1
00:00:44,810 --> 00:00:51,775
O Poderoso Chefão
de MARIO PUZO - DESFECHO:

2
00:00:53,027 --> 00:00:59,992
"A Morte de Michael Corleone"

3
00:01:04,830 --> 00:01:06,790
Don Corleone...

4
00:01:06,874 --> 00:01:10,920
preciso de sua ajuda.
E não é para acender velinha.

5
00:01:13,172 --> 00:01:19,178
Sempre tive talento em convencer
as pessoas a doar para a Santa Igreja.

6
00:01:20,846 --> 00:01:25,309
Por isso, Roma resolveu me colocar
no comando do Banco do Vaticano.

7
00:01:27,561 --> 00:01:30,397
Mas nunca fui banqueiro de verdade.

8
00:01:33,400 --> 00:01:37,530
Mea culpa, confiei em meus amigos.

9
00:01:38,906 --> 00:01:40,908
Amizade e dinheiro...

10
00:01:41,992 --> 00:01:43,869
água e azeite.

11
00:01:43,953 --> 00:01:45,204
De fato.

12
00:01:46,080 --> 00:01:50,918
Só que estes "amigos" usaram
o nome da igreja...

13
00:01:51,001 --> 00:01:52,836
para alimentar a própria ganância.

14
00:01:54,088 --> 00:01:56,131
E quando some dinheiro...

15
00:01:57,675 --> 00:01:59,552
a culpa é minha.

16
00:02:01,720 --> 00:02:06,433
Ah, se as preces pagassem
nosso déficit de US$ 700 milhões.

17
00:02:08,686 --> 00:02:10,855
769 milhões...

18
00:02:16,986 --> 00:02:22,157
A igreja é dona de 25 por cento de
uma grande empresa: a Immobiliare.

19
00:02:23,075 --> 00:02:25,160
Sabe do que estou falando.

20
00:02:25,411 --> 00:02:29,957
A maior proprietária do mundo.
Um patrimônio de US$ 6 bilhões.

21
00:02:32,334 --> 00:02:34,086
É verdade.

22
00:02:34,879 --> 00:02:38,424
E o voto do Vaticano
é necessário para controlá-la.

23
00:02:41,051 --> 00:02:43,679
Não, não, está enganado.

24
00:02:44,263 --> 00:02:48,642
Não é uma questão de uma pessoa
decidir, de um voto decisivo.

25
00:02:48,934 --> 00:02:54,773
É uma empresa como qualquer outra,
com diretores e normas muito antigas.

26
00:02:55,733 --> 00:02:59,695
O próprio papa teria de aprová-lo.

27
00:03:04,742 --> 00:03:06,702
Vendemos os cassinos.

28
00:03:08,412 --> 00:03:11,290
Todos os negócios
relacionados a apostas.

29
00:03:12,416 --> 00:03:18,005
Não temos interesses ou investimentos
em qualquer coisa ilegal.

30
00:03:21,175 --> 00:03:23,219
Os Corleone estão dispostos
a depositar...

31
00:03:23,302 --> 00:03:25,763
US$ 500 milhões
no Banco do Vaticano...

32
00:03:25,846 --> 00:03:29,558
assim que o sr. Corleone receber
o controle majoritário da Immobiliare.

33
00:03:29,642 --> 00:03:34,563
A Immobiliare poderia se renovar.
Ser um conglomerado europeu.

34
00:03:36,106 --> 00:03:40,069
Poucas famílias têm controle
de uma empresa assim.

35
00:03:43,489 --> 00:03:45,908
Parece que, no mundo atual...

36
00:03:46,659 --> 00:03:50,871
o poder de quitar dívidas é maior
que o poder do perdão.

37
00:03:53,123 --> 00:03:55,000
US$ 600 milhões.

38
00:04:00,005 --> 00:04:03,050
Não superestime o poder do perdão.

39
00:04:05,469 --> 00:04:07,304
Don Corleone...

40
00:04:07,388 --> 00:04:12,017
este negócio pode torná-lo um dos
homens mais ricos do mundo.

41
00:04:12,726 --> 00:04:17,940
Todo o seu passado e o de sua família
serão apagados.

42
00:04:22,152 --> 00:04:23,821
600 milhões.

43
00:04:40,713 --> 00:04:43,883
Os filhos são a única
riqueza desse mundo.

44
00:04:43,966 --> 00:04:46,886
Eles valem mais que todo o dinheiro
e poder do mundo.

45
00:04:48,137 --> 00:04:50,472
Vocês são o meu tesouro.

46
00:04:52,141 --> 00:04:55,978
mesmo tendo entregado à sua mãe
a formação de vocês...

47
00:04:56,312 --> 00:04:58,731
sabem como anseio por vê-los...

48
00:04:58,814 --> 00:05:02,026
e por começar um novo período
de harmonia em nossas vidas.

49
00:05:02,776 --> 00:05:07,323
Talvez consigam convencer a mãe
de vocês a vir...

50
00:05:54,036 --> 00:05:56,705
Vincent, nosso nome não está na lista.

51
00:05:59,291 --> 00:06:03,379
Escreva. Mancini. M-A-N-C-I-N-I.

52
00:06:05,047 --> 00:06:07,424
-Algum problema?
-Meu nome não está na lista.

53
00:06:07,508 --> 00:06:12,346
-Então terá de sair imediatamente.
-Quer "dançar" comigo?

54
00:06:12,429 --> 00:06:15,641
Joe, é Vinnie. São nossos convidados.

55
00:06:15,724 --> 00:06:17,810
Desculpe. Desculpe, senhor.

56
00:06:17,893 --> 00:06:20,145
Bem-vindos à festa.

57
00:07:08,694 --> 00:07:12,990
-É bom vê-la.
-É bom vê-lo. Este é meu marido.

58
00:07:13,073 --> 00:07:15,326
-Sente-se.
-Meu filho, Anthony.

59
00:07:16,577 --> 00:07:21,749
A Ordem de São Sebastião é um dos
maiores títulos dados pela Igreja.

60
00:07:21,832 --> 00:07:24,168
A homenagem foi concedida primeiro
pelo Papa...

61
00:07:24,251 --> 00:07:27,588
E quanto à ligação do sr. Corleone
com o jogo, em Vegas?

62
00:07:28,047 --> 00:07:29,757
A imprensa tem fotos...

63
00:07:29,840 --> 00:07:33,385
-E o seu envolvimento com o crime?
-Deixe de tolice.

64
00:07:34,386 --> 00:07:37,139
O papa, o Santo Padre em pessoa...

65
00:07:37,223 --> 00:07:41,894
abençoou Michael Corleone hoje.
Acha que sabe mais do que o papa?

66
00:07:42,686 --> 00:07:45,856
Vincent! Ela gosta de você.

67
00:07:45,940 --> 00:07:47,650
Verdade?

68
00:07:51,695 --> 00:07:53,322
Também gosto de você.

69
00:07:58,994 --> 00:08:01,956
Olá, Vincent. Lembro-me de você.

70
00:08:03,832 --> 00:08:07,878
-De onde?
-Da última festa em que fomos juntos.

71
00:08:07,962 --> 00:08:11,090
-Você foi ao bar?
-Não, foi um casamento.

72
00:08:13,592 --> 00:08:16,053
Eu tinha 8 anos, e você, 15.

73
00:08:17,221 --> 00:08:20,182
Tive muitas namoradas
quando tinha 15 anos.

74
00:08:20,266 --> 00:08:22,560
-De 8 anos de idade?
-Principalmente.

75
00:08:24,895 --> 00:08:26,981
Onde está a Mary?

76
00:08:27,064 --> 00:08:31,986
Alguém poderia chamar a Mary?
Perdoe-me, Vossa Excelência.

77
00:08:32,111 --> 00:08:36,073
Ainda não me deu um beijo.
Os parentes sempre se beijam.

78
00:08:36,740 --> 00:08:39,785
-Somos parentes?
-Sou sua prima.

79
00:08:47,668 --> 00:08:50,713
-Quem é seu pai?
-Vou lhe dar uma pista.

80
00:08:52,006 --> 00:08:53,716
Ele é italiano.

81
00:08:53,799 --> 00:08:57,136
Mary, estávamos esperando por você.

82
00:08:57,219 --> 00:09:01,515
Lembre-se de falar baixo.

83
00:09:01,599 --> 00:09:04,101
E sorria. Não esqueça de sorrir.

84
00:09:16,488 --> 00:09:18,032
Estou muito nervosa.

85
00:09:24,371 --> 00:09:28,626
A presidente honorária
da Fundação Vito Corleone...

86
00:09:28,709 --> 00:09:30,961
minha filha, Mary Corleone.

87
00:09:40,804 --> 00:09:42,139
Obrigada.

88
00:09:43,682 --> 00:09:48,479
Acho que herdei o amor de meu pai
pelos discursos. Aí vai.

89
00:09:50,147 --> 00:09:54,735
A Fundação Vito Corleone ajuda
os necessitados de todos os países...

90
00:09:54,818 --> 00:09:58,906
patrocina artistas,
financia pesquisas médicas...

91
00:09:58,989 --> 00:10:03,911
e tem um interesse particular
no desenvolvimento da Sicília.

92
00:10:04,620 --> 00:10:06,747
Arcebispo Gilday...

93
00:10:06,872 --> 00:10:12,586
US$ 100 milhões para os pobres
da Sicília, em nome de Vito Corleone.

94
00:10:12,670 --> 00:10:13,754
Obrigado.

95
00:10:13,837 --> 00:10:16,215
Não gaste tudo de uma vez só.

96
00:10:34,149 --> 00:10:39,363
Mary, estou tão orgulhosa de você.

97
00:10:46,412 --> 00:10:48,122
Michael...

98
00:10:48,205 --> 00:10:51,041
Você fez algo maravilhoso pela Sicília.

99
00:10:51,917 --> 00:10:55,546
Esperemos que o dinheiro vá
para aqueles que mais precisem.

100
00:10:55,629 --> 00:10:56,922
Amém.

101
00:10:57,006 --> 00:11:02,136
A parte mais importante:
Johnny Fontane!

102
00:11:10,769 --> 00:11:13,772
Muito obrigado.
Estou muito feliz de estar aqui.

103
00:11:13,856 --> 00:11:19,570
Gostaria que juntos saudássemos
o comendador Michael Corleone.

104
00:11:23,824 --> 00:11:27,119
Tenho algo especial
para o nosso padrinho.

105
00:11:27,203 --> 00:11:31,790
Eu sei qual é a sua música favorita.
Michael, aonde você vai?

106
00:11:31,874 --> 00:11:35,544
Vou até a cozinha ouvir
uns discos de Tony Bennett.

107
00:11:36,879 --> 00:11:39,381
Sua música favorita é Salsiccia's Own.

108
00:11:39,465 --> 00:11:42,551
Vou comer um cachorro-quente.
Eu já volto.

109
00:12:17,211 --> 00:12:18,671
Olá, Kay.

110
00:12:29,056 --> 00:12:31,934
Parabéns, Michael. É um título e tanto.

111
00:12:32,017 --> 00:12:35,020
Meio caro, não acha?

112
00:12:37,898 --> 00:12:40,860
-Aceita?
-Não, obrigada.

113
00:12:54,790 --> 00:12:58,043
-Faz muito tempo, não?
-Faz.

114
00:12:58,127 --> 00:13:00,087
-Oito anos.
-Sim.

115
00:13:00,921 --> 00:13:02,715
Você está maravilhosa.

116
00:13:06,427 --> 00:13:11,056
Seu filho quer conversar com você.
Vim por causa dele.

117
00:13:45,841 --> 00:13:51,263
-Qual é o mal em ser advogado?
-Ele quer ser músico.

118
00:13:53,140 --> 00:13:57,436
Bem, eu adoro música. Mas ele
devia terminar o que começou.

119
00:13:57,520 --> 00:13:58,938
Anthony...

120
00:13:59,522 --> 00:14:02,066
-Vou seguir o meu caminho.
-O seu caminho?

121
00:14:02,816 --> 00:14:04,693
-O de cantor profissional?
-É.

122
00:14:04,777 --> 00:14:07,947
E se você fracassar?

123
00:14:08,030 --> 00:14:11,200
-Não vou fracassar.
-É o que todos sempre dizem.

124
00:14:11,283 --> 00:14:15,538
Ter um diploma de direito
é como ter um seguro.

125
00:14:16,372 --> 00:14:20,209
-Depois poderá trabalhar para mim...
-Nunca vou trabalhar para você.

126
00:14:21,502 --> 00:14:23,337
Tenho lembranças ruins.

127
00:14:25,130 --> 00:14:27,591
Toda família tem suas lembranças ruins.

128
00:14:31,345 --> 00:14:35,891
Sempre serei seu filho, mas não
vou me envolver nos seus negócios.

129
00:14:38,477 --> 00:14:41,897
Anthony... termine o curso de direito.

130
00:14:43,482 --> 00:14:44,608
Não.

131
00:15:02,126 --> 00:15:06,088
Bem, nisso ele puxou a você.
Nesse "não".

132
00:15:09,133 --> 00:15:14,221
-Podia ter me ajudado a convencê-lo.
-Convencê-lo de quê?

133
00:15:14,889 --> 00:15:16,182
De quê?

134
00:15:17,016 --> 00:15:21,645
Ele está jogando a vida fora.
Está jogando fora o seu valor.

135
00:15:22,771 --> 00:15:24,481
Isto é valor?

136
00:15:25,941 --> 00:15:30,446
Agora que você é tão respeitável,
está mais perigoso do que nunca.

137
00:15:30,529 --> 00:15:34,617
Preferia você quando era
só um simples mafioso.

138
00:15:35,826 --> 00:15:37,077
Está bem.

139
00:15:38,370 --> 00:15:41,790
-Podemos ser sensatos?
-Tudo bem.

140
00:15:48,547 --> 00:15:51,008
O Tony sabe que você matou o Fredo.

141
00:15:57,765 --> 00:16:01,143
-Para que veio aqui?
-Vim para proteger o meu filho.

142
00:16:01,227 --> 00:16:06,190
Não para vê-lo camuflado pela igreja.
Achei a cerimônia uma vergonha.

143
00:16:10,986 --> 00:16:13,489
Passei a minha vida
protegendo meu filho.

144
00:16:14,031 --> 00:16:17,576
Passei a vida protegendo
a minha família!

145
00:16:17,660 --> 00:16:19,745
Sejamos razoáveis, sim?

146
00:16:20,996 --> 00:16:25,334
É o seu ponto forte, não é? A razão.

147
00:16:26,377 --> 00:16:29,838
-Apoiada por assassinatos.
-Meu Deus.

148
00:16:31,674 --> 00:16:35,094
-Você me odeia. Você me odeia.
-Não.

149
00:16:35,177 --> 00:16:37,012
Eu não o odeio.

150
00:16:38,806 --> 00:16:40,391
Eu tenho medo de você.

151
00:16:44,144 --> 00:16:50,150
Eu fiz o que pude para proteger
vocês dos horrores deste mundo.

152
00:16:51,652 --> 00:16:53,821
Mas você se tornou o meu horror.

153
00:17:03,622 --> 00:17:07,084
As crianças ainda o amam.
Especialmente a Mary.

