1
00:00:00,459 --> 00:00:03,420
Nos anos 80,
parecia que eu progredia na escola.

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,381
De reuniões violentas
a bailes escolares esmagadores,

3
00:00:06,465 --> 00:00:09,051
Eu encontrei muitas maneiras
de deixar minha marca.

4
00:00:09,134 --> 00:00:11,512
Mas isso não importava
agora que eu era um veterano,

5
00:00:11,595 --> 00:00:13,597
porque nada
consolida mais seu legado

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,724
quanto sua pegadinha sênior.

7
00:00:15,807 --> 00:00:16,934
Companheiros seniores,

8
00:00:17,017 --> 00:00:18,519
todos digam suas sugestões
de pegadinhas.

9
00:00:18,602 --> 00:00:19,728
Nenhuma ideia é ruim.

10
00:00:19,811 --> 00:00:21,313
Todos nós vamos para a escola
usando gola alta.

11
00:00:21,396 --> 00:00:22,523
Algumas ideias são ruins.

12
00:00:22,606 --> 00:00:24,775
E se, no almoço, assarmos uma
tonelada de cachorros-quentes

13
00:00:24,858 --> 00:00:26,443
e só damos a quem os quiser?

14
00:00:26,527 --> 00:00:27,653
Isso não é uma pegadinha, ok?

15
00:00:27,736 --> 00:00:29,696
É uma promoção da
liga secundária de beisebol .

16
00:00:29,780 --> 00:00:32,241
Podemos fazer algo
com a estátua da William Penn.

17
00:00:32,324 --> 00:00:33,867
Nããão!

18
00:00:33,951 --> 00:00:37,162
Esta estátua está fora
do alcance de todas as pegadinhas.

19
00:00:37,246 --> 00:00:39,039
William Penn
é meu herói pessoal.

20
00:00:39,122 --> 00:00:41,833
Ele não foi expulso de Oxford
e preso várias vezes?

21
00:00:41,917 --> 00:00:44,545
Não acredite em tudo que você lê
em nossos livros, Goldberg.

22
00:00:44,628 --> 00:00:45,921
E mantenha suas mãos longe dele.

23
00:00:46,630 --> 00:00:49,132
Oh, cara, temos que
zoar aquela estátua agora.

24
00:00:49,216 --> 00:00:51,093
Ball basicamente
 nos disse para fazer isso.

25
00:00:51,176 --> 00:00:53,053
E se nós o vestíssemos
com uma roupa embaraçosa?

26
00:00:53,136 --> 00:00:55,264
Adam, você tem toneladas
de fantasias vergonhosas, certo?

27
00:00:55,347 --> 00:00:56,640
Normalmente, eu aproveitaria a chance

28
00:00:56,723 --> 00:00:59,059
para mostrar minha coleção
de objetos afetivos

29
00:00:59,142 --> 00:01:00,644
mas o Diretor Ball deixou bem claro ...

30
00:01:00,727 --> 00:01:02,229
essa estátua é um grande não.

31
00:01:02,312 --> 00:01:03,480
Cara, essa é a nossa travessura sênior.

32
00:01:03,564 --> 00:01:04,982
É nossa última chance.

33
00:01:05,065 --> 00:01:07,484
Quando formos adultos,
as pegadinhas são chamadas de crimes.

34
00:01:07,485 --> 00:01:08,985
Adam, e aquela sua
 fantasia peluda do Alf?

35
00:01:08,986 --> 00:01:10,654
Quer dizer minha fantasia
de Pé Grande?

36
00:01:10,737 --> 00:01:11,697
É isso que era?

37
00:01:11,780 --> 00:01:13,782
Parecia ... Não importa.

38
00:01:13,865 --> 00:01:16,577
Se conseguirmos,
seremos totais estrelas do rock.

39
00:01:16,660 --> 00:01:17,578
É isso!

40
00:01:17,661 --> 00:01:20,080
Que tal  o cantor e showman
de vanguarda David Bowie?

41
00:01:20,163 --> 00:01:21,331
É perfeito!

42
00:01:21,415 --> 00:01:23,041
Podemos colocá-lo em um macacão
extravagante de homem do espaço

43
00:01:23,125 --> 00:01:24,626
e pintar um raio em seu rosto.

44
00:01:24,710 --> 00:01:26,378
Mas façam o que for,
não contem a ninguém, ok?

45
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
Se formos apanhados,
podemos ser suspensos.

46
00:01:28,589 --> 00:01:30,966
Ah não.
Eu não queria ser suspenso.

47
00:01:31,049 --> 00:01:33,427
Mas não podia decepcionar
meus amigos.

48
00:01:33,510 --> 00:01:35,470
Torta de cocô.

49
00:01:35,554 --> 00:01:37,097
Seu corpo caído
não teria nada para ver

50
00:01:37,180 --> 00:01:38,890
com a pegadinha
do último ano, certo?

51
00:01:38,974 --> 00:01:41,810
O diretor Ball disse ao corpo docente
para ficarem em alerta máximo.

52
00:01:41,893 --> 00:01:43,020
Não.

53
00:01:43,103 --> 00:01:44,646
Talvez.

54
00:01:44,730 --> 00:01:46,273
Estou tão em conflito, mamãe.

55
00:01:46,356 --> 00:01:49,401
Ohh. Você pode compartilhar
qualquer coisa comigo.

56
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
Segredos. Sopa.

57
00:01:51,570 --> 00:01:53,697
Votos que escrevemos
um para o outro e depois trocamos

58
00:01:53,780 --> 00:01:56,366
em uma cerimônia íntima
entre família e amigos.

59
00:01:56,450 --> 00:01:58,076
Acho que estou bem com a sopa.

60
00:01:58,160 --> 00:02:00,162
Mas meus amigos
me pediram para profanar

61
00:02:00,245 --> 00:02:02,080
a estátua do William Penn.

62
00:02:02,164 --> 00:02:04,791
Se eu for pego,
a NYU nunca vai me deixar entrar.

63
00:02:04,875 --> 00:02:07,002
Agora, como Guardiã Quaker,
vou dar um basta nisso.

64
00:02:07,085 --> 00:02:08,670
Mas ninguém pode saber que fui eu.

65
00:02:08,754 --> 00:02:10,922
Mamãe é sempre discreta.

66
00:02:11,006 --> 00:02:12,841
E se você ainda quiser
deixar sua marca,

67
00:02:12,924 --> 00:02:15,969
tive a ideia perfeita ...
uma pegadinha de mãe e filho.

68
00:02:15,970 --> 00:02:18,512
Que tal uma mãe-filho seguindo
seus caminhos separados?

69
00:02:18,513 --> 00:02:19,556
Sim, você está dentro.

70
00:02:19,640 --> 00:02:21,600
Você vai subir no palco e dizer:

71
00:02:21,683 --> 00:02:24,478
"Minha mãe era a melhor coisa
do ensino médio,"

72
00:02:24,561 --> 00:02:27,189
e aí eu vou subir e te dar beijinhos!

73
00:02:27,272 --> 00:02:28,440
Isso não é uma pegadinha.

74
00:02:28,523 --> 00:02:30,776
Isso sou apenas eu
cometendo suicídio social.

75
00:02:30,859 --> 00:02:33,695
Ohh, filho.

76
00:02:35,947 --> 00:02:39,034
OS Goldbergs
Traduzido po Sonic2099

77
00:02:41,495 --> 00:02:46,000
Episódio 19
"O Dia Do Pai e Filha Parte 2"

78
00:02:46,833 --> 00:02:49,002
<i>Era 28 de abril de 1980,
algo assim,</i>

79
00:02:49,086 --> 00:02:51,088
e Erica estava tentando se distrair

80
00:02:51,171 --> 00:02:53,090
de seu rompimento com Geoff.

