143 --> 00:52:55,166
Virgil, venha.

576
00:52:55,747 --> 00:52:58,211
São os barrigas-azuis.

577
00:52:58,216 --> 00:53:00,762
Cuidado, coronel.

578
00:53:01,820 --> 00:53:07,816
Só nós dois, capitão,
e um prisioneiro.

579
00:53:15,500 --> 00:53:20,267
Oi, capitão. Desculpe-nos por
termos atirado em vocês.

580
00:53:20,272 --> 00:53:23,337
Achamos que eram
homens da lei.

581
00:53:23,342 --> 00:53:26,306
O que vocês têm contra
os homens da lei?

582
00:53:26,311 --> 00:53:29,676
- Essa é boa, Jackie Jo.
- Essa é muito boa.

583
00:53:29,681 --> 00:53:32,346
Nós adoramos os homens da lei.

584
00:53:32,351 --> 00:53:35,682
São desertores da
Confederação, senhor.

585
00:53:35,687 --> 00:53:39,419
- Escória da pior espécie.
- Suponho que seja o xerife.

586
00:53:39,424 --> 00:53:44,958
Cap. Henry Goodbody, aposentado.
Xerife do Condado de Lorena.

587
00:53:44,963 --> 00:53:48,128
Estava prestes a levar
estes ratos para a forca.

588
00:53:48,133 --> 00:53:51,832
Mas nós o enganamos,
não é, bode velho?

589
00:53:51,837 --> 00:53:54,334
Se enganamos, Jackie Jo.

590
00:53:54,339 --> 00:53:59,585
Conte-Ihes tudo sobre nós, capitão.

591
00:54:00,679 --> 00:54:04,311
- Não ouse encostar nele novamente.
- Srta. Hunter.

592
00:54:04,316 --> 00:54:09,483
Você. Você se considera um homem,
lidando com essa escória?

593
00:54:09,488 --> 00:54:11,685
Esse homem é nosso inimigo.

594
00:54:11,690 --> 00:54:15,756
Se disser uma palavra,
ele será morto, entendido?

595
00:54:15,761 --> 00:54:19,057
É isso mesmo, capitão.

596
00:54:25,570 --> 00:54:26,967
Quer ajuda?

597
00:54:26,972 --> 00:54:31,938
Sou perfeitamente capaz
de subir sozinha.

598
00:54:31,943 --> 00:54:37,844
Precisa de cuidados. Doutor, pode
cuidar da orelha do nosso amigo?

599
00:54:37,849 --> 00:54:40,547
Desculpe, meu estômago é fraco.

600
00:54:40,552 --> 00:54:46,398
Otis, tente ajudar
nosso novo recruta.

601
00:54:47,459 --> 00:54:52,405
Ele é difícil de entender, não é?

602
00:54:54,466 --> 00:54:56,763
Cuide deste homem.

603
00:54:56,768 --> 00:55:00,214
Ferida de bala, senhor.

604
00:55:02,374 --> 00:55:05,639
Vai enfiar esse troço
até sair do outro lado?

605
00:55:05,644 --> 00:55:09,776
Sinceramente, duvido que
encontraria qualquer obstáculo.

606
00:55:09,781 --> 00:55:13,513
Sargento, me dê dois
charutos daqueles bons.

607
00:55:13,518 --> 00:55:15,209
Ai!

608
00:55:15,420 --> 00:55:17,784
- Doeu, Virgil?
- Está ardendo.

609
00:55:17,789 --> 00:55:21,254
Isso fará vocês se sentirem melhor.
Vamos conversar.

610
00:55:21,259 --> 00:55:23,824
Passaram pela
Estação Newton?

611
00:55:23,829 --> 00:55:25,392
Com certeza.

612
00:55:25,397 --> 00:55:28,028
- Há tropas por lá?
- Não há mais.

613
00:55:28,033 --> 00:55:33,500
A 6ª do Alabama estava, mas foi
para Vicksburg com a 10ª da Geórgia.

614
00:55:33,505 --> 00:55:37,904
- A 10ª era nossa antiga unidade.
- Era. Isso mesmo.

615
00:55:37,909 --> 00:55:41,074
Suponho que não haja tropa
por uns 50 km.

616
00:55:41,079 --> 00:55:43,844
- No mínimo 100.
- Cento e dois.

617
00:55:43,849 --> 00:55:47,214
Vicksburg, então?
É para lá que nós vamos.

618
00:55:47,219 --> 00:55:50,884
Pelo visto, temos briga pela frente.
Obrigado.

619
00:55:50,889 --> 00:55:56,189
- Desamarre o xerife.
- Nos saímos bem, Virg.

620
00:55:56,194 --> 00:55:59,526
Vocês, ianques, parecem
ser bons com as mulheres.

621
00:55:59,531 --> 00:56:04,631
Sim, senhor, capitão. E que belezinha
essa loira que arranjaram.

622
00:56:04,636 --> 00:56:06,266
- Oi.
- Oi, lindeza.

623
00:56:06,271 --> 00:56:10,437
- Oi, lindeza.
- Viu o que eu falei sobre o Norte?

624
00:56:10,442 --> 00:56:14,608
- Sargento, suas luvas.
- Com prazer, senhor.

625
00:56:14,613 --> 00:56:16,236
Oi.

626
00:56:16,781 --> 00:56:18,870
Oi, lindeza.

627
00:56:19,084 --> 00:56:20,780
Oi. Oi, moça!

628
00:56:20,785 --> 00:56:25,652
- Tirem o prisioneiro daqui.
- Vai atirar nele com as próprias mãos?

629
00:56:25,657 --> 00:56:29,923
Deixe o Jackie Jo atirar.
É o melhor atirador que já vi.

630
00:56:29,928 --> 00:56:33,360
Uma vez, o vi atirar
numa escrava fugitiva...

631
00:56:33,365 --> 00:56:36,961
bem no meio dos olhos...

632
00:56:40,705 --> 00:56:42,726
Amarrem-nos.

633
00:56:51,383 --> 00:56:53,847
Deixo-os em suas mãos.
Pistola.

634
00:56:53,852 --> 00:56:57,417
- Sim, senhor.
- Está carregada.

635
00:56:57,422 --> 00:57:04,424
Com os cumprimentos da Srta.
Hannah Hunter, de Greenbrier.

636
00:57:04,429 --> 00:57:09,095
- Obrigado, senhor.
- De nada, senhor.

637
00:57:09,100 --> 00:57:11,398
Satisfeita, Srta. Hunter?

638
00:57:11,403 --> 00:57:15,702
Estou um pouco surpresa
com seu senso de justiça.

639
00:57:15,707 --> 00:57:20,440
Justiça? Esses homens
seriam um estorvo para nós.

640
00:57:20,445 --> 00:57:23,843
Não confio neles mais
do que confio...

641
00:57:23,848 --> 00:57:27,336
- Em mim.
- Isso mesmo.

642
00:57:28,052 --> 00:57:32,118
- Cinco minutos para beber água.
- Sim, senhor.

643
00:57:32,123 --> 00:57:39,019
Sim, senhora.
É um homem difícil de entender.

644
00:57:42,734 --> 00:57:44,063
ESTAÇÃO NEWTON

645
00:57:44,068 --> 00:57:48,168
PONTO FERROVIÁRIO DE
SUPRIMENTO DA CONFEDERAÇÃO

646
00:57:48,173 --> 00:57:49,969
EM VICKSBURG

647
00:58:08,125 --> 00:58:10,089
Oi, moças!

