1
00:00:01,506 --> 00:00:03,384
<i>Olhe lá</i>

2
00:00:03,385 --> 00:00:05,869
<i>- O que eu vi?
- Natureza e outras coisas</i>

3
00:00:05,870 --> 00:00:07,694
<i>- Tipo uma pedra
- E uma árvore ali</i>

4
00:00:07,695 --> 00:00:10,682
<i> Ah, o Grande Norte! </i>

5
00:00:10,683 --> 00:00:13,951
<i>Aqui em cima
Você pode respirar</i>

6
00:00:13,952 --> 00:00:16,956
<i>- Pegar uns peixes
 - E um urso caçar</i>

7
00:00:16,957 --> 00:00:21,197
<i> Uau, o Grande Norte! </i>

8
00:00:21,198 --> 00:00:24,275
<i>- Aqui vivemos
- Aqui fiquemos</i>

9
00:00:24,276 --> 00:00:26,268
<i>Da noite longa
E do dia que delonga</i>

10
00:00:26,269 --> 00:00:28,922
<i>No Grande Norte</i>

11
00:00:28,924 --> 00:00:30,909
Griots Team apresenta - S01E11
My Fart Will Go On Adventure

12
00:00:30,911 --> 00:00:32,729
Tradução: xoxoanne
Élinda - anap - Wuo

13
00:00:32,731 --> 00:00:34,229
thainasa - TatianeVS - marck93

14
00:00:34,231 --> 00:00:35,699
Revisão: i_ravena - TatianeVS

15
00:00:35,701 --> 00:00:37,373
{\an8}Alanis, é oficial.

16
00:00:37,374 --> 00:00:41,464
{\an8}Em menos de três dias,
pegarei o buquê. Por diversão.

17
00:00:41,465 --> 00:00:42,840
{\an8}Agora é esperar para ver.

18
00:00:42,841 --> 00:00:44,418
{\an8}Isso mesmo,
o grande casamento.

19
00:00:44,419 --> 00:00:45,838
{\an8}O maior casamento.

20
00:00:45,839 --> 00:00:48,871
{\an8}Wolf e Honeybee?
Todo mundo está animado.

21
00:00:48,872 --> 00:00:51,723
{\an8}Papai até convidou a Dell
como uma "amiga platônica"

22
00:00:51,724 --> 00:00:54,369
{\an8}e eu o vi de protetor labial.

23
00:00:54,370 --> 00:00:57,544
{\an8}Não é "platônico"?
Entendeu? Porque não será.

24
00:00:57,545 --> 00:00:59,678
{\an8}Pois é. Parece que ele
está pensando

25
00:00:59,679 --> 00:01:02,810
{\an8}em fazer um sorriso
de proximidade ou algo assim...

26
00:01:03,205 --> 00:01:04,505
{\an8}Beijos.

27
00:01:04,506 --> 00:01:06,255
{\an8}Meu romance com você-sabe-quem

28
00:01:06,256 --> 00:01:08,349
{\an8}começou com um sorriso
de proximidade.

29
00:01:08,350 --> 00:01:11,108
{\an8}Eu estava comendo almôndegas
minúsculas no estúdio

30
00:01:11,109 --> 00:01:13,911
{\an8}e um maluco bateu no meu ombro
com um boneco de marmota.

31
00:01:13,912 --> 00:01:16,591
{\an8}Alanis, eu adoraria falar
sobre ele de novo,

32
00:01:16,592 --> 00:01:18,556
{\an8}mas preciso ir
preparar o casamento.

33
00:01:18,557 --> 00:01:19,964
{\an8}Então, vamos terminar isso.

34
00:01:19,965 --> 00:01:21,838
{\an8}Eu alfinetava
seu boneco de Full House

35
00:01:21,839 --> 00:01:23,379
{\an8}e aí ele bateu com o carro.

36
00:01:23,380 --> 00:01:26,070
Lista de verificação final
de Honeybee Shaw

37
00:01:26,071 --> 00:01:29,145
para seu casamento temático
do Titanic, neste sábado.

38
00:01:29,146 --> 00:01:33,899
Amo Titanic porque tem a atriz
mais sexy viva, Kathy Bates.

39
00:01:33,907 --> 00:01:35,415
O desempenho dela em "Misery"?

40
00:01:35,416 --> 00:01:37,353
Ela conquistou meu coração.

41
00:01:37,354 --> 00:01:38,797
Pronto para verificar, Beef?

42
00:01:38,798 --> 00:01:40,267
Sim, sim, Capitã Bee.

43
00:01:40,268 --> 00:01:43,214
Moon? A cabine do machado
Brain Billy Zane está pronta?

44
00:01:43,215 --> 00:01:44,515
ARREMESSO DE MACHADO

45
00:01:44,516 --> 00:01:46,406
Isso responde a sua pergunta?

46
00:01:46,407 --> 00:01:48,609
Confere, mas não use
todos os nossos Zanes.

47
00:01:48,610 --> 00:01:50,240
Ham, como vai o bolo?

48
00:01:50,241 --> 00:01:53,201
Bem, está ficando
deliciosamente perigoso aqui.

49
00:01:53,202 --> 00:01:56,240
Há três camadas, mas apenas
um barco de resgate de <i>fondant</i>.

50
00:01:56,241 --> 00:01:57,780
Espero que nada dê errado.

51
00:01:57,781 --> 00:01:59,802
Bolo, confere. Judy-bee?
Como está indo?

52
00:01:59,803 --> 00:02:02,241
Apresento o maior
e mais elegante

53
00:02:02,242 --> 00:02:04,138
barco de salgados
e molhos do mundo,

54
00:02:04,139 --> 00:02:06,408
Aperitanics do James Cameron.

55
00:02:06,409 --> 00:02:08,669
Aguenta dez variedades
de saborosos salgados,

56
00:02:08,670 --> 00:02:11,228
com quatro hummus diferentes
em suas chaminés.

57
00:02:11,229 --> 00:02:13,282
Lábios soltos afundam salgados.

58
00:02:13,283 --> 00:02:16,049
Quero que minha família
veja tudo quando chegarem aqui.

59
00:02:16,050 --> 00:02:18,035
Perguntando de novo,
tem certeza de ter

60
00:02:18,036 --> 00:02:20,465
um casamento com o tema
de um grande desastre?

61
00:02:20,466 --> 00:02:22,459
Poderíamos basear
em um filme de barco

62
00:02:22,460 --> 00:02:24,980
mais alegre como "Capitão Ron"
ou "Hope Floats"?

63
00:02:24,981 --> 00:02:26,508
Não estou preocupada.