81
00:02:53,173 --> 00:02:55,217
Até que isso acontecesse.

82
00:02:55,300 --> 00:02:56,218
Geoff.

83
00:02:56,301 --> 00:02:57,803
Eiii, você.

84
00:02:57,886 --> 00:02:59,805
Eiii ... de volta para você.

85
00:02:59,888 --> 00:03:00,889
Eu sinto Muito. É...

86
00:03:00,972 --> 00:03:02,099
É estranho eu estar aqui.

87
00:03:02,182 --> 00:03:05,644
Claro, temos uma rica história romântica,
mas as coisas acontecem,

88
00:03:05,727 --> 00:03:07,020
e então param de acontecer.

89
00:03:07,104 --> 00:03:09,106
Como você sabe,
hoje seria nosso 5º aniversário.

90
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
Eu acho que sim.
Cinco é um dos grandes.

91
00:03:11,108 --> 00:03:12,401
Seria um dos grandes,
quero dizer.

92
00:03:12,484 --> 00:03:14,111
Mas não para mim,
porque celebro os pequenos,

93
00:03:14,194 --> 00:03:16,029
como 3, 6, 17 e ...

94
00:03:16,113 --> 00:03:17,322
Ok, você fala novamente.

95
00:03:17,323 --> 00:03:19,032
Tínhamos planejado
aquele jantar no Le Bec Fin,

96
00:03:19,116 --> 00:03:21,618
e eu percebi como já pagamos
e não é reembolsável

97
00:03:21,702 --> 00:03:23,161
que ... talvez ...

98
00:03:23,245 --> 00:03:24,413
Talvez...

99
00:03:24,496 --> 00:03:26,498
Talvez ... você pudesse dar
isso para o Barry?

100
00:03:26,581 --> 00:03:28,166
Barry! Oh! Pshh!

101
00:03:28,167 --> 00:03:29,960
É por isso que você está aqui!
Isso faz sentido.

102
00:03:29,961 --> 00:03:31,877
Quer dizer, dar a meu irmãozinho
nossa noite especial.

103
00:03:31,878 --> 00:03:33,422
Eu vou embora.

104
00:03:34,923 --> 00:03:37,175
Fofuxa, você está bem?

105
00:03:37,259 --> 00:03:39,553
- Eu não estou bem.
- Venha cá.

106
00:03:39,636 --> 00:03:42,139
Faça o suéter da mamãe brilhar
com suas lágrimas.

107
00:03:42,222 --> 00:03:43,390
Ele disse para dar ao Barry,

108
00:03:43,473 --> 00:03:45,016
mas não vou dar ao Barry.

109
00:03:45,100 --> 00:03:47,561
Eu vou acender um fogo
e vou colocá-lo no fogo

110
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
e então vou pular no fogo!

111
00:03:50,939 --> 00:03:53,608
Ok, Murray, eu preciso de
uma caixa de lenços, revistas de moda,

112
00:03:53,609 --> 00:03:55,568
e uma barra de chocolate
grande o suficiente para dançar em cima.

113
00:03:55,569 --> 00:03:56,778
Meu bebê precisa da mãe dela!

114
00:03:56,862 --> 00:03:58,280
Eu tenho uma ideia melhor.

115
00:03:58,363 --> 00:03:59,531
Eu cuido disso.

116
00:03:59,614 --> 00:04:01,324
Up-bup. Cuidar do quê?

117
00:04:01,408 --> 00:04:02,784
Oh, da chorona.

118
00:04:02,868 --> 00:04:04,953
Sem ofensa, Murray, mas quando Barry
teve um coração partido,

119
00:04:05,036 --> 00:04:06,955
você disse para ele remendar
ou levar para fora.

120
00:04:07,038 --> 00:04:08,665
Isso porque estava passando
"Ela é a xerife".

121
00:04:08,749 --> 00:04:10,500
- Isto é diferente.
- Não sei.

122
00:04:10,584 --> 00:04:12,711
Espere até que ela ouça
o que tenho reservado para ela.

123
00:04:12,794 --> 00:04:14,171
Ela vai adorar!

124
00:04:14,254 --> 00:04:16,006
É o dia do pai e filha!

125
00:04:16,089 --> 00:04:17,424
Foi um movimento clássico.

126
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
No passado, meu pai levou
minha irmã para este mesmo rinque

127
00:04:20,343 --> 00:04:22,304
para alguma ligação
pai-filha de qualidade.

128
00:04:22,387 --> 00:04:25,015
Mas eu não venho aqui há anos,

129
00:04:25,098 --> 00:04:27,476
e eu era tão jovem e estúpida,

130
00:04:27,559 --> 00:04:29,060
e acho que você pode estar
usando a mesma camisa.

131
00:04:29,144 --> 00:04:31,313
Vamos. Isso vai derreter
todos os seus problemas.

132
00:04:31,396 --> 00:04:32,981
Além disso, eu não comi
sal esta manhã

133
00:04:33,064 --> 00:04:34,524
então meus patins caberão.

134
00:04:35,192 --> 00:04:36,651
- Uma volta.
- Vamos fazer isso.

135
00:04:36,735 --> 00:04:38,779
Enquanto meu pai e minha irmã
subiam nas rodas,

136
00:04:38,862 --> 00:04:41,448
minha mãe estava me ajudando
a pisar no freio na minha pegadinha.

137
00:04:41,531 --> 00:04:42,699
Tem certeza que foi discreta?

138
00:04:42,783 --> 00:04:44,159
Não se preocupe, Fofuxo.

139
00:04:44,242 --> 00:04:45,952
Enviei um memorando
ao Diretor Ball

140
00:04:46,036 --> 00:04:47,954
feito com palavras cortadas
de revista,

141
00:04:48,038 --> 00:04:49,498
como um bilhete de resgate.

142
00:04:49,581 --> 00:04:51,249
Eu deveria ter sido uma
sequestradora.

143
00:04:51,333 --> 00:04:52,459
Se te faz sentir melhor,

144
00:04:52,542 --> 00:04:53,960
você roubou a maior parte
da minha infância.

145
00:04:54,044 --> 00:04:55,921
Isto faz.
Ta!

146
00:04:56,004 --> 00:04:58,381
Melhor sorte da próxima vez, seniors.

147
00:04:58,465 --> 00:05:00,884
Acabei de receber uma dica quente
de um excêntrico anônimo

148
00:05:00,967 --> 00:05:03,345
que Billy P aqui está prestes
a receber uma pegadinha,

149
00:05:03,428 --> 00:05:07,641
então ele ficará trancado
até a formatura.

150
00:05:07,724 --> 00:05:09,184
Ponto, Ball.

151
00:05:10,852 --> 00:05:13,104
-  Puta merda! Funcionou!
- O que funcionou?

152
00:05:13,188 --> 00:05:14,231
Não fique bravo?

153
00:05:14,232 --> 00:05:17,900
Todo mundo para dentro!
Está acontecendo!

154
00:05:21,154 --> 00:05:22,531
Quem quer que tenha feito isso ...

155
00:05:22,614 --> 00:05:24,157
melhor pegadinha em anos.

156
00:05:24,241 --> 00:05:25,325
Isso significa muito
vindo do professor

157
00:05:25,408 --> 00:05:27,536
que anda de moto apesar
de todos os dados irem contra.

