1
00:00:07,049 --> 00:00:09,468
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:37,996 --> 00:00:38,914
Eu consegui.

3
00:00:39,623 --> 00:00:40,624
Abre!

4
00:00:41,458 --> 00:00:43,293
Essa é uma chave mestra,

5
00:00:43,377 --> 00:00:46,046
então deve abrir qualquer porta da casa.

6
00:00:46,129 --> 00:00:47,839
O que será que tem lá dentro?

7
00:00:48,840 --> 00:00:51,051
E se for uma máquina de algodão-doce?

8
00:00:51,426 --> 00:00:52,594
Seria uma boa.

9
00:00:52,678 --> 00:00:53,804
Ou um pônei.

10
00:00:53,887 --> 00:00:55,055
Não tem pônei.

11
00:01:01,019 --> 00:01:02,271
Não está funcionando.

12
00:01:02,354 --> 00:01:03,730
Poderia ser um pônei.

13
00:01:03,855 --> 00:01:05,399
Tinha algo se mexendo.

14
00:01:05,732 --> 00:01:07,818
Eu vi a sombra por baixo da porta.

15
00:01:11,154 --> 00:01:11,989
Olá?

16
00:01:13,115 --> 00:01:15,492
Se tiver um pônei aí, ele está morto.

17
00:01:24,293 --> 00:01:27,045
-Cadê a droga da chave?
-Não fala essa palavra.

18
00:01:27,129 --> 00:01:27,963
Você fala.

19
00:01:35,345 --> 00:01:36,972
Eu também estou curiosa.

20
00:01:41,435 --> 00:01:43,812
Papai, nós precisamos de mais chaves!

21
00:01:43,895 --> 00:01:45,606
É uma emergência!

22
00:01:51,236 --> 00:01:52,738
Não tem graça, Luke.

23
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
<i>Eu estou em casa.</i>

24
00:03:07,688 --> 00:03:11,441
EU ESTOU EM CASA.

25
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
<i>“Em casa,” pensei,</i>

26
00:03:14,778 --> 00:03:16,613
<i>e parei surpreso com a ideia.</i>

27
00:03:17,864 --> 00:03:18,865
<i>Eu estou em casa.</i>

28
00:03:19,700 --> 00:03:20,701
<i>Eu estou em casa.</i>

29
00:03:25,038 --> 00:03:26,248
-Oi.
-Oi.

30
00:03:27,207 --> 00:03:28,166
Como foi?

31
00:03:28,250 --> 00:03:29,334
Foi ótimo.

32
00:03:29,418 --> 00:03:30,460
Kellie mandou oi.

33
00:03:30,544 --> 00:03:31,962
Os meninos cresceram.

34
00:03:32,421 --> 00:03:33,547
Você fez falta.

35
00:03:33,630 --> 00:03:34,673
Eu ia cozinhar.

36
00:03:34,756 --> 00:03:35,716
Eu sei.

37
00:03:35,799 --> 00:03:37,426
Mas ela quer batata frita.

38
00:03:37,509 --> 00:03:39,386
Bastante. Só batata frita.

39
00:03:42,431 --> 00:03:43,515
Como está o livro?

40
00:03:44,182 --> 00:03:46,393
Devagar. Indo bem devagar.

41
00:03:47,144 --> 00:03:48,395
Quanto desde que saí?

42
00:03:49,020 --> 00:03:51,148
Duas. Páginas.

43
00:03:51,565 --> 00:03:52,482
Ai.

44
00:03:52,566 --> 00:03:55,610
Eu nunca quis fazer
uma sequência de <i>Residência Hill</i>

45
00:03:55,694 --> 00:03:57,028
talvez por isso.

46
00:03:57,112 --> 00:03:58,155
É...

47
00:03:58,238 --> 00:03:59,281
Coma.

48
00:03:59,364 --> 00:04:01,158
A cura para bloqueio criativo.

49
00:04:01,616 --> 00:04:02,909
Não fale isso.

50
00:04:02,993 --> 00:04:04,995
Batata. Só batata frita.

51
00:04:06,705 --> 00:04:07,706
Leia para mim.

52
00:04:15,630 --> 00:04:17,507
“Sem dúvida, existem lugares

53
00:04:17,591 --> 00:04:22,053
que trazem consigo uma atmosfera
de bondade e santidade.

54
00:04:23,180 --> 00:04:27,184
Também pode-se dizer
que algumas casas nascem más.”

55
00:04:28,435 --> 00:04:29,519
“Nascem más”?

56
00:04:29,603 --> 00:04:30,437
Exagerei?

57
00:04:31,563 --> 00:04:32,814
Depende. Que parte é?

58
00:04:34,983 --> 00:04:36,651
Eu e meu pai chegamos à casa

59
00:04:36,735 --> 00:04:40,739
e sabemos que o Luke comprou gasolina...

60
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
Amor...

61
00:04:41,907 --> 00:04:43,241
Estamos para entrar.

62
00:04:44,409 --> 00:04:46,077
Você não precisa fazer isso.

63
00:04:46,661 --> 00:04:48,622
Você disse que nunca ia publicar...

64
00:04:48,705 --> 00:04:50,248
Mas eu preciso.

65
00:04:50,832 --> 00:04:53,502
Para enxergar. Enxergar de verdade.

66
00:04:55,337 --> 00:04:56,171
Aqui.

67
00:05:00,967 --> 00:05:01,968
Sentiu isso?

68
00:05:03,678 --> 00:05:05,055
A menininha aqui...

69
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
que fará parte dessa família,

70
00:05:08,391 --> 00:05:12,479
um dia vai perguntar sobre o avô dela
e sobre o tio Luke.

71
00:05:13,313 --> 00:05:14,731
O que aconteceu na casa.

72
00:05:16,066 --> 00:05:18,777
Ela vai ouvir histórias e especulações

73
00:05:18,860 --> 00:05:20,445
como você quando criança,

74
00:05:20,529 --> 00:05:23,490
mas que voz você precisava ouvir?

75
00:05:25,242 --> 00:05:28,245
A história de quem
você mais precisava ouvir?

76
00:05:29,454 --> 00:05:31,498
Ela precisa ouvir isso de você.

77
00:05:33,875 --> 00:05:35,627
Isso é pela nossa Eleanor.

78
00:05:49,641 --> 00:05:53,228
<i>Essa casa, que parecia de algum modo</i>
<i>ter se formado sozinha,</i>

79
00:05:53,311 --> 00:05:57,607
<i>agindo de forma poderosamente coordenada</i>
<i>pelas mãos de seus construtores...</i>

80
00:05:59,484 --> 00:06:04,322
<i>ergueu sua poderosa face contra o céu</i>
<i>sem concessão à humanidade.</i>

81
00:06:06,032 --> 00:06:07,951
<i>Era uma casa sem ternura...</i>

82
00:06:09,411 --> 00:06:10,871
<i>Nunca a ser habitada.</i>

83
00:06:12,372 --> 00:06:14,249
<i>Não era um lugar para pessoas,</i>

84
00:06:14,332 --> 00:06:16,543
<i>ou para o amor, ou para a esperança.</i>

85
00:06:34,769 --> 00:06:35,687
Está sentindo?

86
00:06:35,770 --> 00:06:36,646
Sim.

87
00:06:37,397 --> 00:06:38,440
Gasolina.

88
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
É.

89
00:06:40,942 --> 00:06:41,902
Certo.

90
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Se ele está aqui...

91
00:06:44,696 --> 00:06:46,197
sei onde encontrá-lo.

92
00:06:48,491 --> 00:06:49,326
Pai.

93
00:06:50,619 --> 00:06:51,453
Está tudo bem.

94
00:06:52,329 --> 00:06:53,330
Vamos.

95
00:07:28,823 --> 00:07:29,658
Olhe para mim.

96
00:07:38,208 --> 00:07:39,459
<i>Medo.</i>

97
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
Olhe para mim.

98
00:07:43,546 --> 00:07:45,674
<i>O medo é o abandono da lógica.</i>

99
00:07:46,925 --> 00:07:49,886
<i>O abandono voluntário</i>
<i>dos padrões racionais.</i>

100
00:07:51,012 --> 00:07:53,264
<i>Nós cedemos a ele ou o combatemos.</i>

101
00:07:54,307 --> 00:07:56,059
<i>Mas não existe meio-termo.</i>

102
00:08:14,995 --> 00:08:15,829
Pronto.

103
00:08:18,456 --> 00:08:19,457
<i>Eu estou em casa.</i>

104
00:08:21,042 --> 00:08:22,752
<i>“Em casa,” pensei,</i>

105
00:08:23,378 --> 00:08:25,380
<i>e parei surpreso com a ideia.</i>

106
00:08:26,506 --> 00:08:27,549
<i>Eu estou em casa.</i>

107
00:08:28,466 --> 00:08:29,634
<i>Eu estou em casa.</i>

108
00:08:30,927 --> 00:08:32,387
<i>Agora devo entrar.</i>

109
00:08:32,470 --> 00:08:33,680
Luke!

110
00:08:33,763 --> 00:08:34,764
Luke!

111
00:08:34,848 --> 00:08:37,475
Pai, essa porta sempre esteve trancada.

112
00:08:37,559 --> 00:08:39,728
Só quando ela quer estar.

113
00:08:39,978 --> 00:08:41,938
Arranca as dobradiças. É difícil?

114
00:08:42,022 --> 00:08:43,314
Eu já tentei de tudo.

115
00:08:45,900 --> 00:08:47,402
Talvez nós dois juntos...

116
00:08:48,486 --> 00:08:49,404
Pai.

117
00:08:50,030 --> 00:08:51,322
Steve, espere!

118
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Está bem?

119
00:08:57,954 --> 00:08:59,622
Só preciso de uma pausa.

120
00:09:00,790 --> 00:09:02,459
Por que não vem para a cama?

121
00:09:02,542 --> 00:09:05,045
Durma um pouco. A casa estará lá amanhã.

122
00:09:06,880 --> 00:09:08,131
Eu sei que é difícil.

123
00:09:08,214 --> 00:09:09,591
É muita coisa.

124
00:09:09,674 --> 00:09:11,134
Por que não larga isso...

125
00:09:12,135 --> 00:09:13,261
vem para a cama

126
00:09:13,344 --> 00:09:15,138
e deixa os fantasmas quietos?

127
00:09:15,221 --> 00:09:17,307
Esse não é o problema.

128
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
Está em que parte?

129
00:09:23,104 --> 00:09:25,440
Nós entramos na casa.

130
00:09:27,400 --> 00:09:28,902
Fomos ao quarto vermelho.

131
00:09:30,528 --> 00:09:33,114
Aí a porta abriu e eu vi o Luke.