64
00:02:26,509 --> 00:02:28,913
Não é uma viagem transatlântica,
é um casamento.

65
00:02:28,914 --> 00:02:31,117
E vai ser perfeito.

66
00:02:31,460 --> 00:02:33,686
Um momento, por favor.
Sim, é a Sra. Shaw.

67
00:02:33,687 --> 00:02:36,582
James Cameron recusou
educadamente meu convite?

68
00:02:36,583 --> 00:02:38,434
Não educadamente?
Compreensível.

69
00:02:38,435 --> 00:02:40,725
Só estou tentando encontrar
alguém do filme

70
00:02:40,726 --> 00:02:42,426
para surpreender meu noivo.

71
00:02:42,427 --> 00:02:45,637
Tem o celular do Sr. DiCaprio
por aca... Ela desligou.

72
00:02:45,638 --> 00:02:47,287
Judy.

73
00:02:47,288 --> 00:02:50,700
É... problemas de mulher.

74
00:02:50,701 --> 00:02:53,162
Preciso ir agora por causa
dos problemas de mulher

75
00:02:53,163 --> 00:02:55,211
que acabei de falar e,
francamente,

76
00:02:55,212 --> 00:02:57,443
é totalmente natural
e eu adoro, então...

77
00:02:57,444 --> 00:03:00,209
Eu adoro quando Judy
manda a real com a gente.

78
00:03:00,210 --> 00:03:01,881
- Eles suspeitaram?
- Não.

79
00:03:01,882 --> 00:03:04,880
Saí muito bem com uma mentira
perfeita sobre minha vagina.

80
00:03:04,881 --> 00:03:07,741
Inteligente. Faço o mesmo,
mas minto sobre minha bunda.

81
00:03:07,742 --> 00:03:09,552
Pensam que tenho
diarreia crônica.

82
00:03:09,553 --> 00:03:12,091
Aí que se enganam.
Só tenho diarreia frequente.

83
00:03:12,092 --> 00:03:13,549
Bom saber. Mas o que houve?

84
00:03:13,550 --> 00:03:15,022
Isso é o que houve!

85
00:03:15,023 --> 00:03:18,233
Uma confirmação tardia
para casamento e é um "talvez".

86
00:03:18,234 --> 00:03:20,537
Alguém não tem certeza
se virá ao casamento...

87
00:03:20,538 --> 00:03:22,710
não é grande coisa...
e é de Kathleen Tobin?

88
00:03:22,711 --> 00:03:24,598
Meu Deus! A mamãe? O quê?

89
00:03:24,599 --> 00:03:26,049
- O quê?
- Isso mesmo.

90
00:03:26,050 --> 00:03:28,578
E também, de jeito nenhum.
E o quê?

91
00:03:28,579 --> 00:03:32,201
E ela marcou que quer bife,
peixe e entradas veganas?

92
00:03:32,202 --> 00:03:35,428
- Isso é permitido?
- Não, é muito proibido.

93
00:03:35,429 --> 00:03:37,631
Acho que de um jeito,
na minha mente,

94
00:03:37,632 --> 00:03:39,928
imaginei a mamãe aqui,
mas na realidade,

95
00:03:39,929 --> 00:03:41,827
acho que seria muito,
muito ruim.

96
00:03:41,828 --> 00:03:45,039
Sim. A mamãe é um caos.
Sobretudo em grandes eventos.

97
00:03:45,040 --> 00:03:46,843
Ela não aguenta
se não for sobre ela.

98
00:03:46,844 --> 00:03:49,905
Lembra da competição
que mamãe peidou no microfone

99
00:03:49,906 --> 00:03:51,549
porque não deram
um troféu a ela?

100
00:03:51,550 --> 00:03:52,899
Isso é tudo minha culpa.

101
00:03:52,900 --> 00:03:55,868
Incluí sem querer o endereço
dela na planilha de convites.

102
00:03:55,869 --> 00:03:57,881
Achei que era ótimo
com lista de correio,

103
00:03:57,882 --> 00:04:00,803
mas descobri que não sou ótimo
com lista de correio.

104
00:04:00,804 --> 00:04:03,570
Estou indo ao supermercado.
Precisam de algo?

105
00:04:03,571 --> 00:04:05,695
- Agora não, Londra!
- Tudo bem.

106
00:04:05,696 --> 00:04:07,508
Isso não é culpa sua, Wolf.

107
00:04:07,509 --> 00:04:09,179
Você tem razão.
É culpa da mamãe

108
00:04:09,180 --> 00:04:11,694
por ser
a pior desmancha-prazeres.

109
00:04:11,695 --> 00:04:13,507
Quando tudo
estava se normalizando

110
00:04:13,508 --> 00:04:16,288
e estamos prestes a incluir
uma xícara ao chá dos Tobin,

111
00:04:16,289 --> 00:04:18,546
mamãe tem que voltar
e peidar na sala de novo?

112
00:04:18,547 --> 00:04:20,804
Maldição. Maldição das grandes.

113
00:04:20,805 --> 00:04:22,593
E a família da Honeybee
está vindo.

114
00:04:22,594 --> 00:04:24,797
Eles provavelmente
são perfeitos como ela.

115
00:04:24,799 --> 00:04:27,006
- O que faremos?
- Honeybee não pode saber.

116
00:04:27,007 --> 00:04:29,545
Não quero que ela se preocupe
no dia do casamento

117
00:04:29,546 --> 00:04:32,371
O pai não pode saber.
Ele tem ido tão bem sem a mamãe.

118
00:04:32,372 --> 00:04:34,706
E Ham e Moon
podem não suportar a emoção

119
00:04:34,706 --> 00:04:37,611
de ver nossa mãe desnaturada
depois de todo esse tempo.

120
00:04:37,612 --> 00:04:40,010
É oficial. Não podemos
contar a ninguém

121
00:04:40,011 --> 00:04:41,698
que mãe talvez venha
ao casamento!

122
00:04:41,699 --> 00:04:43,879
- O quê?
- Mamãe virá para o casamento?

123
00:04:43,880 --> 00:04:45,783
"Um estranho no ninho".

124
00:04:45,784 --> 00:04:47,897
Somos muito ruins com segredos.

125
00:04:48,304 --> 00:04:50,603
Certo, gente, valeu por virem
à sala do pânico

126
00:04:50,604 --> 00:04:52,216
para o papai
não nos achar. Judy?

127
00:04:52,217 --> 00:04:54,543
Precisamos descobrir se mamãe
realmente virá,

128
00:04:54,544 --> 00:04:57,150
pois todo nosso cuidadoso
planejamento está em risco.