158
00:05:27,619 --> 00:05:30,163
Se o diabo quiser me levar,
ele tem que me pegar primeiro.

159
00:05:30,247 --> 00:05:32,290
Que lição de vida incrível
para ensinar às crianças.

160
00:05:32,374 --> 00:05:33,708
Vocês fizeram isso sem mim?

161
00:05:33,792 --> 00:05:37,170
Olha, nós amamos que você seja
um menino doce e bom,

162
00:05:37,254 --> 00:05:39,923
É por isso que contamos com você
para contar para sua mãe.

163
00:05:40,006 --> 00:05:42,717
E isso fez com que o Diretor Ball
se fixasse na estátua de fora

164
00:05:42,801 --> 00:05:45,303
para que pudéssemos colocar
essas doces feras aqui dentro.

165
00:05:45,387 --> 00:05:47,597
Você sabia que burros
têm memórias fenomenais

166
00:05:47,681 --> 00:05:50,100
e uma abordagem lógica e flexível
para a resolução de problemas?

167
00:05:50,183 --> 00:05:51,434
Obrigado, Jack Hanna.

168
00:05:51,518 --> 00:05:53,854
Mas estou me concentrando no fato
de que vocês me usaram.

169
00:05:53,937 --> 00:05:56,606
Se serve de consolo,
você foi a parte mais importante.

170
00:05:56,690 --> 00:05:58,525
Logo depois de proteger
e transportar

171
00:05:58,608 --> 00:05:59,818
dois burros em segredo.

172
00:05:59,901 --> 00:06:01,695
Os burros estão fazendo amor
no laboratório de informática.

173
00:06:01,778 --> 00:06:03,321
Caramba!

174
00:06:03,405 --> 00:06:05,198
É uma pegadinha muito boa.

175
00:06:05,282 --> 00:06:07,075
Enquanto meus amigos
me ridicularizavam,

176
00:06:07,158 --> 00:06:09,035
meu pai estava tentando não cair.

177
00:06:09,119 --> 00:06:11,037
Vê? Estamos fazendo a coisa.

178
00:06:11,121 --> 00:06:12,455
Meio que fazendo.

179
00:06:12,539 --> 00:06:15,125
Você atingiu aquele cone,
caiu e disse: "Deixe-me".

180
00:06:15,208 --> 00:06:16,167
Mas você não fez isso.

181
00:06:16,251 --> 00:06:19,004
E aqui estamos nós, prestes a
terminar a nossa primeira volta.

182
00:06:19,003 --> 00:06:20,170
Pelo menos ninguém está vendo isso.

183
00:06:20,171 --> 00:06:21,965
Bem, quase ninguém.

184
00:06:22,048 --> 00:06:23,425
Erica Goldberg?

185
00:06:23,508 --> 00:06:25,218
Eu não vejo você
há muito tempo, vadia.

186
00:06:25,302 --> 00:06:27,304
Eu sei ... vadia.

187
00:06:27,387 --> 00:06:28,513
Ei, cara. Eu sou Carla.

188
00:06:28,597 --> 00:06:29,973
A melhor amiga de Erica do colégio.

189
00:06:30,056 --> 00:06:31,600
Esse é meu pai, você o encontrou
umas 100 vezes.

190
00:06:31,683 --> 00:06:33,059
Oh sim!

191
00:06:33,143 --> 00:06:34,352
Não te reconheci de calça.

192
00:06:34,436 --> 00:06:36,062
Oh, cara.

193
00:06:36,146 --> 00:06:38,106
Não consigo nem contar
para quantos pais já disse isso.

194
00:06:38,189 --> 00:06:39,524
Eu não gosto de você.

195
00:06:39,608 --> 00:06:41,318
Vou comprar uma Fanta.

196
00:06:41,401 --> 00:06:42,444
Você trabalha aqui?

197
00:06:42,527 --> 00:06:43,820
Eu sou uma Rink Lady.

198
00:06:43,904 --> 00:06:46,698
Estou encarregada de, assim, a
segurança de tantas crianças, é estúpido.

199
00:06:46,781 --> 00:06:47,908
Então, onde está o Geoff?

200
00:06:47,991 --> 00:06:49,075
Na verdade, nós terminamos.

201
00:06:49,159 --> 00:06:50,452
Foi uma morte por paixão?

202
00:06:50,535 --> 00:06:52,787
Não, apenas o seu término
chato e padrão.

203
00:06:52,871 --> 00:06:55,332
Honestamente, no colégio,
eu ridicularizava idiotas como Geoff,

204
00:06:55,415 --> 00:06:57,334
mas no retrovisor
da minha vida caótica,

205
00:06:57,417 --> 00:06:59,085
ele é o pacote completo.

206
00:06:59,169 --> 00:07:01,254
Ei, babe.
Outra babe.

207
00:07:01,338 --> 00:07:02,756
Erica e Geoff se separaram.

208
00:07:02,839 --> 00:07:04,883
Aquela pepita de cara doce
está no mercado?

209
00:07:04,966 --> 00:07:06,468
Você tem que atacar, e rápido!

210
00:07:06,551 --> 00:07:07,552
Mas e quanto a nós?

211
00:07:07,636 --> 00:07:09,054
Estamos falando de Geoff Schwartz aqui.

212
00:07:09,137 --> 00:07:10,972
Ele é material
para casamento classe A.

213
00:07:11,056 --> 00:07:12,098
Ele vai ser um optometrista.

214
00:07:12,182 --> 00:07:14,017
- Um oftalmologista.
- O quê?

215
00:07:14,100 --> 00:07:15,185
Um médico de verdade

216
00:07:15,268 --> 00:07:16,770
que pode realizar cirurgias de retina

217
00:07:16,853 --> 00:07:18,521
incluindo ceratotomia radial?

218
00:07:18,605 --> 00:07:20,148
Se você não atacar, eu irei.

219
00:07:20,149 --> 00:07:24,000
Bem, você não precisa de mim
para descobrir quem vai atacar, então ...

220
00:07:24,444 --> 00:07:25,820
- Estamos indo embora.
- Já?

221
00:07:25,904 --> 00:07:27,530
Você não se lembra
desta máquina de garra?

222
00:07:27,614 --> 00:07:29,991
Estou tentando ganhar aquele
unicórnio que você sempre quis.

223
00:07:30,075 --> 00:07:31,952
Isso! Isso! Isso! Isso!

224
00:07:32,035 --> 00:07:32,953
Ohhh!

225
00:07:33,036 --> 00:07:34,162
O que é preciso?

226
00:07:34,245 --> 00:07:35,497
Murray, vamos só sair daqui

227
00:07:35,580 --> 00:07:37,332
antes que alguém mais descubra
como minha vida é patética.

228
00:07:37,415 --> 00:07:39,668
Esta vai para a Erica,

229
00:07:39,751 --> 00:07:42,921
que acabou de terminar
com o partidão Geoff Schwartz.

230
00:07:43,004 --> 00:07:44,673
Há um homem dos olhos na mesa,
senhoras.

231
00:07:44,756 --> 00:07:46,800
Enquanto Erica fugia de seu passado,

232
00:07:46,883 --> 00:07:49,511
Procurei conselhos
para cimentar meu legado.

233
00:07:49,594 --> 00:07:51,054
Bar, estou com problemas.

234
00:07:51,137 --> 00:07:52,389
Espere.
O que você está fazendo?

235
00:07:52,472 --> 00:07:55,141
Estamos sem Papel higiênico,
então estou improvisando. Olha isso.

236
00:07:55,225 --> 00:07:56,893
Ei, você fez algo bom com uma serra.