132
00:09:33,198 --> 00:09:34,657
-E então...
-O Luke morreu.

133
00:09:39,496 --> 00:09:42,749
Não. Ele estava vivo, no chão,

134
00:09:42,832 --> 00:09:45,085
aí a porta se fechou.

135
00:09:45,585 --> 00:09:46,628
E...

136
00:09:49,422 --> 00:09:50,465
Aí ele morreu.

137
00:09:53,176 --> 00:09:54,260
Precisa dizer.

138
00:09:54,844 --> 00:09:56,930
Você precisa dizer isso, Steve.

139
00:09:57,555 --> 00:09:59,349
-Esse é o problema.
-Eu sei.

140
00:09:59,432 --> 00:10:01,893
A porta se fechou, e então...

141
00:10:03,394 --> 00:10:05,855
não sei dizer o que aconteceu.

142
00:10:06,397 --> 00:10:07,649
Ainda é muito cedo.

143
00:10:07,732 --> 00:10:09,651
Por que não vem dormir um pouco?

144
00:10:09,734 --> 00:10:10,902
Não, Leigh,

145
00:10:10,985 --> 00:10:15,198
eu não sei dizer o que aconteceu
depois que a porta se fechou.

146
00:10:18,243 --> 00:10:20,036
Eu não lembro...

147
00:10:22,163 --> 00:10:23,998
como eu saí da casa.

148
00:10:27,127 --> 00:10:29,796
Não me lembro de voltar para a Califórnia.

149
00:10:31,047 --> 00:10:32,549
Não me lembro de nós...

150
00:10:34,259 --> 00:10:35,385
juntos de novo...

151
00:10:37,303 --> 00:10:39,639
ou de descobrir que você está grávida.

152
00:10:44,269 --> 00:10:45,770
É claro que não lembra...

153
00:10:46,896 --> 00:10:48,648
porque ainda não escreveu.

154
00:10:50,650 --> 00:10:53,027
Algo é real antes de você escrever?

155
00:10:53,653 --> 00:10:57,157
O que você escreve é real.
As pessoas, o que elas sentem,

156
00:10:57,240 --> 00:11:00,076
a dor é real, mas não para você, não é?

157
00:11:00,910 --> 00:11:03,454
Não até você mastigar e digerir

158
00:11:03,538 --> 00:11:05,707
e você cagar em uma folha de papel.

159
00:11:05,790 --> 00:11:08,918
E mesmo assim é no máximo
uma cópia fajuta.

160
00:11:09,002 --> 00:11:13,006
Você pega a vida das pessoas,
o amor, a perda, a dor,

161
00:11:13,548 --> 00:11:14,799
e você devora, Steve.

162
00:11:15,800 --> 00:11:17,260
Você é um devorador.

163
00:11:17,927 --> 00:11:19,804
Você devora e caga,

164
00:11:19,888 --> 00:11:22,098
só então passa a ser real para você.

165
00:11:23,183 --> 00:11:26,519
A vida de gente normal é de carne,
sangue, músculo, osso,

166
00:11:26,603 --> 00:11:28,605
mas não a sua, querido.

167
00:11:28,688 --> 00:11:30,565
Sua vida é de plástico.

168
00:11:30,648 --> 00:11:33,610
Você é um parasita de plástico.

169
00:11:34,652 --> 00:11:36,404
Uma fraude de plástico.

170
00:11:36,988 --> 00:11:40,742
É claro que não lembra como salvou
o casamento e fez nosso bebê,

171
00:11:40,825 --> 00:11:42,952
porque você ainda não viu.

172
00:11:43,036 --> 00:11:45,371
Você ainda não cagou a história.

173
00:11:46,414 --> 00:11:49,667
Eu sempre fui um personagem de apoio
na sua história,

174
00:11:49,751 --> 00:11:52,128
que te alimentava, fodia e pagava conta,

175
00:11:52,212 --> 00:11:56,007
enquanto você insistia num livro
que ninguém ia ler ou publicar.

176
00:11:56,090 --> 00:11:58,760
Mas eu te pagava para escrever, não é?

177
00:11:59,302 --> 00:12:02,555
Eu paguei a conta dos seus sonhos
e dei adeus aos meus,

178
00:12:02,639 --> 00:12:04,015
mas não foi o bastante.

179
00:12:04,098 --> 00:12:06,100
Não minta, amor. Eu não era real.

180
00:12:06,684 --> 00:12:09,896
Se eu fosse real, você não teria saído
pela porta.

181
00:12:09,979 --> 00:12:12,106
Mas eu não era, e você saiu.

182
00:12:12,190 --> 00:12:13,566
E agora essa aqui...

183
00:12:14,984 --> 00:12:17,737
essa pequena...

184
00:12:20,073 --> 00:12:21,908
ela também não vai ser real.

185
00:12:24,577 --> 00:12:25,662
Ela está chutando.

186
00:12:25,745 --> 00:12:27,497
Ela está com fome.

187
00:12:27,580 --> 00:12:29,624
Deve ser devoradora, como o pai.

188
00:12:31,376 --> 00:12:33,503
Se ela for, meu amor,

189
00:12:33,586 --> 00:12:36,547
se ela me devorar por dentro

190
00:12:36,631 --> 00:12:39,008
e eu estourar como uma bolha...

191
00:12:40,093 --> 00:12:41,803
você vai enlouquecer...

192
00:12:44,514 --> 00:12:46,099
como a sua mãe?

193
00:12:47,058 --> 00:12:48,101
Steve.

194
00:13:00,905 --> 00:13:02,073
Luke.

195
00:13:02,907 --> 00:13:03,825
Luke.

196
00:13:03,908 --> 00:13:04,909
Deus.

197
00:13:04,993 --> 00:13:06,452
Meu Deus.

198
00:13:06,536 --> 00:13:08,121
Não, não, não...

199
00:13:08,871 --> 00:13:09,914
Luke.

200
00:13:17,255 --> 00:13:18,256
Vamos.

201
00:13:52,206 --> 00:13:53,207
Mãe.

202
00:14:20,526 --> 00:14:22,695
<i>Eu não consegui ajudá-la.</i>

203
00:14:23,988 --> 00:14:26,824
Olha, eu sei que fiz merda.

204
00:14:27,658 --> 00:14:29,535
Mas eu não usei

205
00:14:29,619 --> 00:14:32,455
e estou com um puta frio,

206
00:14:32,538 --> 00:14:35,333
os meus braços e pernas estão duros.

207
00:14:35,416 --> 00:14:36,417
Eu só...

208
00:14:38,002 --> 00:14:39,545
preciso de uma cama.

209
00:14:39,629 --> 00:14:40,630
Ou sofá.

210
00:14:40,713 --> 00:14:43,966
Eu durmo na porcaria do chão. Eu só...

211
00:14:45,510 --> 00:14:48,638
Por favor... deixe-me voltar.

212
00:14:59,148 --> 00:15:00,191
Oi.

213
00:15:06,239 --> 00:15:07,281
O que acha?

214
00:15:08,616 --> 00:15:11,035
É o lugar perfeito para passar uns dias.

215
00:15:12,453 --> 00:15:15,206
Já está pago, tem até
serviço de quarto, Luke.

216
00:15:19,293 --> 00:15:21,879
Todo mundo desistiu de mim a vida toda.

217
00:15:22,964 --> 00:15:25,007
Mas não você, Luke.

218
00:15:25,925 --> 00:15:26,926
Você me salvou.

219
00:15:27,969 --> 00:15:29,470
Mas eu não salvei.

220
00:15:31,764 --> 00:15:32,765
Quero dizer...

221
00:15:34,225 --> 00:15:36,769
você pegou o dinheiro e fugiu.

222
00:15:37,270 --> 00:15:38,312
Eu não te achei.

223
00:15:38,396 --> 00:15:40,731
Não, eu vim para cá.

224
00:15:41,774 --> 00:15:43,025
Arranjei este quarto.

225
00:15:43,443 --> 00:15:45,361
Eu te achei no orelhão, lembra?

226
00:15:47,196 --> 00:15:48,281
Claro.

227
00:15:56,372 --> 00:15:57,582
Por que me seguiu?

228
00:15:58,332 --> 00:16:00,501
Você nunca me contou o motivo real.

229
00:16:03,880 --> 00:16:07,133
Acho que é porque você está
meio a fim de mim.

230
00:16:09,760 --> 00:16:11,179
Eu tenho algo para nós.

231
00:16:17,810 --> 00:16:20,396
A última vez, pra ficar bem,
antes de parar.

232
00:16:20,480 --> 00:16:22,899
Estou limpo há 90 dias.

233
00:16:22,982 --> 00:16:24,275
Há 92, na verdade.

234
00:16:24,358 --> 00:16:25,860
Mas isso não é limpo.

235
00:16:28,321 --> 00:16:30,656
Você pode seguir passos, pegar fichas,

236
00:16:30,740 --> 00:16:31,991
mas não estará limpo.

237
00:16:32,325 --> 00:16:33,784
Nunca limpo de verdade.

238
00:16:33,868 --> 00:16:36,829
Porque um dia a agulha
vai voltar para o seu braço.

239
00:16:36,913 --> 00:16:38,873
Você tem um compromisso com ela.

240
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
Está marcado.

241
00:16:41,959 --> 00:16:44,003
Isso não é verdade.

242
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
Sei o que pensa.

243
00:16:46,547 --> 00:16:48,841
Que foi isso que fiz com seu dinheiro.

244
00:16:50,092 --> 00:16:51,802
Do Steve, na verdade.

245
00:16:52,386 --> 00:16:55,681
Você acha que eu injetei
no meu braço em algum beco

246
00:16:55,765 --> 00:16:56,933
e talvez morri lá.

247
00:16:58,100 --> 00:16:59,810
No vômito e no mijo,

248
00:17:00,394 --> 00:17:04,273
e os ratos do beco
agora estão me mastigando.

249
00:17:04,357 --> 00:17:05,983
Dentinhos amarelos...

250
00:17:07,318 --> 00:17:08,861
mascando a geleia...

251
00:17:10,947 --> 00:17:13,199
dos meus lindos olhos.

252
00:17:16,410 --> 00:17:17,745
Nossa, como é bom.

253
00:17:22,208 --> 00:17:23,584
Venha comigo, Luke.

254
00:17:25,127 --> 00:17:25,962
Não.

255
00:17:29,257 --> 00:17:30,633
Eu não vou.

256
00:17:31,425 --> 00:17:32,969
Amor, já foi.

257
00:17:42,562 --> 00:17:43,854
Gordon tinha razão.

258
00:17:47,066 --> 00:17:49,235
Se você olhar pro papel de parede...

259
00:17:50,361 --> 00:17:52,154
vai ver aquela menina.