129
00:04:57,151 --> 00:04:59,009
Tudo bem, abra o blog da mamãe.

130
00:04:59,010 --> 00:05:01,239
Essa é uma foto
do vestido de noiva da mamãe.

131
00:05:01,240 --> 00:05:04,226
- Por que diz "FCM" nele?
- "Fã do corpo masculino".

132
00:05:04,227 --> 00:05:06,559
Está em bom estado,
mesmo sendo comestível.

133
00:05:06,560 --> 00:05:08,470
Caramba. E ela o colocou
em uma cama.

134
00:05:08,471 --> 00:05:10,177
É o que atrizes fazem
com as roupas

135
00:05:10,178 --> 00:05:11,710
que usarão em grandes eventos.

136
00:05:11,711 --> 00:05:13,511
Olha, um número de contato.

137
00:05:13,891 --> 00:05:15,204
E está desconectado.

138
00:05:15,205 --> 00:05:17,363
Então ela deve ter
um novo celular pré-pago.

139
00:05:17,364 --> 00:05:19,295
Deus, e não tem como
falar com ela.

140
00:05:19,296 --> 00:05:21,795
Deus, estou surtando.
Ela arruinará meu casamento.

141
00:05:21,796 --> 00:05:23,109
Não vou me casar.

142
00:05:23,110 --> 00:05:25,702
Wolf, isso não significa
que ela vai vir, ouviu?

143
00:05:25,703 --> 00:05:27,797
Você sabe como ela é.
Ela é uma farsa.

144
00:05:27,798 --> 00:05:30,318
Teria perdido meu nascimento
se fosse possível.

145
00:05:30,319 --> 00:05:32,731
Vamos nos inscrever
para ver atualizações do blog

146
00:05:32,732 --> 00:05:34,403
e rastrearmos
os movimentos dela?

147
00:05:34,404 --> 00:05:35,903
Você está certa, está sim.

148
00:05:35,904 --> 00:05:38,263
A próxima atualização
será ela no Hersheypark

149
00:05:38,264 --> 00:05:40,292
fingindo cagar
na fonte de chocolate.

150
00:05:40,294 --> 00:05:43,700
Enquanto isso, vou adicionar,
não falamos sobre isso.

151
00:05:43,701 --> 00:05:45,160
Porque se o papai descobrir,

152
00:05:45,160 --> 00:05:47,725
ele vai explodir e derreter
ao mesmo tempo.

153
00:05:47,726 --> 00:05:49,713
E vai ser tipo...

154
00:05:51,096 --> 00:05:53,936
E o olho dele vai fazer
aquela coisa tensa.

155
00:05:55,396 --> 00:05:56,869
Aí estão vocês, crianças.

156
00:05:56,870 --> 00:05:58,841
Oi, pai. Sim.

157
00:05:58,842 --> 00:06:02,348
Só estávamos na internet
na sala do pânico em família,

158
00:06:02,349 --> 00:06:03,661
mas já acabamos.

159
00:06:03,662 --> 00:06:05,465
Nossa, isso é impressionante.

160
00:06:05,466 --> 00:06:08,127
Parece que todos os dias há
uma página do Altavista.

161
00:06:08,128 --> 00:06:10,333
Enfim, estou ajeitando
meu look do casamento.

162
00:06:10,334 --> 00:06:13,166
Costurei uma gola
nesta camiseta de smoking.

163
00:06:13,167 --> 00:06:16,315
- Diria que não é um smoking?
- Não diria.

164
00:06:16,316 --> 00:06:19,696
Se já não estivesse me casando
com Honeybee, te pediria.

165
00:06:20,008 --> 00:06:22,188
Certo, então seu nome é
Victor Garber,

166
00:06:22,189 --> 00:06:25,604
mas você não é o ator
Victor Garber do filme Titanic.

167
00:06:25,900 --> 00:06:28,088
Você está na 2ª série? Entendi.

168
00:06:28,089 --> 00:06:30,100
Não, eu concordo,
matemática é difícil.

169
00:06:30,101 --> 00:06:33,197
Sim, gosto de trens.
Vou indo agora, Victor.

170
00:06:33,198 --> 00:06:34,618
Eu também te amo.

171
00:06:35,172 --> 00:06:37,756
Billy Zane fez
boca a boca em mim uma vez,

172
00:06:37,757 --> 00:06:40,422
quando me engasguei
com um damasco num show de jazz.

173
00:06:41,146 --> 00:06:43,840
Judy, essa história
pelo menos merecia um "nossa".

174
00:06:43,841 --> 00:06:46,473
- O que te incomoda?
- Acho que minha mãe está vindo,

175
00:06:46,474 --> 00:06:48,238
isso é terrível,
por muitos motivos.

176
00:06:48,239 --> 00:06:50,858
Principalmente, ela vai arruinar
o casamento do Wolf.

177
00:06:50,859 --> 00:06:53,842
Queria que houvesse um jeito
de mudarmos a cidade inteira.

178
00:06:53,843 --> 00:06:56,828
Não sei, acha que as pessoas
estariam dispostas a isso?

179
00:06:56,829 --> 00:06:58,474
Que tal
um casamento das sombras?

180
00:06:58,475 --> 00:07:00,644
É assim
que duas sombras se casam?

181
00:07:00,645 --> 00:07:02,764
Amei, é lindo.

182
00:07:02,765 --> 00:07:05,303
Estou pensando nisso,
não sei como isso ajudaria.

183
00:07:05,304 --> 00:07:07,518
Judy. Tem muito
para aprender comigo.

184
00:07:07,519 --> 00:07:09,772
Um casamento nas sombras,
ou qualquer evento,

185
00:07:09,773 --> 00:07:12,221
ocorre ao mesmo tempo
que o evento real,

186
00:07:12,222 --> 00:07:14,252
mas a diferença é
que é para as pessoas

187
00:07:14,253 --> 00:07:17,539
- que não quer no evento real.
- Continue.

188
00:07:17,540 --> 00:07:19,279
Sim, eu mesma já fui

189
00:07:19,280 --> 00:07:21,430
em várias ocasiões
e é muito eficaz.

190
00:07:21,431 --> 00:07:24,165
Sinceramente, não sei
se já conheci a versão real

191
00:07:24,166 --> 00:07:25,735
do meu sobrinho de dez anos.

192
00:07:25,736 --> 00:07:27,396
Se protegerá
o casamento do Wolf,

193
00:07:27,397 --> 00:07:29,457
definitivamente vale
a pena considerar.

194
00:07:29,458 --> 00:07:31,638
Judy, vale a pena
considerar tudo.