154
00:17:10,212 --> 00:17:11,922
Já é alguma coisa.

155
00:17:14,341 --> 00:17:17,845
Podemos começar por aí.
Para o bem deles.

156
00:17:21,849 --> 00:17:23,184
Vamos tentar.

157
00:17:23,851 --> 00:17:29,190
Só se permitir que o Tony tome conta
de sua própria vida, longe de você.

158
00:17:36,572 --> 00:17:38,282
Vou permitir.

159
00:17:40,868 --> 00:17:42,369
Obrigada.

160
00:18:16,904 --> 00:18:18,948
-Olá.
-Olá.

161
00:18:20,908 --> 00:18:26,205
Pode machucar alguém com isso.
Deixe-me mostrar a casa.

162
00:18:26,288 --> 00:18:28,666
Pode me conseguir um encontro
com Michael Corleone?

163
00:18:28,749 --> 00:18:33,003
Não. Sou parente, mas não posso.
O que mais posso fazer por você?

164
00:18:34,505 --> 00:18:37,383
-Bonito, mas inútil.
-É mesmo?

165
00:18:37,466 --> 00:18:40,302
-Tudo bem, eu vou jogar.
-Gosta de jogar?

166
00:18:40,386 --> 00:18:44,265
Vamos para Atlantic City.
Vou lhe mostrar como se joga.

167
00:18:44,390 --> 00:18:49,103
-Como saberei em que apostar?
-Tenho cara de quem perde?

168
00:18:49,186 --> 00:18:50,479
Bem...

169
00:18:53,107 --> 00:18:55,109
Que cara esquisito aquele ali.

170
00:18:55,192 --> 00:19:00,739
-O que ele faz aqui?
-É o capanga de Joey Zasa.

171
00:19:00,823 --> 00:19:02,867
-Você o conhece?
-Conheço, sim.

172
00:19:03,868 --> 00:19:08,247
Seu nome é Anthony Squigilaro.
É conhecido como "Formiga".

173
00:19:08,998 --> 00:19:11,375
Ele banha suas balas em cianeto.

174
00:19:20,259 --> 00:19:21,886
Don Altobello.

175
00:19:23,387 --> 00:19:26,765
-Apresento-lhe meus cumprimentos.
-Grazie.

176
00:19:30,352 --> 00:19:32,771
Honra a amizade de meu pai.

177
00:19:32,855 --> 00:19:34,899
Onde está a minha afilhada?

178
00:19:36,859 --> 00:19:38,986
-Constanza!
-Don Altobello.

179
00:19:39,612 --> 00:19:44,074
Não faz muito tempo que essas
velhas mãos a levantaram no colo.

180
00:19:52,583 --> 00:19:57,755
Michael, perdi toda a malícia,
toda a essência da juventude.

181
00:19:57,838 --> 00:20:03,093
Perdi o desejo pelas mulheres,
e agora a minha mente está limpa.

182
00:20:03,761 --> 00:20:09,767
Meu dever para com Deus está claro.
Preciso lhe pedir um favor.

183
00:20:11,769 --> 00:20:17,775
Posso associar o meu nome
à Fundação Vito Corleone...

184
00:20:19,276 --> 00:20:24,365
para que você e eu possamos
nos unir em nome e em espírito?

185
00:20:26,909 --> 00:20:31,789
-US$ 1 milhão.
-Meu Deus.

186
00:20:34,542 --> 00:20:38,504
-Padrinho.
-Don Altobello, é muito generoso.

187
00:20:41,465 --> 00:20:45,803
Venha, vamos provar um pouco
daquele velho vino.

188
00:20:52,643 --> 00:20:56,063
O Vaticano nada sabe
a respeito destes acionistas.

189
00:20:56,146 --> 00:20:57,398
Ótimo.

190
00:20:57,481 --> 00:21:02,361
Sempre me preocupo.
Nossa posição subiu muito.

191
00:21:02,486 --> 00:21:07,074
-É natural que me preocupe.
-Não se preocupe, temos um acordo.

192
00:21:08,033 --> 00:21:10,995
Que bom. Como acha que
adquiri este cabelo grisalho?

193
00:21:11,078 --> 00:21:16,834
Dois segundos... Obrigado por
ter contribuído para a piscina.

194
00:21:16,917 --> 00:21:21,130
Precisamos que ajude Sam Wallace
na sua candidatura ao juizado.

195
00:21:21,213 --> 00:21:23,841
-Um bom juiz sempre pode ser útil.
-Obrigado.

196
00:21:23,924 --> 00:21:25,593
Andrew!

197
00:21:25,676 --> 00:21:29,597
Meu sobrinho Andrew Hagen.
O filho mais velho de meu irmão Tom.

198
00:21:29,680 --> 00:21:34,185
Ele é assistente do Bispo Breelan
há três anos.

199
00:21:34,268 --> 00:21:38,606
-Espera ir para o Vaticano.
-Roma precisa de padres jovens.

200
00:21:38,689 --> 00:21:41,692
Sua mãe, Teresa Hagen, Bispo Gilday.

201
00:21:42,693 --> 00:21:44,236
É uma honra conhecê-lo.

202
00:21:44,278 --> 00:21:47,281
Sr. Corleone. Olá. Grace Hamilton.

203
00:21:48,616 --> 00:21:53,120
Vincent Mancini disse que falaria
sobre mim, e que você me receberia.

204
00:21:53,412 --> 00:21:56,540
-Vincent Mancini falou sobre ela?
-Não.

205
00:21:56,624 --> 00:22:01,128
-Prometeu que ficaria lá fora.
-Eu sei.

206
00:22:02,129 --> 00:22:06,133
Joey Zasa veio. Está na sala de espera.

207
00:22:06,217 --> 00:22:10,638
Quer parabenizá-lo pessoalmente
e cumprimentá-lo.

208
00:22:10,721 --> 00:22:15,684
-Sou obrigado a vê-lo?
-Ele o considera seu patron.

209
00:22:18,854 --> 00:22:21,023
Vinnie!

210
00:22:21,982 --> 00:22:24,652
-Quem é sua tia predileta?
-É você.

211
00:22:27,363 --> 00:22:30,866
Vou falar com Michael hoje
sobre o seu problema.

212
00:22:31,659 --> 00:22:34,912
Se tivesse me avisado,
teria escolhido um terno melhor.

213
00:22:36,413 --> 00:22:39,250
A Associação Meucci o elegeu...

214
00:22:39,333 --> 00:22:41,961
o ítalo-americano do Ano.

215
00:22:43,879 --> 00:22:45,256
Meucci?

216
00:22:48,259 --> 00:22:49,760
Quem é Meucci?

217
00:22:50,970 --> 00:22:56,976
O ítalo-americano que inventou
o telefone, um ano antes de Bell.

218
00:23:00,855 --> 00:23:03,899
E foi por isso que veio aqui hoje?

219
00:23:11,031 --> 00:23:12,157
Eu...

220
00:23:15,411 --> 00:23:17,830
Eu tenho uma pedra no meu sapato.

221
00:23:19,248 --> 00:23:21,792
E é sujeito ordinário
que trabalha para mim.

222
00:23:22,543 --> 00:23:25,880
Aquele que se considera seu parente.

223
00:23:28,340 --> 00:23:29,675
Um bastardo.

224
00:23:33,637 --> 00:23:38,058
Ele está aqui. Vincent Mancini.
Ele está na festa.

225
00:23:41,437 --> 00:23:42,938
Traga-o.

226
00:23:44,315 --> 00:23:46,817
Acho que seria bom conversarmos.

227
00:23:47,693 --> 00:23:49,695
Não, grazie.

228
00:23:51,655 --> 00:23:53,490
Tenho um problema...

229
00:23:54,074 --> 00:24:00,080
e quero descobrir
se o problema é meu ou seu.

230
00:24:00,414 --> 00:24:05,544
Seus negócios são da sua conta. Não
tenho ações nem participação neles.

231
00:24:07,004 --> 00:24:10,174
Ótimo. Então o problema é meu.

232
00:24:14,512 --> 00:24:18,974
Michael, este é o Vincent Mancini.
O filho de Sonny.

233
00:24:20,976 --> 00:24:24,063
-Como vai, sr. Corleone?
-Como vai você?

234
00:24:24,146 --> 00:24:27,942
-Vou bem. Boa festa.
-Gostou?

235
00:24:28,025 --> 00:24:31,278
-Sim, eu entrei escondido.
-Está vestido para a ocasião.

236
00:24:36,033 --> 00:24:39,954
Qual é o problema
entre você e o sr. Joe Zasa?

237
00:24:42,206 --> 00:24:46,460
-É só um problema. Cuidarei disso.
-É tolice de sua parte.

238
00:24:46,544 --> 00:24:51,507
Tolice da minha parte?
É tolice da parte dele, não acha?

239
00:24:53,217 --> 00:24:56,428
-Certo?
-Tem o temperamento do pai.

240
00:24:57,137 --> 00:24:58,472
Vincent...

241
00:25:00,516 --> 00:25:02,184
Joe Zasa é chefe dos negócios...

242
00:25:02,268 --> 00:25:06,188
que pertenciam
aos Corleone em Nova York.

243
00:25:06,272 --> 00:25:10,150
Foi gentileza dele ter lhe dado
um emprego na sua família.

244
00:25:10,234 --> 00:25:12,945
Você aceitou contra a minha vontade.

245
00:25:13,028 --> 00:25:18,325
Eu lhe ofereci algo melhor num ramo
legalizado. Você me virou as costas.

246
00:25:18,409 --> 00:25:23,330
Agora me procuram por suas brigas.
O que esperam que eu faça?

247
00:25:25,416 --> 00:25:26,959
-Por acaso sou um gângster?
-Não...

248
00:25:27,042 --> 00:25:31,881
Aquele era o bairro do papai.
Zasa o transformou num inferno!

249
00:25:31,964 --> 00:25:36,218
-Isso é passado, Connie.
-Eu ganhei aquele território.

250
00:25:36,302 --> 00:25:40,014
A comissão me deu e você aprovou.

251
00:25:40,097 --> 00:25:41,140
Sim.

252
00:25:41,223 --> 00:25:45,978
Eu vim pela festa, não para pedir ajuda.
Podia matar este cretino.

253
00:25:46,061 --> 00:25:47,521
Então mate.

254
00:25:49,064 --> 00:25:52,151
O que eu tenho a ver com tudo isso?

255
00:25:52,234 --> 00:25:57,448
Ele vive dizendo pelas suas costas:
"Dane-se o Michael Corleone."

256
00:25:57,531 --> 00:26:00,242
Diga na cara dele! Pelo menos uma vez!

257
00:26:01,702 --> 00:26:06,957
Todos os bastardos são mentirosos.
Shakespeare fez poemas sobre isso.

258
00:26:07,041 --> 00:26:10,085
O que vou fazer com este sujeito?

259
00:26:16,300 --> 00:26:21,013
Joey, se existir algum homem
nesta cidade...

260
00:26:21,096 --> 00:26:23,724
dizendo "Dane-se Michael Corleone"...

261
00:26:25,017 --> 00:26:28,270
o que faremos com um salafrário desse?

262
00:26:30,606 --> 00:26:32,650
Ele não passa de um cachorro.

263
00:26:39,740 --> 00:26:43,327
Sim, é verdade.
Se alguém diz uma coisa dessa...

264
00:26:43,410 --> 00:26:46,830
não seria um amigo, seria um cachorro.

265
00:26:53,087 --> 00:26:59,093
-Não tenho conflitos com ele.
-Nem sabe quantos conflitos tem.

266
00:26:59,343 --> 00:27:00,803
Quieto, Vincent.

267
00:27:00,886 --> 00:27:03,097
Ele precisa do seu apoio!

268
00:27:03,222 --> 00:27:05,975
Não quero trabalhar para ele,
quero trabalhar para você.

269
00:27:06,058 --> 00:27:12,064
Em quê? Como um valentão? Disso,
não preciso. Preciso de advogados.

270
00:27:15,401 --> 00:27:21,407
Já que não temos mais nada pendente,
aceito sua homenagem. Passe bem.

271
00:27:23,325 --> 00:27:27,788
Vincent, faça as pazes
com o sr. Joe Zasa. Vamos.

272
00:27:38,841 --> 00:27:40,259
Bastardo.

273
00:27:46,056 --> 00:27:48,851
Vinnie, o que há com você?

274
00:27:48,934 --> 00:27:50,895
Tire-o daqui.

275
00:27:52,855 --> 00:27:54,648
Jesus Cristo.

276
00:27:55,566 --> 00:27:57,818
-Falei com Connie que não era hora.
-Feche a porta.

277
00:27:57,902 --> 00:28:03,032
Sei que está em Wall Street,
mas ainda tem a palavra final.

278
00:28:03,115 --> 00:28:06,118
Quero protegê-lo desses caras.
Seus advogados não podem.

279
00:28:06,202 --> 00:28:08,829
-E você pode?
-Sim, posso fazer isso.

280
00:28:10,456 --> 00:28:12,374
Por que deveria ter medo de Zasa?

281
00:28:12,458 --> 00:28:15,836
Você não o deixa subir de posto
na comissão.

282
00:28:15,920 --> 00:28:19,256
Devemos eliminá-lo.
Dê-me a ordem e eu o matarei.

283
00:28:19,340 --> 00:28:20,925
-Você o matará?
-Sim.

284
00:28:25,638 --> 00:28:30,392
Talvez devesse me acompanhar
por umas semanas. Ver o que acontece.

285
00:28:31,060 --> 00:28:33,312
-Tudo bem.
-Veremos se você aprende.

286
00:28:34,647 --> 00:28:37,274
E falaremos sobre o seu futuro.

287
00:28:38,817 --> 00:28:40,736
Não vou decepcioná-lo.

288
00:28:47,535 --> 00:28:49,203
Está quase pronto.

289
00:28:55,501 --> 00:28:56,502
E então, o que aconteceu?

290
00:28:56,585 --> 00:28:57,795
O que aconteceu?

291
00:28:57,878 --> 00:29:01,215
O que acontece quando estou na mesma
sala que o Zasa? Arranco a orelha dele.

292
00:29:01,298 --> 00:29:03,551
Olha o passarinho!

293
00:29:06,178 --> 00:29:07,596
Espere!

294
00:29:09,849 --> 00:29:11,600
-Vincent?
-Sim.

295
00:29:11,684 --> 00:29:13,978
Venha tirar a foto conosco.

296
00:29:21,360 --> 00:29:22,862
Bela jaqueta.

297
00:29:24,864 --> 00:29:27,408
Mais para o centro, senhor.

298
00:29:29,285 --> 00:29:31,287
Sorriam!

299
00:29:51,640 --> 00:29:56,228
Padrinho, este bolo é para o senhor
e sua família, do padeiro Enzo.

300
00:29:57,521 --> 00:29:59,440
Quer cortar?

301
00:30:45,611 --> 00:30:48,822
Cent'anni! Cent'anni!

302
00:31:48,174 --> 00:31:51,177
-Vincent?
-O que quer, querida?

303
00:31:53,512 --> 00:31:55,181
Você me ama?