260
00:17:54,031 --> 00:17:57,493
A menina dos olhos derretidos, como ovos.

261
00:18:05,376 --> 00:18:06,294
Luke!

262
00:18:06,752 --> 00:18:07,878
Luke!

263
00:18:07,962 --> 00:18:10,840
<i>-Ela sempre esteve trancada.</i>
<i>-Já tentei de tudo.</i>

264
00:18:12,258 --> 00:18:13,718
Talvez nós dois juntos.

265
00:18:13,801 --> 00:18:14,719
Pai.

266
00:18:16,637 --> 00:18:17,680
Steve, espere!

267
00:18:44,582 --> 00:18:45,833
Luke?

268
00:18:49,003 --> 00:18:50,046
Pai?

269
00:18:55,134 --> 00:18:56,177
Aqui em cima!

270
00:19:01,182 --> 00:19:02,266
Pai!

271
00:19:02,350 --> 00:19:03,768
Aqui em cima! Rápido!

272
00:19:06,937 --> 00:19:07,938
Pai!

273
00:19:23,454 --> 00:19:24,288
Pai!

274
00:19:25,081 --> 00:19:26,082
Pai!

275
00:19:26,832 --> 00:19:28,668
Meu Deus. Shirley!

276
00:19:42,890 --> 00:19:44,100
É para você.

277
00:19:48,562 --> 00:19:49,730
Eu não pedi isso.

278
00:19:59,073 --> 00:20:01,409
Pode agradecer, mas eu sou...

279
00:20:06,372 --> 00:20:07,748
Quer que eu jogue fora?

280
00:20:09,959 --> 00:20:14,588
Qual é o prato mais estranho
que vocês têm no cardápio de happy hour?

281
00:20:14,672 --> 00:20:16,590
O prato que ninguém pede.

282
00:20:42,908 --> 00:20:44,869
Eu estava cuidando da minha vida,

283
00:20:44,952 --> 00:20:46,620
e de repente...

284
00:20:46,704 --> 00:20:48,748
Eu tinha que retribuir o drinque.

285
00:20:49,457 --> 00:20:51,459
Então você me manda um prato de...

286
00:20:51,542 --> 00:20:54,295
Asinhas desossadas caribenhas picantes.

287
00:20:54,378 --> 00:20:57,923
Eu mereço por não enxergar
uma aliança a dez metros.

288
00:20:58,591 --> 00:21:00,217
É bem menos que dez metros.

289
00:21:00,301 --> 00:21:03,596
Nunca tinha pensado,
mas mandar um drinque para alguém...

290
00:21:03,679 --> 00:21:04,805
Sem consentimento.

291
00:21:04,889 --> 00:21:06,140
...é algo aceitável.

292
00:21:06,223 --> 00:21:07,767
Mas mandar uma porção...

293
00:21:07,850 --> 00:21:09,268
Sem consentimento.

294
00:21:09,351 --> 00:21:11,729
...é algo bem estranho.

295
00:21:13,022 --> 00:21:15,316
Desculpe. Quis fazer uma brincadeira.

296
00:21:15,900 --> 00:21:17,693
Já faz um tempo, eu acho.

297
00:21:17,777 --> 00:21:19,987
Posso sentar enquanto como isso?

298
00:21:20,821 --> 00:21:22,615
-Não precisa comer.
-Preciso.

299
00:21:22,698 --> 00:21:24,700
Vou ser profissional. Eu juro.

300
00:21:24,784 --> 00:21:27,578
Podemos falar sobre técnicas
de embalsamento.

301
00:21:27,661 --> 00:21:29,497
É por isso que estamos aqui.

302
00:21:29,580 --> 00:21:30,831
Nada de palhaçada.

303
00:21:31,916 --> 00:21:33,334
Só embalsamento.

304
00:21:36,337 --> 00:21:39,590
Essa é a questão
de abrir uma funerária. Ninguém fala.

305
00:21:40,049 --> 00:21:42,676
Não é como comprar uma casa.
Nem de longe.

306
00:21:42,760 --> 00:21:45,137
Eu fiquei dois anos sem dormir.

307
00:21:45,221 --> 00:21:46,847
Também comprei de um dono.

308
00:21:47,264 --> 00:21:48,349
É sério?

309
00:21:48,432 --> 00:21:50,226
Não ouvi que iam fechar.

310
00:21:50,309 --> 00:21:51,685
Nem eu.

311
00:21:54,647 --> 00:21:55,773
Acho que é isso.

312
00:21:56,607 --> 00:21:58,692
Você cumpriu a sua palavra.

313
00:21:58,776 --> 00:21:59,860
Eu sempre cumpro.

314
00:22:00,569 --> 00:22:02,279
Muito bem comportado.

315
00:22:02,363 --> 00:22:03,781
Não é o meu normal.

316
00:22:04,740 --> 00:22:07,201
-Falando nisso...
-Não faça isso.

317
00:22:07,284 --> 00:22:10,246
-Não vou. Como perdemos a hora...
-Você vai tentar.

318
00:22:10,329 --> 00:22:12,748
posso fazer um martini no meu quarto,

319
00:22:12,832 --> 00:22:14,667
se quiser uma saideira.

320
00:22:22,758 --> 00:22:25,594
-Eu fui bem até esse final.
-Foi mesmo.

321
00:22:25,678 --> 00:22:27,096
Na reta final.

322
00:22:27,972 --> 00:22:29,682
-Que homem.
-Não dá.

323
00:22:29,765 --> 00:22:33,769
Levou 60 milhões de anos
para esse bípede carnívoro evoluir.

324
00:22:35,563 --> 00:22:36,564
Obrigada.

325
00:22:36,647 --> 00:22:39,859
Foi bom te conhecer. Gostei do papo,

326
00:22:39,942 --> 00:22:41,402
mas eu preciso ir.

327
00:23:00,504 --> 00:23:02,047
Mas não foi o que disse.

328
00:23:02,840 --> 00:23:04,133
Você viu minha aliança

329
00:23:04,216 --> 00:23:07,720
e eu falei o negócio
do bípede carnívoro, e você disse...

330
00:23:08,387 --> 00:23:10,806
Vamos ver como é esse martini.

331
00:23:11,181 --> 00:23:13,976
Nós saímos do bar e entramos no elevador,

332
00:23:14,059 --> 00:23:15,769
e você tomou aquele martini.

333
00:23:17,229 --> 00:23:19,189
Quantos anos Jayden tinha? Seis?

334
00:23:20,316 --> 00:23:22,693
-E Allie tinha...
-Dois.

335
00:23:22,776 --> 00:23:23,652
Dois.

336
00:23:25,070 --> 00:23:28,824
Depois de anos de fraldas e contas,
você comprou a funerária,

337
00:23:28,908 --> 00:23:31,035
ainda no vermelho, e a vida era...

338
00:23:31,118 --> 00:23:32,828
-Barulhenta.
-E faminta.

339
00:23:33,454 --> 00:23:36,081
As contas gritavam,
e as crianças gritavam,

340
00:23:36,165 --> 00:23:39,293
e o seu marido foi saindo de foco.

341
00:23:39,376 --> 00:23:42,796
Você estava longe de casa
pela primeira vez em tanto tempo.

342
00:23:42,880 --> 00:23:43,797
Pare.

343
00:23:44,673 --> 00:23:47,301
Você olhou minha aliança
antes de responder.

344
00:23:47,384 --> 00:23:49,887
Foi nojento. Você era casado,
mas insistiu...

345
00:23:49,970 --> 00:23:51,096
Não minta.

346
00:23:52,181 --> 00:23:53,432
Ela fechou o negócio.

347
00:23:53,515 --> 00:23:56,852
Você subiu comigo
porque a aliança significava...

348
00:23:57,561 --> 00:24:00,022
Que você tinha tanto a perder quanto eu.

349
00:24:00,105 --> 00:24:03,192
E esse foi o cálculo, Sra. Harris.

350
00:24:03,776 --> 00:24:04,944
Não me conhece.

351
00:24:05,027 --> 00:24:07,154
Era essa a ideia. Só uma escapada.

352
00:24:07,237 --> 00:24:09,323
Todo mundo faz isso, mas não você.

353
00:24:09,406 --> 00:24:11,992
Nada disso tinha a ver com você,

354
00:24:12,701 --> 00:24:15,287
mas quem iria imaginar que você seria boa.

355
00:24:15,371 --> 00:24:17,289
Você se vestiu e voltou pra casa

356
00:24:17,373 --> 00:24:19,333
como se nada tivesse acontecido.

357
00:24:19,416 --> 00:24:20,542
Você saiu impune.

358
00:24:20,626 --> 00:24:21,961
Sou uma boa esposa.

359
00:24:23,253 --> 00:24:25,089
Sou uma boa mãe.

360
00:24:25,965 --> 00:24:27,299
Sou uma boa pessoa.

361
00:24:27,716 --> 00:24:29,510
Você nunca mais fez isso.

362
00:24:29,593 --> 00:24:30,552
Nunca.

363
00:24:30,636 --> 00:24:32,262
Mas nunca contou para ele.

364
00:24:32,805 --> 00:24:34,014
Vai se foder.

365
00:24:34,098 --> 00:24:36,934
Mesmo assim a sua raiva
com a Theo, o Kevin...

366
00:24:37,017 --> 00:24:38,018
Vai se foder.

367
00:24:38,102 --> 00:24:39,937
Tão hipócrita.

368
00:24:40,521 --> 00:24:42,231
Você não quer encarar.

369
00:24:43,941 --> 00:24:45,442
Você fez essa coisa.

370
00:24:45,526 --> 00:24:46,694
Você fez e gostou,

371
00:24:46,777 --> 00:24:48,696
e decidiu nunca encarar isso.

372
00:24:48,779 --> 00:24:50,906
Isso, sim, é a sua cara.

373
00:24:53,075 --> 00:24:54,660
<i>Shirley não quer encarar.</i>

374
00:24:56,286 --> 00:24:57,788
<i>Mas ela tem que encarar.</i>

375
00:25:09,633 --> 00:25:10,926
Está tudo bem?

376
00:25:12,761 --> 00:25:15,222
Acho que ela só está meio abalada.

377
00:25:17,349 --> 00:25:19,101
Ela sabe o que poucos sabem.

378
00:25:20,978 --> 00:25:24,231
Assim que uma pessoa morre,
ela fica sabendo de tudo.

379
00:25:25,774 --> 00:25:28,402
De todos os segredos.

380
00:25:30,654 --> 00:25:31,697
E quando morrer,

381
00:25:32,448 --> 00:25:34,283
eu vou acordar naquele quarto

382
00:25:34,366 --> 00:25:37,411
e ter que assistir a tudo que ela fez.