195
00:07:31,639 --> 00:07:33,394
Até aquele homem
descalço andando

196
00:07:33,395 --> 00:07:34,822
no carrossel das crianças.

197
00:07:35,898 --> 00:07:39,507
Eu não faria isso agora,
mas quem sabe no futuro?

198
00:07:39,820 --> 00:07:42,169
E é um casamento das sombras.
Alguma pergunta?

199
00:07:42,170 --> 00:07:44,083
Parece loucura. Eu estou dentro.

200
00:07:44,084 --> 00:07:46,229
Teremos que trabalhar
para proteger o papai

201
00:07:46,230 --> 00:07:47,894
e minha abelha-rainha da mamãe.

202
00:07:47,895 --> 00:07:49,947
Honeybee está tão ocupada
com o casamento,

203
00:07:49,948 --> 00:07:51,659
que ainda não suspeitou de nada.

204
00:07:51,660 --> 00:07:53,020
E é assim que manteremos.

205
00:07:53,021 --> 00:07:55,862
Mas, sob nenhuma circunstância,
papai pode descobrir

206
00:07:55,863 --> 00:07:58,172
que mamãe está vindo
para arruinar o casamento

207
00:07:58,173 --> 00:07:59,792
e pisar em seu coração.

208
00:07:59,794 --> 00:08:01,685
- O quê?
- De novo não.

209
00:08:01,686 --> 00:08:04,709
- Irmandade dos Turds Viajantes!
- Kathleen...

210
00:08:14,188 --> 00:08:18,040
O mais angustiante
é o silêncio entre os gemidos.

211
00:08:18,688 --> 00:08:19,993
Olá, crianças.

212
00:08:19,994 --> 00:08:23,616
Estava só tirando uma soneca,
mas estou bem agora.

213
00:08:23,617 --> 00:08:26,373
Já tirei todos os cochilos
que eu queria,

214
00:08:26,374 --> 00:08:28,397
para não arruinarem
o casamento do Wolf.

215
00:08:28,398 --> 00:08:31,006
Ótimo, pois o trem do casamento
sai em 48 horas,

216
00:08:31,007 --> 00:08:32,819
e preciso do meu pai
na cabine.

217
00:08:32,820 --> 00:08:34,367
Piuííí, filho.

218
00:08:34,369 --> 00:08:36,429
- Não, não.
- Não. O quê?

219
00:08:36,430 --> 00:08:38,312
Tem um post novo
no blog da mamãe.

220
00:08:38,313 --> 00:08:39,898
Deus. Ela está em um avião.

221
00:08:39,899 --> 00:08:42,726
E já tomou três margaritas.

222
00:08:42,727 --> 00:08:44,124
Sentem isso, crianças?

223
00:08:44,125 --> 00:08:46,405
O jeito que o vento
se acalmou nos pinheiros,

224
00:08:46,406 --> 00:08:49,190
e as renas não mais emitem
seu uivo solitário?

225
00:08:49,191 --> 00:08:51,112
Ela está entre nós.

226
00:08:51,113 --> 00:08:53,573
Eu estava me perguntando

227
00:08:53,574 --> 00:08:56,198
sobre o que o vento fazia
nas colinas.

228
00:08:56,199 --> 00:08:58,088
Estava querendo a atriz
Kathy Bates.

229
00:08:58,089 --> 00:09:01,315
Mas você é uma travesti cômica
chamada Kathy Berates?

230
00:09:01,674 --> 00:09:04,088
Digo, não é um não.
Espere, preciso atender.

231
00:09:04,089 --> 00:09:06,119
Alô? Minha nossa.

232
00:09:06,120 --> 00:09:08,706
Sua voz é igual a do filme.

233
00:09:08,707 --> 00:09:10,284
E realmente pode vir?

234
00:09:10,285 --> 00:09:13,339
Sinto-me tão poderosa.
É assim que o iceberg se sentiu.

235
00:09:13,808 --> 00:09:15,308
Certo, casamento das sombras.

236
00:09:15,309 --> 00:09:18,816
Precisamos de três coisas:
local, atores e decoração.

237
00:09:18,817 --> 00:09:20,644
E adivinha?
Sei onde arranjar tudo.

238
00:09:20,645 --> 00:09:23,223
Pai, seu envolvimento
é não se envolver em nada.

239
00:09:23,224 --> 00:09:26,656
Não precisamos que veja
a mamãe lá e seja enfeitiçado.

240
00:09:26,657 --> 00:09:29,196
Mas tem uma tarefa
perfeita para você.

241
00:09:29,197 --> 00:09:32,328
Levará a família da Honeybee
para um tour por Lone Moose

242
00:09:32,329 --> 00:09:34,547
e mantê-los distraídos
enquanto fazemos isso.

243
00:09:34,548 --> 00:09:35,866
Nosso contato externo.

244
00:09:35,867 --> 00:09:38,038
Honeybee foi buscá-los
no aeroporto agora.

245
00:09:38,039 --> 00:09:39,874
Beleza. Posso levá-los
ao boliche

246
00:09:39,875 --> 00:09:41,929
e mostrá-los os troféus
da sua tataravó.

247
00:09:41,930 --> 00:09:44,812
Aí vou levá-los ao quintal,
e mostrá-los o túmulo dela.

248
00:09:44,813 --> 00:09:46,805
E podemos parar para almoçar.

249
00:09:46,806 --> 00:09:48,587
Mãos ao centro, pessoal.

250
00:09:48,588 --> 00:09:49,977
No três, todos dizem,

251
00:09:49,978 --> 00:09:52,876
"casamento das sombras, enganar
a mãe, salvar o casamento,

252
00:09:52,877 --> 00:09:54,783
e viveram felizes para sempre."

253
00:09:54,784 --> 00:09:57,314
- Um, dois, três.
- Fazer casamento das sombras.

254
00:09:57,315 --> 00:09:59,654
Enganar a mãe.
Salvar o casamento.

255
00:09:59,655 --> 00:10:02,893
e todos viveram felizes
para sempre.

256
00:10:02,894 --> 00:10:04,580
- Felizes para sempre.
- Perfeito.

257
00:10:05,354 --> 00:10:07,427
Tobins,
esses são os Shaws.

258
00:10:10,369 --> 00:10:12,900
- Um abraço para você.
- Louis Shaw, prazer.

259
00:10:12,901 --> 00:10:15,813
Vou passar um tempo sozinha
terminando as preparações.

260
00:10:15,814 --> 00:10:18,173
- Divirtam-se!
- Curta seu tempo.

261
00:10:18,174 --> 00:10:20,563
E nós temos que ir
fazer algo bem normal

262
00:10:20,564 --> 00:10:22,025
e não precisam se preocupar.