648
00:58:10,294 --> 00:58:13,890
- lanques!
- Saiam daqui!

649
00:58:14,565 --> 00:58:16,361
Saiam daqui!

650
00:58:17,168 --> 00:58:18,598
Saiam daqui!

651
00:58:18,603 --> 00:58:21,767
Seus ianques imundos!
Vão embora!

652
00:58:21,772 --> 00:58:26,268
- Vão para casa!
- Saiam daqui!

653
00:58:45,229 --> 00:58:48,525
O banco fica logo ali.

654
00:58:56,073 --> 00:58:58,304
- Jonathan...
- Desculpe, senhorita.

655
00:58:58,309 --> 00:59:02,041
Não fale com prisioneiros.
Temos um bom quarto para você.

656
00:59:02,046 --> 00:59:04,110
E um banho quente esperando.

657
00:59:04,115 --> 00:59:08,381
Pode trocar de roupa.
Temos muito trabalho a fazer.

658
00:59:08,386 --> 00:59:12,051
- Não vão destruir a cidade.
- Só suprimentos de guerra...

659
00:59:12,056 --> 00:59:16,422
Algodão, material ferroviário.
Contrabando, senhora.

660
00:59:16,427 --> 00:59:21,373
"Contrabando". Sou eu, não sou?

661
00:59:24,035 --> 00:59:26,124
Fila parada!

662
00:59:26,637 --> 00:59:28,396
Desmontar!

663
00:59:32,643 --> 00:59:35,675
- Bom trabalho, Richard.
- Obrigado, senhor.

664
00:59:35,680 --> 00:59:38,277
- Estão todos aqui?
- Até o último homem.

665
00:59:38,282 --> 00:59:42,148
Entregaram-se sem luta,
como César a Cleópatra.

666
00:59:42,153 --> 00:59:44,413
Sem luta?

667
00:59:44,622 --> 00:59:46,485
- Kirby.
- Senhor.

668
00:59:46,490 --> 00:59:50,156
- Faça deste hotel nosso QG.
- Com prazer, senhor.

669
00:59:50,161 --> 00:59:53,092
- E feche o bar.
- Sim, senhor.

670
00:59:53,097 --> 00:59:56,762
Bem, John, devemos seguir
com nossa missão?

671
00:59:56,767 --> 01:00:04,713
Vou adorar Iançar uma tocha
neste ninho de Rebeldes.

672
01:00:09,380 --> 01:00:11,176
Prisioneiro!

673
01:00:11,615 --> 01:00:14,046
Coronel dos Rebeldes, senhor.

674
01:00:14,051 --> 01:00:15,847
Sim, senhor?

675
01:00:16,120 --> 01:00:21,087
Por que o contrabando está naqueles
armazéns e vagões laterais?

676
01:00:21,092 --> 01:00:27,626
A propriedade dos Estados Confederados
da América não é contrabando, senhor.

677
01:00:27,631 --> 01:00:30,596
Pensemos nisto da
minha perspectiva, coronel.

678
01:00:30,601 --> 01:00:33,299
Johnny! Johnny Miles.

679
01:00:33,304 --> 01:00:36,268
- Conhece o coronel?
- Somos velhos amigos.

680
01:00:36,273 --> 01:00:40,906
A última vez que servimos juntos
foi lutando contra os índios.

681
01:00:40,911 --> 01:00:43,642
Sinto muito pelo braço.
Quando aconteceu?

682
01:00:43,647 --> 01:00:48,481
Não quero sua benevolência,
nem ser lembrado de nossa amizade.

683
01:00:48,486 --> 01:00:53,152
Tenho permissão para me retirar,
senhor?

684
01:00:53,157 --> 01:00:55,246
Levem-no.

685
01:01:05,002 --> 01:01:08,934
Não faz sentido que alguém como ele
se renda tão facilmente.

686
01:01:08,939 --> 01:01:11,003
É de West Point, muito durão.

687
01:01:11,008 --> 01:01:14,173
A perda do braço pode
tê-lo enfraquecido.

688
01:01:14,178 --> 01:01:20,813
O homem que conheci podia perder
ambos e chutar você até a morte. Hoppy.

689
01:01:20,818 --> 01:01:26,514
- Vasculhou a área toda?
- Sim, senhor.

690
01:01:27,758 --> 01:01:31,290
Coronel! Há um trem
dos Rebeldes chegando, senhor.

691
01:01:31,295 --> 01:01:34,055
Secord! Winters!

692
01:01:40,104 --> 01:01:43,400
Este bar está fechado!

693
01:01:46,077 --> 01:01:50,776
Deve ser um trem de carga.
Caindo bem no nosso colo.

694
01:01:50,781 --> 01:01:54,013
Nunca vi um trem de carga
sem guardas antes.

695
01:01:54,018 --> 01:01:57,149
Não teriam guardas
em seu próprio território.

696
01:01:57,154 --> 01:02:00,586
- Onde achou o coronel?
- Na agência telegráfica.

697
01:02:00,591 --> 01:02:05,691
- Agência telegráfica?
- Sim, senhor.

698
01:02:05,696 --> 01:02:08,327
Vamos, Secord,
sabe o que deve fazer.

699
01:02:08,332 --> 01:02:13,728
Escondam seus cavalos!
Espalhem-se!

700
01:02:27,618 --> 01:02:33,014
- Vire a carroça! Vamos!
- A carroça!

701
01:02:50,207 --> 01:02:51,761
Vamos!

702
01:02:52,176 --> 01:02:55,508
Tirem esses amarrados daí!
Cuidado!

703
01:02:55,513 --> 01:02:59,559
Vamos, força! Todos juntos!

704
01:03:12,863 --> 01:03:17,659
Vamos! Vamos montar a barricada!

705
01:03:18,669 --> 01:03:25,415
Fiquem fora da vista.
Escondam-se lá dentro.

706
01:03:30,781 --> 01:03:33,112
- Senhor?
- Não, não preciso disso.

707
01:03:33,117 --> 01:03:35,681
- Para trás.
- Vamos, vamos!

708
01:03:35,686 --> 01:03:41,982
- Todos estão a postos, senhor.
- Obrigado.

709
01:04:55,699 --> 01:04:57,162
Fogo!

710
01:05:05,776 --> 01:05:09,275
Eu não queria isto.
Tentei evitar lutar!

711
01:05:09,280 --> 01:05:13,476
Por isso escolhi a Medicina.

712
01:06:01,598 --> 01:06:04,463
- Veja aquele idiota!
- Johnny! Johnny Miles!

713
01:06:04,468 --> 01:06:09,564
- Cessar fogo! Cessar fogo!
- John!

714
01:06:19,850 --> 01:06:25,384
- Vamos, levem-no.
- Levem este homem.

715
01:06:25,389 --> 01:06:28,821
Quero ajudar.
Sou um médico, Dr. Marvin.

716
01:06:28,826 --> 01:06:32,758
Major Kendall.
Agradecemos pela ajuda, senhor.

717
01:06:32,763 --> 01:06:35,309
Este é o próximo.

718
01:06:48,379 --> 01:06:50,542
Vá tomar ar lá fora.

719
01:06:50,547 --> 01:06:54,743
- Posso ajudar.
- Saia daqui!

720
01:07:03,560 --> 01:07:05,806
Tirem-no daqui.

721
01:07:24,948 --> 01:07:27,445
Blue, pegue bastante gelo.