304
00:31:56,640 --> 00:31:59,226
-Vá dormir.
-Vamos lá, diga.

305
00:32:01,145 --> 00:32:02,980
Eu a amo.

306
00:32:03,731 --> 00:32:05,649
Também o amo.

307
00:32:08,194 --> 00:32:09,945
Você tem um gato?

308
00:32:16,744 --> 00:32:19,622
Pegue um pouco de água,
estou com sede. Vá.

309
00:32:20,581 --> 00:32:22,041
Vá.

310
00:32:29,506 --> 00:32:32,968
Bem, acho que já me conformei
com o papel que me foi concedido.

311
00:32:33,177 --> 00:32:36,013
Não acredito que esteja fazendo isto.

312
00:32:36,764 --> 00:32:40,476
"Traga-me água", "faça um bolo"...
Não se usa mais dizer "por favor"?

313
00:33:28,065 --> 00:33:30,901
Comporte-se, garoto.
Vamos dar uma volta.

314
00:33:40,327 --> 00:33:43,205
-Solte-a.
-Corte a garganta dela, cara.

315
00:33:45,916 --> 00:33:49,086
-O que você disse?
-Disse para cortar a garganta dela.

316
00:33:52,172 --> 00:33:55,259
-Tudo bem, chefe...
-Solte a arma ou vou matá-la.

317
00:33:55,342 --> 00:33:59,597
Eu mal a conheço, pode matá-la.
O que tenho a ver com isso?

318
00:34:01,599 --> 00:34:05,311
Você não tem escolha. Ela vai morrer.

319
00:34:05,394 --> 00:34:09,356
Se fizer isso, mato vocês dois.
Se soltar a faca, deixo-os ir.

320
00:34:09,440 --> 00:34:12,026
Corte a garganta dela! Agora!

321
00:34:12,109 --> 00:34:18,115
Vou fazer algo que vai convencê-lo.
Não tenha medo. Observe.

322
00:34:23,162 --> 00:34:24,747
Droga!

323
00:34:26,790 --> 00:34:29,335
Solte a faca. Solte!

324
00:34:29,418 --> 00:34:35,424
Bom garoto. Sente-se, vamos
conversar. Foi uma escolha sábia.

325
00:34:36,217 --> 00:34:37,801
Tire a máscara.

326
00:34:40,930 --> 00:34:43,349
Relaxe, fume um cigarro. Você fuma?

327
00:34:46,101 --> 00:34:48,771
De quem foi essa ideia?
Quem foi que os enviou?

328
00:34:49,396 --> 00:34:52,274
Diga-me quem os enviou.

329
00:34:54,443 --> 00:34:57,279
-Ninguém.
-Não viu o que aconteceu com ele?

330
00:34:57,363 --> 00:34:59,448
-Sim.
-Quem os enviou?

331
00:35:02,034 --> 00:35:04,537
Foi Joey Zasa.

332
00:35:19,260 --> 00:35:20,886
Você está bem?

333
00:35:24,098 --> 00:35:27,226
-Disse a ele para me matar!
-Não, não disse...

334
00:35:27,309 --> 00:35:29,854
Seu porco! Desgraçado!

335
00:35:32,022 --> 00:35:35,651
Você queria jogar. Jogar é isso.
Chame a polícia.

336
00:35:40,614 --> 00:35:43,993
-Também matou o outro cara?
-Ele tentou pegar a minha arma.

337
00:35:44,827 --> 00:35:47,955
Foi em legítima defesa.
Vamos, chame a polícia.

338
00:35:49,164 --> 00:35:51,208
-Não, não...
-Vou tirar umas fotos.

339
00:35:51,292 --> 00:35:52,918
Nada de fotos.

340
00:35:54,837 --> 00:35:56,046
Você estava armado!

341
00:35:56,505 --> 00:36:01,385
Eles só tinham uma faca.
Podia tê-los entregado à polícia.

342
00:36:02,219 --> 00:36:05,347
Zasa os enviou.
Só lhe mandei um recado.

343
00:36:06,557 --> 00:36:11,729
-Ele vai mandar outro para você.
-Zasa vai me mandar um recado?

344
00:36:11,812 --> 00:36:14,648
Ele fez a coisa certa.
Descobriu que foi Zasa!

345
00:36:14,732 --> 00:36:18,569
O que Joey Zasa tem a ver com isso?
Joey Zasa é um pazzo.

346
00:36:22,239 --> 00:36:24,617
Está certo. Você é o que é.

347
00:36:25,409 --> 00:36:28,287
É a sua natureza. Fique perto de mim.

348
00:36:28,370 --> 00:36:32,583
Não faça nada. Mantenha
a boca fechada e os olhos abertos.

349
00:36:32,666 --> 00:36:35,461
-E faça o que eu disser.
-Entendi.

350
00:36:35,544 --> 00:36:37,880
Estou com problemas com a comissão.

351
00:36:37,963 --> 00:36:38,964
Eu sei.

352
00:36:39,048 --> 00:36:43,761
-Não está facilitando as coisas.
-Não queria que isto acontecesse.

353
00:36:44,678 --> 00:36:47,097
-Está bem. Agora vá embora.
-Michael...

354
00:36:47,806 --> 00:36:49,016
Sim?

355
00:36:50,851 --> 00:36:54,522
-Agora terão medo de você.
-Talvez devessem temer você.

356
00:36:58,484 --> 00:37:02,363
-B.J., o que houve?
-O arcebispo acabou de ligar.

357
00:37:02,446 --> 00:37:05,115
Conseguimos coisas fantásticas.

358
00:37:05,199 --> 00:37:09,411
A publicidade está ótima. Você é
um novo Rockefeller, um filantropo.

359
00:37:11,705 --> 00:37:14,917
-Assine aqui, por favor.
-Os tempos mudam, não?

360
00:37:15,626 --> 00:37:20,172
Meu pai odiava fundações. Adorava
fazer o bem com as próprias mãos.

361
00:37:21,382 --> 00:37:23,801
Cara a cara. Mas somos diferentes.

362
00:37:23,884 --> 00:37:29,473
Somos como qualquer grande empresa.
Controlamos muito dinheiro com pouco.

363
00:37:29,557 --> 00:37:33,936
Reduzimos impostos.
Nenhum controle governamental.

364
00:37:42,903 --> 00:37:45,447
-Padrinho.
-Andrew.

365
00:37:46,824 --> 00:37:52,121
-Estou indo para Roma.
-Queria lhe agradecer por tudo.

366
00:37:52,663 --> 00:37:55,749
-Quer tomar café?
-Obrigado, não posso.

367
00:37:56,333 --> 00:38:00,254
-Como vai o seu italiano?
-Devo fare un po' di pratica.

368
00:38:01,547 --> 00:38:03,841
-O pai dele era um grande advogado.
-Eu sei.

369
00:38:03,924 --> 00:38:08,637
Não viveu para ver sua ordenação.
Eu vivi. Já viu alguma?

370
00:38:08,721 --> 00:38:12,141
Foi lindo. Estava tão orgulhoso.
Vou acompanhá-lo até a porta.

371
00:38:13,601 --> 00:38:16,103
Se ouvir alguma coisa
no Vaticano, avise-me.

372
00:38:16,187 --> 00:38:18,772
Não, a fé de Andrew é genuína.

373
00:38:21,483 --> 00:38:25,529
O assunto em questão diz respeito
à proposta do Grupo Corleone...

374
00:38:25,654 --> 00:38:28,199
Grupo Corleone Tenta
Adquirir a Immobiliare

375
00:38:28,282 --> 00:38:31,493
de adquirir 100 milhões de novas
ações com direito a voto...

376
00:38:33,495 --> 00:38:35,206
Construindo um Império:
Corleone Propõe um Conglomerado

377
00:38:35,706 --> 00:38:39,460
O grupo investiria diretamente
na International Immobiliare...

378
00:38:40,586 --> 00:38:43,964
uma antiga e respeitada
empresa europeia.

379
00:38:44,798 --> 00:38:50,387
O sr. Corleone planeja tornar
esta empresa imobiliária...

380
00:38:50,471 --> 00:38:53,432
em um conglomerado internacional...

381
00:38:53,516 --> 00:38:56,185
Compra da Immobiliare
Gera Alta de Ações

382
00:38:56,268 --> 00:39:02,274
...através de técnicas
de eficiência e ilimitadas...

383
00:39:02,441 --> 00:39:04,485
Sr. Corleone, com licença.

384
00:39:05,027 --> 00:39:08,405
O senhor não depositou 200 milhões
no Banco do Vaticano recentemente...

385
00:39:08,489 --> 00:39:11,909
banco este que é afiliado à Immobiliare?

386
00:39:11,992 --> 00:39:13,452
É verdade. Por que não?

387
00:39:13,536 --> 00:39:19,542
Ninguém questionou o porquê
deste depósito em particular?

388
00:39:20,125 --> 00:39:22,378
Sr. presidente, posso?

389
00:39:24,129 --> 00:39:28,592
A Fundação Vito Andolini Corleone,
da qual Mary Corleone é presidente...

390
00:39:28,676 --> 00:39:32,137
fez uma doação
de 100 milhões de dólares.

391
00:39:32,221 --> 00:39:36,559
O dinheiro vem da própria família
e será administrado pelo Vaticano.

392
00:39:36,642 --> 00:39:38,686
Isso responde a sua pergunta?

393
00:39:39,019 --> 00:39:44,650
Colegas acionistas, se a Europa
e a América aprenderem a cooperar...

394
00:39:44,733 --> 00:39:49,113
se somarmos nossas riquezas,
e compartilharmos nosso mercado...

395
00:39:49,196 --> 00:39:54,410
venceremos qualquer competição
em qualquer lugar do mundo.

396
00:39:54,493 --> 00:39:56,996
Obrigado pela atenção.

397
00:39:57,079 --> 00:40:01,876
Espero que sejam favoráveis
à minha proposta. Obrigado.

398
00:40:04,628 --> 00:40:07,047
Dê-me o microfone.

399
00:40:07,172 --> 00:40:12,845
Um criminoso vai dirigir nossa firma?
Ele tem o mapa da Sicília no rosto!

400
00:40:12,970 --> 00:40:14,221
Ordem!

401
00:40:14,305 --> 00:40:17,057
Ou ele é católico ou é mafioso...

402
00:40:17,600 --> 00:40:19,185
Sr. presidente...

403
00:40:19,685 --> 00:40:24,565
o Banco do Vaticano sente
que a International Immobiliare...

404
00:40:24,899 --> 00:40:28,652
estará segura nas mãos do sr. Corleone.

405
00:40:29,445 --> 00:40:34,325
Sujeita à auditoria e homologação,
que devem ocorrer em Roma.

406
00:40:34,408 --> 00:40:37,786
Uma salva de palmas
para o sr. Michael Corleone.

407
00:40:48,422 --> 00:40:51,884
Mary, isto é real. Esta fundação é real.

408
00:40:54,887 --> 00:40:59,850
Queria que Anthony participasse dela.
Achei que a administrariam juntos.

409
00:40:59,934 --> 00:41:04,396
Não vou interferir.
Só ajudarei se me pedir.

410
00:41:04,480 --> 00:41:06,482
Qual é realmente o seu objetivo?

411
00:41:07,358 --> 00:41:10,611
Por que está fazendo isto?
Por que estou fazendo isto?

412
00:41:12,404 --> 00:41:16,951
Estou fazendo isto pelos meus filhos.
E você está fazendo pelos seus filhos.

413
00:41:18,077 --> 00:41:21,163
Esta fundação deveria
ajudar todas as pessoas?

414
00:41:21,247 --> 00:41:23,624
Esse é o propósito.

415
00:41:23,707 --> 00:41:28,254
Isto é legítimo.
Mary, eu juro, que é legítimo.

416
00:41:32,591 --> 00:41:35,636
Pai, quero
que isto me aproxime do senhor.

417
00:41:44,103 --> 00:41:47,815
Eu iria até o inferno para protegê-la.

418
00:42:02,037 --> 00:42:05,040
Vá no outro carro. Eu vou com Michael.

419
00:42:05,124 --> 00:42:06,750
Vá, vá, vá.

420
00:42:20,514 --> 00:42:25,394
Seus velhos parceiros estão gratos
pelo dinheiro que você deu.

421
00:42:25,477 --> 00:42:27,271
Eles o adoram...

422
00:42:27,980 --> 00:42:33,986
mas estão muito tristes porque pensam
que você os abandonou.

423
00:42:34,820 --> 00:42:40,784
Eles também querem participar da
Immobiliare, ser uma família de novo.

424
00:42:41,160 --> 00:42:43,662
Assim o dinheiro deles será purificado.

425
00:42:46,081 --> 00:42:47,833
Isto eu não posso fazer.

426
00:42:50,753 --> 00:42:53,547
A Immobiliare precisa ser idônea.

427
00:42:56,008 --> 00:42:57,259
Eu sei.

428
00:42:58,302 --> 00:43:00,346
Mas eles estão insatisfeitos.

429
00:43:02,473 --> 00:43:03,766
E você?

430
00:43:04,767 --> 00:43:10,147
Não peço nada para mim.
Só quero paz na minha velhice.

431
00:43:10,731 --> 00:43:13,859
Mas preciso agradar
o mundo à minha volta.

432
00:43:15,986 --> 00:43:21,867
Michael, seu pai era um homem
sensato. Aprenda com ele.

433
00:43:24,411 --> 00:43:27,540
Aprendi muitas coisas com meu pai.

434
00:43:33,212 --> 00:43:38,717
Marque um encontro, meu amigo,
para que não haja mágoas nem dívidas.

435
00:43:39,969 --> 00:43:42,805
Promoveremos a paz, você e eu.

436
00:43:53,983 --> 00:43:59,697
CIDADE DO VATICANO, ROMA

437
00:44:00,155 --> 00:44:02,950
O Vaticano anunciou hoje...

438
00:44:03,200 --> 00:44:06,912
que o Papa Paulo VI cancelou
os ofícios de domingo...

439
00:44:07,204 --> 00:44:08,914
por problemas de saúde.

440
00:44:09,123 --> 00:44:12,001
Seu médico determinou
repouso absoluto...

441
00:44:12,334 --> 00:44:14,962
e a interrupção de todas as atividades.

442
00:44:22,720 --> 00:44:24,763
Deram uma entrevista à imprensa.

443
00:44:24,847 --> 00:44:28,017
O estado do papa é gravíssimo.

444
00:44:57,254 --> 00:45:00,549
Cavalheiros, o propósito
desta reunião é de mostrar...

445
00:45:00,925 --> 00:45:04,303
que aceitamos o que ficou decidido
no encontro de acionistas em NY.

446
00:45:05,596 --> 00:45:06,889
Por favor...

447
00:45:07,932 --> 00:45:12,520
Representamos uma associação
de empresários católicos...

448
00:45:12,603 --> 00:45:15,481
contra o controle do Corleone.

449
00:45:16,440 --> 00:45:21,737
O Vaticano já deu seu voto. O Grupo
Corleone já controla o conselho.

450
00:45:21,904 --> 00:45:26,450
Pelo Tratado de Latrão, o voto
do Vaticano deve ser homologado aqui.