383
00:25:38,871 --> 00:25:40,372
Ela tem tanto medo disso,

384
00:25:40,914 --> 00:25:42,499
que quer morrer primeiro.

385
00:25:46,295 --> 00:25:47,296
Está tudo bem.

386
00:25:48,881 --> 00:25:49,715
Aqui.

387
00:25:50,841 --> 00:25:52,009
Venha comigo.

388
00:25:53,927 --> 00:25:54,928
Está tudo bem.

389
00:25:56,180 --> 00:25:57,222
Eu a arrumei.

390
00:25:58,766 --> 00:26:01,101
Arranquei os órgãos e os olhos dela,

391
00:26:01,185 --> 00:26:05,064
suguei todo o sangue e a merda,
e tapei os buracos,

392
00:26:05,147 --> 00:26:06,523
para ela não vazar.

393
00:26:07,441 --> 00:26:09,610
Costurei a boca, pra ela não gritar.

394
00:26:10,861 --> 00:26:13,572
E pintei o rosto e as mãos dela,

395
00:26:13,655 --> 00:26:16,533
e espetei as pálpebras,

396
00:26:16,617 --> 00:26:17,743
para não abrirem.

397
00:26:18,619 --> 00:26:20,412
Pendurei as flores pelo cheiro

398
00:26:20,496 --> 00:26:22,289
e a coloquei nessa pose,

399
00:26:22,372 --> 00:26:26,210
e agora ela está linda e arrumada.

400
00:26:29,171 --> 00:26:32,841
Mas por dentro ela está um horror.

401
00:26:33,634 --> 00:26:36,470
Nós conservamos e pintamos,
mas ainda é a morte,

402
00:26:37,304 --> 00:26:40,099
e a podridão, e a ruína.

403
00:26:41,517 --> 00:26:43,268
Mas ela está linda...

404
00:26:45,521 --> 00:26:46,730
não está?

405
00:27:14,049 --> 00:27:15,050
Shirley.

406
00:27:21,849 --> 00:27:23,016
Que diabos?

407
00:27:23,600 --> 00:27:24,601
Ajuda aqui.

408
00:27:24,685 --> 00:27:27,020
Isso não é real. É um sonho.

409
00:27:27,104 --> 00:27:30,107
É real. Ele está morrendo.

410
00:27:32,151 --> 00:27:33,193
Vamos, Luke.

411
00:27:36,029 --> 00:27:37,072
Vamos.

412
00:27:44,913 --> 00:27:47,124
<i>Me diz uma coisa que só eu vou saber.</i>

413
00:27:47,583 --> 00:27:48,417
Luke!

414
00:27:48,500 --> 00:27:49,668
<i>Eu era criança...</i>

415
00:27:51,628 --> 00:27:53,589
e a minha mãe me bateu

416
00:27:53,672 --> 00:27:56,049
por jogar pedra no telhado da estufa.

417
00:27:58,427 --> 00:27:59,887
Foi a única vez.

418
00:28:01,597 --> 00:28:04,766
Ela tinha projetado
e ia mostrar a um cliente,

419
00:28:04,850 --> 00:28:06,935
mas, porque eu joguei a pedra...

420
00:28:09,271 --> 00:28:11,398
pela única vez na vida ela me bateu.

421
00:28:13,192 --> 00:28:14,026
Só uma vez.

422
00:28:14,109 --> 00:28:16,653
Foi o máximo que deu, depois nunca mais.

423
00:28:18,655 --> 00:28:20,574
Mas aquela pedra no vidro

424
00:28:20,657 --> 00:28:22,784
me ensinou tanto sobre minha mãe.

425
00:28:24,620 --> 00:28:25,829
Também a ensinou.

426
00:28:26,997 --> 00:28:29,917
Pensei nisso por muito tempo,
lembrando do tapa.

427
00:28:31,001 --> 00:28:34,171
Mas também lembrando
daquele barulho gostoso.

428
00:28:38,175 --> 00:28:40,427
E depois de refletir sobre isso...

429
00:28:41,845 --> 00:28:43,222
fui lá e fiz de novo.

430
00:28:53,607 --> 00:28:55,150
Isso é para quê?

431
00:28:59,863 --> 00:29:03,533
Eu não... me lembro.

432
00:29:03,617 --> 00:29:05,369
Tinha uma razão para isso e...

433
00:29:07,663 --> 00:29:08,914
eu não me lembro.

434
00:29:20,926 --> 00:29:22,135
Eu não sinto nada.

435
00:29:23,220 --> 00:29:24,304
Não me ofendi.

436
00:29:24,388 --> 00:29:25,430
Não, eu não...

437
00:29:26,598 --> 00:29:28,558
eu não sinto mais nada.

438
00:29:29,309 --> 00:29:30,644
Porque você é normal.

439
00:29:32,938 --> 00:29:34,398
O que sentia antes?

440
00:29:35,315 --> 00:29:37,818
Eu sentia medo...

441
00:29:39,736 --> 00:29:40,570
e...

442
00:29:41,363 --> 00:29:42,531
culpa.

443
00:29:44,574 --> 00:29:47,327
O medo e a culpa são irmãos.

444
00:29:51,373 --> 00:29:52,708
Eu conheci um homem

445
00:29:53,208 --> 00:29:54,751
que conhecia bem os dois.

446
00:29:56,003 --> 00:29:58,130
Eles beijavam seus olhos ao dormir,

447
00:29:58,213 --> 00:30:01,508
e cada manhã ele enlouquecia
um pouco mais.

448
00:30:02,551 --> 00:30:05,095
Então ele ergueu um muro para se refugiar.

449
00:30:05,929 --> 00:30:07,514
Mas os dois irmãos

450
00:30:08,307 --> 00:30:09,725
estavam com ele.

451
00:30:10,851 --> 00:30:12,102
Até lá dentro.

452
00:30:12,686 --> 00:30:15,022
O tolo achou que o muro o protegeria,

453
00:30:15,105 --> 00:30:17,941
mas havia espaço suficiente para ele...

454
00:30:19,943 --> 00:30:21,028
e para eles.

455
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
Então ele ficou preso atrás do muro,

456
00:30:27,743 --> 00:30:29,703
com o medo e a culpa,

457
00:30:30,537 --> 00:30:31,955
e ele perdeu a voz.

458
00:30:32,039 --> 00:30:34,249
Ele arranhou e sussurrou...

459
00:30:35,000 --> 00:30:37,586
e dilacerou os dedos
nos próprios tijolos

460
00:30:37,669 --> 00:30:42,674
até seus arranhões soarem
apenas como ratos em uma parede.

461
00:30:46,386 --> 00:30:48,263
Ele se sentiu pequeno.

462
00:30:49,681 --> 00:30:51,224
Tão pequeno.

463
00:30:53,935 --> 00:30:55,270
Mas foi um sonho dele.

464
00:30:56,229 --> 00:30:58,565
E quando ele acordou, ele era alto.

465
00:31:00,442 --> 00:31:01,818
Tão alto.

466
00:31:04,529 --> 00:31:05,697
Para sempre.

467
00:31:09,910 --> 00:31:10,744
Espere.

468
00:31:12,162 --> 00:31:14,081
O medo e a culpa são irmãos.

469
00:31:15,040 --> 00:31:17,167
Mas eles vão embora ao acordar.

470
00:31:18,168 --> 00:31:19,336
Para sempre.

471
00:31:21,296 --> 00:31:22,255
Espere.

472
00:31:25,550 --> 00:31:26,718
Só aproveite.

473
00:31:28,220 --> 00:31:29,221
Estou te amando.

474
00:31:33,892 --> 00:31:34,976
Não.

475
00:31:35,060 --> 00:31:37,771
Não, não, não...

476
00:31:37,854 --> 00:31:38,688
Theo.

477
00:31:54,121 --> 00:31:54,996
Respire.

478
00:31:57,874 --> 00:31:59,000
Meu Deus.

479
00:31:59,084 --> 00:32:00,669
Pare...

480
00:32:06,758 --> 00:32:08,844
-Vai. Não, não...
-Ele tem pulso?

481
00:32:08,927 --> 00:32:09,928
Não...

482
00:32:10,971 --> 00:32:11,805
Eu...

483
00:32:12,639 --> 00:32:14,307
Não ouse, Luke!

484
00:32:14,391 --> 00:32:16,101
-Não ouse!
-Respire.

485
00:32:33,076 --> 00:32:34,119
Não.

486
00:33:10,197 --> 00:33:11,239
Querido.

487
00:33:12,824 --> 00:33:14,242
Você acordou.

488
00:33:15,118 --> 00:33:17,704
Eu senti tanto a sua falta.

489
00:33:24,461 --> 00:33:25,754
Onde estamos?

490
00:33:26,338 --> 00:33:28,256
Estamos em casa, meu amor.

491
00:33:29,799 --> 00:33:33,345
Quando eu era criança,
mais ou menos da sua idade,

492
00:33:34,304 --> 00:33:36,681
eu estava andando de carro com sua avó

493
00:33:37,641 --> 00:33:40,101
e nós passamos por uma casa

494
00:33:40,185 --> 00:33:43,146
enfeitada com um jardim
de rosas vermelhas.

495
00:33:44,022 --> 00:33:46,066
E eu me apaixonei por aquela casa,

496
00:33:46,900 --> 00:33:49,486
e por casas, na mesma hora.

497
00:33:50,362 --> 00:33:52,239
Pensei em morar lá para sempre.

498
00:33:52,822 --> 00:33:55,116
"Ninguém nunca me encontrará lá.

499
00:33:55,700 --> 00:33:57,953
Vou acender o fogo nas noites frias

500
00:33:58,036 --> 00:34:01,039
e assar maçãs na minha própria lareira.

501
00:34:02,082 --> 00:34:05,168
As pessoas vão me procurar
para ler a sorte delas,

502
00:34:05,794 --> 00:34:08,838
e vou fazer poções do amor
para moças tristes.

503
00:34:09,673 --> 00:34:10,674
Eu vou ter um...

504
00:34:12,133 --> 00:34:13,301
pássaro.

505
00:34:14,135 --> 00:34:15,470
E chamá-lo de Robin."

506
00:34:16,888 --> 00:34:19,516
Eu quase te chamei de Robin.

507
00:34:21,476 --> 00:34:23,186
Seu pai até concordou.

508
00:34:23,270 --> 00:34:24,854
Robin Crain.

509
00:34:27,148 --> 00:34:29,317
Mas quando te vi pela primeira vez...

510
00:34:31,069 --> 00:34:32,445
você era o Luke.

511
00:34:33,029 --> 00:34:34,406
Você era.

512
00:34:38,368 --> 00:34:39,661
Eu quase esqueci.

513
00:34:47,085 --> 00:34:48,503
O seu chapéu.

514
00:34:51,339 --> 00:34:52,674
Não, eu...