237
00:07:56,977 --> 00:07:58,395
Agora, diga ao seu irmão sábio
suas aflições.

238
00:07:58,478 --> 00:08:01,398
Bem, meus amigos me usaram
para pregar uma peça.

239
00:08:01,399 --> 00:08:02,648
Um conto tão antigo
quanto o tempo,

240
00:08:02,649 --> 00:08:05,047
mas sua situação
é ainda pior do que você pensa.

241
00:08:05,141 --> 00:08:06,152
Pior?

242
00:08:06,236 --> 00:08:08,905
Se você não está ativamente envolvido
em uma pegadinha,

243
00:08:08,989 --> 00:08:10,281
ninguém vai se lembrar de você.

244
00:08:10,365 --> 00:08:11,616
Como Seth Snider?

245
00:08:11,700 --> 00:08:12,909
O filho do barão do pretzel?

246
00:08:12,993 --> 00:08:14,285
Nem chegou perto.

247
00:08:14,369 --> 00:08:16,830
Ele se formou no meu ano
sem uma pegadinha em seu nome.

248
00:08:16,913 --> 00:08:18,206
Eu só me lembro dele

249
00:08:18,289 --> 00:08:20,083
porque ele tinha
aquela coisa esquisita no nariz.

250
00:08:20,166 --> 00:08:22,252
- Aquela coisa era estranha. O que era?
- Ninguém jamais saberá.

251
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
Bem, provavelmente ele
e o dermatologista

252
00:08:24,004 --> 00:08:25,005
e a seguradora

253
00:08:25,088 --> 00:08:26,423
e seus amigos e familiares

254
00:08:26,506 --> 00:08:27,882
e qualquer um que
não tenha medo de perguntar.

255
00:08:27,966 --> 00:08:29,968
Lista longa. de qualquer maneira.
Vamos fazer uma pegadinha.

256
00:08:30,051 --> 00:08:31,386
Mas as pegadinhas
colocam você em apuros!

257
00:08:31,469 --> 00:08:35,473
Olha, você pode não ter a coragem,
a agilidade mental,

258
00:08:35,557 --> 00:08:36,683
- a fome ...
- Claro, mas ...

259
00:08:36,766 --> 00:08:38,601
... a destreza física,
o perigo em seus olhos,

260
00:08:38,685 --> 00:08:39,728
- a sagacidade astuta.
- Entendo.

261
00:08:39,811 --> 00:08:42,998
- Os músculos de seus braços,
pernas ou costas. - Vá em frente!

262
00:08:43,115 --> 00:08:46,359
Mas você tem algo que ninguém,
incluindo eu, jamais teve.

263
00:08:46,443 --> 00:08:47,485
Artrite juvenil?

264
00:08:47,569 --> 00:08:48,737
Acesso.

265
00:08:48,820 --> 00:08:49,863
Acesso a quê?

266
00:08:49,946 --> 00:08:51,656
À escola, idiota.

267
00:08:51,740 --> 00:08:54,617
Mamãe trabalha lá agora
e ela tem as chaves.

268
00:08:54,618 --> 00:08:56,661
Mas ela não vai só me entregar
as chaves da escola.

269
00:08:56,745 --> 00:08:59,372
A meu ver, ou você descobre
uma jeito de acessar essas chaves

270
00:08:59,456 --> 00:09:01,207
ou ser apagado na história.

271
00:09:01,291 --> 00:09:02,709
Sua escolha, nerd.

272
00:09:02,792 --> 00:09:04,878
Eu vou levar isso também.
É divertido.

273
00:09:04,961 --> 00:09:07,172
Infelizmente, Barry estava certo.

274
00:09:07,255 --> 00:09:08,757
Se eu quisesse ser lembrado,

275
00:09:08,840 --> 00:09:11,371
Eu precisava fazer algo grande.

276
00:09:13,303 --> 00:09:14,679
Não tão rápido!

277
00:09:14,763 --> 00:09:15,722
Ela está entre nós!

278
00:09:15,805 --> 00:09:16,992
O que está fazendo na minha bolsa?

279
00:09:17,077 --> 00:09:19,246
Eu só estava procurando ...
este tampão.

280
00:09:19,321 --> 00:09:20,447
Oh, meu Deus.

281
00:09:20,516 --> 00:09:23,519
Você queria minhas chaves
para pregar uma peça na escola.

282
00:09:23,588 --> 00:09:24,756
Ela me pegou em flagrante.

283
00:09:24,839 --> 00:09:25,965
Só havia uma coisa a fazer...

284
00:09:26,049 --> 00:09:27,258
dizer a ela a verdade.

285
00:09:27,342 --> 00:09:29,719
<i>- Mm, tipo.
- Droga. Pena.</i>

286
00:09:29,802 --> 00:09:32,305
Acho que a pegadinha mãe-filho acabou.

287
00:09:32,388 --> 00:09:33,473
Pegadinha de mãe e filho?

288
00:09:33,556 --> 00:09:34,933
Como se eu acreditasse nisso.

289
00:09:35,016 --> 00:09:36,517
Eu comecei a pensar,

290
00:09:36,601 --> 00:09:39,604
que melhor maneira de meus pares
se lembrarem de mim

291
00:09:39,687 --> 00:09:42,732
do que com um bilhete de amor
muito público para a mulher ...

292
00:09:42,815 --> 00:09:44,317
que você saiu.

293
00:09:44,400 --> 00:09:46,152
Eu ia dizer "me criou", mas claro.

294
00:09:46,236 --> 00:09:48,446
Bem, isso faz muito sentido.

295
00:09:48,529 --> 00:09:51,491
Só por diversão, o que aquela
faixa gigante de amor diria?

296
00:09:51,574 --> 00:09:53,159
Acho que escolheria algo como,

297
00:09:53,243 --> 00:09:55,453
"Adam ama sua mãe."

298
00:09:55,536 --> 00:09:56,788
Você é um escritor tão bom.

299
00:09:56,871 --> 00:09:58,206
Mas que pena.

300
00:09:58,289 --> 00:10:00,041
Sem as chaves, não vai acontecer.

301
00:10:00,124 --> 00:10:02,627
O mundo terá que se perguntar,
eu te amo?

302
00:10:02,710 --> 00:10:03,795
É o seguinte.

303
00:10:03,878 --> 00:10:07,313
Vou esquecer minhas chaves bem aqui.

304
00:10:08,393 --> 00:10:10,718
E se alguém decidir vir procurá-las,

305
00:10:10,802 --> 00:10:12,720
eu nunca saberei.

306
00:10:13,101 --> 00:10:15,562
Lá estavam elas.
Eu finalmente tive meu ...

307
00:10:15,663 --> 00:10:17,892
Uau! 
Eu, uh ...

308
00:10:17,976 --> 00:10:19,727
Preciso da chave
da minha caixa postal.

309
00:10:19,811 --> 00:10:21,938
Muitas compras por correspondência
que seu pai desaprovaria.

310
00:10:22,021 --> 00:10:23,231
Oop!

311
00:10:23,314 --> 00:10:25,566
Que desajeitada, esquecendo
minhas chaves de novo.

312
00:10:25,650 --> 00:10:27,277
Eu tinha o acesso.

313
00:10:27,360 --> 00:10:28,903
Agora tudo que
eu tinha que fazer era ...

314
00:10:28,987 --> 00:10:30,071
Eu esqueci minha Maça.

315
00:10:30,154 --> 00:10:33,185
Você sabe, com meu cabelo loiro
e físico curvilíneo,

316
00:10:33,310 --> 00:10:34,779
Eu sou um ímã para pervertidos.