451
00:45:26,534 --> 00:45:28,702
Aqui em Roma, pelo papa.

452
00:45:32,748 --> 00:45:35,876
O papa está muito doente.

453
00:45:37,378 --> 00:45:40,923
Até que se recupere, nada posso fazer.

454
00:45:42,216 --> 00:45:45,219
-E se ele morrer?
-Então...

455
00:45:46,053 --> 00:45:49,557
como dizem os americanos,
os acordos irão por água abaixo.

456
00:45:49,640 --> 00:45:52,351
Cavalheiros, por favor.

457
00:45:52,977 --> 00:45:56,313
Isso é só um pequeno atraso. Nada mais.

458
00:46:01,318 --> 00:46:03,612
Sua Excelência, cavalheiros...

459
00:46:04,822 --> 00:46:09,994
aconselho que rezem conosco
pela recuperação do Santo Padre.

460
00:46:11,579 --> 00:46:13,455
Fizemos um acordo!

461
00:46:14,832 --> 00:46:18,586
Esta reunião deveria ser
uma simples formalidade.

462
00:46:18,669 --> 00:46:24,133
-Sente-se, por favor.
-Ficarei de pé. Dê-me uma resposta.

463
00:46:24,216 --> 00:46:29,763
A Immobiliare tem suas raízes
na tradição europeia. Entendam.

464
00:46:30,431 --> 00:46:33,851
Eu entendo.
Suas táticas são desprezíveis.

465
00:46:33,934 --> 00:46:37,062
Vindo de um Corleone,
isso é uma senhora acusação.

466
00:46:37,146 --> 00:46:39,190
Cavalheiros, cavalheiros!

467
00:46:39,273 --> 00:46:41,483
Lembrem-se de que estão no Vaticano.

468
00:46:45,446 --> 00:46:51,076
-O que quer?
-Sim, você assumirá o controle.

469
00:46:52,203 --> 00:46:55,623
Vamos colocá-lo no leme
de nossa pequena frota, com prazer...

470
00:46:56,248 --> 00:47:00,085
mas nossos navios devem navegar
na mesma direção.

471
00:47:01,629 --> 00:47:07,218
Caso contrário, quem poderá dizer
por quanto tempo ficará conosco?

472
00:47:09,428 --> 00:47:15,267
Não é nada pessoal. São apenas negócios.
Você devia saber, padrinho.

473
00:47:19,313 --> 00:47:20,648
Muito bem.

474
00:47:22,107 --> 00:47:27,112
Querem negociar comigo?
Eu negociarei com vocês.

475
00:47:28,155 --> 00:47:30,032
Traidores, todos eles.

476
00:47:36,121 --> 00:47:39,208
-Voltamos ao tempo dos Borgia!
-Tio Michael!

477
00:47:39,291 --> 00:47:42,545
-Andrew!
-Soube que estava aqui.

478
00:47:42,628 --> 00:47:46,215
É tão bom vê-lo. Vincent, é tão bom.

479
00:47:47,049 --> 00:47:50,427
Que negócio é esse de Borgia?
Essa época já passou.

480
00:47:55,808 --> 00:47:57,935
-Reconhece isto?
-Sim.

481
00:47:59,562 --> 00:48:05,442
"Azeite Genco". Foi onde nosso avô
começou a trabalhar como entregador.

482
00:48:05,651 --> 00:48:08,070
Três anos depois, ele era o dono.

483
00:48:08,153 --> 00:48:10,322
-Só na América.
-É verdade.

484
00:48:11,365 --> 00:48:16,495
Vincenzo, por onde andou?
Precisamos muito de sua ajuda.

485
00:48:16,579 --> 00:48:20,291
-O que posso fazer?
-Mate Joe Zasa. Ele vende drogas...

486
00:48:20,374 --> 00:48:25,504
Agora que estou mais velha,
tenho medo de sair à noite.

487
00:48:25,588 --> 00:48:27,965
Onde eles poderiam estar?

488
00:48:28,048 --> 00:48:31,135
-Lou, o que está havendo?
-Estamos atrasados.

489
00:48:33,220 --> 00:48:35,848
-Alguma vez a decepcionei?
-Eu confio em você.

490
00:48:35,931 --> 00:48:38,309
-Não se preocupem.
-Obrigada.

491
00:48:38,392 --> 00:48:40,144
Divirtam-se.

492
00:48:47,109 --> 00:48:49,570
-O que foi isso?
-O bairro está com problemas.

493
00:48:49,904 --> 00:48:52,656
-Vai protegê-las?
-Sim.

494
00:48:52,740 --> 00:48:55,367
-E a mim?
-Vou protegê-la a partir de agora.

495
00:48:56,577 --> 00:49:00,581
-Senti a sua falta todo esse tempo.
-Também senti a sua, prima.

496
00:49:00,664 --> 00:49:05,419
Queria ter crescido com meus primos.
Nem a conhecia, mas sentia a sua falta.

497
00:49:06,712 --> 00:49:11,300
Lembra das histórias sobre
os nossos pais? Dos velhos tempos?

498
00:49:11,383 --> 00:49:13,802
Sim, o que quer saber?

499
00:49:16,096 --> 00:49:21,519
-Como era Sonny?
-Bem, ele era o Príncipe da Cidade.

500
00:49:23,062 --> 00:49:26,732
Ele morreu antes de eu nascer,
mas ouvi falar muito sobre ele.

501
00:49:28,442 --> 00:49:31,987
-E quanto ao meu pai?
-Ele é um grande homem.

502
00:49:33,489 --> 00:49:35,908
É um herói. Salvou a família.

503
00:49:37,910 --> 00:49:39,620
-Vincent?
-O que foi?

504
00:49:39,703 --> 00:49:41,997
Ele matou o próprio irmão?

505
00:49:46,335 --> 00:49:47,503
Não.

506
00:49:50,089 --> 00:49:51,757
Então, é tudo mentira?

507
00:49:56,345 --> 00:49:59,515
São só histórias, querida. Está bem?

508
00:50:03,644 --> 00:50:04,854
Está bem.

509
00:50:07,273 --> 00:50:10,651
-Estou feliz por estar aqui.
-Também estou.

510
00:50:15,573 --> 00:50:17,074
Cugina...

511
00:50:18,117 --> 00:50:19,577
Primo...

512
00:50:33,966 --> 00:50:37,595
Gostaria de pegar Joey Zasa
e jogá-lo deste helicóptero.

513
00:50:37,678 --> 00:50:39,889
Joey Zasa não é nada.

514
00:50:40,764 --> 00:50:44,476
É um capanga insignificante.
Ele blefa e ameaça.

515
00:50:44,560 --> 00:50:48,314
Ele não é de nada. Podemos vê-lo
chegando a 1 km de distância.

516
00:50:49,315 --> 00:50:51,942
-Devíamos matá-lo antes que...
-Não!

517
00:50:55,112 --> 00:50:59,200
Nunca odeie os seus inimigos.
Atrapalha o raciocínio.

518
00:51:07,208 --> 00:51:12,630
ATLANTIC CITY, NOVA JERSEY

519
00:51:15,549 --> 00:51:18,260
É um prazer vê-lo novamente,
sr. Corleone.

520
00:51:38,405 --> 00:51:40,741
Meninas. Vamos.

521
00:51:58,717 --> 00:52:03,138
Confiamos em você para administrar
nosso dinheiro nos cassinos.

522
00:52:03,222 --> 00:52:09,103
Não faz nem 20 anos. Você vendeu
os cassinos, o que nos rendeu fortunas.

523
00:52:09,186 --> 00:52:11,397
Bravo, Don Corleone!

524
00:52:13,566 --> 00:52:15,025
Obrigado.

525
00:52:15,734 --> 00:52:21,740
Amigos, vim até aqui porque entre nós,
não haverá mais negócios.

526
00:52:24,410 --> 00:52:26,161
Nós prosperamos...

527
00:52:26,245 --> 00:52:31,417
e chegou a hora de terminarmos
as nossas relações de negócios.

528
00:52:33,669 --> 00:52:35,170
É isso.

529
00:52:35,254 --> 00:52:38,549
Mas tenho uma pequena surpresa. Al?

530
00:52:41,427 --> 00:52:43,721
A participação de vocês nos cassinos.

531
00:52:44,263 --> 00:52:48,267
Já cuidei da papelada,
podem pegar o dinheiro imediatamente.

532
00:52:54,648 --> 00:52:57,026
US$ 50 milhões!

533
00:52:57,109 --> 00:53:00,654
-Nem todos ganharam o mesmo.
-Nada para você...

534
00:53:00,738 --> 00:53:05,743
-Isto depende do seu investimento.
-Michael, é muita generosidade!

535
00:53:06,785 --> 00:53:08,162
Maravilha!

536
00:53:11,290 --> 00:53:15,794
-Parisi, quanto você investiu?
-Não me lembro.

537
00:53:16,587 --> 00:53:18,380
Deus o abençoe.

538
00:53:23,344 --> 00:53:28,098
Minha família trabalhou
com muito afinco, arriscou muito.

539
00:53:30,351 --> 00:53:33,521
Só para ganhar dinheiro
para as outras famílias.

540
00:53:35,898 --> 00:53:37,942
Todos conhecem Joey Zasa.

541
00:53:38,901 --> 00:53:41,403
Admito que ele é um homem importante.

542
00:53:42,404 --> 00:53:46,158
Sua foto saiu na capa
da revista New York Times.

543
00:53:46,825 --> 00:53:50,829
Ganhou o prêmio da revista Esquire
de "gângster mais elegante".

544
00:53:51,997 --> 00:53:53,916
Os jornais o exaltam...

545
00:53:53,999 --> 00:53:58,587
porque ele emprega negros,
o que prova que tem bom coração.

546
00:54:01,173 --> 00:54:02,842
Ele é famoso.

547
00:54:03,551 --> 00:54:09,557
E quem sabe? Talvez um dia
ele torne todos vocês famosos.

548
00:54:11,392 --> 00:54:12,560
É verdade.

549
00:54:12,643 --> 00:54:18,315
De fato, até tenho uma bella figura.
Essa é a minha natureza.

550
00:54:18,399 --> 00:54:23,529
Mas também quero participar
de empreendimentos legais.

551
00:54:23,612 --> 00:54:26,282
Gostaria de ganhar
um brochinho do papa.

552
00:54:26,782 --> 00:54:31,871
Claro, aceito negros e espanhóis
na minha família...

553
00:54:31,954 --> 00:54:35,499
porque é assim na América.

554
00:54:36,208 --> 00:54:39,587
E você garante
que eles não traficam drogas?

555
00:54:41,380 --> 00:54:46,051
Isso, eu não garanto. Garanto
que matarei qualquer um que o faça.

556
00:54:50,723 --> 00:54:55,895
-Deixe-me falar com ele.
-Quem pode recusar Don Altobello?

557
00:54:56,395 --> 00:54:58,647
-Joey, você está...
-Não!

558
00:54:59,440 --> 00:55:04,820
Digo a todos vocês:
não fui tratado com respeito hoje.

559
00:55:05,988 --> 00:55:11,452
Eu lhes dei dinheiro.
Tornei todos ricos e pedi muito pouco.

560
00:55:11,535 --> 00:55:15,372
Tudo bem. Não querem me dar,
então eu tomarei!

561
00:55:16,749 --> 00:55:19,335
Quanto a Don Corleone...

562
00:55:19,418 --> 00:55:25,382
ele deixou bem claro que é meu inimigo.

563
00:55:29,386 --> 00:55:31,597
Devem escolher entre nós.

564
00:55:34,808 --> 00:55:35,976
Não, Joey!

565
00:55:37,603 --> 00:55:39,772
Michael, podemos entrar num acordo.

566
00:55:40,064 --> 00:55:41,440
Não.

567
00:55:42,816 --> 00:55:46,862
Michael, por favor.
Vamos fazer um acordo.

568
00:55:50,074 --> 00:55:52,826
Michael, estão todos comentando.

569
00:55:52,910 --> 00:55:57,039
Todos dizem
que você controla a Immobiliare.

570
00:55:57,122 --> 00:56:02,211
A Immobiliare já está lavando
dinheiro no Peru e em Nassau.

571
00:56:03,462 --> 00:56:07,925
Estamos há 40 anos com você.
Queremos molhar nosso bico também.

572
00:56:08,008 --> 00:56:13,013
-Queremos fazer negócio com você.
-Está certo, estamos juntos...

573
00:56:23,065 --> 00:56:26,402
-Vamos!
-Vamos sair daqui!

574
00:56:45,337 --> 00:56:47,840
Meu casaco! É meu casaco da sorte!

575
00:56:49,341 --> 00:56:51,177
É meu casaco da sorte!

576
00:56:57,391 --> 00:56:58,851
Fique atrás de mim!

577
00:57:14,950 --> 00:57:17,119
Mikey, por aqui!

578
00:57:38,057 --> 00:57:40,309
Venha. Vamos sair daqui.

579
00:58:12,341 --> 00:58:14,677
-Saiu-se bem, Vincent.
-Grazie.

580
00:58:15,010 --> 00:58:18,264
Os antigos Dons foram quase dizimados.

581
00:58:18,347 --> 00:58:21,684
Os sobreviventes fizeram acordo
com Zasa.

582
00:58:22,810 --> 00:58:25,271
-Altobello?
-Ele sobreviveu.

583
00:58:25,354 --> 00:58:30,234
Está com as filhas em Staten Island.
Vai aposentar-se na Sicília.

584
00:58:32,152 --> 00:58:36,699
Joey Zasa nunca teria feito
algo assim sem apoio.

585
00:58:37,533 --> 00:58:43,247
Ele só tem músculos. Não é capaz
de planejar um ataque de helicóptero.

586
00:58:43,330 --> 00:58:47,668
Ele nem tem ambição
de acabar com a comissão.

587
00:58:47,751 --> 00:58:50,629
Acho que devemos contra-atacar
e acabar com o Zasa!

588
00:58:56,177 --> 00:58:59,221
Nunca deixe ninguém saber
o que está pensando.

589
00:59:07,021 --> 00:59:10,024
Vamos mandar um aviso para Joey Zasa.

590
00:59:13,235 --> 00:59:15,613
Eu respeito o que ele fez.

591
00:59:16,655 --> 00:59:19,575
Os novos derrubam os velhos. É natural.

592
00:59:20,034 --> 00:59:22,661
Como pode fazer negócios
com este cara?

593
00:59:25,080 --> 00:59:29,168
Sou um negociante, acima de tudo.
Não quero mais conflitos.

594
00:59:29,251 --> 00:59:33,631
-Diga que ele pode viver ou morrer.
-Vincent, cale-se!

595
00:59:52,191 --> 00:59:53,734
É isso.

596
00:59:55,986 --> 00:59:57,488
Joey Zasa...

597
00:59:58,239 --> 01:00:00,574
Ele não pode estar agindo sozinho.

598
01:00:04,328 --> 01:00:08,290
Bem quando achei que estava fora,
eles me arrastam de volta.

599
01:00:17,049 --> 01:00:22,680
O nosso verdadeiro inimigo
ainda não se revelou.

600
01:00:27,017 --> 01:00:28,352
Michael!

601
01:00:32,231 --> 01:00:34,108
Ele tem diabete!