722
01:07:27,450 --> 01:07:33,446
- Já vou.
- Você também. Ajude-o. Rápido!

723
01:09:07,484 --> 01:09:12,817
- Quanto vai demorar, Kendall?
- Olhe em volta. Apenas começamos.

724
01:09:12,822 --> 01:09:16,888
- Preciso de uma resposta precisa.
- Não posso Ihe dar uma.

725
01:09:16,893 --> 01:09:21,426
Também tenho um dever a cumprir.

726
01:09:21,431 --> 01:09:24,296
No mínimo, cinco horas.

727
01:09:24,301 --> 01:09:25,889
Coronel.

728
01:09:27,070 --> 01:09:29,330
Coronel.

729
01:09:32,108 --> 01:09:34,163
Olá, soldado.

730
01:09:34,477 --> 01:09:36,474
Sou o Hoskins.

731
01:09:36,479 --> 01:09:40,211
Bud Hoskins, da Companhia K, senhor.

732
01:09:40,216 --> 01:09:45,050
- Creio que não me conhece, mas...
- Claro que o conheço. Bom soldado.

733
01:09:45,055 --> 01:09:47,986
Fique deitado, filho.

734
01:09:47,991 --> 01:09:50,822
Ponho minha mão aqui embaixo
e está tudo...

735
01:09:50,827 --> 01:09:55,323
- Bem, está...
- Fique deitado.

736
01:09:56,232 --> 01:09:59,531
Escreverá para a minha mãe?
Ela adoraria...

737
01:09:59,536 --> 01:10:03,868
Você mesmo escreverá para ela
logo, logo.

738
01:10:03,873 --> 01:10:07,464
Não. Não, eu sei.

739
01:10:07,911 --> 01:10:14,045
- E estou com medo, coronel...
- Não há do que ter medo.

740
01:10:14,050 --> 01:10:19,918
Não, eu estou bem.
Apenas fique aqui comigo, senhor.

741
01:10:19,923 --> 01:10:22,787
E escreva para minha mãe.

742
01:10:22,792 --> 01:10:27,138
Para sempre Ihe deverei isso.

743
01:10:41,077 --> 01:10:43,906
Está orgulhoso?

744
01:10:45,281 --> 01:10:51,727
Sim, estou muito orgulhoso
daquele garoto.

745
01:10:55,558 --> 01:10:58,123
- Relatório.
- Três mortos, 18 feridos.

746
01:10:58,128 --> 01:11:02,394
A demolição está em andamento.
E o bar está fechado.

747
01:11:02,399 --> 01:11:05,095
O bar está aberto!

748
01:11:25,822 --> 01:11:29,054
- Pegue láudano.
- Acabou, senhor.

749
01:11:29,059 --> 01:11:30,405
Está bem.

750
01:11:38,935 --> 01:11:40,626
Prepare-a!

751
01:11:42,405 --> 01:11:51,251
Desça daí, idiota, a menos
que queira explodir pelos ares!

752
01:12:02,292 --> 01:12:06,824
Lá se vai meio milhão de dólares
em equipamento ferroviário.

753
01:12:06,829 --> 01:12:14,175
É assim que ganho a vida,
construindo ferrovias.

754
01:12:15,138 --> 01:12:23,841
A ferrovia foi destruída
num raio de 12 km! Então, o Sul...

755
01:12:23,846 --> 01:12:26,578
John! John, o que está fazendo?

756
01:12:26,583 --> 01:12:29,139
John, espere!

757
01:12:29,552 --> 01:12:32,817
- John!
- Saia! Nada de bichos no hospital!

758
01:12:32,822 --> 01:12:36,020
- Escute!
- E posso fazer o mesmo com coronéis!

759
01:12:36,025 --> 01:12:37,955
Saia daqui!

760
01:12:54,544 --> 01:12:58,643
Quando sairmos daqui,
dê aos seus...

761
01:12:58,648 --> 01:13:02,080
aos feridos bastante bebida.

762
01:13:02,085 --> 01:13:06,731
Eu faria isso de qualquer modo.

763
01:13:29,412 --> 01:13:32,673
Tome. Beba isto.

764
01:13:32,882 --> 01:13:34,978
Vai acalmá-la.

765
01:13:42,592 --> 01:13:46,938
Nunca vi a morte assim antes.

766
01:13:47,930 --> 01:13:51,863
Eu estava com meu pai quando
ele morreu.

767
01:13:51,868 --> 01:13:55,164
Mas ele morreu em paz.

768
01:13:55,405 --> 01:13:57,392
Sem dor.

769
01:13:57,607 --> 01:13:59,434
Que sorte.

770
01:14:00,076 --> 01:14:02,540
Para vocês dois.

771
01:14:03,179 --> 01:14:06,544
Vá, Kendall! Divirta-se!

772
01:14:06,549 --> 01:14:11,282
Como assim, "divirta-se"?
Ele está lutando para salvar vidas.

773
01:14:11,287 --> 01:14:15,186
Salvar vidas ou a reputação
da sua profissão?

774
01:14:15,191 --> 01:14:18,189
Não pode estar falando sério,
cel. Marlowe.

775
01:14:18,194 --> 01:14:21,326
Bem, pense o que quiser, moça.

776
01:14:21,331 --> 01:14:24,429
Mas a Medicina é
nobre e altruísta...

777
01:14:24,434 --> 01:14:29,967
Claro. Uma nobre profissão, um nobre
juramento. Lanternas ao alto.

778
01:14:29,972 --> 01:14:36,941
Tão alto que não admitem
que o que querem é...

779
01:14:36,946 --> 01:14:38,967
Mas você é...

780
01:14:41,184 --> 01:14:45,830
- Você é injusto e...
- Injusto?

781
01:14:45,855 --> 01:14:51,189
Havia uma moça, não muito mais
velha que aquele rapaz lá dentro.

782
01:14:51,194 --> 01:14:54,492
Eu não era injusto na época, sabe...

783
01:14:54,497 --> 01:14:57,428
porque usavam palavras
sofisticadas...

784
01:14:57,433 --> 01:15:00,932
que um peão de trem
não era capaz de entender.

785
01:15:00,937 --> 01:15:05,203
Então, eu a segurei, enquanto
dois deles a operavam.

786
01:15:05,208 --> 01:15:09,173
Confiava em médicos naquela época.
Acreditava neles...

787
01:15:09,178 --> 01:15:15,580
porque estava apaixonado
e não queria vê-la morrer.

788
01:15:15,585 --> 01:15:20,918
Disseram que era um tumor e que
precisava ser removido imediatamente.

789
01:15:20,923 --> 01:15:23,721
Puseram uma tira de couro
na boca...

790
01:15:23,726 --> 01:15:28,192
para que ela pudesse morder
seus gritos enquanto a cortavam.

791
01:15:28,197 --> 01:15:31,596
E o que encontraram? Nada!

792
01:15:31,601 --> 01:15:35,733
Sentiam muito, é claro.
Cometeram um erro.

793
01:15:35,738 --> 01:15:39,470
Tinham o que falar até
o próximo experimento.

794
01:15:39,475 --> 01:15:43,875
E quanto a mim? Me deixaram
implorando-Ihe para não morrer!

795
01:15:43,880 --> 01:15:46,726
Perdi minha esposa.

796
01:15:49,385 --> 01:15:52,383
Não matei nenhum deles.

797
01:15:52,388 --> 01:15:58,234
Devia ser louco,
ou muito conservador.

798
01:15:59,729 --> 01:16:07,075
Que belo discurso.
Devo estar sentindo a bebida.