317
00:10:34,804 --> 00:10:35,722
Aí.

318
00:10:35,747 --> 00:10:37,120
Eu nunca estive aqui.

319
00:10:37,203 --> 00:10:39,789
E com isso, eu oficialmente
tinha as chaves

320
00:10:39,872 --> 00:10:41,457
para desbloquear meu legado.

321
00:10:43,309 --> 00:10:45,895
Depois de enganar minha mãe
para me dar as chaves da escola,

322
00:10:45,979 --> 00:10:48,565
eu estava a uma pegadinha
de ser uma lenda.

323
00:10:48,648 --> 00:10:50,733
- Olá irmão.
- Gah! Barry!

324
00:10:50,817 --> 00:10:52,735
Você estava aí sentado
no escuro esperando por mim?

325
00:10:52,819 --> 00:10:54,028
Apenas por três curtas horas.

326
00:10:54,112 --> 00:10:55,405
Não importa.

327
00:10:55,488 --> 00:10:57,740
O importante é aquela pegadinha
que você está tentando pregar.

328
00:10:57,824 --> 00:11:01,161
Bem, eu estava pensando em entrar
furtivamente no escritório do Ball

329
00:11:01,244 --> 00:11:02,996
e escrever para ele uma
nota de agradecimento anônima

330
00:11:03,079 --> 00:11:04,581
pelos ótimos quatro anos.

331
00:11:04,664 --> 00:11:08,334
Então você o molha com querosene,
vai embora em câmera lenta,

332
00:11:08,418 --> 00:11:10,003
e joga um fósforo aceso atrás de você?

333
00:11:10,086 --> 00:11:11,045
Só uma nota gentil.

334
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Mas talvez eu deixe

335
00:11:12,505 --> 00:11:14,215
um punhado daqueles caramelos
que ele gosta.

336
00:11:14,299 --> 00:11:15,592
Isso não é uma pegadinha!

337
00:11:15,675 --> 00:11:18,720
Essa é uma lembrança querida
de seu impacto como educador!

338
00:11:18,803 --> 00:11:20,680
- Eu vou contigo.
- O quê? Por quê?

339
00:11:20,763 --> 00:11:23,766
Meu legado como um fodão
na William Penn Academy

340
00:11:23,850 --> 00:11:25,727
ficará manchado para sempre
se você fizer algo

341
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
como colocar uma margarida
no armário de todos.

342
00:11:27,896 --> 00:11:30,273
Ooh, talvez com um pouco de lavanda
para uma divertido explosão de  ...

343
00:11:30,356 --> 00:11:32,609
- Oh meu Deus. Você tem que me ajudar.
- Não se preocupe.

344
00:11:32,692 --> 00:11:34,402
Com minha experiência
e você tendo as chaves,

345
00:11:34,485 --> 00:11:35,612
não podemos perder.

346
00:11:37,655 --> 00:11:40,074
Ha, ha. Boom!

347
00:11:40,158 --> 00:11:43,119
Esta área de alto tráfego
está totalmente lubrificada.

348
00:11:43,203 --> 00:11:44,746
Apenas adicionando alguns toques finais.

349
00:11:44,829 --> 00:11:46,247
O que é isso?
O que você está fazendo?

350
00:11:46,331 --> 00:11:47,665
Adicionando sal-grosso.

351
00:11:47,749 --> 00:11:49,792
- Não quero o chão muito escorregadio.
- Sim, você quer.

352
00:11:49,876 --> 00:11:52,378
Como é que alguém
vai trombar no armário,

353
00:11:52,462 --> 00:11:54,839
possivelmente precisando ir
para o hospital enquanto todos riem?

354
00:11:54,923 --> 00:11:56,090
Eu não quero machucar ninguém.

355
00:11:56,174 --> 00:11:58,259
Diga-me que você não tirou
o filme plástico dos banheiros.

356
00:11:58,343 --> 00:12:00,386
Claro que não!
Só coloquei placas dizendo

357
00:12:00,470 --> 00:12:02,764
"Aviso: esses banheiros
estão embrulhados em plástico filme."

358
00:12:02,847 --> 00:12:04,307
Você vai desonrar o nome Goldberg

359
00:12:04,390 --> 00:12:06,142
por não desonrar o nome Goldberg!

360
00:12:06,226 --> 00:12:07,685
Vou encontrar um armário para socar.

361
00:12:07,769 --> 00:12:09,020
E eu vou passar um esfregão nisso

362
00:12:09,103 --> 00:12:10,563
para poupar o zelador do problema.

363
00:12:10,647 --> 00:12:12,023
Barry estava certo.

364
00:12:12,106 --> 00:12:14,776
Eu era um bom menino,
condenado a ser esquecido ...

365
00:12:14,859 --> 00:12:18,529
até que vi algo que mudou tudo isso.

366
00:12:18,613 --> 00:12:19,489
Onde você está indo?

367
00:12:19,572 --> 00:12:21,491
Casa. Este foi um grande erro.

368
00:12:21,574 --> 00:12:23,743
Eu admito ter levado
uma Fanta para o rinque

369
00:12:23,744 --> 00:12:25,827
apesar de tos os avisos contras,
isso foi um grande erro,

370
00:12:25,828 --> 00:12:26,955
mas devemos conversar.

371
00:12:27,038 --> 00:12:28,206
Você quer conversar?

372
00:12:28,289 --> 00:12:29,540
Você é notoriamente ruim nisso.

373
00:12:29,624 --> 00:12:30,750
Sim, porque geralmente
estou cansado, entediado,

374
00:12:30,833 --> 00:12:32,126
ou desinteressado,

375
00:12:32,210 --> 00:12:34,003
ou há algo melhor na TV.

376
00:12:34,087 --> 00:12:35,171
Mas estou bem.
Vamos conversar.

377
00:12:35,255 --> 00:12:36,631
Certo. Vamos conversar.

378
00:12:36,714 --> 00:12:38,925
E assim,  como no último Dia do Pai-filha,

379
00:12:39,008 --> 00:12:41,552
meu pai fez minha irmã se abrir.

380
00:12:41,636 --> 00:12:43,972
Geoff foi o primeiro menino
que me disse que me amava.

381
00:12:44,055 --> 00:12:46,391
Claro, desta vez não eram
coisas de adolescentes.

382
00:12:46,474 --> 00:12:48,726
Era um relacionamento adulto de verdade.

383
00:12:48,810 --> 00:12:51,729
Quer dizer, ele comia o que eu comia,
assistia o que eu assistia,

384
00:12:51,813 --> 00:12:53,189
bocejava quando eu bocejava ...

385
00:12:53,273 --> 00:12:54,941
que é uma reação natural aos bocejos,

386
00:12:54,942 --> 00:12:56,024
mas quero dizer, vamos lá, cara.

387
00:12:56,025 --> 00:12:57,568
Boceje por si próprio.

388
00:12:57,652 --> 00:12:59,946
Mas então, algo insano aconteceu ...

389
00:13:00,029 --> 00:13:02,532
meu pai realmente
se mostrou à altura da ocasião.

390
00:13:02,615 --> 00:13:03,908
E como isso te faz sentir?

391
00:13:03,992 --> 00:13:06,077
Espere, você está realmente
se envolvendo neste tópico?

392
00:13:06,160 --> 00:13:09,372
Não vem naturalmente,
mas me fale sobre a dor.

393
00:13:09,455 --> 00:13:10,665
Foi fantástico.