263
00:10:22,026 --> 00:10:23,556
Por que iriam? Isso é chato.

264
00:10:23,557 --> 00:10:26,463
- Tchau.
- Ficamos aqui então.

265
00:10:26,464 --> 00:10:28,860
Hoje irei levá-los
a uma visita guiada

266
00:10:28,861 --> 00:10:31,164
pelas melhores atrações
de Lone Moose.

267
00:10:31,165 --> 00:10:33,078
A van está aquecida
e fiz para cada um

268
00:10:33,079 --> 00:10:35,213
uma garrafa
de chocolate quente.

269
00:10:35,214 --> 00:10:37,603
- Obrigada, Keith.
- É Beef.

270
00:10:37,604 --> 00:10:39,283
Não, isso não é um nome.

271
00:10:39,284 --> 00:10:41,510
Beef, como donos
de uma loja de cortinas,

272
00:10:41,511 --> 00:10:43,892
adoraria ver
uma loja de cortinas do Alaska.

273
00:10:43,893 --> 00:10:47,026
- Se tiver uma.
- Sim, vamos na Cortina Drácula.

274
00:10:47,027 --> 00:10:48,793
Agora coloquem o cinto.

275
00:10:48,794 --> 00:10:52,540
Sempre dirijo bem, mas se virem
uma paisagem muito bonita,

276
00:10:52,541 --> 00:10:56,033
posso parar gentilmente,
para que possamos admirá-la.

277
00:10:57,945 --> 00:10:59,245
GERADORES

278
00:10:59,246 --> 00:11:00,546
BALCÕES
 40% DESCONTO

279
00:11:02,945 --> 00:11:04,245
POR FAVOR,
PEGUE UM

280
00:11:04,246 --> 00:11:05,755
BEM-VINDOS A
LONE MOOSE, ALASKA

281
00:11:06,918 --> 00:11:08,479
TITANIC
A LONDRA SUJA

282
00:11:08,480 --> 00:11:10,027
CASAMENTO DAS SOMBRAS

283
00:11:10,949 --> 00:11:12,422
CASAMENTO
PERFEITAMENTE NORMAL

284
00:11:12,423 --> 00:11:14,094
NATHAN COOKSLEY
PRIMEIRO HABITANTE

285
00:11:14,095 --> 00:11:15,424
A MORRER
DENTRO DE CASA

286
00:11:19,753 --> 00:11:21,053
FANTASMA DE JACK

287
00:11:22,503 --> 00:11:25,174
Bem, os Shaws ficaram
fascinados com o passeio.

288
00:11:25,175 --> 00:11:27,722
E eu aprendi que quem inventou
a cortina de haste

289
00:11:27,723 --> 00:11:30,033
por coincidência
se chamava Haste.

290
00:11:30,034 --> 00:11:32,456
- Ele também era um assassino.
- Que divertido.

291
00:11:32,457 --> 00:11:34,913
Vamos repassar o plano
pela última vez.

292
00:11:34,914 --> 00:11:38,342
Deixaremos Mighty e Kathleen
e o novo barco decorado

293
00:11:38,343 --> 00:11:41,382
<i>nas pontas opostas, onde
não são visíveis um ao outro.</i>

294
00:11:41,383 --> 00:11:43,452
<i>- Quando mamãe chegar,
- Meu amor</i>

295
00:11:43,453 --> 00:11:45,749
<i>e o jovem mais gato
de Lone Moose, Crispin,</i>

296
00:11:45,750 --> 00:11:47,820
<i>te amo, Grande C.,
estará lá para pegá-la</i>

297
00:11:47,821 --> 00:11:50,024
<i>com mais três taças
de champanhe.</i>

298
00:11:50,034 --> 00:11:52,812
<i>Que irá levá-la direto
à "área de festa",</i>

299
00:11:52,813 --> 00:11:55,601
<i>em que ela fica menos apta
a questionar as coisas.</i>

300
00:11:55,602 --> 00:11:58,414
<i>Crispin a levará ao barco
do casamento das sombras.</i>

301
00:11:58,415 --> 00:12:00,680
<i>Onde estaremos
com os falsos convidados.</i>

302
00:12:00,681 --> 00:12:03,313
<i>e a festa encenada pela trupe
de improviso da Judy.</i>

303
00:12:03,314 --> 00:12:05,391
<i>Levarei a mamãe
para a primeira fileira</i>

304
00:12:05,392 --> 00:12:07,907
<i>e espero minha noiva,
que será o papel da Zoya.</i>

305
00:12:07,908 --> 00:12:09,828
Olá. Fazemos casamento agora?

306
00:12:09,829 --> 00:12:13,095
<i>Então, o casamento começa.
E ocorre perfeitamente.</i>

307
00:12:13,096 --> 00:12:15,642
<i>Aí todos saímos
para o casamento de verdade</i>

308
00:12:15,643 --> 00:12:19,063
<i>enquanto o barco leva a mamãe,
Zoya e os demais</i>

309
00:12:19,064 --> 00:12:21,110
<i>para a chamada "recepção".</i>

310
00:12:21,111 --> 00:12:23,008
Boa viagem!

311
00:12:23,009 --> 00:12:25,266
<i>E quando o barco
estiver na água,</i>

312
00:12:25,267 --> 00:12:27,374
<i>se mamãe perguntar
onde nós estamos,</i>

313
00:12:27,375 --> 00:12:29,617
<i>eles sabem dizer:
"Eles foram por alí",</i>

314
00:12:29,619 --> 00:12:32,198
<i>e apontam com os polegares
igual nos "Três Patetas".</i>

315
00:12:32,200 --> 00:12:35,338
<i>Quando acabarmos tudo,
teremos uma Honeybee feliz,</i>

316
00:12:35,340 --> 00:12:37,736
<i>uma mãe enganada
e dois casamentos perfeitos.</i>

317
00:12:37,738 --> 00:12:39,945
Alguma pergunta?
Não? Ótimo.

318
00:12:39,947 --> 00:12:42,805
Peguei este vestido
do armário do teatro da escola

319
00:12:42,806 --> 00:12:44,868
de quando fizemos
"M. Butterfly". Wolf?

320
00:12:44,870 --> 00:12:47,187
Você pode remover a neve
até a casa da Zoya?

321
00:12:47,189 --> 00:12:48,571
Cara.

322
00:12:49,053 --> 00:12:50,353
O que estamos fazendo?