799
01:16:08,738 --> 01:16:11,636
Vamos, joguem esse querosene!

800
01:16:11,641 --> 01:16:16,737
Vamos logo!
Vamos, vamos andando!

801
01:16:35,831 --> 01:16:41,527
- Obrigada, doutor.
- De nada, senhora.

802
01:16:48,110 --> 01:16:50,356
Obrigado, Hank.

803
01:16:53,315 --> 01:16:58,261
- Nós quase os enganamos.
- Quase.

804
01:16:58,621 --> 01:17:02,720
Nunca conseguirão, Hank.
Já estão chegando perto.

805
01:17:02,725 --> 01:17:05,890
O gen. Forrest está
na sua cola.

806
01:17:05,895 --> 01:17:09,593
Você vai direto para
a prisão de Andersonville.

807
01:17:09,598 --> 01:17:14,865
Não poderemos fazer nada para
ajudá-lo lá. O Sul está passando fome.

808
01:17:14,870 --> 01:17:18,035
Jonathan, estou apenas
praticando Medicina.

809
01:17:18,040 --> 01:17:20,971
O velho mão de ferro é quem pensa.

810
01:17:20,976 --> 01:17:24,872
Ele pensa bem. West Point?

811
01:17:25,181 --> 01:17:27,877
Não. Peão de trem.

812
01:17:29,251 --> 01:17:32,750
- Como vão Susan e as crianças?
- Estão bem.

813
01:17:32,755 --> 01:17:37,455
Em Vicksburg.
Imagino que os verá em breve.

814
01:17:37,460 --> 01:17:41,586
Bela tentativa, Jonathan.

815
01:17:45,134 --> 01:17:49,630
Vejo você em Vicksburg, Hoppy!

816
01:17:54,243 --> 01:17:58,542
- Adeus, Hoppy.
- Adeus, doutor.

817
01:17:58,547 --> 01:18:01,612
Quero Ihe agradecer por
tudo que aprendi.

818
01:18:01,617 --> 01:18:05,950
Tentarei fazer com que boa parte
deles cheguem vivos.

819
01:18:05,955 --> 01:18:07,985
Você é um homem bom, Hoppy.

820
01:18:07,990 --> 01:18:11,922
Quando isto acabar,
se não nos virmos mais...

821
01:18:11,927 --> 01:18:15,292
não deixe de terminar
a faculdade de Medicina.

822
01:18:15,297 --> 01:18:20,243
Farei disso a minha meta, senhor.

823
01:18:23,405 --> 01:18:26,604
Adeus, doutor. E boa sorte.

824
01:18:26,609 --> 01:18:32,005
Obrigado, doutor, pela grande ajuda.

825
01:18:45,161 --> 01:18:50,728
Vicksburg. Estão indo para
sudoeste, para Baton Rouge.

826
01:18:50,733 --> 01:18:52,629
Baton Rouge.

827
01:18:53,135 --> 01:18:59,731
É Baton Rouge, major.
Diga ao gen. Forrest.

828
01:19:09,952 --> 01:19:13,050
Sim, pode.
Sou do comitê de inquérito.

829
01:19:13,055 --> 01:19:15,386
Sei o que pode ser feito.

830
01:19:15,391 --> 01:19:20,637
Ele não tem direito, mesmo sendo...

831
01:19:24,166 --> 01:19:26,697
- Phil.
- Sim, John?

832
01:19:26,702 --> 01:19:30,401
Sinto muito pelo que houve
lá na Estação Newton.

833
01:19:30,406 --> 01:19:35,439
Esqueça, John. Esqueça.
Estava sob grande pressão.

834
01:19:35,444 --> 01:19:40,377
Mas, já que abordou o assunto,
sabe que sou mais velho que você.

835
01:19:40,382 --> 01:19:42,880
Além disso, sou um político.

836
01:19:42,885 --> 01:19:45,649
Nós destruímos
a Estação Newton.

837
01:19:45,654 --> 01:19:48,686
Algo de glorioso em meu...
No nosso currículo.

838
01:19:48,691 --> 01:19:52,289
Mas devemos ir para o norte,
de volta a La Grange...

839
01:19:52,294 --> 01:19:55,826
Estamos comprometidos, Phil,
e ponto.

840
01:19:55,831 --> 01:19:58,955
Teimoso. Teimoso!

841
01:20:04,340 --> 01:20:07,538
Posso beber um pouco disso,
doutor?

842
01:20:07,543 --> 01:20:11,308
Não tem uma boa desculpa
para isso. Como aconteceu?

843
01:20:11,313 --> 01:20:16,080
Estava derrubando um dos postes
telegráficos, lá em Newton.

844
01:20:16,085 --> 01:20:20,217
O maldito machado ricocheteou
bem na minha perna.

845
01:20:20,222 --> 01:20:23,387
- Um machado enferrujado!
- Não é nada.

846
01:20:23,392 --> 01:20:26,290
Nada? É quase uma gangrena.

847
01:20:26,295 --> 01:20:31,428
- Sorte sua que o vi mancando.
- Doutor.

848
01:20:31,433 --> 01:20:35,479
O que está pondo aí, terra?

849
01:20:36,338 --> 01:20:41,101
Não, musgo. Mofo verde.

850
01:20:41,310 --> 01:20:43,874
Tem algum agente curativo,
imagino.

851
01:20:43,879 --> 01:20:45,866
Você imagina?

852
01:20:46,081 --> 01:20:48,746
Não imagino os resultados, coronel.

853
01:20:48,751 --> 01:20:53,350
É uma velha receita dos Cheyenne.

854
01:20:53,355 --> 01:20:56,253
Receita dos Cheyenne.

855
01:20:56,258 --> 01:20:59,985
Mofo verde. Musgo.

856
01:21:05,334 --> 01:21:11,180
Não tire isso.
Avise-me se sentir dor.

857
01:22:03,358 --> 01:22:04,946
Lukey!

858
01:22:22,177 --> 01:22:28,473
- Está tudo bem.
- Por que atiraram em mim?

859
01:22:32,154 --> 01:22:35,000
Pegue minha maleta.

860
01:22:56,378 --> 01:23:00,874
- Ela se foi, senhorita.
- Não!

861
01:23:15,364 --> 01:23:18,428
Está bem, Srta. Hannah?

862
01:23:18,433 --> 01:23:21,531
Eu Ihe trouxe
um pedacinho de vela.

863
01:23:21,536 --> 01:23:26,303
Traremos um pouco de água
quente pela manhã.

864
01:23:26,308 --> 01:23:33,804
Veja, achei um espelho
quebrado para a senhorita.

865
01:23:40,555 --> 01:23:42,678
Obrigada.

866
01:23:56,438 --> 01:24:02,270
Espero que consiga
descansar aqui.

867
01:24:07,316 --> 01:24:13,483
Deve saber como nos sentimos,
pela Lukey.

868
01:24:13,488 --> 01:24:16,653
Como nos ressentimos...

869
01:24:16,658 --> 01:24:19,452
como me sinto...

870
01:24:19,661 --> 01:24:22,959
por sermos, de alguma forma,
responsáveis...

871
01:24:22,964 --> 01:24:29,700
- Lukey não pediria isso.
- Queria poder libertá-la.

872
01:24:29,705 --> 01:24:32,636
Se eu Ihe desse um cavalo
e a libertasse...

873
01:24:32,641 --> 01:24:37,407
prometeria não contar a ninguém
dos nossos planos por 24 horas?