515
00:34:53,258 --> 00:34:54,259
Não...

516
00:34:54,801 --> 00:34:56,636
Vamos brincar de tomar chá

517
00:34:56,720 --> 00:34:59,556
com chapéus de adulto
e xícaras de estrelas,

518
00:34:59,639 --> 00:35:00,640
e estamos...

519
00:35:01,224 --> 00:35:04,728
-tão felizes por você estar aqui.
-Sai!

520
00:35:07,230 --> 00:35:09,232
Por que quer que ele saia?

521
00:35:09,316 --> 00:35:11,151
Ele acabou de chegar.

522
00:35:12,319 --> 00:35:14,404
-Sente-se.
-Não.

523
00:35:15,572 --> 00:35:16,573
Eu estou morto?

524
00:35:19,618 --> 00:35:20,785
Você está acordado.

525
00:35:20,869 --> 00:35:22,829
E eu sinto muito, amor.

526
00:35:23,622 --> 00:35:25,373
Foi um pesadelo tão ruim.

527
00:35:26,166 --> 00:35:27,500
Desculpe.

528
00:35:27,584 --> 00:35:29,127
Desculpe, mãe.

529
00:35:29,210 --> 00:35:31,379
Não me peça desculpas.

530
00:35:32,380 --> 00:35:35,467
A culpa não foi sua. Nem uma vez.

531
00:35:35,550 --> 00:35:37,427
Você era perfeito.

532
00:35:38,094 --> 00:35:39,137
Eu não era.

533
00:35:39,220 --> 00:35:40,930
Eu não sou.

534
00:35:41,014 --> 00:35:42,932
Você era, e você é.

535
00:35:43,558 --> 00:35:44,726
É o mundo, amor.

536
00:35:44,809 --> 00:35:48,772
Você nunca deveria ter sido devorado
por ele como foi.

537
00:35:53,026 --> 00:35:54,027
Sente-se.

538
00:35:54,110 --> 00:35:55,153
Não.

539
00:35:56,655 --> 00:35:57,572
Sai.

540
00:35:57,656 --> 00:35:59,491
Por que ela está dizendo isso?

541
00:35:59,574 --> 00:36:03,745
Querido... só olhe para mim...

542
00:36:05,080 --> 00:36:06,289
Isso é um presente.

543
00:36:06,873 --> 00:36:08,249
Para todos nós.

544
00:36:08,333 --> 00:36:11,294
Não se eu estiver morto. Não quero morrer.

545
00:36:11,378 --> 00:36:12,879
Mas você quer estar aqui.

546
00:36:12,962 --> 00:36:15,006
-Não quero.
-Sim, você quer.

547
00:36:16,091 --> 00:36:19,219
Você vem batendo naquela porta

548
00:36:19,302 --> 00:36:21,346
há muitos e muitos anos...

549
00:36:21,429 --> 00:36:22,889
Nós ouvíamos.

550
00:36:22,972 --> 00:36:24,516
Cada vez mais alto.

551
00:36:25,183 --> 00:36:27,227
E, finalmente, aqui está você.

552
00:36:27,686 --> 00:36:29,020
-Por favor.
-Não.

553
00:36:29,104 --> 00:36:31,147
Não, eu tenho que...

554
00:36:31,690 --> 00:36:32,607
Por favor.

555
00:36:36,403 --> 00:36:37,362
Luke.

556
00:36:41,282 --> 00:36:43,118
Luke, está me ouvindo?

557
00:36:43,201 --> 00:36:45,954
O pulso está fraco.
Temos que ir pro hospital.

558
00:36:46,037 --> 00:36:47,747
Achei que você tinha morrido.

559
00:36:48,164 --> 00:36:49,082
Você me salvou.

560
00:36:50,125 --> 00:36:52,627
Não, você só acordou.

561
00:36:53,503 --> 00:36:54,421
Estava morto.

562
00:36:54,504 --> 00:36:57,215
Ela me salvou.

563
00:37:01,469 --> 00:37:03,179
Está um pouco mais claro.

564
00:37:06,141 --> 00:37:07,183
Já estivemos.

565
00:37:07,892 --> 00:37:09,561
-Nell?
-Todos nós estivemos.

566
00:37:11,563 --> 00:37:13,148
Não teria mudado nada.

567
00:37:14,107 --> 00:37:15,608
Preciso que saibam disso.

568
00:37:16,401 --> 00:37:18,528
-Nell...
-O resto é confete.

569
00:37:18,611 --> 00:37:21,114
-Ei...
-Tantas vezes, e não sabíamos.

570
00:37:22,657 --> 00:37:23,742
Todos nós.

571
00:37:23,825 --> 00:37:25,702
-Nellie?
-Não...

572
00:37:26,661 --> 00:37:27,912
Não um coração.

573
00:37:27,996 --> 00:37:29,330
-Nell?
-Um estômago.

574
00:37:30,290 --> 00:37:31,166
Nell...

575
00:37:31,666 --> 00:37:32,667
Já estivemos.

576
00:37:33,334 --> 00:37:34,544
Todos nós estivemos.

577
00:37:34,627 --> 00:37:36,087
Ela não deve nos ouvir.

578
00:37:37,422 --> 00:37:39,215
Tantas vezes, e não sabíamos.

579
00:37:40,717 --> 00:37:44,345
Precisamos tirar Luke daqui.
Ele tem que ir para um hospital.

580
00:37:46,306 --> 00:37:47,724
Não entendo.

581
00:37:48,183 --> 00:37:51,644
Vivíamos tentando entrar,
agora não conseguimos sair.

582
00:37:52,437 --> 00:37:54,355
Sinto que já estive aqui antes.

583
00:37:54,939 --> 00:37:56,065
Já estivemos.

584
00:37:57,984 --> 00:37:59,068
Todos nós.

585
00:38:00,737 --> 00:38:02,489
Tantas vezes, e não sabíamos.

586
00:38:04,616 --> 00:38:05,700
Todos nós.

587
00:38:09,871 --> 00:38:11,206
Está mais claro.

588
00:38:13,166 --> 00:38:14,584
Tudo está fora de ordem.

589
00:38:15,335 --> 00:38:16,169
O tempo.

590
00:38:18,588 --> 00:38:22,425
Eu sempre pensei que o tempo
era como uma linha.

591
00:38:22,509 --> 00:38:23,384
Que...

592
00:38:24,344 --> 00:38:26,513
nossos momentos eram como dominós,

593
00:38:26,596 --> 00:38:31,643
e eles caíam um em cima do outro,

594
00:38:32,143 --> 00:38:33,853
e assim por diante. Só dias,

595
00:38:33,937 --> 00:38:36,439
um depois do outro, e do outro,

596
00:38:36,981 --> 00:38:39,234
em uma longa fileira entre o começo...

597
00:38:41,736 --> 00:38:42,821
e o fim.

598
00:38:44,572 --> 00:38:45,573
Eu estava errada.

599
00:38:48,117 --> 00:38:49,452
Não é nada assim.

600
00:38:51,162 --> 00:38:53,915
Nossos momentos caem
à nossa volta como chuva.

601
00:38:55,500 --> 00:38:56,376
Ou...

602
00:38:56,876 --> 00:38:57,919
neve.

603
00:39:00,588 --> 00:39:01,714
Ou confete.

604
00:39:05,218 --> 00:39:06,302
Você acertou.

605
00:39:07,428 --> 00:39:08,847
Nós já estivemos aqui.

606
00:39:09,889 --> 00:39:11,558
Tantas vezes, sem saber.

607
00:39:13,184 --> 00:39:14,269
Todos nós.

608
00:39:16,771 --> 00:39:17,897
A mamãe diz...

609
00:39:20,733 --> 00:39:23,027
que uma casa é como um corpo.

610
00:39:24,487 --> 00:39:25,655
E que toda casa...

611
00:39:27,532 --> 00:39:28,575
tem olhos...

612
00:39:30,577 --> 00:39:31,744
e ossos...

613
00:39:32,954 --> 00:39:34,122
e pele...

614
00:39:37,458 --> 00:39:38,710
e um rosto.

615
00:39:44,507 --> 00:39:46,426
Este quarto é como o coração.

616
00:39:49,429 --> 00:39:50,972
Não o coração, o estômago.

617
00:39:56,352 --> 00:39:58,146
O seu estúdio de dança, Theo.

618
00:40:01,024 --> 00:40:02,191
<i>A sala de brincar.</i>

619
00:40:03,568 --> 00:40:05,612
<i>A sala de leitura da mamãe.</i>

620
00:40:07,030 --> 00:40:08,531
<i>A sala de jogos do Steve.</i>

621
00:40:09,157 --> 00:40:10,992
<i>A sala de estar da Shirley.</i>

622
00:40:11,618 --> 00:40:12,493
<i>Casa da árvore.</i>

623
00:40:12,577 --> 00:40:14,829
Como escrevo “proibido para meninas”?

624
00:40:15,705 --> 00:40:17,665
<i>Mas sempre foi o quarto vermelho.</i>

625
00:40:18,249 --> 00:40:19,417
Como quer o chá?

626
00:40:19,500 --> 00:40:23,504
Ele usava disfarces,
para que ficássemos quietos...

627
00:40:25,548 --> 00:40:27,133
enquanto ele digeria.

628
00:40:29,761 --> 00:40:31,471
Eu sou uma criatura pequena

629
00:40:31,554 --> 00:40:33,222
engolida por um monstro.

630
00:40:34,265 --> 00:40:37,560
E o monstro sente
cada movimento meu lá dentro.

631
00:40:46,903 --> 00:40:48,237
Você tem que viver.

632
00:40:52,575 --> 00:40:55,036
Não sei como fazer isso sem você.

633
00:40:55,119 --> 00:40:56,663
Eu aprendi um segredo.

634
00:40:58,081 --> 00:40:59,540
Não existe “sem”.

635
00:41:00,875 --> 00:41:02,335
Eu não parti.

636
00:41:04,295 --> 00:41:07,256
Eu me desfiz em tantos pedacinhos...

637
00:41:08,257 --> 00:41:09,717
espalhados pela sua vida

638
00:41:09,801 --> 00:41:12,220
como neve fresca.

639
00:41:16,140 --> 00:41:18,309
Quero dizer tanto a todos vocês.

640
00:41:19,227 --> 00:41:21,729
Desculpe pelo nosso último encontro.

641
00:41:22,313 --> 00:41:23,481
Não foi o último.

642
00:41:25,566 --> 00:41:26,484
Desculpe.

643
00:41:27,068 --> 00:41:28,653
Desculpe por não ter...

644
00:41:29,862 --> 00:41:30,905
atendido.

645
00:41:31,823 --> 00:41:32,991
Mas você atendeu.