323
00:12:50,354 --> 00:12:52,760
Olhar para este
vestido de noiva perfeito

324
00:12:52,762 --> 00:12:55,320
que não é para minha noiva real
me faz perceber

325
00:12:55,322 --> 00:12:58,400
que mesmo com a mamãe fora,
ela ainda nos mantém correndo

326
00:12:58,402 --> 00:13:00,764
igual a um bando de galinhas
sem as bundas.

327
00:13:00,766 --> 00:13:02,328
Não quero começar
meu casamento

328
00:13:02,330 --> 00:13:04,687
com um monte de mentiras
para minha esposa.

329
00:13:04,689 --> 00:13:06,669
Preciso dizer a ela
que mamãe disse sim

330
00:13:06,671 --> 00:13:08,323
e faremos o casamento
das sombras.

331
00:13:08,325 --> 00:13:09,934
Precisamos confessar aos Shaws

332
00:13:09,935 --> 00:13:12,351
que vou me casar
com duas mulheres no mesmo dia

333
00:13:12,353 --> 00:13:14,818
porque somos um bando
de vigaristas ruins

334
00:13:14,819 --> 00:13:16,705
com um terrível
segredo de família!

335
00:13:16,707 --> 00:13:18,190
- O quê?
- Não pode ser.

336
00:13:18,191 --> 00:13:21,916
- Keith!
- Que bom, agora eles já sabem.

337
00:13:25,465 --> 00:13:28,221
E mamãe despiu o xerife
quando não conseguiu se acalmar

338
00:13:28,222 --> 00:13:29,565
na feira de ciências.

339
00:13:29,566 --> 00:13:30,878
E ela pegou a arma dele.

340
00:13:30,880 --> 00:13:32,526
Tive que devolver minha medalha.

341
00:13:32,528 --> 00:13:34,466
Não acredito! Sua medalha!

342
00:13:34,468 --> 00:13:36,335
Deus não pegaria
minha medalha.

343
00:13:36,337 --> 00:13:38,588
Então, em suma,
mamãe é a pior maldita

344
00:13:38,590 --> 00:13:41,062
e acabará nosso casamento
se aparecer, então, sim,

345
00:13:41,064 --> 00:13:43,368
é por isso que criamos
o casamento nas sombras.

346
00:13:43,370 --> 00:13:45,147
Eu concordo, sua mãe é má.

347
00:13:45,149 --> 00:13:48,305
Mas, Wolf, você não pode fazer
um grande e elaborado casamento

348
00:13:48,307 --> 00:13:50,413
- só porque ela pode aparecer.
- É que...

349
00:13:50,415 --> 00:13:52,863
não éramos um desastre
antes de você aparecer,

350
00:13:52,865 --> 00:13:56,158
mas meio que tínhamos, sei lá,
baixa autoestima familiar.

351
00:13:56,160 --> 00:13:59,194
Então, você entra em nossas
vidas, e torna tudo ótimo,

352
00:13:59,196 --> 00:14:01,953
e acho que todos nós ficamos
com medo de perder você.

353
00:14:01,954 --> 00:14:04,209
Eu só queria...
todos nós só queríamos

354
00:14:04,210 --> 00:14:07,075
que fosse uma noite perfeita
para sua família perfeita.

355
00:14:07,077 --> 00:14:09,099
Você acha que somos
uma família perfeita?

356
00:14:09,101 --> 00:14:11,167
Claro. Quero dizer,
olhe só para vocês.

357
00:14:11,169 --> 00:14:14,268
Olhem suas calças...
todos vocês têm calças bonitas.

358
00:14:14,269 --> 00:14:16,708
Estamos longe de ser perfeitos.
Não é verdade?

359
00:14:16,710 --> 00:14:19,110
Louis, você sabe exatamente
do que estou falando.

360
00:14:19,112 --> 00:14:21,816
Eu peidei no sofá uma vez
há cerca de 17 anos.

361
00:14:21,818 --> 00:14:23,403
E eles nunca
me deixam esquecer.

362
00:14:23,405 --> 00:14:25,035
Comemos salada de ovo.

363
00:14:25,036 --> 00:14:27,054
Liguei para
o corpo de bombeiros.

364
00:14:27,058 --> 00:14:29,143
Achei que era
um curto-circuito na parede.

365
00:14:29,144 --> 00:14:32,104
Tentamos estofar o sofá,
mas já está destruído.

366
00:14:32,105 --> 00:14:34,628
Wolf, nós temos
um negócio maravilhoso,

367
00:14:34,629 --> 00:14:37,309
nos vestimos bem, mas não
somos perfeitos. Ninguém é.

368
00:14:37,310 --> 00:14:39,833
Temos pessoas estranhas
em nossa família, também.

369
00:14:39,834 --> 00:14:41,691
Nossa prima Brenda, por exemplo.

370
00:14:41,692 --> 00:14:44,504
Ela jura de pés juntos
que é o assassino Zodíaco.

371
00:14:44,505 --> 00:14:47,183
O tempo não bate,
mas ela insiste.

372
00:14:47,184 --> 00:14:49,793
E, às vezes, uso bala de hortelã
como desodorante.

373
00:14:49,794 --> 00:14:52,567
Eu a chupo um pouco,
depois a coloco no meu sovaco.

374
00:14:52,568 --> 00:14:53,888
- Jerry!
- Eu sei!

375
00:14:53,889 --> 00:14:55,449
- Jerry.
- Eu sei.

376
00:14:55,450 --> 00:14:57,871
Está vendo, amor?
Ninguém está te julgando.

377
00:14:57,872 --> 00:14:59,511
Na verdade, agora que pensei,

378
00:14:59,512 --> 00:15:01,096
isso com sua mãe é ótimo.

379
00:15:01,097 --> 00:15:03,268
Nosso casamento
tem tema do Titanic,

380
00:15:03,269 --> 00:15:05,051
e sua mãe é nosso iceberg.

381
00:15:05,052 --> 00:15:08,557
E se ela tentar arruinar tudo,
e nós nos casarmos mesmo assim,

382
00:15:08,558 --> 00:15:10,229
somos a Inafundável Molly Brown.

383
00:15:10,230 --> 00:15:12,447
Prova que podemos
sobreviver a tudo juntos.

384
00:15:12,448 --> 00:15:14,486
Seremos mais fortes
do que Jack e Rose,

385
00:15:14,487 --> 00:15:16,971
porque o Jack afundou
voluntariamente.

386
00:15:16,972 --> 00:15:19,332
Certo, direi que não terá
casamento das sombras.

387
00:15:19,333 --> 00:15:20,959
Deixe a tempestade vir.

388
00:15:20,960 --> 00:15:24,424
Sopre, vento, sopre!
Quebre os galhos.

