1
00:01:46,331 --> 00:01:48,633
<i>Querida, tem certeza
de que isso é sensato?</i>

2
00:01:48,700 --> 00:01:50,469
<i>Estou quase certa de que não é.</i>

3
00:01:50,536 --> 00:01:52,638
<i>O Sr. Raikes
acha que é nossa única saída,</i>

4
00:01:52,705 --> 00:01:53,707
<i>e concordo.</i>

5
00:01:53,774 --> 00:01:55,008
<i>Então, qual é o plano dele?</i>

6
00:01:55,643 --> 00:01:58,413
Vamos nos encontrar no parque mais tarde
para concluir os detalhes,

7
00:01:58,479 --> 00:02:00,481
mas sei que será na próxima sexta-feira.

8
00:02:02,751 --> 00:02:04,219
Sei que é pedir muito.

9
00:02:05,621 --> 00:02:06,756
Prossiga.

10
00:02:06,823 --> 00:02:08,692
Podemos nos encontrar aqui no dia?

11
00:02:08,759 --> 00:02:10,528
Darei um jeito de enviar minha mala.

12
00:02:10,594 --> 00:02:13,532
E providenciarei a carruagem
para levá-los à Grand Central.

13
00:02:13,598 --> 00:02:15,700
- Faria isso?
- Por que não?

14
00:02:15,767 --> 00:02:19,807
Não tenho medo de escândalo.
Já sou um escândalo ambulante.

15
00:02:19,873 --> 00:02:22,776
Quando nos casarmos, voltaremos a NY
e analisaremos a situação.

16
00:02:22,843 --> 00:02:25,680
Afinal, não há uma lei
que diga que temos de ficar aqui.

17
00:02:25,747 --> 00:02:29,751
Não creio que o Sr. Raikes vá abrir mão
de Nova York tão facilmente.

18
00:02:30,185 --> 00:02:31,286
Está enganada.

19
00:02:31,352 --> 00:02:33,757
A sociedade significa tão pouco
para ele quanto para mim.

20
00:02:35,525 --> 00:02:37,260
Então, é isso que importa.

21
00:02:39,530 --> 00:02:41,065
Obrigada, Edward.

22
00:02:42,800 --> 00:02:44,403
O palco é grande o suficiente?

23
00:02:44,470 --> 00:02:47,707
- Foi o que o maestro pediu.
- Ótimo.

24
00:02:48,842 --> 00:02:52,446
- E está tudo certo lá embaixo?
- Tudo sob controle, senhora.

25
00:02:52,847 --> 00:02:55,249
Receio que possa ser muito pequeno.

26
00:03:05,596 --> 00:03:08,600
Leve café para a Sra. Russell
na sala de estar imediatamente.

27
00:03:08,666 --> 00:03:09,734
Claro.

28
00:03:09,801 --> 00:03:12,238
- Terminaram lá em cima?
- Estão terminando agora.

29
00:03:12,304 --> 00:03:14,541
- A patroa ficou feliz?
- Alguma vez ela fica?

30
00:03:14,608 --> 00:03:16,643
- Satisfeita, então.
- Ela está muito nervosa.

31
00:03:16,710 --> 00:03:18,678
Ela não precisa se preocupar.

32
00:03:21,616 --> 00:03:24,119
- Ótimo, a carruagem está aqui.
- Sim, senhora.

33
00:03:24,186 --> 00:03:25,554
Quero chegar antes das 15h.

34
00:03:25,621 --> 00:03:27,757
A Sra. Astor deve ser rigorosa
com essas coisas.

35
00:03:28,124 --> 00:03:31,761
São 14h15, senhora,
então eu diria que é o tempo certo.

36
00:03:45,112 --> 00:03:47,748
<i>Sra. Chamberlain permitiu
nosso encontro na casa dela às 10h.</i>

37
00:03:48,081 --> 00:03:49,801
A carruagem dela nos levará
à Grand Central.

38
00:03:49,850 --> 00:03:51,153
Enviarei minha mala,

39
00:03:51,220 --> 00:03:53,389
e você pode levar
o necessário para a noite.

40
00:03:53,822 --> 00:03:56,191
Mas não muita coisa.
Não vamos ficar muito tempo fora.

41
00:03:58,628 --> 00:04:00,196
Eu a amo, Marian.

42
00:04:00,864 --> 00:04:04,336
Na verdade, acho que nunca a amei mais
do que neste momento.

43
00:04:04,836 --> 00:04:06,438
Está tudo bem, então.

44
00:04:21,057 --> 00:04:22,792
A Sra. Astor não está em casa, senhora.

45
00:04:23,159 --> 00:04:26,362
- Deu a ela meu cartão?
- Receio que ela não esteja em casa.

46
00:04:27,831 --> 00:04:30,702
Não contou a ela sobre aquele dia
em Newport, né, Sr. Hefty?

47
00:04:31,502 --> 00:04:34,373
A Sra. Astor não está em casa.

48
00:04:34,807 --> 00:04:35,807
Você já disse.

49
00:04:36,141 --> 00:04:37,141
Bom dia.

50
00:04:40,080 --> 00:04:42,783
- Bem-vinda, Sra. Randolph.
- Bom dia, Hefty.

51
00:04:43,451 --> 00:04:45,220
- Por aqui.
- Obrigada.

52
00:04:54,864 --> 00:04:56,668
Como vai o baile, mãe?