646
00:41:34,117 --> 00:41:35,451
Tantas vezes.

647
00:41:37,036 --> 00:41:38,621
Desculpe se não te ouvi,

648
00:41:38,705 --> 00:41:39,956
e desculpe...

649
00:41:40,039 --> 00:41:41,624
Não teria mudado nada.

650
00:41:42,333 --> 00:41:43,459
Você precisa saber.

651
00:41:45,753 --> 00:41:47,630
O perdão é terno.

652
00:41:48,881 --> 00:41:50,466
Como uma lágrima no rosto.

653
00:41:52,343 --> 00:41:54,095
Pensem nisso, e em mim,

654
00:41:54,971 --> 00:41:56,556
quando sentirem a chuva.

655
00:41:59,308 --> 00:42:00,935
Amei vocês completamente...

656
00:42:03,104 --> 00:42:04,647
e vocês fizeram o mesmo.

657
00:42:05,481 --> 00:42:06,566
Isso é tudo.

658
00:42:08,693 --> 00:42:10,194
O resto é confete.

659
00:43:04,582 --> 00:43:06,667
<i>A primeira foi a Srta. Grattan</i>

660
00:43:07,210 --> 00:43:08,878
<i>Que não ia deixá-lo entrar</i>

661
00:43:09,504 --> 00:43:11,297
<i>Ele a matou com um facão</i>

662
00:43:11,798 --> 00:43:13,633
<i>Foi como começou a matar</i>

663
00:43:13,716 --> 00:43:15,635
<i>Depois veio a Vovó Grattan</i>

664
00:43:16,010 --> 00:43:18,221
<i>Tão velha, cansada, a sucumbir</i>

665
00:43:18,304 --> 00:43:20,723
<i>Ela lutou contra o ataque</i>

666
00:43:21,015 --> 00:43:23,184
<i>Até sua força se esvair</i>

667
00:43:23,601 --> 00:43:26,020
<i>Depois veio o Vovô Grattan</i>

668
00:43:26,104 --> 00:43:27,730
<i>Que morreu perto do fogo</i>

669
00:43:28,314 --> 00:43:30,483
<i>Ele chegou por trás</i>

670
00:43:31,275 --> 00:43:33,486
<i>E envolveu a corda em seu pescoço</i>

671
00:43:34,904 --> 00:43:37,198
<i>O último foi o Bebê Grattan</i>

672
00:43:37,281 --> 00:43:38,866
<i>Deitado em sua caminha</i>

673
00:43:39,492 --> 00:43:41,953
<i>Ele quebrou suas costelas</i>

674
00:43:42,036 --> 00:43:44,038
<i>Até matar a criancinha</i>

675
00:43:44,497 --> 00:43:46,457
<i>E então ele cuspiu tabaco</i>

676
00:43:47,125 --> 00:43:49,836
<i>Em toda a sua cabecinha</i>

677
00:43:49,919 --> 00:43:51,003
Afaste-se.

678
00:44:01,973 --> 00:44:04,642
Ele é uma graça, Liv.

679
00:44:04,725 --> 00:44:06,018
Saia.

680
00:44:06,727 --> 00:44:09,272
Perdoe uma garota pela solidão.

681
00:44:11,232 --> 00:44:13,401
Nada mais triste que uma cama fria.

682
00:44:14,360 --> 00:44:16,988
Mas todas as camas de casais ficam frias.

683
00:44:20,783 --> 00:44:22,076
Não ficam, amores?

684
00:44:37,008 --> 00:44:40,178
Jornadas terminam
no encontro dos amantes.

685
00:44:45,641 --> 00:44:48,394
Eu passei uma noite quase em claro.

686
00:44:50,146 --> 00:44:53,191
Eu contei mentiras e fiz o papel de tola,

687
00:44:54,358 --> 00:44:57,236
e o próprio ar tem gosto de vinho.

688
00:44:59,113 --> 00:45:00,615
Todos estão em casa.

689
00:45:02,366 --> 00:45:03,951
Você mudou tanto.

690
00:45:11,584 --> 00:45:13,252
Para o meu coração.

691
00:45:14,212 --> 00:45:16,214
Faz quanto tempo que esteve aqui?

692
00:45:16,297 --> 00:45:18,090
Mais do que eu pretendia.

693
00:45:18,174 --> 00:45:21,719
Era difícil demais
te ver aqui desse jeito,

694
00:45:22,303 --> 00:45:24,096
mas eu ainda...

695
00:45:25,890 --> 00:45:27,099
tinha você comigo.

696
00:45:27,183 --> 00:45:29,518
Não, amor. Não era eu.

697
00:45:29,602 --> 00:45:30,895
Era só você.

698
00:45:32,313 --> 00:45:35,650
O que você fez todo esse tempo longe?

699
00:45:40,321 --> 00:45:41,155
Eu estava...

700
00:45:42,156 --> 00:45:43,699
segurando uma porta.

701
00:45:47,912 --> 00:45:50,706
Mantendo uma porta fechada.

702
00:45:52,333 --> 00:45:55,169
Eu estava com as costas nela

703
00:45:55,253 --> 00:45:58,172
e os braços estendidos.

704
00:45:58,256 --> 00:46:00,258
Porque monstros do outro lado

705
00:46:00,341 --> 00:46:02,260
queriam o resto da nossa família.

706
00:46:02,343 --> 00:46:04,804
E eu segurei com tanta força,

707
00:46:04,887 --> 00:46:08,266
que não me sobraram braços
para meus filhos.

708
00:46:08,849 --> 00:46:10,559
Mas os monstros passaram.

709
00:46:10,643 --> 00:46:12,311
É o que os monstros fazem.

710
00:46:13,312 --> 00:46:14,730
-Mas não aqui.
-Não.

711
00:46:14,814 --> 00:46:16,607
Principalmente aqui.

712
00:46:17,191 --> 00:46:18,901
Eles estão lá fora,

713
00:46:18,985 --> 00:46:20,319
na floresta.

714
00:46:20,403 --> 00:46:22,196
Estão lá fora, e nós, aqui.

715
00:46:22,280 --> 00:46:24,156
Nossos filhos estão protegidos.

716
00:46:24,740 --> 00:46:25,825
Mas não...

717
00:46:27,285 --> 00:46:28,411
Eles não estão.

718
00:46:29,495 --> 00:46:30,663
Estão morrendo.

719
00:46:30,746 --> 00:46:33,291
-Eles estão acordando.
-Não.

720
00:46:33,374 --> 00:46:34,959
Você os separou de mim.

721
00:46:35,668 --> 00:46:37,086
Para protegê-los.

722
00:46:37,878 --> 00:46:39,547
Você escondeu a verdade.

723
00:46:40,756 --> 00:46:42,466
Para te proteger.

724
00:46:42,550 --> 00:46:44,343
Proteger a sua imagem.

725
00:46:47,263 --> 00:46:48,472
Eu acordei...

726
00:46:49,598 --> 00:46:51,100
no pé dessa escadaria...

727
00:46:52,184 --> 00:46:53,686
e comecei a andar.

728
00:46:55,604 --> 00:46:56,689
Sem dor de cabeça.

729
00:46:57,273 --> 00:46:59,317
Sem dor, sem dia, sem noite.

730
00:46:59,400 --> 00:47:00,776
Sem agora, sem antes.

731
00:47:02,320 --> 00:47:04,572
E eu sonhava enquanto andava.

732
00:47:06,449 --> 00:47:07,491
Sonhava com você.

733
00:47:08,075 --> 00:47:10,369
E com o riso dos nossos filhos.

734
00:47:10,953 --> 00:47:12,288
E aí eu lembrava...

735
00:47:13,497 --> 00:47:15,291
que você os tirou de mim.

736
00:47:15,833 --> 00:47:16,834
Você os levou

737
00:47:17,460 --> 00:47:19,295
e você os machucou, Hugh.

738
00:47:19,879 --> 00:47:21,797
-E eles sofreram.
-Sofreram.

739
00:47:22,381 --> 00:47:23,507
Todos sofrem.

740
00:47:24,508 --> 00:47:27,887
E mesmo que eles estejam
destruídos, viciados, infelizes,

741
00:47:27,970 --> 00:47:31,307
ou mesmo que eles morram,
temos que assistir a tudo

742
00:47:31,390 --> 00:47:32,516
porque somos pais.

743
00:47:33,392 --> 00:47:36,103
E esse é o acordo que nós fazemos.

744
00:47:36,187 --> 00:47:38,731
Como quer que vivam, nós só testemunhamos.

745
00:47:38,814 --> 00:47:41,025
-É um horror.
-Não precisa ser.

746
00:47:41,567 --> 00:47:44,195
Eu vi nossa filha dançar
no casamento dela.

747
00:47:44,278 --> 00:47:46,489
O sorriso dela era como uma luz

748
00:47:46,572 --> 00:47:49,116
refletida nos rostos de todos.

749
00:47:49,200 --> 00:47:50,743
E eu reconheci aquela luz...

750
00:47:51,660 --> 00:47:53,079
porque ela era nossa.

751
00:47:53,162 --> 00:47:54,163
Nós fizemos aquilo.

752
00:47:54,246 --> 00:47:56,582
Nosso amor foi tão grande

753
00:47:56,665 --> 00:47:58,959
que se espalhou pelo universo,

754
00:47:59,794 --> 00:48:01,504
e criamos uma nova estrela.

755
00:48:04,256 --> 00:48:05,841
Estrelas morrem.

756
00:48:06,884 --> 00:48:09,053
O céu é cheio de estrelas mortas.

757
00:48:09,887 --> 00:48:11,722
Elas explodem e morrem.

758
00:48:12,056 --> 00:48:14,642
E se você pudesse alcançá-las

759
00:48:14,725 --> 00:48:18,854
e puxá-las antes de elas explodirem,
você faria isso.

760
00:48:18,938 --> 00:48:20,022
Sim, eu faria.

761
00:48:20,106 --> 00:48:21,273
Estamos a salvo.

762
00:48:22,316 --> 00:48:25,486
Esta é a nossa casa para sempre.

763
00:48:25,569 --> 00:48:26,946
Ela sempre foi.

764
00:48:27,405 --> 00:48:30,408
Nada de ruim vai tocá-los de novo.

765
00:48:30,491 --> 00:48:32,076
Nem nada de bom.

766
00:48:34,286 --> 00:48:35,287
Abra essa porta.

767
00:48:35,830 --> 00:48:37,748
Sei que pode abrir essa porta.

768
00:48:38,624 --> 00:48:42,253
Sei que você ama mais que tudo
as pessoas naquele quarto.

769
00:48:42,336 --> 00:48:44,255
Você não vai levá-los de novo.

770
00:48:45,214 --> 00:48:46,215
Eles vão morrer.