394
00:13:10,748 --> 00:13:12,083
Meu pai não apenas ouvia a Erica,

395
00:13:12,166 --> 00:13:13,334
ele estava lá para ela.

396
00:13:13,418 --> 00:13:15,378
Não passa um dia
que eu não estou apavorada

397
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
que destruí completamente
minha vida.

398
00:13:17,255 --> 00:13:18,881
- Você sabe o que eu quero dizer?
- Eu sei.

399
00:13:18,965 --> 00:13:21,384
Normalmente, toda a conversa profunda
e detalhes íntimos

400
00:13:21,467 --> 00:13:22,468
teriam espantado nosso pai ...

401
00:13:22,552 --> 00:13:24,095
E eu sinto falta do seu beijo.

402
00:13:24,178 --> 00:13:25,513
Ele estranhamente
tinha os lábios mais macios,

403
00:13:25,596 --> 00:13:26,806
e ele nem mesmo usa Brilho labial..

404
00:13:26,889 --> 00:13:28,308
...mas não hoje.

405
00:13:28,391 --> 00:13:30,226
São as pequenas coisas
que mais sentimos falta.

406
00:13:30,310 --> 00:13:33,646
Pai, não acredito que
estou dizendo isso, mas obrigado.

407
00:13:33,730 --> 00:13:35,732
É muito bom falar sobre essas coisas.

408
00:13:35,815 --> 00:13:37,358
Atenção, patinadores.

409
00:13:37,442 --> 00:13:39,277
É hora de fechar.

410
00:13:39,360 --> 00:13:41,863
Você não precisa rolar para casa,
mas não pode rolar aqui.

411
00:13:41,946 --> 00:13:43,156
Bem, isso foi divertido.

412
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
Bem, por que deveria terminar agora?

413
00:13:44,699 --> 00:13:46,492
Vamos transformar
o nosso Dia do pai e filha

414
00:13:46,576 --> 00:13:47,994
em uma Noite do pai e filha

415
00:13:48,077 --> 00:13:50,830
Que frase estranha e desconfortável,

416
00:13:50,913 --> 00:13:52,623
mas o que temos para fazer?

417
00:13:52,707 --> 00:13:54,917
Espera. Você deu
aquele voucher para o Barry?

418
00:13:54,918 --> 00:13:56,543
Aquele do meu jantar de aniversário?

419
00:13:56,544 --> 00:13:59,130
Você quer dizer
o nosso jantar do pai e filha?

420
00:13:59,213 --> 00:14:01,716
Vamos. Eu estava certo sobre isso,
não estava?

421
00:14:01,799 --> 00:14:04,385
Não só isso, mas eles têm bife Wellington!

422
00:14:04,469 --> 00:14:06,804
Isso é carne dentro de um pão.

423
00:14:06,888 --> 00:14:08,431
A ciência é real.

424
00:14:08,514 --> 00:14:09,682
Pode ser.

425
00:14:09,766 --> 00:14:11,476
Jantar com meu amendoim!
Hoo-hoo-hoo!

426
00:14:11,559 --> 00:14:12,769
Erica.

427
00:14:12,852 --> 00:14:14,479
Então ... como está sua mãe?

428
00:14:14,480 --> 00:14:15,562
Ela falou sobre mim?

429
00:14:15,563 --> 00:14:16,814
Na verdade sim.

430
00:14:16,898 --> 00:14:18,399
Ela está constantemente
nos lembrando

431
00:14:18,483 --> 00:14:20,610
que se não nos esforçarmos
e nos formarmos na faculdade,

432
00:14:20,693 --> 00:14:22,153
então acabaremos
como Johnny Atkins.

433
00:14:22,236 --> 00:14:23,154
Da hora!

434
00:14:23,237 --> 00:14:25,239
Diga "E aí" de volta.

435
00:14:25,323 --> 00:14:27,575
Enquanto meu pai e Erica saiam
para uma refeição chique,

436
00:14:27,658 --> 00:14:29,369
Eu estava indo para a escola

437
00:14:29,452 --> 00:14:31,954
para vestir nosso distinto homônimo.

438
00:14:32,038 --> 00:14:33,000
É o nosso amado fundador ...

439
00:14:33,001 --> 00:14:34,956
vestido de uma maneira que acho
que o deixaria desconfortável

440
00:14:34,957 --> 00:14:36,209
se ele estivesse vivo.

441
00:14:36,292 --> 00:14:39,586
O idiota que vocês não confiaram
 com nada fez o que vocês não puderam.

442
00:14:39,587 --> 00:14:41,172
Bowie. Legal!

443
00:14:41,255 --> 00:14:43,216
Agora isso é uma pegadinha.

444
00:14:43,299 --> 00:14:45,718
Ah, não. Seu comportamento severo
foi derrotado.

445
00:14:45,802 --> 00:14:47,345
Quem faria uma coisa dessas?!

446
00:14:47,428 --> 00:14:49,430
- Este aqui!
- Goldberg, mexa-se.

447
00:14:49,514 --> 00:14:51,516
Alguém atrás de você
acabou de admitir

448
00:14:51,607 --> 00:14:54,310
- da maneira mais estúpida possível.
- Não, foi o Goldberg.

449
00:14:54,394 --> 00:14:56,662
Ele está zombando do William Penn
e de você ao mesmo tempo.

450
00:14:56,743 --> 00:14:58,077
Sou o melhor amigo
do cara que fez isso.

451
00:14:58,209 --> 00:14:59,414
E eu estou namorando com ele.

452
00:14:59,482 --> 00:15:01,100
E olhe! Eu disse isso em voz alta,
sem qualquer hesitação.

453
00:15:01,209 --> 00:15:03,069
Adam!

454
00:15:03,152 --> 00:15:04,404
Fofureco, eu não entendo.

455
00:15:04,487 --> 00:15:06,197
Isso faz parte da pegadinha mãe-filho?

456
00:15:06,280 --> 00:15:07,907
Desculpe mãe, mas não existe essa coisa

457
00:15:07,990 --> 00:15:09,617
de pegadinha mãe e filho.

458
00:15:09,700 --> 00:15:11,911
Mas você é um bom menino
que nunca enganaria sua mãe.

459
00:15:11,994 --> 00:15:13,162
Acontece que sou um menino mau

460
00:15:13,261 --> 00:15:15,003
que se alimenta da adulação
de meus pares.

461
00:15:15,105 --> 00:15:17,625
Eu sou uma lenda!
Conseguimos, Billy P!

462
00:15:19,168 --> 00:15:21,421
Ah, não. Alguém pare isso!

463
00:15:21,422 --> 00:15:23,880
Ele está indo direto
para a minha doce motocicleta!

464
00:15:26,426 --> 00:15:27,427
Oh, bolas!

465
00:15:27,510 --> 00:15:30,054
Oh, não, por favor!
Ah, não.

466
00:15:30,138 --> 00:15:32,306
Eu não sou um mecânico,
mas dá para lustrar, certo?

467
00:15:32,390 --> 00:15:34,350
Adam, você está com um grande problema.

468
00:15:34,434 --> 00:15:36,352
Você fez a única coisa
que pedi que não fizesse,

469
00:15:36,436 --> 00:15:38,504
e você destruiu o querido
e único meio de transporte

470
00:15:38,505 --> 00:15:40,006
de um membro do corpo docente.

471
00:15:40,056 --> 00:15:41,140
- Tudo bem.
- E o que é pior,

472
00:15:41,223 --> 00:15:43,643
você gentilmente mentiu
sobre comemorar nosso amor

473
00:15:43,726 --> 00:15:45,186
na frente de seus amigos e professores.