389
00:15:24,425 --> 00:15:26,182
Desculpe, interpretei
o Rei Lear,

390
00:15:26,183 --> 00:15:27,901
e o personagem
ainda não me deixou.

391
00:15:31,208 --> 00:15:33,812
BEM-VINDOS AO CASAMENTO
DA HONEYBEE E DO WOLF

392
00:15:33,813 --> 00:15:35,113
APERITANIC

393
00:15:35,114 --> 00:15:36,414
FANTASMA DO JACK

394
00:15:41,798 --> 00:15:43,625
Achei que a mamãe
já estaria aqui.

395
00:15:43,626 --> 00:15:45,164
Deve estar esperando no carro

396
00:15:45,165 --> 00:15:47,664
para entrar atrasada
e chamar atenção para si.

397
00:15:47,665 --> 00:15:51,024
Deve estar enfiando a saia
dentro da calcinha

398
00:15:51,025 --> 00:15:53,692
para parecer
uma clássica Kathleen Cheek.

399
00:15:53,693 --> 00:15:57,212
Beleza, Welp,
vamos casar nosso Wolf.

400
00:15:58,997 --> 00:16:02,285
<i>Wolf estava conversando online
Até tarde</i>

401
00:16:02,286 --> 00:16:05,330
<i>Quando seus olhos
Se depararam com uma bela visão</i>

402
00:16:05,331 --> 00:16:08,339
<i>E seu amor por uma Bee
Começou a florescer</i>

403
00:16:08,340 --> 00:16:11,090
<i>E de repente, para sua surpresa</i>

404
00:16:11,091 --> 00:16:12,496
<i>Ela também o amou</i>

405
00:16:12,497 --> 00:16:14,180
<i>Era caso de casamento</i>

406
00:16:14,181 --> 00:16:16,724
Extremamente linda Honeybee!

407
00:16:18,800 --> 00:16:20,799
Porta extremamente linda!

408
00:16:20,800 --> 00:16:23,190
Amigos e família,
estamos reunidos hoje

409
00:16:23,191 --> 00:16:26,104
no ano 1912,
neste navio inafundável,

410
00:16:26,105 --> 00:16:28,850
para celebrar o amor
do Wolf "Rei do Mundo" Tobin

411
00:16:28,851 --> 00:16:31,002
e Honeybee
"Cuspa Como Homem" Shaw.

412
00:16:31,003 --> 00:16:34,816
Como o nó constritor, que pode
ser impossível de desamarrar,

413
00:16:34,817 --> 00:16:37,668
e fica mais apertado
quando puxado,

414
00:16:37,669 --> 00:16:39,941
que o seu amor seja assim.

415
00:16:40,503 --> 00:16:42,498
Agora aquele homem
sabe dar um nó.

416
00:16:42,499 --> 00:16:43,899
<i>Ay, chihuahua.</i>

417
00:16:43,900 --> 00:16:47,518
E é por isso que os parênteses
vêm em pares,

418
00:16:47,519 --> 00:16:50,386
para se apoiarem,
pois são necessários dois.

419
00:16:50,387 --> 00:16:51,690
Como no casamento.

420
00:16:51,691 --> 00:16:54,230
Se eu soubesse que ela falaria
sobre parênteses,

421
00:16:54,683 --> 00:16:56,616
teria comprado mais lenços.

422
00:16:56,617 --> 00:16:58,840
Amor verdadeiro à vista!

423
00:17:02,406 --> 00:17:05,405
E agora o Wolf e a Honeybee
dirão seus votos

424
00:17:05,406 --> 00:17:07,397
usando frases
de filmes favoritos deles.

425
00:17:07,398 --> 00:17:11,615
Honeybee, comentar
naquele fórum online sobre filme

426
00:17:11,616 --> 00:17:13,553
foi a melhor coisa
que me aconteceu.

427
00:17:13,554 --> 00:17:14,873
Porque me trouxe você,

428
00:17:14,874 --> 00:17:18,912
e agora achamos algo que amamos
mais do que filmes, um ao outro.

429
00:17:18,913 --> 00:17:20,990
O navio precisa aumentar
para nosso amor

430
00:17:20,991 --> 00:17:24,013
- e, um dia, para nossos filhos.
- Pois a vida passa rápido.

431
00:17:24,014 --> 00:17:26,036
Se não parar e se casar
de vez em quando,

432
00:17:26,037 --> 00:17:27,405
perderá o amor da sua vida.

433
00:17:27,406 --> 00:17:29,404
E eu sempre te mostrarei
o dinheiro!

434
00:17:29,405 --> 00:17:31,434
E "dinheiro,"
quer dizer "compreensão."

435
00:17:31,435 --> 00:17:33,927
De pé em frente à Bee,
pedindo a ela que o ame.

436
00:17:33,928 --> 00:17:36,732
- Isso não é uma aliança.
- Isto é uma aliança.

437
00:17:39,115 --> 00:17:40,474
Brega.

438
00:17:40,888 --> 00:17:44,372
Agora, se houver alguém
contra esta união,

439
00:17:44,373 --> 00:17:47,801
- fale agora ou cale-se para...
- Maldição, estou atrasada?

440
00:17:47,802 --> 00:17:49,708
Perdi o coquetel?

441
00:17:49,709 --> 00:17:53,412
- Lá vamos nós.
- Deus amado. Kathleen Ahoy.

442
00:17:59,486 --> 00:18:02,069
Essa não é a Kathleen.
Quem diabos é ela?

443
00:18:02,070 --> 00:18:03,806
Talvez isso lhes dê uma luz.

444
00:18:05,994 --> 00:18:07,586
Meu. Deus.

445
00:18:07,587 --> 00:18:09,744
- Honeybee, você não fez.
- Eu fiz.

446
00:18:09,745 --> 00:18:11,751
Reconheço esse choro
em qualquer lugar!

447
00:18:11,752 --> 00:18:13,822
A atriz que interpretou
a bebê Billy Zane

448
00:18:13,823 --> 00:18:16,416
pega como passe
para um dos botes do Titanic!

449
00:18:16,417 --> 00:18:18,844
Lembra que ele correu
pelo deck falando,

450
00:18:18,845 --> 00:18:20,907
"Eu tenho um bebê.
Eu tenho um bebê."

451
00:18:20,908 --> 00:18:23,407
Você é minha segunda
personagem de apoio favorita

452
00:18:23,408 --> 00:18:27,135
- depois da mãe irlandesa.
- Lamento triste, ou chorinho?

453
00:18:27,136 --> 00:18:29,212
Chorinho, por favor.

454
00:18:32,299 --> 00:18:34,344
Houston, temos um casamento.