602
01:00:35,442 --> 01:00:39,071
-Ele tomou o remédio?
-Não sei o que ele tomou.

603
01:00:44,285 --> 01:00:46,579
-Já recuperei o fôlego.
-Chame o médico.

604
01:00:46,662 --> 01:00:48,581
-Corra, corra!
-Vincent!

605
01:00:48,664 --> 01:00:52,668
Corra sob o trovão, garota!
O trovão não machuca!

606
01:00:52,751 --> 01:00:54,795
É um barulho inofensivo!

607
01:00:55,546 --> 01:01:00,467
Que mentiroso!
Seu velho traiçoeiro de merda!

608
01:01:01,135 --> 01:01:03,846
Altobello, seu miserável!

609
01:01:06,682 --> 01:01:07,933
Fredo!

610
01:01:08,893 --> 01:01:10,519
Fredo!

611
01:01:34,210 --> 01:01:36,670
Meu Deus! Pai!

612
01:01:39,215 --> 01:01:40,883
Com licença.

613
01:01:41,509 --> 01:01:43,093
Vou ligar para a Kay.

614
01:01:53,812 --> 01:01:57,525
-Boa noite, senhor.
-Podemos esperar aqui? Voltamos já.

615
01:02:04,448 --> 01:02:10,329
Sr. Harrison, disse que era urgente.
Veio confessar os pecados?

616
01:02:10,955 --> 01:02:15,626
Michael Corleone teve uma crise
de diabete. Queria que soubesse.

617
01:02:16,377 --> 01:02:21,507
Está em coma. Insisto que o acordo
seja feito, aconteça o que acontecer.

618
01:02:21,590 --> 01:02:24,009
O papa não tem muito tempo de vida.

619
01:02:25,261 --> 01:02:28,931
De modo que, assim como você,
estou numa situação difícil.

620
01:02:29,390 --> 01:02:32,601
Temos de ratificar este acordo
o mais rápido possível.

621
01:02:33,519 --> 01:02:36,355
-Estamos combinados.
-Ótimo.

622
01:02:37,731 --> 01:02:41,318
-Estou indo ao hospital.
-Rezarei pelo sr. Corleone.

623
01:02:46,156 --> 01:02:49,910
-Nossos pensamentos estão com ele.
-Obrigado, padre Jim.

624
01:02:52,496 --> 01:02:55,958
Tudo será revelado
se o Corleone morrer.

625
01:02:57,626 --> 01:02:59,795
Ganhe tempo, Keinszig.

626
01:03:00,546 --> 01:03:04,925
Um hábito oriundo de uma longa
contemplação da eternidade.

627
01:03:41,629 --> 01:03:43,255
Olá, Michael.

628
01:03:46,550 --> 01:03:47,885
É Kay.

629
01:03:53,140 --> 01:03:54,350
Kay...

630
01:03:56,769 --> 01:03:58,771
Nunca esperaria vê-la aqui.

631
01:03:59,688 --> 01:04:01,857
Eu sei.

632
01:04:04,318 --> 01:04:06,028
Mas estou aqui.

633
01:04:10,115 --> 01:04:12,076
-Fico feliz.
-Sabe...

634
01:04:15,454 --> 01:04:18,415
Nunca o vi tão indefeso.

635
01:04:22,545 --> 01:04:24,630
Na verdade, não é tão ruim.

636
01:04:26,674 --> 01:04:30,636
Sinto que
estou ficando mais sábio agora.

637
01:04:31,220 --> 01:04:33,180
-Sim.
-É, sim.

638
01:04:34,390 --> 01:04:39,854
-Quanto mais doente, mais sábio?
-Quando morrer, serei sábio.

639
01:04:41,689 --> 01:04:45,818
Michael... quero agradecer por Tony.

640
01:04:49,154 --> 01:04:53,033
Ele vai muito bem.
Recebeu ótimas críticas...

641
01:04:53,534 --> 01:04:58,664
e vai fazer uma apresentação lírica
em Palermo, na Páscoa.

642
01:05:00,666 --> 01:05:01,792
Obrigada.

643
01:05:03,627 --> 01:05:06,505
É realmente uma honra. Na Sicília.

644
01:05:11,677 --> 01:05:14,638
Estarei lá. Não vou perder.

645
01:05:15,431 --> 01:05:17,349
Não vou perder.

646
01:05:23,689 --> 01:05:25,983
Mary, Tony...

647
01:05:27,484 --> 01:05:29,028
venham ver o papai.

648
01:05:35,159 --> 01:05:38,370
-Querida!
-Vai ficar tudo bem.

649
01:05:38,829 --> 01:05:41,165
-Tony!
-Como vai, pai?

650
01:05:44,043 --> 01:05:47,129
Sua mãe me contou o que aconteceu.

651
01:05:47,213 --> 01:05:52,635
-Sobre Palermo? Eu o espero lá.
-Claro. Dê-me um beijo.

652
01:06:12,655 --> 01:06:17,910
-Primo Vinnie?
-Não está. Procure no apartamento.

653
01:06:18,827 --> 01:06:21,372
-É a sua prima Mary.
-Deixe-a entrar.

654
01:06:26,460 --> 01:06:30,631
Olá, primo. Vim visitá-lo. Tudo bem?

655
01:06:30,714 --> 01:06:32,591
Vou procurar os caras.

656
01:06:34,593 --> 01:06:37,763
Não, não está nada bem.
Não devia ter vindo, Mary.

657
01:06:39,098 --> 01:06:41,559
Só por uns minutos, está bem?

658
01:06:42,977 --> 01:06:45,980
-Você está linda, prima.
-Obrigada.

659
01:06:48,941 --> 01:06:51,527
Então este é o seu clube,
seu esconderijo?

660
01:06:52,236 --> 01:06:54,905
-Sim.
-Eu vim inspecionar.

661
01:07:00,035 --> 01:07:04,039
É tão estranho, só eu
e a tia Connie em casa.

662
01:07:04,123 --> 01:07:08,419
-Sinto-me melhor com você.
-O que há de errado, querida?

663
01:07:08,919 --> 01:07:11,672
-Estou preocupada com o meu pai.
-Não tenha medo.

664
01:07:11,755 --> 01:07:15,634
Quando o tiraram da ambulância,
achei que estivesse morto.

665
01:07:15,718 --> 01:07:18,637
Todos dizem que ele vai melhorar.

666
01:07:20,472 --> 01:07:22,057
Não se preocupe.

667
01:07:22,641 --> 01:07:25,561
Lembro de um tiroteio
quando era criança.

668
01:07:26,645 --> 01:07:31,442
E Al Neri e outros guarda-costas
levaram Tony e eu.

669
01:07:33,360 --> 01:07:35,571
Está tudo acontecendo novamente?

670
01:07:37,072 --> 01:07:39,033
Não daquele jeito, querida.

671
01:07:40,659 --> 01:07:44,538
Então por que está escondido aqui?
Vai acontecer alguma coisa com você?

672
01:07:46,498 --> 01:07:50,461
Não vai acontecer nada comigo, cugina.
Cuidaremos de você.

673
01:08:01,639 --> 01:08:05,976
-Posso me esconder com você?
-Pode me ajudar na cozinha?

674
01:08:06,060 --> 01:08:09,772
Sabe que eu não sei cozinhar,
mas vou ajudar.

675
01:08:23,035 --> 01:08:24,328
Está bem...

676
01:08:25,079 --> 01:08:26,622
O que eu faço?

677
01:08:59,154 --> 01:09:02,032
-Amo você, primo.
-Também a amo, prima.

678
01:09:05,911 --> 01:09:07,496
Vamos cozinhar.

679
01:09:24,305 --> 01:09:25,639
Abrace-me.

680
01:10:02,635 --> 01:10:07,181
Vocês da imprensa e da polícia usam
palavras como "Máfia", "Cosa Nostra".

681
01:10:07,264 --> 01:10:08,974
Que imaginação!

682
01:10:09,058 --> 01:10:12,770
Nós, ítalo-americanos,
construímos esta cidade.

683
01:10:12,853 --> 01:10:15,689
Temos a arte.
Meucci, que inventou o telefone.

684
01:10:15,773 --> 01:10:19,777
Don Ameche, interpretou
o sujeito que o inventou.

685
01:10:20,027 --> 01:10:24,240
Comprem uma rifa,
talvez ganhem um Cadillac.

686
01:10:25,199 --> 01:10:27,618
A salsicha está uma delícia!

687
01:10:27,701 --> 01:10:29,662
Pegue, coma um sanduíche.

688
01:10:42,466 --> 01:10:45,553
-É um prazer vê-lo, sr. Zasa.
-Divirta-se.

689
01:10:47,304 --> 01:10:49,723
Não esqueçam de comprar uma rifa.

690
01:10:53,102 --> 01:10:55,896
-O que está fazendo?
-Ele não fez por mal.

691
01:10:56,689 --> 01:10:59,525
-Diga-lhe que sentimos muito.
-Vamos.

692
01:11:18,460 --> 01:11:21,839
Joey! Como vai?

693
01:11:21,922 --> 01:11:23,841
Como vai, meu camarada?

694
01:11:24,884 --> 01:11:27,845
Joey Zasa! Joey, vá se danar!

695
01:11:29,930 --> 01:11:33,184
-Quem é ele? Você o conhece?
-Ignore-o.

696
01:11:34,143 --> 01:11:37,271
Quem vai ganhar o carro? O Formiga?

697
01:11:38,314 --> 01:11:42,651
Um cappone como este é que mancha
a reputação dos ítalo-americanos.

698
01:11:43,027 --> 01:11:45,779
Joey, vá se danar!

699
01:11:45,863 --> 01:11:49,283
Saia do carro!
Você tem um bilhete da rifa?

700
01:11:49,366 --> 01:11:52,244
Joey, olhe aqui o meu bilhete!

701
01:11:52,703 --> 01:11:56,999
Eis o que penso sobre você...
e seus bilhetes de rifa.

702
01:11:57,583 --> 01:12:01,253
Saia deste carro.
Vou acabar com a sua raça.

703
01:12:04,089 --> 01:12:05,925
Saia daqui!

704
01:12:21,232 --> 01:12:23,734
Corra, Joey! Seu merdinha!

705
01:12:36,705 --> 01:12:38,541
Abram a porta!

706
01:12:38,624 --> 01:12:40,417
Como vai, Joe?

707
01:12:43,796 --> 01:12:45,005
Zasa!

708
01:13:02,439 --> 01:13:08,487
Nunca mais dê esse tipo de ordem.
Não enquanto eu estiver vivo.

709
01:13:09,488 --> 01:13:10,865
Entendido?

710
01:13:12,741 --> 01:13:18,747
Estava doente demais para decidir.
Neri e Connie deram-me permissão.

711
01:13:19,999 --> 01:13:21,250
Connie?

712
01:13:31,051 --> 01:13:33,804
Foi a decisão certa, tio Mike.

713
01:13:34,513 --> 01:13:38,350
Foi a decisão errada.
Eu comando esta família!

714
01:13:38,851 --> 01:13:40,811
Certo ou errado...

715
01:13:41,645 --> 01:13:44,356
não era o que eu queria!

716
01:14:03,042 --> 01:14:04,793
Entendido?

717
01:14:11,717 --> 01:14:12,843
Sim.

718
01:14:19,725 --> 01:14:21,519
Ora, Michael.

719
01:14:32,988 --> 01:14:34,365
Sim.

720
01:14:36,408 --> 01:14:42,331
Ótimo. Vincent, coloque-me na cama.
Quero conversar com você a sós.

721
01:14:50,881 --> 01:14:54,426
Sabe, sempre me senti
responsável por você.

722
01:14:55,761 --> 01:14:57,429
Você sabe disso.

723
01:14:58,264 --> 01:14:59,932
Seu pai...

724
01:15:01,058 --> 01:15:04,019
meu irmão, nós éramos opostos.

725
01:15:04,687 --> 01:15:08,941
Vivíamos brigando e discutindo.
Mas nunca duvidei do amor dele.

726
01:15:09,859 --> 01:15:14,113
Ele faria qualquer coisa por mim.
Mas seu temperamento...

727
01:15:17,950 --> 01:15:21,704
Era terrível. Ofuscava sua razão.

728
01:15:23,455 --> 01:15:26,125
Não quero que cometa o mesmo erro.

729
01:15:28,961 --> 01:15:30,212
Ele...

730
01:15:31,297 --> 01:15:33,757
também tinha muito jeito
com as mulheres.

731
01:15:35,801 --> 01:15:38,387
-Vincent...
-É o que dizem.

732
01:15:38,470 --> 01:15:40,931
O que anda fazendo com a minha filha?

733
01:15:43,642 --> 01:15:45,978
O que está fazendo com ela?

734
01:15:50,232 --> 01:15:52,151
É perigoso demais.

735
01:15:55,279 --> 01:15:57,031
Você me ouviu?

736
01:16:03,037 --> 01:16:04,205
Está bem.

737
01:16:18,636 --> 01:16:20,221
Vincenzo...

738
01:16:24,350 --> 01:16:28,229
Quando eles atacarem,
atacarão o que você ama.

739
01:16:40,407 --> 01:16:46,664
BAGHERIA, SICÍLIA

740
01:17:20,906 --> 01:17:22,283
Como vai?

741
01:17:23,117 --> 01:17:25,953
Don Bendino, meu velho amigo.

742
01:17:31,000 --> 01:17:37,673
BEM-VINDO, COMENDADOR
MICHAEL CORLEONE

743
01:17:57,318 --> 01:18:02,615
Eu o trouxe aqui, para que meu velho
amigo e protetor, Don Tommasino...

744
01:18:03,115 --> 01:18:04,700
possa nos aconselhar.

745
01:18:06,577 --> 01:18:09,705
O que acha de Altobello?

746
01:18:10,664 --> 01:18:13,500
Um homem muito talentoso.

747
01:18:13,918 --> 01:18:17,880
Ele manteve a paz entre nossos
amigos sicilianos e americanos.

748
01:18:18,923 --> 01:18:21,217
O santo da razão.

749
01:18:23,093 --> 01:18:26,931
Um banho de sangue em Atlantic City
deixou Nova York uma bagunça.

750
01:18:28,098 --> 01:18:30,643
Joey Zasa, pelo menos,
comandava com pulso forte...

751
01:18:30,726 --> 01:18:34,563
mas com ele fora da jogada,
temos de tomar a dianteira.

752
01:18:34,647 --> 01:18:38,567
-Tomar a dianteira?
-Ou chineses e colombianos o farão.

753
01:18:39,318 --> 01:18:44,240
Os Corleone não lidavam com drogas
pra ter Nova York fraca e Palermo, forte.

754
01:18:45,783 --> 01:18:49,828
Seus inimigos sempre se fortalecem
com o que deixam para trás.

755
01:18:52,498 --> 01:18:56,919
Quem poderia
ter ordenado aquele massacre...

756
01:18:58,754 --> 01:19:02,716
e ainda assim pressionar
um acordo com o Vaticano?

757
01:19:03,008 --> 01:19:08,138
Somente Lucchesi,
um homem em dois mundos.

758
01:19:10,224 --> 01:19:13,644
"Nossos navios devem navegar
na mesma direção".