474
00:15:45,269 --> 00:15:46,896
Enquanto minha pegadinha azedou,

475
00:15:46,979 --> 00:15:49,899
minha irmã e meu pai
estavam curtindo a doce vida

476
00:15:49,982 --> 00:15:51,359
no melhor restaurante de Philly.

477
00:15:51,442 --> 00:15:53,194
Bem-vindos, amantes.

478
00:15:53,277 --> 00:15:54,904
Srta. Erica. Sr. Geoff.

479
00:15:54,987 --> 00:15:56,197
Uh, sem amantes.

480
00:15:56,280 --> 00:15:57,198
Eu não sou Geoff.

481
00:15:57,281 --> 00:15:58,366
Eu sou o pai da menina.

482
00:15:58,449 --> 00:15:59,617
É a sua noite.

483
00:15:59,700 --> 00:16:01,077
Você é quem você quiser ser.

484
00:16:01,160 --> 00:16:02,995
Geoff deve ter planejado isso
meses atrás.

485
00:16:03,079 --> 00:16:05,164
Esta é uma viagem culinária
através do nosso relacionamento.

486
00:16:05,247 --> 00:16:06,457
Ok, você poderia levar esses menus

487
00:16:06,540 --> 00:16:07,750
e trazer os normais?

488
00:16:07,833 --> 00:16:09,251
Mas isso seria um custo
totalmente novo.

489
00:16:09,335 --> 00:16:11,545
- Vamos esquecer isso.
- Ohh, olhe atrás.

490
00:16:11,546 --> 00:16:13,047
Por que você apenas não
nos traz a comida?

491
00:16:13,130 --> 00:16:15,424
Pai, eu não me sinto bem sobre isso.

492
00:16:15,425 --> 00:16:17,842
Então, tivemos um pequeno embaraço
com o menu mas vamos nos divertir muito

493
00:16:17,843 --> 00:16:19,637
Mas eles não iriam.

494
00:16:19,720 --> 00:16:21,180
Não iriam mesmo.

495
00:16:21,263 --> 00:16:24,141
Parece exatamente com o
meu corpete de formatura.

496
00:16:24,225 --> 00:16:25,559
Não mais.

497
00:16:25,643 --> 00:16:27,311
Bon appetit.

498
00:16:27,395 --> 00:16:28,979
E só piorou a partir daí.

499
00:16:29,063 --> 00:16:31,774
Para mademoiselle,
seu favorito, coq au vin,

500
00:16:31,857 --> 00:16:34,276
e para o cavalheiro, truta amêndoa.

501
00:16:34,360 --> 00:16:36,112
Por que está cortada
em pequenos pedaços?

502
00:16:36,195 --> 00:16:38,864
Geoff morria de medo de engasgar,
porque sempre engasgava.

503
00:16:38,948 --> 00:16:40,282
Deus, eu sinto muito a falta dele.

504
00:16:40,366 --> 00:16:41,867
Não sinta, porque ele não era especial.

505
00:16:41,951 --> 00:16:44,829
Todos os homens gostam
de um pedaço de truta pré-cortado.

506
00:16:44,912 --> 00:16:47,331
De jeito nenhum
vou pedir pizza mais tarde.

507
00:16:47,415 --> 00:16:50,042
E então ele trouxe o bolo de rosto.

508
00:16:50,126 --> 00:16:52,294
- Sério, cara?
- Não consigo nem olhar.

509
00:16:55,464 --> 00:16:56,966
Mmm. Oh, meu Deus.

510
00:16:57,049 --> 00:16:59,468
Tem mousse de chocolate no interior!

511
00:16:59,469 --> 00:17:01,594
Da cor do alce que vimos quando
fomos para o interior do estado.

512
00:17:01,595 --> 00:17:02,888
Acho que foi essa a intenção.

513
00:17:02,972 --> 00:17:04,390
Você não vai ganhar gorgeta.

514
00:17:04,473 --> 00:17:05,933
Você já a incluiu generosamente,
Monsieur Schwartz.

515
00:17:06,016 --> 00:17:07,017
Eu não sou ele!

516
00:17:07,101 --> 00:17:08,853
Por que você não entende isso?

517
00:17:08,936 --> 00:17:11,272
Por que você não entende
que eu não queria vir aqui?

518
00:17:11,355 --> 00:17:13,482
- Amendoim ...
- Não, não me chame de "amendoim".

519
00:17:13,566 --> 00:17:15,245
Eu não sei porque pensei que você
entre todas as pessoas

520
00:17:15,293 --> 00:17:16,362
me faria sentir melhor.

521
00:17:22,124 --> 00:17:23,459
Depois de destruir meu legado

522
00:17:23,543 --> 00:17:25,753
e a motocicleta do professor
mais legal da escola,

523
00:17:25,836 --> 00:17:28,089
não havia mais nada a fazer
a não ser pedir desculpas.

524
00:17:28,172 --> 00:17:29,674
Ei, Sr. P.

525
00:17:29,757 --> 00:17:31,300
Ouvi dizer que você
pega o ônibus agora que ...

526
00:17:31,384 --> 00:17:32,593
Minha motocicleta
foi achatada por um quaker

527
00:17:32,677 --> 00:17:34,303
vestido como
um deus do rock omnisexual?

528
00:17:34,387 --> 00:17:36,347
Rápido e direto ao ponto.

529
00:17:36,430 --> 00:17:37,515
Espere, por que você está no ônibus?

530
00:17:37,598 --> 00:17:39,392
A forma de punição da minha mãe.

531
00:17:39,475 --> 00:17:41,310
Mas hey, isso não é tão ruim,
estou certo?

532
00:17:41,394 --> 00:17:42,603
Você não está.

533
00:17:42,687 --> 00:17:44,272
Eu costumava ser o rei da estrada.

534
00:17:44,355 --> 00:17:47,316
Agora eu ando em um ônibus
amarelo com crianças.

535
00:17:47,400 --> 00:17:48,234
Droga!

536
00:17:48,317 --> 00:17:50,528
Essa foi seu melhor arremesso, Levi Douglas?

537
00:17:50,611 --> 00:17:51,946
Vou atravessar esses assentos!

538
00:17:52,029 --> 00:17:54,198
É como se as crianças do ônibus
não soubessem o quão legal você é.

539
00:17:54,282 --> 00:17:56,367
Eles não sabem.
Vê esses óculos?

540
00:17:56,450 --> 00:17:58,494
Um desses bobocas me perguntou
 se eles eram para cegueira.

541
00:17:58,578 --> 00:17:59,662
Você é cego!

542
00:17:59,745 --> 00:18:01,581
Se você me odiar para sempre,
eu não te culparia.

543
00:18:01,664 --> 00:18:02,582
Oh, por favor.

544
00:18:02,665 --> 00:18:04,041
Eu sei que você é um bom garoto.

545
00:18:05,710 --> 00:18:07,753
Ao contrário de Scott Wasserman!

546
00:18:07,837 --> 00:18:09,255
Vou namorar sua mãe!

547
00:18:09,338 --> 00:18:11,090
Mas eu estraguei tudo para você.

548
00:18:11,173 --> 00:18:13,050
Você estava só tentando
deixar sua marca,

549
00:18:13,134 --> 00:18:14,385
mas você não percebeu que já deixou.

550
00:18:14,468 --> 00:18:16,095
Como um homem nerd comum?

551
00:18:16,178 --> 00:18:17,805
Ser um nerd não é tão especial.

552
00:18:17,888 --> 00:18:19,348
Isso é meio que toda a minha história.