874
01:24:37,412 --> 01:24:39,808
É tarde demais.

875
01:24:40,382 --> 01:24:44,878
É tarde demais para tudo isso.

876
01:24:45,520 --> 01:24:48,366
Chega de promessas.

877
01:24:50,559 --> 01:24:53,555
Chega de tudo agora.

878
01:24:56,832 --> 01:24:58,628
Sinto muito.

879
01:25:00,168 --> 01:25:02,864
Sinto muito mesmo.

880
01:25:12,147 --> 01:25:13,838
Dunker.

881
01:25:19,488 --> 01:25:24,354
- Sua perna estava boa ontem.
- Estava. Hoje amanheceu inchada.

882
01:25:24,359 --> 01:25:27,724
- Tive que rasgar a calça.
- Cadê a compressa?

883
01:25:27,729 --> 01:25:31,862
Bem, começou a coçar, senhor;
então, a tirei.

884
01:25:31,867 --> 01:25:37,868
Era sinal de que estava sarando,
seu tolo.

885
01:25:37,873 --> 01:25:44,541
Entre aqui, ou estará em apuros.
Brown, dê uma mão.

886
01:25:44,546 --> 01:25:46,237
Ali.

887
01:25:49,151 --> 01:25:51,980
- Café?
- Obrigado.

888
01:25:53,455 --> 01:25:55,043
Relatório.

889
01:25:56,792 --> 01:26:01,625
Ali é Salt Springs mesmo, senhor.
Não há um só soldado à vista.

890
01:26:01,630 --> 01:26:06,463
Apenas mulheres idosas, dois moinhos
de sal e uma escola de meninos.

891
01:26:06,468 --> 01:26:09,533
- Queime os moinhos.
- Para que estardalhaço?

892
01:26:09,538 --> 01:26:11,735
Tivemos sorte até agora.

893
01:26:11,740 --> 01:26:14,586
Chama isso de café?

894
01:26:14,810 --> 01:26:18,475
Não podemos deixá-los.
Sal é tão valioso quanto munição.

895
01:26:18,480 --> 01:26:21,445
Acamparemos aqui e
os derrubaremos de manhã.

896
01:26:21,450 --> 01:26:25,646
Está bem. Você é quem manda.

897
01:26:33,094 --> 01:26:41,490
- O que está havendo?
- O doutor está operando sua perna.

898
01:26:42,137 --> 01:26:46,783
Doutor, posso beber outro gole?

899
01:26:48,610 --> 01:26:54,377
- Beba mais um trago.
- Obrigado, doutor.

900
01:26:54,382 --> 01:26:58,081
Isto é coisa boa, doutor.
Quem arranjou, hein?

901
01:26:58,086 --> 01:27:02,085
- Preciso amputá-la, Dunker.
- O que disse?

902
01:27:02,090 --> 01:27:05,986
Preciso amputar sua perna.

903
01:27:05,994 --> 01:27:08,158
Você...
Precisa fazer o quê?

904
01:27:08,163 --> 01:27:14,264
A gangrena está espalhada.
Estará morto pela manhã.

905
01:27:14,269 --> 01:27:17,767
E o que será de mim
depois disso, doutor?

906
01:27:17,772 --> 01:27:21,037
Com uma perna só?
O que será de mim?

907
01:27:21,042 --> 01:27:24,908
Faremos o possível aqui
e o deixaremos com os civis.

908
01:27:24,913 --> 01:27:30,413
Com os civis. E, depois disso,
a prisão? Andersonville?!

909
01:27:30,418 --> 01:27:32,916
É o que me acontecerá?
Andersonville?!

910
01:27:32,921 --> 01:27:35,167
É bem provável.

911
01:27:35,190 --> 01:27:40,390
Bem, essa é uma decisão difícil
para um sujeito tomar.

912
01:27:40,395 --> 01:27:47,591
- Não é? Diga. Não é?
- Ela precisa ser amputada.

913
01:27:48,603 --> 01:27:50,294
Está bem.

914
01:27:51,206 --> 01:27:56,172
Pode ir em frente.
Mas antes de começar a serrar...

915
01:27:56,177 --> 01:27:59,109
me dê um pouco de clorofórmio.

916
01:27:59,114 --> 01:28:06,160
- Me apague, doutor.
- Eu Ihe darei o que tenho.

917
01:28:14,462 --> 01:28:22,858
Morda isto. Ajudem-me aqui.
Prendam-no e segurem firme.

918
01:28:23,438 --> 01:28:24,958
Meu Deus.

919
01:28:29,444 --> 01:28:32,290
Meu Deus. Meu Deus.

920
01:28:35,617 --> 01:28:40,050
ACADEMIA MILITAR JEFFERSON

921
01:28:42,290 --> 01:28:45,221
É a tropa que atacou
a Estação Newton.

922
01:28:45,226 --> 01:28:47,924
A ida para Vicksburg
foi apenas um blefe.

923
01:28:47,929 --> 01:28:50,894
Uma cavalaria de reforço
era esperada aqui.

924
01:28:50,899 --> 01:28:56,432
- Não chegarão até a noite.
- O que sugere é muito drástico.

925
01:28:56,437 --> 01:28:59,803
- O mais velho tem apenas 16 anos.
- Dane-se, senhor!

926
01:28:59,808 --> 01:29:03,239
Com licença, coronel...
quero dizer, reverendo...

927
01:29:03,244 --> 01:29:08,812
Tenho um garoto de 14 em minha tropa.
E um homem de 72. Isto é uma guerra.

928
01:29:08,817 --> 01:29:14,584
Alguns projéteis os assustarão.
Criaremos tumulto entre eles.

929
01:29:14,589 --> 01:29:20,390
Com pequena amostra de força podemos
segurá-los até a cavalaria chegar.

930
01:29:20,395 --> 01:29:22,458
- Cadete-major Boxdale?
- Senhor.

931
01:29:22,463 --> 01:29:25,161
- Reúna seu batalhão.
- Todos eles, senhor?

932
01:29:25,166 --> 01:29:29,465
- A seção inteira.
- Calhoun e Fisher estão com caxumba.

933
01:29:29,470 --> 01:29:31,968
Tire-os da lista.

934
01:29:31,973 --> 01:29:34,237
Bem, ouviram o tenente.

935
01:29:34,242 --> 01:29:37,307
Informe à unidade que partiremos
ao amanhecer.

936
01:29:37,312 --> 01:29:43,008
- Obrigado, senhor.
- Obrigado, senhor.

937
01:30:01,569 --> 01:30:04,159
Atenção!

938
01:30:11,179 --> 01:30:14,911
Cadete-major Boxdale,
pode mover sua fileira adiante.

939
01:30:14,916 --> 01:30:17,547
E Deus os abençoe.

940
01:30:17,552 --> 01:30:19,015
Ombro direito...

941
01:30:19,020 --> 01:30:20,608
armas!

942
01:30:23,558 --> 01:30:26,284
Direita!

943
01:30:27,262 --> 01:30:28,885
Cadetes...

944
01:30:29,097 --> 01:30:31,926
marchar avante!

945
01:30:32,133 --> 01:30:34,379
Alto, esquerda!

946
01:31:43,171 --> 01:31:46,669
Reverendo, meu Johnny
é tudo o que me resta.

947
01:31:46,674 --> 01:31:49,839
Primeiro, seu pai; depois, seu tio...

948
01:31:49,844 --> 01:31:52,008
seus irmãos; e, agora, ele.