759
01:19:15,312 --> 01:19:21,193
Na política italiana há desses homens
há séculos. São a verdadeira Máfia.

760
01:19:21,277 --> 01:19:24,488
O arcebispo e o Banco do Vaticano,
eles são o grande problema.

761
01:19:24,572 --> 01:19:28,534
São o mesmo problema.
B.J., eles estão ligados.

762
01:19:29,660 --> 01:19:32,663
O arcebispo tem amigos poderosos.

763
01:19:34,999 --> 01:19:36,834
Eles o protegem totalmente.

764
01:19:36,917 --> 01:19:41,297
Há alguém na Igreja
que possa nos ajudar?

765
01:19:41,505 --> 01:19:45,050
Alguém que seja honrado?

766
01:19:46,385 --> 01:19:48,387
O cardeal Lamberto.

767
01:19:48,637 --> 01:19:54,059
Um homem bom e sábio.
É muito influente.

768
01:19:54,351 --> 01:19:57,646
Ele irá recebê-lo.

769
01:20:02,401 --> 01:20:07,990
Vou procurar o cardeal e tentar resolver
tudo de uma maneira civilizada.

770
01:20:09,783 --> 01:20:14,205
Você honra os seus acordos,
mas está lidando com vigaristas.

771
01:20:15,331 --> 01:20:17,333
Eles não têm honra.

772
01:20:19,460 --> 01:20:21,295
Já decidi.

773
01:20:32,515 --> 01:20:36,852
A política e o crime são a mesma coisa.

774
01:20:58,749 --> 01:21:04,755
Eu os convidei para celebrarmos
a estreia do meu filho na ópera...

775
01:21:05,756 --> 01:21:07,508
Jogaremos "Philadelphia".

776
01:21:09,051 --> 01:21:13,264
7 cartas. 2 para baixo, 4 para cima.
Duques e valetes são coringas.

777
01:21:13,347 --> 01:21:15,933
...na ópera Cavallaria Rusticana.

778
01:21:16,016 --> 01:21:20,396
-É Cavalleria Rusticana, pai.
-Cavalleria.

779
01:21:20,479 --> 01:21:25,025
Comprei entradas para a ópera errada.
Faz tempo que não saio de Nova York.

780
01:21:26,110 --> 01:21:29,488
Todos receberão entradas,
cheguem no horário.

781
01:21:29,572 --> 01:21:31,949
Pai, tenho um presente para você.

782
01:21:35,828 --> 01:21:39,915
Vem da cidade de Corleone,
autenticamente siciliana.

783
01:21:41,125 --> 01:21:44,211
Aprendi para o senhor.

784
01:21:50,801 --> 01:21:57,057
A Lua queima no céu, e eu queimo de amor

785
01:21:58,100 --> 01:22:04,356
Fogo que se consome como meu coração

786
01:22:05,357 --> 01:22:11,071
Minha alma chora de dor

787
01:22:12,406 --> 01:22:18,621
Não tem paz, que noite terrível!

788
01:22:19,705 --> 01:22:25,961
O tempo passa, mas o dia não chega

789
01:22:26,629 --> 01:22:33,135
Não há Sol enquanto ela não volta

790
01:22:34,053 --> 01:22:40,309
Queima a terra e queima o meu coração

791
01:22:41,852 --> 01:22:48,108
Ela tem sede de água
E eu tenho sede de amor

792
01:22:49,151 --> 01:22:54,448
Para quem cantarei minha canção

793
01:22:55,699 --> 01:23:02,623
Se ninguém aparecer na varanda?

794
01:23:14,218 --> 01:23:19,431
Ela era maravilhosa, linda.
Eu a amava. E então ela morreu.

795
01:23:20,975 --> 01:23:25,938
Meu guarda-costas de confiança
colocou uma bomba no meu carro.

796
01:23:27,648 --> 01:23:29,942
Ela entrou para dirigir antes de mim.

797
01:23:31,402 --> 01:23:34,530
Por que um lugar tão bonito
é tão violento?

798
01:23:35,030 --> 01:23:36,740
História.

799
01:23:36,824 --> 01:23:41,203
Mamãe me falou sobre o tempo quando
só se preocupava em passar de ano.

800
01:23:41,453 --> 01:23:44,707
-Sim, já foi a época.
-Eu me preocupo com você agora.

801
01:23:45,332 --> 01:23:50,212
Mary, você é uma jovem tão afetuosa.
Sempre foi.

802
01:23:50,754 --> 01:23:54,175
-Eu amo minha família.
-Até o seu primo Vincent?

803
01:23:58,387 --> 01:24:00,306
Eu o amo de verdade.

804
01:24:01,765 --> 01:24:05,436
-Ele é seu primo de primeiro grau.
-Então o amo em primeiro grau.

805
01:24:06,020 --> 01:24:08,606
Mary, não pode sair com ele.

806
01:24:09,440 --> 01:24:11,692
Não o procure mais.

807
01:24:12,693 --> 01:24:15,863
Ele tem razão. É perigoso demais.

808
01:24:18,407 --> 01:24:21,327
Mary, você não pode mais
se encontrar com ele.

809
01:24:21,744 --> 01:24:23,954
Não desse modo.

810
01:24:25,664 --> 01:24:30,169
-Por favor, prometa-me.
-Não!

811
01:24:45,351 --> 01:24:47,978
Bella cugina... Tesoro mio.

812
01:24:59,573 --> 01:25:01,825
-Queria me ver?
-Sim.

813
01:25:02,826 --> 01:25:06,080
Quero que faça uma coisa para mim.
É perigoso.

814
01:25:07,915 --> 01:25:11,168
Ótimo. Eu farei. O que deseja?

815
01:25:12,002 --> 01:25:15,089
Quero que venda sua alma
para Don Altobello.

816
01:25:15,839 --> 01:25:17,508
Para me trair.

817
01:25:21,011 --> 01:25:22,972
Ele nunca acreditará em mim.

818
01:25:24,056 --> 01:25:26,433
-Isso depende.
-Sente-se.

819
01:25:29,353 --> 01:25:30,855
Eu tenho uma ideia.

820
01:25:32,606 --> 01:25:36,026
Veja se consegue descobrir
com quem Altobello está ligado.

821
01:25:40,322 --> 01:25:42,074
Marque um encontro.

822
01:25:44,702 --> 01:25:49,164
Diga o quanto é devotado a mim.
Conte a ele os seus problemas.

823
01:25:50,374 --> 01:25:53,127
-Peça a sua ajuda.
-Que problemas?

824
01:25:55,254 --> 01:25:58,132
Que quer fugir com a minha filha.

825
01:25:58,841 --> 01:26:02,386
Mas sabe que, se o fizer,
vou tornar-me seu inimigo.

826
01:26:07,558 --> 01:26:10,895
-Sabe que eu nunca faria isso.
-Eu sei.

827
01:26:12,271 --> 01:26:16,692
Peça a Altobello para falar comigo.
Para promover o casamento.

828
01:26:17,443 --> 01:26:22,239
Mas vocês são primos.
Michael sempre foi meio antiquado.

829
01:26:23,616 --> 01:26:28,454
Diga que não pode pertencer ao meu
mundo, que quer a sua própria família.

830
01:26:29,246 --> 01:26:32,583
Eu poderia corrigir o que
Joey Zasa deixou para trás.

831
01:26:34,168 --> 01:26:37,129
Poderia usar sua amizade
para persuadi-lo.

832
01:26:38,172 --> 01:26:41,091
Ficaria eternamente grato ao senhor.

833
01:26:43,052 --> 01:26:46,680
Um Corleone conhece o valor
de um amigo assim.

834
01:26:48,474 --> 01:26:50,935
Então trabalharia para mim?

835
01:26:51,769 --> 01:26:52,978
Sì.

836
01:26:55,773 --> 01:26:58,442
Bacio la mano, Don Altobello.

837
01:27:01,487 --> 01:27:06,450
Se ele insinuar que deseja
que me traia, mostre-se ofendido...

838
01:27:07,076 --> 01:27:09,119
porque essa é a armadilha dele.

839
01:27:15,834 --> 01:27:19,088
Não está me contando
toda a verdade, Vincenzo.

840
01:27:22,299 --> 01:27:27,972
Não é verdade que, quando Michael
morrer, a garota controlará tudo?

841
01:27:32,309 --> 01:27:35,980
-Deixe a garota fora disto.
-Claro, você a ama.

842
01:27:36,063 --> 01:27:37,815
E ela o ama.

843
01:27:55,207 --> 01:27:58,335
Eu adivinhei, não foi?

844
01:27:59,837 --> 01:28:04,675
É um homem sábio, Don Altobello.
Vou aprender muito com o senhor.

845
01:28:05,759 --> 01:28:09,471
O homem mais rico é aquele
que tem amigos poderosos.

846
01:28:11,932 --> 01:28:14,768
É minha obrigação
fazer as apresentações.

847
01:28:21,317 --> 01:28:23,402
Don Lucchesi.

848
01:28:26,071 --> 01:28:31,744
Don Altobello disse que é um homem
de respeito, personalidade forte.

849
01:28:31,827 --> 01:28:35,164
Este é o herói que levou
Joey Zasa para o túmulo.

850
01:28:35,706 --> 01:28:39,585
Se soubéssemos da sua existência,
não teríamos apoiado o Joey.

851
01:28:40,002 --> 01:28:42,046
Ninguém quer outro Joe.

852
01:28:44,173 --> 01:28:46,342
Aceite minha amizade.

853
01:28:46,842 --> 01:28:50,971
-Até o mais forte precisa de amigos.
-Estou lisonjeado.

854
01:28:52,348 --> 01:28:56,894
É um homem de finanças e política.
Não entendo dessas coisas.

855
01:28:58,646 --> 01:29:02,566
Você entende de armas.
Finanças é uma arma.

856
01:29:03,734 --> 01:29:08,030
Política é saber quando puxar o gatilho.

857
01:29:12,535 --> 01:29:14,161
Como posso ajudar?

858
01:29:14,954 --> 01:29:16,330
Vieni?

859
01:29:21,418 --> 01:29:26,215
Confiei no acordo de negócios
com o arcebispo. Confiei nele.

860
01:29:26,298 --> 01:29:30,010
Estava certo de que sua honestidade
estava acima de qualquer dúvida.

861
01:29:30,469 --> 01:29:34,723
Mas, como vê, agora sou
vítima de uma falcatrua.

862
01:29:35,766 --> 01:29:41,397
Ele tem me evitado. Uma fortuna foi
dada a políticos do alto escalão...

863
01:29:41,730 --> 01:29:44,692
e o Banco do Vaticano é o fiador.

864
01:29:44,775 --> 01:29:49,989
Se o que diz é verdade,
haverá um grande escândalo.

865
01:29:51,907 --> 01:29:56,912
Veja esta pedra. Está na água
há muito tempo...

866
01:29:56,996 --> 01:30:00,749
mas a água não penetrou nela.

867
01:30:04,962 --> 01:30:06,255
Veja...

868
01:30:07,381 --> 01:30:12,469
Perfeitamente seca. A mesma coisa
aconteceu com os homens na Europa.

869
01:30:12,553 --> 01:30:16,724
Durante séculos eles foram
cercados pelo Cristianismo...

870
01:30:17,558 --> 01:30:23,397
mas Cristo não penetrou neles.
Cristo não vive dentro deles.

871
01:30:27,526 --> 01:30:31,739
-O que está acontecendo?
-Pode me trazer algo doce?

872
01:30:31,822 --> 01:30:35,117
Um suco de laranja, um chocolate.

873
01:30:38,871 --> 01:30:41,123
Eu sou diabético.

874
01:30:44,835 --> 01:30:47,171
O açúcar do meu sangue diminui.

875
01:30:47,254 --> 01:30:49,048
Eu entendo.

876
01:31:12,363 --> 01:31:15,282
Acontece algumas vezes,
quando estou sob pressão.

877
01:31:16,158 --> 01:31:17,743
Eu compreendo.

878
01:31:19,828 --> 01:31:23,541
Vir até o senhor para tratar
de um assunto tão delicado...

879
01:31:26,460 --> 01:31:30,965
Acusações contra seu arcebispo.
Foi difícil para mim.

880
01:31:32,758 --> 01:31:34,468
A mente sofre...

881
01:31:35,052 --> 01:31:37,847
e o corpo geme.

882
01:31:43,978 --> 01:31:45,521
É verdade.

883
01:31:47,189 --> 01:31:50,985
Gostaria de fazer sua confissão?

884
01:31:57,783 --> 01:31:59,618
Vossa Eminência, estou...

885
01:32:03,956 --> 01:32:09,336
Faz tanto tempo. Eu não...
Eu não saberia por onde...

886
01:32:10,921 --> 01:32:12,798
Faz 30 anos.

887
01:32:14,675 --> 01:32:17,344
Desperdiçaria muito do seu tempo,
eu acho.

888
01:32:18,304 --> 01:32:20,890
Sempre tenho tempo para salvar almas.

889
01:32:22,474 --> 01:32:27,104
-Estou além da redenção.
-Não, não.

890
01:32:36,572 --> 01:32:40,242
Ouço a confissão
de meus próprios padres aqui.

891
01:32:41,577 --> 01:32:45,122
Às vezes, o desejo de se confessar
é irresistível...

892
01:32:45,831 --> 01:32:48,209
e devemos aproveitar o momento.

893
01:32:52,880 --> 01:32:56,550
De que adianta a confissão
se eu não me arrependo?

894
01:32:59,094 --> 01:33:01,514
Vejo que é um homem prático.

895
01:33:02,431 --> 01:33:04,517
O que tem a perder?

896
01:33:16,445 --> 01:33:17,780
Vá em frente.

897
01:33:24,537 --> 01:33:25,704
Eu...

898
01:33:26,956 --> 01:33:28,749
traí minha esposa.

899
01:33:30,584 --> 01:33:32,127
Continue, meu filho.

900
01:33:37,883 --> 01:33:39,635
Eu traí a mim mesmo.

901
01:33:42,680 --> 01:33:44,223
Eu matei homens.

902
01:33:48,310 --> 01:33:50,771
E mandei matar outros.

903
01:33:52,273 --> 01:33:54,358
Continue, meu filho. Continue.

904
01:34:00,531 --> 01:34:02,116
É inútil.

905
01:34:03,659 --> 01:34:05,327
Continue, meu filho.

906
01:34:06,787 --> 01:34:08,247
Eu matei...

907
01:34:13,335 --> 01:34:15,838
eu mandei que matassem o meu irmão.

908
01:34:17,006 --> 01:34:18,799
Ele me magoou.

909
01:34:20,426 --> 01:34:22,469
Matei o filho de minha mãe.

910
01:34:24,305 --> 01:34:26,390
Matei o filho de meu pai.

911
01:34:37,193 --> 01:34:41,655
Seus pecados são terríveis,
e é por isso que está sofrendo.

912
01:34:43,240 --> 01:34:45,618
Sua vida poderia ser redimida...

913
01:34:46,994 --> 01:34:50,831
mas sei que não acredita nisso.
Você não vai mudar.

914
01:35:16,065 --> 01:35:22,696
O Papa Paulo VI, o Sumo Pontífice...