553
00:18:19,432 --> 00:18:21,350
Mas você não vai ser lembrado
dessa forma.

554
00:18:21,434 --> 00:18:23,519
Você vai ser lembrado como
uma criança doce e atenciosa

555
00:18:23,603 --> 00:18:24,770
que todo mundo gosta.

556
00:18:24,771 --> 00:18:26,688
Não acredito que você ainda
pensa essas coisas sobre mim

557
00:18:26,689 --> 00:18:27,815
depois do que eu fiz.

558
00:18:27,898 --> 00:18:29,650
Um erro não muda quem você é.

559
00:18:29,734 --> 00:18:31,485
- Mas vamos limitar-nos a um.
- Definitivamente.

560
00:18:32,570 --> 00:18:34,864
Pudim, hein? OK.

561
00:18:34,947 --> 00:18:36,824
O velho Perott tem ovos cozidos!

562
00:18:37,575 --> 00:18:39,201
Você trouxe uma faca para um tiroteio!

563
00:18:39,285 --> 00:18:41,037
Graças ao professor mais legal da escola,

564
00:18:41,120 --> 00:18:42,580
Eu estava mais tranquilo.

565
00:18:42,663 --> 00:18:45,499
Mas o mesmo não pode ser dito
de meu pai.

566
00:18:48,794 --> 00:18:51,213
Você estava certa.
Foi demais para mim.

567
00:18:51,297 --> 00:18:52,882
Ok, certo, vou assumir a partir daqui.

568
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
Não, não, não, não.

569
00:18:53,883 --> 00:18:55,176
Eu não estou desistindo.

570
00:18:55,259 --> 00:18:57,762
Sem ofensa,
mas desistir é uma coisa sua.

571
00:18:57,845 --> 00:18:59,513
Não essa noite.

572
00:19:05,736 --> 00:19:07,836
Oh, meu Deus, pai.
Por favor, chega.

573
00:19:07,837 --> 00:19:10,074
Ouça isso...

574
00:19:10,149 --> 00:19:12,945
não há nada que eu possa fazer
para ajudá-la.

575
00:19:13,047 --> 00:19:14,070
É isso?

576
00:19:14,153 --> 00:19:15,529
Quer dizer, mesmo sem expectativas,

577
00:19:15,613 --> 00:19:16,697
isso é brutal, cara.

578
00:19:16,781 --> 00:19:18,324
Eu sei que não sou bom nisso,

579
00:19:18,407 --> 00:19:20,409
mas não suporto ver você assim.

580
00:19:20,493 --> 00:19:21,577
Olhe para você.

581
00:19:21,661 --> 00:19:22,828
É como se você realmente
se importasse.

582
00:19:22,912 --> 00:19:24,163
Eu me importo,

583
00:19:24,246 --> 00:19:26,957
mais do que você poderia saber.

584
00:19:27,041 --> 00:19:29,835
Mas, separações são realmente difíceis,

585
00:19:29,836 --> 00:19:31,878
e a única coisa que você pode fazer
é sobreviver a isso.

586
00:19:31,879 --> 00:19:34,924
Então você tentou me distrair
com a patinação?

587
00:19:35,007 --> 00:19:35,925
Eu estraguei tudo.

588
00:19:36,008 --> 00:19:37,301
Não inteiramente.

589
00:19:37,385 --> 00:19:39,303
Como naquela vez que você caiu.

590
00:19:39,387 --> 00:19:40,721
E então, daquela outra vez,
que você caiu.

591
00:19:40,805 --> 00:19:42,306
Eu sou péssimo em patinação.

592
00:19:42,390 --> 00:19:44,141
Sim, mas você é um pai muito bom.

593
00:19:44,225 --> 00:19:45,559
Olhe para você.

594
00:19:45,643 --> 00:19:48,020
Eu vim aqui para te fazer
sentir melhor,

595
00:19:48,104 --> 00:19:49,397
e você está me fazendo
sentir melhor.

596
00:19:49,480 --> 00:19:51,399
Bem, o que eu posso dizer?
Eu sou uma filha muito boa.

597
00:19:51,482 --> 00:19:54,443
Eu acho que ... você é a melhor filha.

598
00:19:54,527 --> 00:19:56,278
O unicórnio?

599
00:19:56,362 --> 00:19:58,155
Quantas moedas você gastou
para conseguir isso?

600
00:19:58,239 --> 00:20:00,700
Muitas, e então eu tive que subornar
seu amigo assustador

601
00:20:00,783 --> 00:20:02,743
para abrir a máquina.

602
00:20:04,203 --> 00:20:06,414
Às vezes passamos tanto tempo

603
00:20:06,497 --> 00:20:08,666
preocupando-se com os
relacionamentos que perdemos

604
00:20:08,749 --> 00:20:11,252
que esquecemos os que ainda temos.

605
00:20:11,335 --> 00:20:12,586
Para onde você está me levando?

606
00:20:12,670 --> 00:20:13,879
Você verá!

607
00:20:15,256 --> 00:20:17,633
A pegadinha mãe e filho!

608
00:20:17,717 --> 00:20:22,179
Ohh! Só que não é brincadeira
e diz todas as palavras!

609
00:20:22,263 --> 00:20:25,224
Me desculpe por ter te enganado.

610
00:20:25,307 --> 00:20:27,810
Adam, eu nunca vou esquecer isso.

611
00:20:27,893 --> 00:20:29,520
E nem o resto da escola.

612
00:20:30,896 --> 00:20:32,815
Sim é impossível saber

613
00:20:32,898 --> 00:20:35,860
exatamente como você será lembrado,

614
00:20:35,943 --> 00:20:39,029
mas o que podemos controlar
é o amor que damos

615
00:20:39,113 --> 00:20:40,948
e o tempo que tiramos

616
00:20:41,031 --> 00:20:43,659
para realmente estarmos presentes
um para o outro.

617
00:20:45,086 --> 00:20:51,117
No final das contas, esse é um legado
que qualquer um ficaria orgulhoso de ter.

618
00:20:52,600 --> 00:20:54,600
DEDICADO ÀS MINHAS
 FANTASIAS VERGONHOSAS

619
00:21:02,720 --> 00:21:04,930
Uau! Você ainda arrasa, mamãe.

620
00:21:05,014 --> 00:21:06,223
Sim, você arrasa! Mm.

621
00:21:06,307 --> 00:21:09,143
- Palavras mais verdadeiras nunca foram ditas.
- Johnny Atkins?

622
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
Alguém está com Johnny no cérebro.

623
00:21:10,895 --> 00:21:12,438
Vou dizer às crianças que encontrei você.

624
00:21:12,521 --> 00:21:14,648
Ou podemos nos encontrar para beber.

625
00:21:14,732 --> 00:21:15,900
Sinto muito?

626
00:21:15,983 --> 00:21:16,859
Você irá!

627
00:21:16,942 --> 00:21:18,194
O qu... Carla?

628
00:21:18,277 --> 00:21:19,487
Pensei que você tivesse morrido!

629
00:21:19,570 --> 00:21:20,863
Apenas por 6 minutos.

630
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
E você é a única que está em apuros,
falando com meu homem!

631
00:21:23,032 --> 00:21:25,326
Como vocês se atrevem
a falar assim comigo?

632
00:21:25,409 --> 00:21:27,369
Vocês têm sorte de eu
não ligar para seus pais.

633
00:21:27,370 --> 00:21:28,999
Ela ficou ainda mais sexy.

634
00:21:29,371 --> 00:21:34,371
Te amo imensamente
 minha querida Danielly!