455
00:18:34,345 --> 00:18:36,509
Agora vocês podem se beijar.

456
00:18:39,588 --> 00:18:43,924
Luke, eu sou seu marido.

457
00:18:45,383 --> 00:18:48,705
Luke, eu sou sua esposa.

458
00:18:48,706 --> 00:18:50,978
Senhoras e Senhores,
é uma honra

459
00:18:50,979 --> 00:18:53,389
apresentar a vocês
pela primeira vez,

460
00:18:53,390 --> 00:18:56,939
Sr. e Sra. Wolf
e Honeybee Shaw-Tobin!

461
00:19:05,295 --> 00:19:08,758
Venham, vocês dois, as janelas
não vão embaçar sozinhas.

462
00:19:08,759 --> 00:19:10,423
Não me faça entrar lá.

463
00:19:10,424 --> 00:19:11,906
Estou entrando.

464
00:19:14,289 --> 00:19:16,944
Estou feliz que a mamãe
não se incomodou em vir

465
00:19:16,945 --> 00:19:18,319
para o meu único casamento.

466
00:19:18,320 --> 00:19:21,502
Isso é bom.
Definitivamente, é melhor assim.

467
00:19:21,503 --> 00:19:23,813
É estranho eu me sentir triste?

468
00:19:23,814 --> 00:19:26,122
Não estou triste.
Só tenho uma sensação

469
00:19:26,123 --> 00:19:28,238
de vazio e solidão
na boca do estômago.

470
00:19:28,239 --> 00:19:32,169
Felizmente, eu era jovem quando
mamãe me deixou que não sinto...

471
00:19:32,170 --> 00:19:33,711
Sim, estou chateado.

472
00:19:33,712 --> 00:19:35,929
Sim, eu também.
Por que nos sentimos assim?

473
00:19:35,930 --> 00:19:39,359
Porque, claro, ela fez merda,
mas ela ainda é sua mãe.

474
00:19:39,360 --> 00:19:42,444
Ficar cheio de pavor
de que Kathleen apareça

475
00:19:42,445 --> 00:19:45,107
depois se desapontar
quando ela não aparece é normal.

476
00:19:45,108 --> 00:19:47,214
Terrível e normal.

477
00:19:47,215 --> 00:19:49,655
Sei o que estão passando,
mas olhe ao redor.

478
00:19:49,656 --> 00:19:51,946
Todo mundo que deveria
estar aqui, está.

479
00:19:51,947 --> 00:19:55,472
Este é um bom dia.
É Kathleen quem está perdendo.

480
00:19:55,473 --> 00:19:56,962
Sabe, pai, você está certo.

481
00:19:56,963 --> 00:19:58,782
É melhor mamãe
não ter aparecido.

482
00:19:58,783 --> 00:20:02,379
- Ela teria arruinado hoje.
- Ela provavelmente teria.

483
00:20:02,380 --> 00:20:04,484
Mas sua mãe não era tão ruim.

484
00:20:04,485 --> 00:20:07,979
Ela me deu as quatro coisas
que mais amo neste mundo.

485
00:20:07,980 --> 00:20:11,319
Se refere às placas de cerâmica
Betty Boop de edição limitada?

486
00:20:11,320 --> 00:20:13,569
- Ela as levou com ela.
- Caramba.

487
00:20:13,570 --> 00:20:15,914
Quero dizer,
vocês quatro, crianças.

488
00:20:21,377 --> 00:20:23,535
Você confia em mim, Honeybee?

489
00:20:23,536 --> 00:20:24,857
Eu confio em você.

490
00:20:24,858 --> 00:20:26,999
- Confia em mim, Wolf?
- Eu confio em você.

491
00:20:27,000 --> 00:20:29,069
- Confia em mim, Ham?
- Eu confio em você.

492
00:20:29,076 --> 00:20:31,359
- Confia em mim, pai?
- Eu confio em você.

493
00:20:31,360 --> 00:20:33,319
Você confia em nós, Shaws?

494
00:20:33,320 --> 00:20:34,756
Nós confiamos em vocês!

495
00:20:34,758 --> 00:20:36,485
Estou seguindo
a regra dos terços.

496
00:20:36,486 --> 00:20:38,013
Capture a profundidade.

497
00:20:38,014 --> 00:20:39,657
E eu tenho o lado bom de todos.

498
00:20:39,658 --> 00:20:42,469
Tudo certo. Cronômetro definido!
Todo mundo aguenta!

499
00:20:42,470 --> 00:20:45,209
Olha só. O blog da mamãe
acabou de ser atualizado.

500
00:20:45,210 --> 00:20:47,697
Ela está bebendo um pretzels
do Wetzel em Tulsa.

501
00:20:47,698 --> 00:20:49,043
Más notícias para Tulsa.

502
00:20:49,044 --> 00:20:51,457
Me segure, aí vem Judy.

503
00:20:51,458 --> 00:20:53,347
No três, todos digam:

504
00:20:53,349 --> 00:20:56,786
"Foi perfeito, nem fizemos
casamento nas sombras, foi bom,

505
00:20:56,787 --> 00:20:59,070
pois mamãe nem apareceu e... "

506
00:20:59,695 --> 00:21:02,839
{\an8}Jandon, é sua tia, Alyson.
Essa música é pra você.

507
00:21:02,840 --> 00:21:06,399
{\an8}<i>Jandon, eu não te conheço
De um estranho na rua</i>

508
00:21:06,400 --> 00:21:09,936
{\an8}<i>Mas eu continuo esperando
Que um dia nos encontremos</i>

509
00:21:09,937 --> 00:21:12,724
{\an8}<i>Não sei o que você curte
É esporte?</i>

510
00:21:12,725 --> 00:21:15,682
{\an8}<i>Ou são trens?
Você gosta de burritos?</i>

511
00:21:15,683 --> 00:21:19,420
{\an8}<i>Ou você ama chow mein?
Jandon onde está você?</i>

512
00:21:19,421 --> 00:21:22,998
{\an8}<i>Poderia estar em qualquer lugar
Jandon, quem é você?</i>

513
00:21:22,999 --> 00:21:25,679
{\an8}<i>Não nos conhecemos
Tanto quanto eu sei</i>

514
00:21:25,680 --> 00:21:27,849
{\an8}<i>Acho que nunca te conheci</i>

515
00:21:27,850 --> 00:21:29,809
{\an8}<i>Mas espero que receba
Essa camiseta</i>

516
00:21:29,810 --> 00:21:32,145
{\an8}<i>Do "melhor sobrinho"
Que eu roubei pra você</i>