771
00:48:46,298 --> 00:48:48,592
Liv, eles vão morrer se ficarem.

772
00:48:48,676 --> 00:48:50,010
Eles estão morrendo.

773
00:48:51,387 --> 00:48:52,388
Deixe-os ir.

774
00:48:52,805 --> 00:48:55,516
Você dizia que nosso trabalho
era criá-los...

775
00:48:55,599 --> 00:48:57,059
-Foi um sonho.
-pro mundo.

776
00:48:57,143 --> 00:48:58,727
-Um sonho.
-Para o mundo.

777
00:48:59,478 --> 00:49:01,856
-Deixe-os ir.
-Vou ficar sozinha de novo!

778
00:49:04,316 --> 00:49:05,317
Liv...

779
00:49:07,611 --> 00:49:09,780
Se não fosse pelos nossos filhos,

780
00:49:09,864 --> 00:49:12,450
eu teria ido com você.

781
00:49:13,033 --> 00:49:14,326
Eu teria te seguido...

782
00:49:16,495 --> 00:49:18,247
em direção à escuridão.

783
00:49:19,582 --> 00:49:20,749
Mas nossos filhos...

784
00:49:24,211 --> 00:49:27,131
que estão naquele quarto...

785
00:49:28,090 --> 00:49:30,718
Se você abrir aquela porta agora...

786
00:49:32,595 --> 00:49:34,472
eu farei a você uma promessa

787
00:49:34,555 --> 00:49:36,474
que cumprirei para sempre.

788
00:49:37,933 --> 00:49:39,268
Abra a porta.

789
00:49:40,769 --> 00:49:41,770
Por favor.

790
00:49:41,854 --> 00:49:43,314
Deixe-me consertar isso.

791
00:49:48,235 --> 00:49:49,320
Jornadas terminam...

792
00:49:50,237 --> 00:49:51,780
No encontro dos amantes.

793
00:49:55,075 --> 00:49:59,205
Você mandou gravar isso
no meu relógio, lembra?

794
00:49:59,914 --> 00:50:01,457
Mas eu estava errada.

795
00:50:02,124 --> 00:50:03,626
Esse é o segredo, não é?

796
00:50:05,085 --> 00:50:06,420
Jornadas não terminam.

797
00:50:07,796 --> 00:50:09,089
Não quando se ama.

798
00:50:09,757 --> 00:50:11,217
Elas nunca terminam.

799
00:50:12,635 --> 00:50:13,969
Não é maravilhoso?

800
00:50:16,847 --> 00:50:18,516
<i>Era uma vez</i>

801
00:50:19,225 --> 00:50:21,810
quando o mundo era só brincadeira.

802
00:50:23,812 --> 00:50:24,730
E tudo...

803
00:50:25,773 --> 00:50:28,651
tudo que tínhamos éramos nós cinco.

804
00:50:28,734 --> 00:50:30,402
Não, não... fique comigo.

805
00:50:30,486 --> 00:50:33,155
Tudo que tínhamos era brincadeira.

806
00:50:33,739 --> 00:50:35,366
Luke, Luke, Luke.

807
00:50:36,075 --> 00:50:36,909
Fica acordado.

808
00:50:36,992 --> 00:50:38,077
Fica...

809
00:50:45,501 --> 00:50:46,835
Eu ligo o carro.

810
00:50:46,919 --> 00:50:48,546
-Ele está respirando?
-Sim.

811
00:50:49,255 --> 00:50:50,256
Venha.

812
00:51:04,937 --> 00:51:06,146
O Coração Sagrado.

813
00:51:06,230 --> 00:51:08,524
Eu dirijo. Vocês vêm com a gente, ou...?

814
00:51:08,607 --> 00:51:09,608
Vão na frente.

815
00:51:09,942 --> 00:51:13,279
Eu e seu irmão temos mais algo
a fazer. Nos vemos lá.

816
00:51:13,362 --> 00:51:15,114
-O quê?
-Lá no hospital.

817
00:51:36,969 --> 00:51:39,054
Foi melhor você não ter dito nada.

818
00:51:39,138 --> 00:51:40,014
Não.

819
00:51:43,350 --> 00:51:44,310
Pai...

820
00:51:45,603 --> 00:51:46,604
O que eu vi?

821
00:52:25,351 --> 00:52:26,310
Olivia?

822
00:52:30,814 --> 00:52:31,815
Liv?

823
00:53:16,235 --> 00:53:17,444
O que aconteceu?

824
00:53:20,364 --> 00:53:21,865
Por que você está aqui?

825
00:53:21,949 --> 00:53:22,825
Você viu?

826
00:53:24,576 --> 00:53:25,619
O que aconteceu?

827
00:53:26,036 --> 00:53:27,037
Eu...

828
00:53:28,872 --> 00:53:29,873
Eu não sei.

829
00:53:31,458 --> 00:53:33,043
Estávamos procurando...

830
00:53:43,220 --> 00:53:44,471
Meu Deus.

831
00:53:45,347 --> 00:53:46,348
Posso consertar.

832
00:53:49,393 --> 00:53:50,602
Posso consertar.

833
00:53:58,402 --> 00:54:00,404
-Hugh.
-Posso consertar.

834
00:54:01,280 --> 00:54:02,573
Solte-a.

835
00:54:02,656 --> 00:54:04,658
Não, eu posso consertar.

836
00:54:05,534 --> 00:54:06,577
Você não pode.

837
00:54:15,502 --> 00:54:16,754
Por que aconteceu?

838
00:54:19,089 --> 00:54:20,799
Por que vocês estão aqui?

839
00:54:20,883 --> 00:54:22,718
Precisamos chamar ajuda.

840
00:54:22,801 --> 00:54:25,095
-Chamar a polícia.
-Por que estão aqui?

841
00:54:26,388 --> 00:54:29,057
Nossa filha saiu da cama escondida,

842
00:54:29,141 --> 00:54:30,517
e achamos que talvez...

843
00:54:38,233 --> 00:54:39,109
<i>Não.</i>

844
00:54:39,193 --> 00:54:41,987
Não, não, não...

845
00:54:42,070 --> 00:54:43,822
Não, não...

846
00:54:44,448 --> 00:54:45,532
Não!

847
00:54:46,784 --> 00:54:48,076
Não!

848
00:54:48,911 --> 00:54:50,329
As duas filhas deles.

849
00:54:51,288 --> 00:54:52,790
Todas que tiveram.

850
00:54:56,585 --> 00:54:58,086
Ela não estava na cama.

851
00:55:00,214 --> 00:55:01,256
Eu não sabia.

852
00:55:02,674 --> 00:55:04,009
Eu não sabia.

853
00:55:04,092 --> 00:55:05,219
Mamãe?

854
00:55:13,101 --> 00:55:14,061
Abby?

855
00:55:15,562 --> 00:55:16,605
Abby?

856
00:55:21,193 --> 00:55:22,069
Abby.

857
00:55:22,152 --> 00:55:24,112
Abby, o que aconteceu?

858
00:55:24,947 --> 00:55:26,698
Quem te machucou, meu amor?

859
00:55:44,383 --> 00:55:45,259
Querido?

860
00:55:48,095 --> 00:55:50,556
Estou tendo o sonho mais estranho.

861
00:56:08,031 --> 00:56:09,157
Vou tacar fogo.

862
00:56:13,537 --> 00:56:15,873
Vou queimar esta casa inteira.

863
00:56:19,877 --> 00:56:21,169
Eu vou pisar nela

864
00:56:22,337 --> 00:56:26,091
e conferir se cada quarto,
parede e lasca virou cinzas.

865
00:56:27,759 --> 00:56:30,095
Vou queimar esta casa e a sua colina.

866
00:56:32,264 --> 00:56:33,432
E salgar a terra.

867
00:56:35,309 --> 00:56:36,143
Você não vai.

868
00:56:38,520 --> 00:56:39,563
Horace, isso não.

869
00:56:41,773 --> 00:56:43,233
Ela continua aqui.

870
00:56:48,196 --> 00:56:50,824
Vou levar o corpo dela para a floresta.

871
00:56:50,908 --> 00:56:51,909
Vou...

872
00:56:53,118 --> 00:56:55,704
enterrá-la no jardim que ela adorava.

873
00:56:59,458 --> 00:57:00,459
Depois disso...

874
00:57:01,585 --> 00:57:03,921
quando acabar, não vamos dizer nada.

875
00:57:05,756 --> 00:57:06,882
Entendeu, Hugh?

876
00:57:07,507 --> 00:57:08,508
Não diremos nada.

877
00:57:09,927 --> 00:57:12,387
Ela mal saiu de casa a vida inteira.

878
00:57:13,138 --> 00:57:15,390
Nós a isolamos do mundo por proteção.

879
00:57:17,601 --> 00:57:20,228
E agora nós somos
os únicos que podem...

880
00:57:21,772 --> 00:57:22,773
chorar por ela.

881
00:57:26,151 --> 00:57:28,403
Não vamos dizer nada sobre a Olivia.

882
00:57:30,656 --> 00:57:31,657
Não vamos.

883
00:57:34,743 --> 00:57:36,119
Aquela não era ela.

884
00:57:36,203 --> 00:57:37,371
Nós sabemos.

885
00:57:37,454 --> 00:57:39,122
Nós sabemos

886
00:57:39,539 --> 00:57:41,416
o que realmente aconteceu.

887
00:57:42,542 --> 00:57:43,585
E os seus filhos...

888
00:57:44,586 --> 00:57:47,047
Eles não precisam ouvir mais nada.

889
00:57:47,714 --> 00:57:50,634
Ou lembrar da mãe de qualquer outro jeito

890
00:57:50,717 --> 00:57:52,552
diferente de como ela era.

891
00:57:54,846 --> 00:57:56,515
Podemos fazer isso por você.

892
00:57:58,934 --> 00:57:59,851
Se...

893
00:58:02,145 --> 00:58:03,188
Se o quê?

894
00:58:04,606 --> 00:58:06,274
Se continuar com a casa.

895
00:58:06,900 --> 00:58:08,110
E conosco.

896
00:58:09,486 --> 00:58:10,862
Longe de todos.

897
00:58:11,822 --> 00:58:13,657
Não a deixe levar ninguém.

898
00:58:13,907 --> 00:58:15,283
Nunca mais.

899
00:58:15,367 --> 00:58:16,702
Que ela passe fome.

900
00:58:18,912 --> 00:58:20,122
Mas deixe-a aqui...

901
00:58:22,040 --> 00:58:23,625
para que eu possa vê-la.

902
00:58:25,711 --> 00:58:26,920
Esta casa

903
00:58:27,504 --> 00:58:30,799
é repleta de coisas muito preciosas.