915
01:35:23,697 --> 01:35:26,825
morreu ontem à noite às 21:40.

916
01:35:27,618 --> 01:35:31,038
O papa tinha 81 anos de idade e...

917
01:35:32,039 --> 01:35:35,543
ele se encontrava doente
há vários meses.

918
01:35:43,175 --> 01:35:44,552
Connie.

919
01:35:46,387 --> 01:35:50,766
A vida inteira tentei
subir de nível na sociedade...

920
01:35:51,475 --> 01:35:54,395
para onde tudo seria legalizado, correto.

921
01:35:56,480 --> 01:35:59,942
Mas quanto mais subo,
mais vejo desonestidade.

922
01:36:02,611 --> 01:36:04,780
Quando isso vai acabar?

923
01:36:13,747 --> 01:36:17,167
Os homens vêm se matando
uns aos outros há séculos.

924
01:36:18,586 --> 01:36:22,673
Por dinheiro, por orgulho, pela família.

925
01:36:25,885 --> 01:36:29,889
Para evitar que se tornem escravos
dos ricos pezzi da novanta.

926
01:36:37,062 --> 01:36:39,273
Eu me confessei, Connie.

927
01:36:40,274 --> 01:36:42,359
Confessei meus pecados.

928
01:36:44,028 --> 01:36:49,158
Por quê? Você não é assim. Não tem
que se confessar com um estranho.

929
01:36:50,034 --> 01:36:51,619
Era um homem.

930
01:36:52,620 --> 01:36:56,332
Um bom homem. Um padre de verdade.

931
01:37:00,502 --> 01:37:02,588
Ele pode mudar as coisas.

932
01:37:04,798 --> 01:37:06,550
Michael...

933
01:37:08,010 --> 01:37:11,931
às vezes, penso no pobre Fredo.

934
01:37:12,765 --> 01:37:16,018
Afogado. Foi a vontade de Deus.

935
01:37:18,604 --> 01:37:20,814
Foi um acidente horrível.

936
01:37:22,233 --> 01:37:24,151
Mas está terminado.

937
01:37:29,240 --> 01:37:31,075
Michael, eu o amo.

938
01:37:33,452 --> 01:37:35,454
Sempre vou ajudá-lo.

939
01:37:47,716 --> 01:37:49,260
Connie...

940
01:38:19,123 --> 01:38:26,088
Sinto-me muito honrado por ter vindo
me visitar, Don Altobello.

941
01:38:29,466 --> 01:38:34,513
O garotinho! Ele está crescido.

942
01:38:35,139 --> 01:38:36,891
Imite o burrinho.

943
01:38:54,533 --> 01:38:58,579
Faz muito tempo
que trabalhamos juntos.

944
01:39:02,541 --> 01:39:07,630
Você é o meu "trunfo reserva",
como se diz na América.

945
01:39:07,713 --> 01:39:13,511
Eu tenho uma pedra no meu sapato.
Você pode removê-la.

946
01:39:20,768 --> 01:39:23,312
Só uma pedra?

947
01:39:35,950 --> 01:39:37,493
Kay!

948
01:39:37,576 --> 01:39:39,870
-Connie!
-Como vai?

949
01:39:39,954 --> 01:39:43,040
Mary, senti a sua falta.

950
01:39:43,415 --> 01:39:47,127
-Olá, Michael.
-Mãe, veja isto.

951
01:39:48,921 --> 01:39:51,131
Cavalleria Rusticana
de PIETRO MASCAGNI

952
01:39:51,340 --> 01:39:57,263
-Pena que o Douglas não pôde vir.
-Eu sei. Ele tinha um julgamento.

953
01:39:57,346 --> 01:39:59,390
Sei que ele queria ter vindo.

954
01:40:00,558 --> 01:40:02,601
-O carro está...
-Está bem.

955
01:40:04,562 --> 01:40:10,568
-Bem, seu filho é um artista.
-Sim. Graças a você.

956
01:40:11,402 --> 01:40:15,781
-Por quê?
-Por me fazer deixá-lo partir.

957
01:40:16,490 --> 01:40:21,495
Após todos estes anos, aqui estou
na Sicília pela primeira vez.

958
01:40:21,579 --> 01:40:24,748
-Quero tirar uma foto de vocês.
-Certo.

959
01:40:26,667 --> 01:40:28,460
Pai. Sorria!

960
01:40:32,965 --> 01:40:35,843
Vejo que está com Al Neri. Por quê?

961
01:40:37,094 --> 01:40:40,681
Preciso dele. Ele me ajuda
a entrar e a sair do carro.

962
01:40:41,849 --> 01:40:45,686
-Ele carrega minha pasta.
-Continua mentiroso, Michael.

963
01:40:46,937 --> 01:40:52,193
Vou mostrar a verdadeira Sicília
para que entenda a história da família.

964
01:40:53,277 --> 01:40:56,155
Acho que entendo mais
do que o suficiente.

965
01:41:47,831 --> 01:41:53,754
Anthony, isto é algo que fez
para mim há muito tempo.

966
01:41:55,506 --> 01:41:58,259
-Pode nos trazer sorte.
-Obrigado.

967
01:41:58,968 --> 01:42:01,470
Gostou? Sim - Não
Papai

968
01:42:02,513 --> 01:42:05,766
Você o guardou. Eu me lembro.

969
01:42:09,770 --> 01:42:11,313
Obrigado, pai.

970
01:42:12,940 --> 01:42:14,692
Estou orgulhoso de você.

971
01:42:15,442 --> 01:42:16,944
Obrigado.

972
01:42:33,294 --> 01:42:36,046
-São tão bons quanto parecem?
-Melhores.

973
01:42:36,130 --> 01:42:40,593
São os melhores. Enquanto estiverem
aqui, o tio Michael estará seguro.

974
01:42:41,260 --> 01:42:42,845
Adeus.

975
01:42:45,514 --> 01:42:48,726
-Diga ao seu pai que volto à noite.
-Certo.

976
01:42:49,226 --> 01:42:51,854
-Divirta-se.
-Diga ao Tony para esperar por mim.

977
01:42:51,937 --> 01:42:53,397
Eu direi.

978
01:42:55,900 --> 01:42:59,528
Buongiorno, signora. Ao seu dispor.

979
01:43:03,532 --> 01:43:06,327
Se eu vir o papai, direi que você saiu.

980
01:43:11,832 --> 01:43:15,502
Você foi o único que restou
com a força de meu pai.

981
01:43:17,755 --> 01:43:21,675
Se algo acontecer ao Michael,
quero que contra-ataque.

982
01:43:24,595 --> 01:43:26,764
Eu cuidarei de tudo.

983
01:43:30,184 --> 01:43:31,936
Você jura?

984
01:43:39,235 --> 01:43:40,903
Eu juro.

985
01:44:05,135 --> 01:44:06,804
Aqui está.

986
01:44:08,597 --> 01:44:11,225
A casa onde o meu pai nasceu.

987
01:44:12,309 --> 01:44:17,690
Foi aqui que vieram buscá-lo
quando era garoto. Para matá-lo.

988
01:44:20,860 --> 01:44:22,653
Espere...

989
01:44:23,445 --> 01:44:25,364
Ouça isso.

990
01:44:44,550 --> 01:44:46,552
Mary está apaixonada.

991
01:44:48,053 --> 01:44:49,722
Sim, eu sei.

992
01:44:50,890 --> 01:44:54,727
Por um belo italiano de olhos negros.

993
01:44:56,228 --> 01:44:58,063
Não vou permitir.

994
01:45:00,858 --> 01:45:04,486
É errado. É errado e perigoso.

995
01:45:04,612 --> 01:45:07,489
"Pai, meu pai!"

996
01:45:08,157 --> 01:45:10,492
"Dê-me tempo para rezar ao Senhor."

997
01:45:11,660 --> 01:45:14,622
Quando o barão descobriu
que sua filha...

998
01:45:15,289 --> 01:45:18,083
havia traído o marido.

999
01:45:18,417 --> 01:45:20,419
"Sem perdão!"

1000
01:45:20,753 --> 01:45:24,381
Seu pai puxou a espada
e golpeou-a na garganta.

1001
01:45:36,894 --> 01:45:38,354
Honra, não?

1002
01:45:58,082 --> 01:46:01,043
Lembro da época em que foi
à casa de meus pais...

1003
01:46:01,126 --> 01:46:04,713
e falou sobre os negócios da família.

1004
01:46:04,797 --> 01:46:09,802
E como nunca se envolveria com eles.
Você parecia o Tony.

1005
01:46:10,886 --> 01:46:12,972
Eu era muito parecido com o Tony.

1006
01:46:20,479 --> 01:46:23,357
-Mal consigo vê-lo. Kay?
-O quê?

1007
01:46:23,440 --> 01:46:26,110
-Importa-se de dirigir?
-Qual é o problema?

1008
01:46:26,193 --> 01:46:29,196
Meus olhos. Às vezes
eles estão bem, mas...

1009
01:46:30,948 --> 01:46:33,284
Preciso ver o Don Tommasino...

1010
01:46:36,912 --> 01:46:38,330
Bem...

1011
01:46:39,665 --> 01:46:43,043
-Não há guarda-costas hoje.
-Às vezes, dou uma fugida.

1012
01:46:49,884 --> 01:46:54,305
Padre, para onde vão?
Querem uma carona?

1013
01:47:03,397 --> 01:47:07,651
Conheço você.
É a Mosca de Montelepre.

1014
01:47:09,236 --> 01:47:12,656
Era um assassino
e continua sendo um assassino.

1015
01:47:12,990 --> 01:47:16,202
Sei que o Michael Corleone
está em sua casa.

1016
01:47:16,535 --> 01:47:18,829
Vou passar pelos portões com você.

1017
01:47:35,930 --> 01:47:37,723
Como vai?

1018
01:47:37,806 --> 01:47:41,477
Este é Calo, um dos meus
guarda-costas dos velhos tempos.

1019
01:47:46,941 --> 01:47:49,527
-Podemos esperar aqui.
-Quer um drinque?

1020
01:47:55,032 --> 01:47:57,826
Passei muito tempo neste quarto...

1021
01:47:58,953 --> 01:48:00,996
pensando em você.

1022
01:48:03,999 --> 01:48:06,168
Depois, se casou.

1023
01:48:09,713 --> 01:48:13,133
-Mas continuava pensando em você.
-O que há naquele quarto?

1024
01:48:17,930 --> 01:48:21,475
É perigoso para você. Estamos na Sicília.

1025
01:48:24,562 --> 01:48:26,981
-Eu amo este país.
-Por quê?

1026
01:48:29,525 --> 01:48:35,531
Bem, ao longo da História, coisas
horríveis aconteceram com este povo.

1027
01:48:36,532 --> 01:48:38,826
Terríveis injustiças.

1028
01:48:39,660 --> 01:48:44,540
Mas eles ainda esperam pelo bem,
ao invés do mal.

1029
01:48:45,082 --> 01:48:47,418
Tipo eu e você?

1030
01:48:51,297 --> 01:48:53,966
-Como assim?
-Ainda estou aqui, certo?

1031
01:48:54,925 --> 01:48:57,970
Temos uma história ruim,
mas ainda estou aqui.

1032
01:48:58,053 --> 01:49:00,806
Sim, está, mas com medo.

1033
01:49:05,728 --> 01:49:07,479
Dê-me a ordem!

1034
01:49:07,938 --> 01:49:11,066
Por acaso isto faria
com que perdesse o medo de você?

1035
01:49:13,277 --> 01:49:15,571
Estamos na Sicília. Tudo vira ópera.

1036
01:49:18,157 --> 01:49:19,617
Está bem.

1037
01:49:22,203 --> 01:49:23,954
O que faremos agora?

1038
01:49:26,707 --> 01:49:30,586
Seremos razoáveis.
Tentaremos não nos magoar.

1039
01:49:38,427 --> 01:49:40,471
Quero que me perdoe.

1040
01:49:43,265 --> 01:49:46,227
-Pelo quê?
-Por tudo.

1041
01:49:49,939 --> 01:49:52,066
Como Deus?

1042
01:49:53,943 --> 01:49:56,612
Não, preciso de algo mais próximo.

1043
01:49:59,490 --> 01:50:02,618
Naquela época,
você não conseguiria entender.

1044
01:50:04,119 --> 01:50:08,999
Eu amava meu pai. Jurei
que nunca seria um homem como ele...

1045
01:50:09,083 --> 01:50:12,878
mas eu o amava e ele corria perigo.
O que poderia fazer?

1046
01:50:13,546 --> 01:50:16,298
Depois, você estava correndo perigo.

1047
01:50:17,174 --> 01:50:20,511
Os nossos filhos corriam perigo.
O que eu podia fazer?

1048
01:50:21,554 --> 01:50:26,809
Vocês eram tudo que eu...
mais amava e queria neste mundo.

1049
01:50:29,228 --> 01:50:31,814
Agora estou perdendo você. Eu a perdi.

1050
01:50:32,565 --> 01:50:34,400
Você se foi.

1051
01:50:35,651 --> 01:50:38,487
E foi tudo em vão. Portanto...

1052
01:50:43,242 --> 01:50:48,247
Precisa entender, eu planejara
um destino totalmente diferente.

1053
01:50:51,834 --> 01:50:53,711
Certo, vou parar.

1054
01:51:04,221 --> 01:51:08,184
Realmente não sei
o que quer de mim, Michael.

1055
01:51:08,642 --> 01:51:12,813
Não sou o homem que pensa que sou.

1056
01:51:14,607 --> 01:51:17,943
-Eu não sei.
-Eu a amo, Kay.

1057
01:51:20,070 --> 01:51:21,989
Não tenha mais medo de mim.

1058
01:51:27,703 --> 01:51:31,624
Sabe, todas as noites aqui na Sicília...

1059
01:51:33,792 --> 01:51:38,756
sonho com minha esposa e meus filhos...

1060
01:51:42,343 --> 01:51:44,303
e como os perdi.

1061
01:51:46,555 --> 01:51:52,228
Se isso lhe serve de consolo,
quero que saiba que...

1062
01:51:55,731 --> 01:51:57,149
que...

1063
01:51:58,234 --> 01:52:00,611
sempre o amei, Michael.

1064
01:52:02,112 --> 01:52:03,822
E você sabe...

1065
01:52:05,658 --> 01:52:07,993
que sempre o amarei.

1066
01:52:36,522 --> 01:52:38,816
O que foi?

1067
01:52:39,275 --> 01:52:41,986
Don Tommasino.
Ele foi encontrado baleado.

1068
01:52:43,237 --> 01:52:45,447
Está morto?

1069
01:52:47,283 --> 01:52:50,703
Meu mestre está morto.
Sangue exige sangue.

1070
01:52:51,287 --> 01:52:54,164
Preciso vingá-lo de algum modo!

1071
01:52:57,960 --> 01:53:03,174
Qualquer dia, terá de fazer
um serviço difícil para mim.

1072
01:53:03,465 --> 01:53:04,967
Ordene-me, diga-me o que fazer!

1073
01:53:06,886 --> 01:53:08,012
Isto nunca acaba.