949
01:31:52,013 --> 01:31:54,143
É tudo o que tenho, reverendo.

950
01:31:54,148 --> 01:31:57,513
Não o deixarei ir.
Não o deixarei ir.

951
01:31:57,518 --> 01:32:02,314
Cadete Buford,
está dispensado.

952
01:32:02,957 --> 01:32:05,786
Não, mãe, não!

953
01:32:45,400 --> 01:32:49,766
Guardaria um pouco disso
para o Dunker.

954
01:32:49,771 --> 01:32:52,467
Acabo de perdê-lo.

955
01:32:55,376 --> 01:32:57,772
Perdeu o Dunker?

956
01:32:58,813 --> 01:33:01,110
Bem, perdeu um bom soldado.

957
01:33:01,115 --> 01:33:03,846
Gangrena. Amputação.
Choque cardíaco.

958
01:33:03,851 --> 01:33:06,883
Não teria que amputar
se fizesse o que mandei.

959
01:33:06,888 --> 01:33:10,219
Se. Talvez. Quem sabe.
O que há, curandeiro?

960
01:33:10,224 --> 01:33:17,420
Já chega, operário! Estou farto!
Tire a camisa!

961
01:33:23,204 --> 01:33:25,401
Acho que tem razão.

962
01:33:25,406 --> 01:33:30,772
Vamos.
Soldado! Cavalos! Depressa!

963
01:33:42,557 --> 01:33:43,603
Johnny!

964
01:33:45,426 --> 01:33:47,686
Johnny Buford!

965
01:33:47,895 --> 01:33:49,256
Johnny!

966
01:34:09,183 --> 01:34:18,029
- Quais serão as regras, coronel?
- Invente suas próprias...

967
01:34:18,860 --> 01:34:22,906
Disse que não havia regras.

968
01:34:25,166 --> 01:34:27,712
De pé, resmungão.

969
01:34:33,040 --> 01:34:34,836
Fogo, Peter!

970
01:34:45,586 --> 01:34:47,516
Fogo, Paul!

971
01:35:00,968 --> 01:35:02,614
Fogo, Paul!

972
01:35:08,176 --> 01:35:15,672
- Desamarre-os!
- Fogo de artilharia. Tropa oculta.

973
01:35:24,959 --> 01:35:27,857
Ora, são crianças.
São colegiais.

974
01:35:27,862 --> 01:35:31,160
São apenas garotos
da escola militar.

975
01:35:31,165 --> 01:35:34,911
Mas estão se aproximando.

976
01:35:42,210 --> 01:35:44,606
Toque de reunir.

977
01:35:58,893 --> 01:36:04,739
Bem, ao menos o padreco
não é criança.

978
01:36:17,511 --> 01:36:19,709
Alto!
Somente fila dianteira!

979
01:36:19,714 --> 01:36:22,372
Marchar avante!

980
01:36:23,351 --> 01:36:25,381
Fila dianteira...

981
01:36:25,386 --> 01:36:26,349
alto!

982
01:36:26,554 --> 01:36:30,300
Fila dianteira, ajoelhar!

983
01:36:30,391 --> 01:36:32,455
- Preparar!
- Srta. Hunter, eu...

984
01:36:32,460 --> 01:36:35,016
Apontar. Fogo!

985
01:36:37,665 --> 01:36:42,311
Fila traseira. Marchar, avante!

986
01:36:43,104 --> 01:36:46,331
Fila traseira, alto!

987
01:36:46,540 --> 01:36:48,094
Ajoelhar!

988
01:36:48,309 --> 01:36:50,973
Preparar. Apontar.

989
01:36:50,978 --> 01:36:52,908
Fogo!

990
01:36:57,985 --> 01:37:00,349
O que quer?
Um hospital?

991
01:37:00,354 --> 01:37:02,618
Sim, o que vai fazer?

992
01:37:02,623 --> 01:37:06,122
Com todo o respeito,
vou sair deste inferno.

993
01:37:06,127 --> 01:37:10,473
Trompetista, toque de recuar!

994
01:37:12,433 --> 01:37:16,779
Mandei cuidarem desta mulher!

995
01:37:18,639 --> 01:37:22,371
Apreendi um prisioneiro.
O que faço com ele?

996
01:37:22,376 --> 01:37:23,973
Dê-Ihe uma surra!

997
01:37:23,978 --> 01:37:28,624
- No traseiro?
- Onde você acha?

998
01:37:29,450 --> 01:37:32,746
Seus malditos ianques!

999
01:38:10,024 --> 01:38:13,620
Espere, coronel. Espere!

1000
01:38:19,633 --> 01:38:22,965
- Relatório.
- Os Rebeldes bloquearam a estrada.

1001
01:38:22,970 --> 01:38:26,001
- Quantos são?
- Um regimento completo, senhor.

1002
01:38:26,006 --> 01:38:35,002
Têm artilharia e estão
abrindo caminho ao longo da estrada.

1003
01:38:36,116 --> 01:38:39,648
A coisa a fazer é voltar lutando
e rumar para o leste.

1004
01:38:39,653 --> 01:38:41,617
- Não viu a poeira?
- Poeira?

1005
01:38:41,622 --> 01:38:44,987
É uma cavalaria.
Está nos seguindo há 3 horas.

1006
01:38:44,992 --> 01:38:46,216
Coronel?

1007
01:38:46,427 --> 01:38:50,759
O diácono diz que conhece esta
região muito bem, não é?

1008
01:38:50,764 --> 01:38:55,698
Prego o Evangelho e louvo
ao Senhor por aqui há anos.

1009
01:38:55,703 --> 01:38:58,500
Rezar agora pode ser
uma boa ideia.

1010
01:38:58,505 --> 01:39:03,272
Ele costumava levar escravos
para o norte pelo pântano.

1011
01:39:03,277 --> 01:39:05,407
Pela ferrovia submersa?

1012
01:39:05,412 --> 01:39:08,944
Acha que poderia nos levar daqui
para o sul?

1013
01:39:08,949 --> 01:39:11,847
Espere aí, John!
Espere aí.

1014
01:39:11,852 --> 01:39:14,883
O pântano tem areia movediça,
cobras...

1015
01:39:14,888 --> 01:39:18,020
O Jardim do Éden
também tinha serpentes.

1016
01:39:18,025 --> 01:39:24,126
Siga-me, irmão coronel, pelo pântano
até chegarmos ao Rio Amite.

1017
01:39:24,131 --> 01:39:26,595
Conduza-nos gentilmente, Senhor.

1018
01:39:26,600 --> 01:39:32,296
Está bem. Arranjem dois
bons cavalos.

1019
01:39:32,406 --> 01:39:34,236
Pelo lado direito...

1020
01:39:34,241 --> 01:39:36,037
Escondam-se.

1021
01:39:54,094 --> 01:39:55,580
Vamos!

1022
01:39:55,796 --> 01:39:58,342
Adiante! Adiante!

1023
01:40:34,768 --> 01:40:36,925
Vamos lá!

1024
01:41:11,906 --> 01:41:14,902
Vamos! Vamos, vamos.

1025
01:41:15,576 --> 01:41:18,769
Andando! Andando!

1026
01:41:18,979 --> 01:41:20,704
Vamos lá.

1027
01:41:22,850 --> 01:41:24,746
Vamos lá.

1028
01:41:25,286 --> 01:41:29,482
Continuem! Continuem! Vamos!

1029
01:41:31,091 --> 01:41:32,714
Continuem!