904
00:58:31,633 --> 00:58:33,427
E nem todas pertencem a você.

905
00:58:34,928 --> 00:58:36,304
É perigoso.

906
00:58:38,515 --> 00:58:40,225
-Para os dois.
-Não importa.

907
00:58:40,308 --> 00:58:41,518
É onde ela está.

908
00:58:42,519 --> 00:58:43,603
Sou a mãe dela.

909
00:58:44,187 --> 00:58:45,856
Não vou deixá-la aqui.

910
00:58:48,275 --> 00:58:49,359
Não vou.

911
00:58:52,904 --> 00:58:53,947
Por favor, Hugh.

912
00:59:00,454 --> 00:59:01,496
Por favor.

913
00:59:52,172 --> 00:59:53,673
Devia ter me contado.

914
00:59:57,886 --> 01:00:00,305
Você não contou às suas irmãs o que viu.

915
01:00:00,972 --> 01:00:01,973
Por que não?

916
01:00:04,017 --> 01:00:06,645
Algumas coisas não podem ser contadas.

917
01:00:07,771 --> 01:00:08,855
Ou você as vive,

918
01:00:09,898 --> 01:00:11,191
ou não,

919
01:00:11,441 --> 01:00:12,859
mas não são contadas.

920
01:00:15,904 --> 01:00:17,155
Sinto muito.

921
01:00:17,864 --> 01:00:18,782
Não.

922
01:00:20,909 --> 01:00:22,035
Eu sinto, pai.

923
01:00:24,037 --> 01:00:25,497
É tudo seu, agora.

924
01:00:28,375 --> 01:00:29,417
A casa...

925
01:00:31,419 --> 01:00:32,546
e a promessa.

926
01:00:36,508 --> 01:00:37,843
Quero que saiba

927
01:00:38,635 --> 01:00:41,346
que você e as suas irmãs,

928
01:00:42,472 --> 01:00:43,640
e o seu irmão...

929
01:00:45,058 --> 01:00:46,685
foram a melhor parte da...

930
01:00:47,644 --> 01:00:48,603
minha...

931
01:00:52,816 --> 01:00:54,526
Nunca tive tanto orgulho.

932
01:00:56,695 --> 01:00:58,405
De nada. Nunca.

933
01:01:03,910 --> 01:01:05,036
Se cuidem.

934
01:01:06,955 --> 01:01:08,957
-Pai?
-E sejam gentis.

935
01:01:11,293 --> 01:01:12,460
Pelo menos...

936
01:01:13,670 --> 01:01:14,754
sejam gentis.

937
01:01:17,716 --> 01:01:20,844
Eu tive tanta sorte de ser o pai de vocês.

938
01:02:50,141 --> 01:02:51,268
<i>Em casa.</i>

939
01:02:54,271 --> 01:02:55,855
<i>“Em casa,” pensei,</i>

940
01:02:57,274 --> 01:02:59,276
<i>e parei surpreso com a ideia.</i>

941
01:03:01,444 --> 01:03:02,612
<i>Eu estou em casa.</i>

942
01:03:03,446 --> 01:03:04,781
<i>Eu estou em casa.</i>

943
01:03:06,658 --> 01:03:07,867
<i>Agora devo entrar.</i>

944
01:03:11,579 --> 01:03:15,125
Eu errei tanto em relação a tantas coisas.

945
01:03:18,253 --> 01:03:21,047
Eu vivi com fantasmas desde criança.

946
01:03:22,674 --> 01:03:24,968
Desde antes de saber que estavam lá.

947
01:03:25,885 --> 01:03:27,345
Fantasmas são culpa.

948
01:03:27,429 --> 01:03:28,638
São segredos.

949
01:03:28,722 --> 01:03:30,890
São arrependimentos e fracassos.

950
01:03:34,060 --> 01:03:35,186
Mas muitas vezes...

951
01:03:37,022 --> 01:03:39,065
um fantasma é um desejo.

952
01:03:43,111 --> 01:03:45,405
Como um casamento é um desejo.

953
01:03:49,743 --> 01:03:51,703
Ele pode ser como uma casa.

954
01:03:51,786 --> 01:03:53,371
<i>Ele pode ser assombrado.</i>

955
01:03:53,455 --> 01:03:55,206
<i>Eu deixei isso acontecer</i>

956
01:03:55,290 --> 01:03:57,417
<i>e sinto muito, Leigh.</i>

957
01:03:57,959 --> 01:03:59,169
Está me assustando.

958
01:04:00,837 --> 01:04:02,505
Tenho algo para te contar.

959
01:04:05,342 --> 01:04:06,593
E eu vou contar...

960
01:04:07,719 --> 01:04:10,221
mas preciso que você lembre enquanto isso

961
01:04:10,305 --> 01:04:11,348
que eu te amo...

962
01:04:12,182 --> 01:04:14,601
meu grande... amigo.

963
01:04:16,019 --> 01:04:17,187
Meu melhor amigo.

964
01:04:17,812 --> 01:04:19,314
Eu estou pedindo

965
01:04:19,397 --> 01:04:20,690
que você me ame...

966
01:04:22,359 --> 01:04:24,736
muito pelos próximos minutos.

967
01:04:24,819 --> 01:04:26,363
Talvez seja quando mais

968
01:04:27,155 --> 01:04:28,656
você precisará me amar.

969
01:04:29,324 --> 01:04:31,993
Mas sei que ficará tudo bem,
porque somos nós.

970
01:04:33,578 --> 01:04:34,412
Então...

971
01:04:35,830 --> 01:04:37,040
eu vou pular...

972
01:04:37,123 --> 01:04:39,125
e peço que segure minha mão...

973
01:04:40,668 --> 01:04:41,878
enquanto eu caio.

974
01:04:45,757 --> 01:04:46,758
Está bem?

975
01:04:51,012 --> 01:04:51,846
Tudo bem.

976
01:04:58,937 --> 01:05:00,021
Anos atrás...

977
01:05:01,189 --> 01:05:03,066
seis anos atrás...

978
01:05:04,401 --> 01:05:06,486
eu fui a aquele evento em Chicago...

979
01:05:08,405 --> 01:05:11,616
<i>Eu queria ter te amado melhor...</i>

980
01:05:13,493 --> 01:05:16,204
<i>e te deixado me ver claramente,</i>
<i>sem disfarces.</i>

981
01:05:17,038 --> 01:05:18,790
Queria ter sido um marido melhor.

982
01:05:20,959 --> 01:05:22,877
Um filho melhor.

983
01:05:24,003 --> 01:05:25,588
Um irmão melhor.

984
01:05:27,298 --> 01:05:28,550
O que está dizendo?

985
01:05:30,343 --> 01:05:32,929
Eu ergui um muro
em boa parte da minha vida

986
01:05:33,012 --> 01:05:34,597
e me escondi atrás dele,

987
01:05:34,681 --> 01:05:36,724
achando que isso nos protegeria,

988
01:05:36,808 --> 01:05:38,268
mas não funciona assim.

989
01:05:39,602 --> 01:05:41,896
<i>Muros nunca funcionam assim.</i>

990
01:05:41,980 --> 01:05:43,148
E isto aqui?

991
01:05:43,940 --> 01:05:44,983
Lixo.

992
01:06:06,463 --> 01:06:08,548
Enchemos o caminhão. É só isso?

993
01:06:08,965 --> 01:06:10,383
Sim. Estou pronta.

994
01:06:19,476 --> 01:06:22,437
Tudo isso, a culpa, o luto,

995
01:06:22,520 --> 01:06:25,148
os segredos, os muros, os fantasmas...

996
01:06:25,231 --> 01:06:28,151
Neste momento, meu único desejo...

997
01:06:31,488 --> 01:06:33,907
Meu único desejo é voltar para casa.

998
01:06:37,535 --> 01:06:38,411
Por favor.

999
01:06:44,959 --> 01:06:46,503
Só quero consertar isso.

1000
01:06:59,224 --> 01:07:00,308
<i>Medo.</i>

1001
01:07:02,519 --> 01:07:05,355
<i>O medo é o abandono da lógica.</i>

1002
01:07:05,730 --> 01:07:08,441
<i>O abandono voluntário</i>
<i>dos padrões racionais.</i>

1003
01:07:14,489 --> 01:07:15,406
Estamos aqui.

1004
01:07:17,075 --> 01:07:18,159
Estamos aqui.

1005
01:07:18,868 --> 01:07:20,119
Claire...

1006
01:07:21,496 --> 01:07:22,705
Nós conseguimos.

1007
01:07:29,462 --> 01:07:32,131
<i>Mas, ao que parece, o amor também.</i>

1008
01:07:49,315 --> 01:07:51,985
<i>O amor é o abandono da lógica.</i>

1009
01:07:54,737 --> 01:07:57,657
<i>O abandono voluntário</i>
<i>dos padrões racionais.</i>

1010
01:08:00,493 --> 01:08:02,036
<i>Nós cedemos a ele</i>

1011
01:08:02,120 --> 01:08:03,580
<i>ou o combatemos,</i>

1012
01:08:03,663 --> 01:08:05,748
<i>mas não existe meio-termo.</i>

1013
01:08:09,335 --> 01:08:13,339
<i>Sem ele, não somos capazes</i>
<i>de existir com sanidade</i>

1014
01:08:13,423 --> 01:08:15,883
<i>sob condições de absoluta realidade.</i>

1015
01:08:18,386 --> 01:08:21,264
<i>A Residência Hill, desprovida de sanidade,</i>

1016
01:08:21,347 --> 01:08:22,807
<i>ergue-se contra os montes</i>

1017
01:08:22,890 --> 01:08:24,350
<i>abrigando a escuridão.</i>

1018
01:08:26,352 --> 01:08:28,229
<i>Foi assim durante 100 anos,</i>

1019
01:08:28,313 --> 01:08:30,064
<i>e talvez seja por mais 100.</i>

1020
01:08:36,195 --> 01:08:39,574
<i>Em seu interior,</i>
<i>as paredes continuam de pé,</i>

1021
01:08:40,867 --> 01:08:42,994
<i>os tijolos se unem em simetria,</i>

1022
01:08:43,077 --> 01:08:44,495
<i>o assoalho é firme</i>

1023
01:08:46,372 --> 01:08:48,249
<i>e as portas estão fechadas.</i>

1024
01:08:51,711 --> 01:08:53,379
<i>O silêncio repousa soberano</i>

1025
01:08:53,463 --> 01:08:56,257
<i>sobre madeira e pedra na Residência Hill.</i>

1026
01:09:01,971 --> 01:09:03,348
<i>E os que andam por lá...</i>

1027
01:09:06,142 --> 01:09:07,268
<i>andam juntos.</i>

1028
01:09:23,131 --> 01:09:25,631
legendasdb.com