1074
01:53:08,095 --> 01:53:10,306
Vou vingá-lo!

1075
01:53:25,487 --> 01:53:26,989
Resultados.

1076
01:53:29,074 --> 01:53:31,368
Lorscheider, 1 voto.

1077
01:53:32,161 --> 01:53:34,997
Siri, 11 votos.

1078
01:53:35,831 --> 01:53:38,876
Lamberto, 99 votos.

1079
01:53:44,423 --> 01:53:49,637
Aceita sua eleição
como Sumo Pontífice?

1080
01:53:50,262 --> 01:53:56,185
Deus, ilumine a decisão
que tomaram em meu nome.

1081
01:53:57,019 --> 01:53:58,646
Eu aceito.

1082
01:53:58,896 --> 01:54:01,398
Qual nome escolherá?

1083
01:54:01,857 --> 01:54:04,777
João Paulo Primeiro.

1084
01:54:34,431 --> 01:54:39,270
Farei tudo "imediatamente",
ao invés de "daqui a pouco".

1085
01:54:41,564 --> 01:54:44,692
Frederick Keinszig, conhecido como
"Banqueiro de Deus", desapareceu.

1086
01:54:44,859 --> 01:54:46,694
João Paulo I Define
Reformulação Administrativa

1087
01:54:46,986 --> 01:54:50,614
Ele foi visto pela última vez
saindo do escritório da Immobiliare.

1088
01:54:50,698 --> 01:54:52,783
Novo Papa Anuncia Investigação
em Transações Bancárias do Vaticano

1089
01:54:53,033 --> 01:54:54,493
Contador do Vaticano Desaparece

1090
01:54:54,577 --> 01:54:58,038
Uma grande quantia em dinheiro
e documentos também desapareceram.

1091
01:54:59,540 --> 01:55:01,584
Keinszig, seu tolo.

1092
01:55:05,129 --> 01:55:10,009
Sua ausência levanta suspeitas sobre
os negócios do Banco do Vaticano.

1093
01:55:10,092 --> 01:55:12,845
Durante vários anos,
o banco e suas empresas...

1094
01:55:12,928 --> 01:55:17,183
foram alvo de acusações
de práticas ilícitas.

1095
01:55:18,392 --> 01:55:22,521
Lucchesi, quer tentar
entender, por favor?

1096
01:55:23,981 --> 01:55:28,235
Eu liguei para ele.
Aguardei ao lado do telefone.

1097
01:55:30,905 --> 01:55:34,450
Seria bom lembrar-se, sr. Lucchesi...

1098
01:55:35,326 --> 01:55:41,290
que este papa tem ideias
muito diferentes do último.

1099
01:55:54,845 --> 01:55:56,889
Adeus, meu velho amigo.

1100
01:56:06,482 --> 01:56:08,234
Eu juro...

1101
01:56:08,651 --> 01:56:10,986
pela vida dos meus filhos.

1102
01:56:15,491 --> 01:56:18,118
Dê-me uma chance de me redimir...

1103
01:56:22,122 --> 01:56:25,751
e não pecarei mais.

1104
01:56:51,277 --> 01:56:53,779
Não foi só um mau acordo bancário.

1105
01:56:54,822 --> 01:56:56,907
Estes homens são assassinos.

1106
01:56:58,117 --> 01:57:00,744
-Que homens?
-Lucchesi.

1107
01:57:02,580 --> 01:57:06,458
Ele controla todos eles:
Altobello, o arcebispo...

1108
01:57:08,252 --> 01:57:10,921
e outros mais importantes,
do governo talvez.

1109
01:57:11,005 --> 01:57:14,049
Assuntos secretos.
Estão controlando tudo.

1110
01:57:17,845 --> 01:57:22,641
-Represento um obstáculo para eles.
-Ele contratou alguém para matá-lo.

1111
01:57:23,267 --> 01:57:25,895
Um assassino siciliano. Não sei seu nome.

1112
01:57:28,063 --> 01:57:30,232
Mas dizem que ele nunca falha.

1113
01:57:31,483 --> 01:57:33,611
Então, ninguém está seguro.

1114
01:57:36,488 --> 01:57:38,866
Até o novo papa corre perigo.

1115
01:57:39,992 --> 01:57:43,078
Ainda temos tempo. Podemos evitar isto.

1116
01:57:48,459 --> 01:57:50,794
Eu tentei, Vincent.

1117
01:57:52,963 --> 01:57:54,465
Eu tentei...

1118
01:57:55,799 --> 01:58:00,262
evitar que as coisas chegassem a
esse ponto. Mas não foi possível.

1119
01:58:01,764 --> 01:58:03,557
Não neste mundo.

1120
01:58:05,142 --> 01:58:06,894
Dê-me a ordem.

1121
01:58:10,773 --> 01:58:13,108
Não poderá voltar atrás.

1122
01:58:14,109 --> 01:58:16,278
-Será como eu.
-Ótimo.

1123
01:58:18,030 --> 01:58:20,407
Durante toda a minha vida eu quis sair.

1124
01:58:20,783 --> 01:58:22,826
Queria que a família saísse.

1125
01:58:24,912 --> 01:58:26,747
Eu não quero sair.

1126
01:58:27,206 --> 01:58:29,959
Quero o poder para preservar a família.

1127
01:58:34,672 --> 01:58:36,924
Estou pedindo que me dê a ordem.

1128
01:58:53,566 --> 01:58:55,860
Porque não posso mais executá-la.

1129
01:59:00,114 --> 01:59:03,701
Bem, não importa.
Vincent sabe o que fazer.

1130
01:59:03,784 --> 01:59:08,747
Venha para fora.
Descanse e não pense nisso.

1131
01:59:09,123 --> 01:59:12,042
-Tudo o que faço é pensar nisso.
-Sou o seu filho.

1132
01:59:13,210 --> 01:59:15,337
Pode dar qualquer ordem.

1133
01:59:17,506 --> 01:59:19,425
Desista da minha filha.

1134
01:59:22,469 --> 01:59:24,638
Esse é o preço que pagará...

1135
01:59:25,848 --> 01:59:28,017
pela vida que escolheu.

1136
01:59:54,126 --> 01:59:55,711
Sobrinho...

1137
01:59:58,130 --> 02:00:00,216
de agora em diante...

1138
02:00:01,592 --> 02:00:04,094
vai se chamar Vincent Corleone.

1139
02:00:08,891 --> 02:00:10,142
Sente-se.

1140
02:00:25,407 --> 02:00:26,992
Don Vincenzo.

1141
02:00:33,040 --> 02:00:34,750
Don Corleone.

1142
02:00:38,254 --> 02:00:40,381
Don Vincenzo Corleone.

1143
02:01:53,454 --> 02:01:59,460
Cavalleria Rusticana
de PIETRO MASCAGNI

1144
02:02:14,225 --> 02:02:16,602
E tu, Vincenzo...

1145
02:02:16,685 --> 02:02:21,315
Sei como se sente sobre o Michael,
mas não pode salvá-lo.

1146
02:02:22,191 --> 02:02:23,609
Ele está perdido.

1147
02:02:25,277 --> 02:02:27,196
Pense em você.

1148
02:02:28,155 --> 02:02:30,908
Qual é a sua resposta, Vincent?

1149
02:02:32,451 --> 02:02:34,203
Aproveite a ópera.

1150
02:02:36,247 --> 02:02:38,290
Está tudo providenciado.

1151
02:02:43,879 --> 02:02:46,715
Verifique o bar.
Vou verificar a cobertura.

1152
02:02:50,344 --> 02:02:54,682
"Esperando que Tony cante melhor no
Teatro Massimo do que no chuveiro."

1153
02:02:54,765 --> 02:02:57,017
"Com amor, Douglas."

1154
02:02:57,101 --> 02:03:00,521
-Minha querida Constanza!
-Don Altobello.

1155
02:03:01,397 --> 02:03:04,483
-Esta é uma grande ocasião.
-Venha, sente-se.

1156
02:03:09,196 --> 02:03:13,617
Feliz aniversário.
Está com 80 anos, mas parece ter 60.

1157
02:03:13,701 --> 02:03:16,120
Você foi a única que se lembrou.

1158
02:03:16,203 --> 02:03:17,913
Acabamos de saber.

1159
02:03:17,997 --> 02:03:21,417
O papa ratificou o acordo
da Immobiliare. Vencemos.

1160
02:03:21,500 --> 02:03:23,210
Parabéns.

1161
02:03:26,046 --> 02:03:28,299
Estranho como as coisas acontecem.

1162
02:03:28,382 --> 02:03:32,511
O papa está fazendo o que você disse
que faria. Está arrumando a casa.

1163
02:03:33,596 --> 02:03:37,391
Ele devia tomar cuidado.
É perigoso ser um homem honesto.

1164
02:03:43,647 --> 02:03:46,734
Quero colocar mais seguranças
atrás do palco com o Tony.

1165
02:03:58,787 --> 02:04:02,041
Quando fazia aniversário,
costumava encher-me de guloseimas.

1166
02:04:02,124 --> 02:04:04,001
De caramelos de chocolate.

1167
02:04:04,877 --> 02:04:08,464
As freiras que fizeram este cannoli
fizeram voto de silêncio.

1168
02:04:08,547 --> 02:04:10,341
São os mais finos.

1169
02:04:14,178 --> 02:04:16,931
-Oi!
-Prima.

1170
02:04:18,974 --> 02:04:21,769
Olá. Onde está sua jaqueta?

1171
02:04:25,940 --> 02:04:27,441
Pare com isso.

1172
02:04:33,531 --> 02:04:36,742
Está tão magra. Coma você.

1173
02:04:53,384 --> 02:04:54,718
È buono.

1174
02:04:55,261 --> 02:04:57,513
Grazie!

1175
02:05:00,474 --> 02:05:04,728
Acabou. Tenho coisas a fazer,
das quais não pode participar.

1176
02:05:04,812 --> 02:05:07,773
Não é uma decisão do seu pai, é minha.

1177
02:05:09,650 --> 02:05:11,777
Não odeie o seu pai.

1178
02:05:14,029 --> 02:05:17,867
Participarei de coisas das quais
você não poderá se aproximar.

1179
02:05:19,660 --> 02:05:22,329
Depois desta noite, não me verá mais.

1180
02:05:26,709 --> 02:05:30,337
Você tem que entender, Mary.
Você tem que entender.

1181
02:05:31,380 --> 02:05:33,090
Eu sempre o amarei.

1182
02:05:46,187 --> 02:05:48,022
Ame outra pessoa.

1183
02:09:29,118 --> 02:09:33,122
-Eles não vão tentar coisa alguma.
-Está tudo bem, tudo em ordem.

1184
02:09:33,205 --> 02:09:36,041
Já enviei Al Neri para o Vaticano.

1185
02:09:48,387 --> 02:09:51,015
Esta é a casa do sr. Lucchesi?

1186
02:09:51,140 --> 02:09:52,141
É.

1187
02:09:52,600 --> 02:09:56,812
Trago um recado
de Michael Corleone.

1188
02:09:58,230 --> 02:09:59,565
Deixe-o entrar.

1189
02:11:28,904 --> 02:11:30,781
Buona sera.

1190
02:14:52,066 --> 02:14:53,943
Ótimo. Você o pegou.

1191
02:15:45,828 --> 02:15:49,248
Esta noite a família Corleone
vai acertar as suas contas.

1192
02:15:49,582 --> 02:15:54,128
Keinszig,
aquele maldito banqueiro suíço.

1193
02:15:55,379 --> 02:15:59,175
Ele vem enganando a todos
desde o começo. Miserável.

1194
02:16:00,968 --> 02:16:03,596
Don Lucchesi, meu amigo.

1195
02:16:03,679 --> 02:16:06,348
Calo vai visitá-lo em sua casa.

1196
02:16:09,018 --> 02:16:12,438
Neri, pegue o trem para Roma.

1197
02:16:13,856 --> 02:16:16,442
Acenda uma vela para o arcebispo.

1198
02:16:50,976 --> 02:16:54,271
Chá, Santidade? Ajuda a dormir.

1199
02:17:18,045 --> 02:17:21,048
Isto é de Vincent Corleone!

1200
02:18:19,273 --> 02:18:24,278
É sério. Nosso homem no Vaticano
diz que planejam matar o papa.

1201
02:18:24,361 --> 02:18:26,530
Ele terá um ataque cardíaco?

1202
02:18:33,662 --> 02:18:38,876
Este papa tem inimigos poderosos.
Talvez não haja tempo para salvá-lo.

1203
02:18:41,837 --> 02:18:43,422
Vamos voltar.

1204
02:19:10,366 --> 02:19:11,867
Vossa Santidade?

1205
02:19:18,249 --> 02:19:19,375
Eminência.

1206
02:19:35,307 --> 02:19:37,935
O Santo Padre está morto!

1207
02:21:08,150 --> 02:21:09,610
Durma.

1208
02:21:10,611 --> 02:21:12,363
Durma, padrinho.

1209
02:22:22,474 --> 02:22:24,435
Fale comigo.

1210
02:22:26,061 --> 02:22:32,318
Estou aqui para lhe dizer
que você perdeu a fé das pessoas.

1211
02:22:33,777 --> 02:22:38,240
Aquele que depende de pessoas,
depende de sombras.

1212
02:22:38,699 --> 02:22:42,411
E o recado do
Michael Corleone?

1213
02:22:59,345 --> 02:23:05,726
É muito importante.
Preciso falar ao seu ouvido.

1214
02:23:09,522 --> 02:23:11,565
Ele está limpo.

1215
02:23:29,959 --> 02:23:32,628
O poder desgasta aqueles
que não o têm.

1216
02:25:20,069 --> 02:25:24,073
-Posso falar com você agora?
-Não é uma boa hora.

1217
02:25:24,156 --> 02:25:27,952
-Você parece o meu pai.
-Fique com a família. Vá.

1218
02:25:29,453 --> 02:25:31,247
-Pode falar.
-Os gêmeos estão mortos.

1219
02:25:31,330 --> 02:25:35,501
Daqui a um minuto, este lugar
vai estar cheio de policiais.

1220
02:25:36,377 --> 02:25:39,255
Leve todos para o carro, em silêncio.

1221
02:25:39,338 --> 02:25:41,090
-Entendido.
-Em silêncio.

1222
02:25:55,646 --> 02:25:59,233
O nome Corleone
será associado a uma voz.

1223
02:26:08,659 --> 02:26:09,994
Pai...

1224
02:26:26,468 --> 02:26:30,598
-Não tem que fazer isto comigo.
-Fazer o quê? Como assim?

1225
02:26:56,999 --> 02:26:58,292
Pai...

1226
02:27:15,434 --> 02:27:17,394
Não! Mary!

1227
02:27:20,689 --> 02:27:22,066
Meu Deus, não!

1228
02:30:05,145 --> 02:30:08,107
Quando os sicilianos
lhe desejam "Cent'anni"...

1229
02:30:08,190 --> 02:30:12,528
significa "a uma vida longa".

1230
02:30:12,611 --> 02:30:19,577
...e um siciliano nunca se esquece.

1231
02:31:32,066 --> 02:31:36,320
dedicado a CHARLIE BLUHDORN,
que foi a inspiração.