1030
01:41:32,994 --> 01:41:34,957
Fique acordado, rapaz!

1031
01:41:34,962 --> 01:41:38,408
Andando. Segurem firme.

1032
01:41:38,432 --> 01:41:39,952
John...

1033
01:41:40,167 --> 01:41:43,566
- Quanto falta até Baton Rouge?
-64 km.

1034
01:41:43,571 --> 01:41:45,668
Aguentem firme.

1035
01:41:45,673 --> 01:41:49,071
- Peço desculpas agora ou depois?
- Pelo quê?

1036
01:41:49,076 --> 01:41:52,541
- Continuem!
- Nunca achei que conseguiria.

1037
01:41:52,546 --> 01:41:53,943
Sabe, John...

1038
01:41:53,948 --> 01:41:56,579
desisti de concorrer
ao Congresso.

1039
01:41:56,584 --> 01:41:59,482
Com isto no meu currículo...

1040
01:41:59,487 --> 01:42:03,819
ora, posso ser governador.
Governador do Michigan.

1041
01:42:03,824 --> 01:42:06,755
Eu Ihe nomearei
Comissário de Ferrovias...

1042
01:42:06,760 --> 01:42:12,394
Não faria promessas eleitorais até
chegarmos. Junte-se ao seu regimento.

1043
01:42:12,399 --> 01:42:18,667
É meu dever informar-Ihe que alguns
poderão chegar ao destino de joelhos.

1044
01:42:18,672 --> 01:42:22,204
Andamos durante 20 horas.
Precisam descansar.

1045
01:42:22,209 --> 01:42:24,173
Estou vendo, Kendall.

1046
01:42:24,178 --> 01:42:27,676
Além disso, se precisarem lutar,
podem não...

1047
01:42:27,681 --> 01:42:30,373
Já basta, doutor.

1048
01:42:30,584 --> 01:42:33,130
Obrigado, senhor.

1049
01:43:03,417 --> 01:43:07,163
- Companhia, alto!
- Alto!

1050
01:43:11,358 --> 01:43:14,016
- Woodward!
- Sim!

1051
01:43:14,962 --> 01:43:17,660
Primeiro esquadrão,
verifiquem a ponte.

1052
01:43:17,665 --> 01:43:21,893
Primeiro esquadrão, avante!

1053
01:43:40,521 --> 01:43:43,352
Não sei se já soube.

1054
01:43:43,357 --> 01:43:48,023
Seus companheiros estão atrás
de nós, estão bem perto.

1055
01:43:48,028 --> 01:43:49,824
Eu já soube.

1056
01:43:51,065 --> 01:43:57,132
Seguiremos para Baton Rouge.
Deixaremos você aqui.

1057
01:43:57,137 --> 01:44:00,035
Seus aliados cuidarão de você.

1058
01:44:00,040 --> 01:44:02,638
Estou certa de que sim.

1059
01:44:02,643 --> 01:44:04,300
Sim.

1060
01:44:10,217 --> 01:44:14,650
Sinto muito pelo sofrimento...

1061
01:44:14,655 --> 01:44:18,851
e pela humilhação que nós...

1062
01:44:18,959 --> 01:44:21,655
Que eu Ihe causei.

1063
01:44:32,640 --> 01:44:35,104
Tire-a daqui!

1064
01:44:38,345 --> 01:44:39,933
Recuar!

1065
01:44:45,185 --> 01:44:47,881
Jogue-a na cabana!

1066
01:44:54,662 --> 01:44:57,658
Venha, Srta. Hunter.

1067
01:45:07,174 --> 01:45:11,370
Parece que estamos cercados.

1068
01:45:14,948 --> 01:45:16,744
Acertem-nos!

1069
01:45:23,957 --> 01:45:26,803
Deem-nos cobertura!

1070
01:45:32,232 --> 01:45:34,753
Vamos andando.

1071
01:45:37,104 --> 01:45:40,550
Cap. Woodward, mexa-se!

1072
01:45:51,318 --> 01:45:53,515
Deixe-me em paz.

1073
01:45:53,520 --> 01:45:58,916
Estou bem.
Querem me deixar em paz?

1074
01:46:07,034 --> 01:46:08,497
Calma.

1075
01:46:08,735 --> 01:46:10,899
Chame o cel. Secord já.

1076
01:46:10,904 --> 01:46:14,436
Não por aí. Pela outra porta.
Relatório.

1077
01:46:14,441 --> 01:46:17,406
Está cheio de Rebeldes.
Vi dois canhões.

1078
01:46:17,411 --> 01:46:19,408
Não pude ficar para ver mais.

1079
01:46:19,413 --> 01:46:21,376
- Infantaria?
- A floresta está cheia.

1080
01:46:21,381 --> 01:46:23,779
- Junte-se à sua tropa.
- Sim, senhor.

1081
01:46:23,784 --> 01:46:25,180
Corte sua bota.

1082
01:46:25,185 --> 01:46:32,381
- Ninguém vai cortar isso...
- Corte a bota fora.

1083
01:46:33,493 --> 01:46:36,039
Beba um bom gole.

1084
01:46:38,632 --> 01:46:42,978
São botas de US$ 20, soldado.

1085
01:46:45,939 --> 01:46:50,885
- Traga água para ele.
- Quem, eu?

1086
01:46:55,182 --> 01:46:59,248
Leve a Tropa A, o reverendo,
ou o que quer que ele seja...

1087
01:46:59,253 --> 01:47:02,317
e ache um vau
para cruzarmos o rio.

1088
01:47:02,322 --> 01:47:05,153
Ponha-os lado a lado.
Leve o trompetista.

1089
01:47:05,158 --> 01:47:11,004
E, senhor, obrigado
pela oportunidade.

1090
01:47:51,705 --> 01:47:55,137
É uma armadilha.
Querem que cruzemos a ponte.

1091
01:47:55,142 --> 01:47:57,606
Será como entrar em um funil.

1092
01:47:57,611 --> 01:48:00,108
Já cumprimos nosso propósito.

1093
01:48:00,113 --> 01:48:04,613
Não seria nada tão terrível se
nos rendêssemos honrosamente.

1094
01:48:04,618 --> 01:48:06,882
Volte à sua tropa.

1095
01:48:06,887 --> 01:48:08,951
Mantenha-os protegidos.

1096
01:48:08,956 --> 01:48:10,786
Quer dizer que seguirá?

1097
01:48:10,791 --> 01:48:13,312
Saia daqui!

1098
01:48:14,995 --> 01:48:17,526
Não irá longe
com essa bala aí dentro.

1099
01:48:17,531 --> 01:48:22,397
Não parece estar com pressa
de tirá-la daí.

1100
01:48:22,402 --> 01:48:26,835
Não é o único ferido aqui.
Pegue minha maleta.

1101
01:48:26,840 --> 01:48:30,286
Isso vai doer um pouco.

1102
01:48:30,644 --> 01:48:33,507
Ande logo, Kendall.

1103
01:48:34,881 --> 01:48:38,777
Mantenha a perna esticada.

1104
01:48:38,952 --> 01:48:41,498
Pinça, por favor.

1105
01:49:08,382 --> 01:49:11,228
Está se divertindo?

1106
01:49:18,592 --> 01:49:20,838
Você tem sorte.

1107
01:49:26,099 --> 01:49:32,134
Pode não acreditar, coronel,
mas Ihe ganhei algum tempo.

1108
01:49:32,139 --> 01:49:34,535
Umas duas horas?

1109
01:49:35,509 --> 01:49:37,305
Talvez mais.

1110
01:49:37,344 --> 01:49:39,137
Obrigado.

1111
01:49:51,925 --> 01:49:58,727
-1 ª de Michigan em posição, senhor!
-1 ª de Illinois em posição, senhor!

1112
01:49:58,732 --> 01:50:00,855
Estou bem.

1113
01:50:09,342 --> 01:50:11,499
Vá andando.

1114
01:50:34,501 --> 01:50:38,097
Deus do Céu, lá vem ele.

1115
01:50:40,674 --> 01:50:42,604
Montem.

1116
01:50:43,943 --> 01:50:46,608
Você me ouviu, Kirby.
Montem.

1117
01:50:46,613 --> 01:50:50,178
Ouviram o que o coronel disse!
Montem!

1118
01:50:50,183 --> 01:50:52,279
Vamos!
Vamos!

1119
01:50:53,820 --> 01:50:55,010
Montem!

1120
01:50:55,221 --> 01:50:58,119
Subam nesses cavalos, rapazes!

1121
01:50:58,124 --> 01:50:59,417
Subam!

1122
01:51:08,134 --> 01:51:09,427
Coronel?

1123
01:51:10,003 --> 01:51:14,302
O diácono achou um cruzamento.
Estão todos em posição.

1124
01:51:14,307 --> 01:51:15,702
Obrigado.

1125
01:51:16,643 --> 01:51:18,139
Verifique a traseira.

1126
01:51:18,144 --> 01:51:24,140
- Veja quanto tempo temos.
- Sim, senhor.

1127
01:51:35,161 --> 01:51:37,158
Onde está seu cavalo?

1128
01:51:37,163 --> 01:51:40,695
Ficou no pântano, senhor.

1129
01:51:40,700 --> 01:51:42,697
Os lábios estão secos?

1130
01:51:42,702 --> 01:51:44,529
Sim, senhor.

1131
01:51:44,738 --> 01:51:47,734
Mas o trompete, não.

1132
01:51:50,009 --> 01:51:52,273
Desenrolem as bandeiras.

1133
01:51:52,278 --> 01:51:54,674
Vocês o ouviram.

1134
01:52:05,191 --> 01:52:07,856
- Sabe o seu comando?
- Não está apto.

1135
01:52:07,861 --> 01:52:09,791
Deixe-me comandar desta vez.

1136
01:52:09,796 --> 01:52:13,795
Com um sucesso como este,
poderia acabar na Casa Branca.

1137
01:52:13,800 --> 01:52:16,765
Provavelmente, todos acabaremos...

1138
01:52:16,770 --> 01:52:20,802
Cale-se e volte ao seu regimento!
Trompetista!

1139
01:52:20,807 --> 01:52:23,353
Toque de avançar!

1140
01:52:42,862 --> 01:52:44,621
Um, fogo!

1141
01:52:44,831 --> 01:52:46,988
Dois, fogo!

1142
01:52:55,708 --> 01:52:58,764
Companhia, siga-me!

1143
01:54:05,178 --> 01:54:07,041
Está ferido, senhor?

1144
01:54:07,046 --> 01:54:10,942
Sopre...
Trompete, sopre.

1145
01:54:28,234 --> 01:54:32,433
Ele não consegue desistir.
Pode ser loucura, ou bravura.

1146
01:54:32,438 --> 01:54:35,737
Não me peça para explicar,
pois ninguém é capaz.

1147
01:54:35,742 --> 01:54:42,188
Vamos. Teremos muito
trabalho pela frente.

1148
01:54:46,719 --> 01:54:48,515
Trompetista!

1149
01:54:48,588 --> 01:54:50,984
Toque de recuar!

1150
01:55:00,934 --> 01:55:02,931
- Tem mais?
- Tome.

1151
01:55:02,936 --> 01:55:04,729
Tem mais?

1152
01:55:04,938 --> 01:55:10,334
- Não.
- Vamos. Nos dê um pouco mais.

1153
01:55:16,449 --> 01:55:19,847
Quanto falta, sargento?
Primeiro-sargento.

1154
01:55:19,852 --> 01:55:23,885
Está quase pronto, senhor.
Depressa, rapazes! Vamos!

1155
01:55:23,890 --> 01:55:28,236
Isso, vamos logo! Vamos logo!

1156
01:55:37,070 --> 01:55:38,466
Saiam daí!

1157
01:55:38,471 --> 01:55:41,595
Saiam daí! Saiam!

1158
01:55:43,910 --> 01:55:45,773
Eles podem ser removidos?

1159
01:55:45,778 --> 01:55:47,275
Todos estão graves.

1160
01:55:47,280 --> 01:55:48,743
Posso falar com eles?

1161
01:55:48,748 --> 01:55:53,748
Prefiro que não. Precisam de silêncio.
Dei-Ihes todo o láudano que havia.

1162
01:55:53,753 --> 01:55:59,654
Um péssimo fim para homens bons.
Deve haver um médico com os Rebeldes.

1163
01:55:59,659 --> 01:56:03,257
- Pegue seu cavalo.
- Não contaria com isso.

1164
01:56:03,262 --> 01:56:05,627
Quer dizer que vai ficar?

1165
01:56:05,632 --> 01:56:09,263
- A medicina está em toda parte.
- Até na prisão?

1166
01:56:09,268 --> 01:56:11,459
Até na prisão.

1167
01:56:12,939 --> 01:56:16,771
Eu entenderia se reagisse
com um tapa.

1168
01:56:16,776 --> 01:56:18,872
Aperto de mão?

1169
01:56:19,512 --> 01:56:20,842
- Doutor!
- Sim?

1170
01:56:20,847 --> 01:56:22,010
O major Gray.

1171
01:56:22,015 --> 01:56:26,280
Já vou. Quando for a outro médico
e tirar essa bandagem...

1172
01:56:26,285 --> 01:56:28,883
Sim, eu sei, musgo.

1173
01:56:28,888 --> 01:56:31,285
Até mais, resmungão.

1174
01:56:31,290 --> 01:56:34,736
Cuide-se, peão de trem.

1175
01:56:59,419 --> 01:57:01,315
Está cansada.

1176
01:57:01,320 --> 01:57:05,086
Você ajudou muito. Obrigado.

1177
01:57:05,091 --> 01:57:10,925
É um modo estranho de me retribuir
por tudo o que eu a fiz passar.

1178
01:57:10,930 --> 01:57:12,927
É melhor você ir.

1179
01:57:12,932 --> 01:57:14,623
Acho que...

1180
01:57:14,834 --> 01:57:18,391
Acho que é melhor.

1181
01:57:18,604 --> 01:57:21,703
Ouça, Hannah Hunter...

1182
01:57:21,708 --> 01:57:25,773
ainda bem que não serei mais
causa de sofrimento para você...

1183
01:57:25,778 --> 01:57:32,524
pois acontece que estou
apaixonado por você.

1184
01:57:33,553 --> 01:57:37,449
Diga-Ihe o resto na volta.

1185
01:58:09,922 --> 01:58:12,920
- É um dos seus, senhor.
- Vá andando.

1186
01:58:12,925 --> 01:58:17,871
Coronel, estão bem na minha cola.

1187
01:59:18,591 --> 01:59:22,657
Doutor, o cirurgião do nosso
regimento poderia Ihe ser útil?

1188
01:59:22,662 --> 01:59:26,408
Eu Ihe seria muito grato.