53
00:04:57,202 --> 00:04:58,336
Por falar no baile,

54
00:04:58,670 --> 00:05:01,539
receio que tenhamos
de retirar Carrie Astor do grupo.

55
00:05:01,606 --> 00:05:04,577
- O quê?
- Ela não poderá dançar.

56
00:05:04,644 --> 00:05:05,644
Por que não?

57
00:05:05,845 --> 00:05:08,147
Porque não posso convidá-la para o baile.

58
00:05:08,515 --> 00:05:09,651
O que está dizendo?

59
00:05:09,717 --> 00:05:12,520
Fui à casa da Sra. Astor hoje,
e ela não me recebeu.

60
00:05:12,587 --> 00:05:14,455
- Eu avisei.
- A filha dela não pode vir

61
00:05:14,522 --> 00:05:15,658
se ela não me recebe.

62
00:05:16,158 --> 00:05:17,359
Talvez ela não estivesse lá.

63
00:05:17,426 --> 00:05:19,828
Uma amiga dela entrou
quando eu estava saindo.

64
00:05:19,895 --> 00:05:22,700
Eles estão ensaiando há semanas.
Por que não disse isso antes?

65
00:05:22,767 --> 00:05:25,469
Não achei que a Sra. Astor
deixaria Carrie dançar no baile

66
00:05:25,536 --> 00:05:26,737
se ela não planejasse vir.

67
00:05:27,105 --> 00:05:30,442
Mas Orme Wilson será o par de Carrie,
está tudo combinado.

68
00:05:30,509 --> 00:05:31,510
Não posso fazer nada.

69
00:05:32,077 --> 00:05:33,279
E quanto aos outros?

70
00:05:33,346 --> 00:05:35,482
Angela Schermerhorn,
Sally Drexel, os rapazes,

71
00:05:35,549 --> 00:05:37,584
todos serão rejeitados
se os pais não vierem?

72
00:05:37,651 --> 00:05:40,522
- Receio que sim.
- Mãe, não pode prejudicá-los agora.

73
00:05:40,588 --> 00:05:41,823
Não use "não pode" comigo.

74
00:05:42,190 --> 00:05:44,325
Ela não deveria vir sozinha
se ela quisesse?

75
00:05:44,392 --> 00:05:45,795
E os outros jovens também?

76
00:05:46,195 --> 00:05:49,332
Acha que a Sra. Astor receberia uma jovem
cuja mãe a esnobou?

77
00:05:53,438 --> 00:05:54,438
Exatamente.

78
00:05:56,140 --> 00:05:57,242
Obrigada, Church.

79
00:06:09,925 --> 00:06:11,493
Que surpresa agradável!

80
00:06:11,560 --> 00:06:13,362
Espero que isto signifique
que mudou de ideia.

81
00:06:13,429 --> 00:06:16,233
Não, mas é muito bom vê-la.
Vim buscar minhas roupas.

82
00:06:16,300 --> 00:06:18,502
A tia Agnes ficará muito decepcionada.

83
00:06:18,569 --> 00:06:20,671
Por favor, mande lembranças a ambas.

84
00:06:20,938 --> 00:06:22,373
Já fez seus planos?

85
00:06:25,677 --> 00:06:27,547
Nos encontraremos
na casa da Sra. Chamberlain.

86
00:06:27,614 --> 00:06:29,082
Como ela é gentil.

87
00:06:29,382 --> 00:06:30,817
Muito bom.

88
00:06:30,884 --> 00:06:33,186
Será que você me faria um favor?

89
00:06:33,253 --> 00:06:35,490
Preciso enviar minha mala de viagem
para a casa dela,

90
00:06:35,556 --> 00:06:37,759
e ninguém notaria se você a levasse.

91
00:06:37,825 --> 00:06:39,193
Não será pesada.

92
00:06:39,260 --> 00:06:41,631
Eu a levo. Chamarei um carro de aluguel.

93
00:06:41,698 --> 00:06:43,566
Onde pretendem morar?

94
00:06:43,633 --> 00:06:45,536
No apartamento de Tom, suponho.

95
00:06:46,170 --> 00:06:49,073
A menos que ele tenha uma ideia melhor.
Como estão seus pais?

96
00:06:49,540 --> 00:06:52,845
Meu pai estará em Chicago até mês que vem,
mas minha mãe está bem.

97
00:06:52,912 --> 00:06:55,581
É bom vocês passarem um tempo juntas
antes que ele volte.

98
00:06:55,848 --> 00:06:58,185
- Quando é o casamento?
- Sexta-feira.

99
00:06:58,552 --> 00:07:01,822
No mesmo dia do baile da Sra. Russell.
Você viria para a minha partida?

100
00:07:01,889 --> 00:07:04,159
- Partiremos às 10h.
- Se você quiser.

101
00:07:05,226 --> 00:07:07,696
Mas sinto pena da Sra. Van Rhijn
e da Srta. Brook.

102
00:07:08,164 --> 00:07:11,401
Não se preocupe. Vou escrever
para tia Agnes contando a história.

103
00:07:11,468 --> 00:07:14,337
Farei uma carta para tia Ada também,
para não parecer suspeito.

104
00:07:15,773 --> 00:07:18,877
- Então vai realmente acontecer.
- Sim.

105
00:07:20,746 --> 00:07:21,747
De verdade.

106
00:07:25,385 --> 00:07:26,452
Caroline.

107
00:07:26,519 --> 00:07:28,789
- Chegou uma carta para você.
- Hefty me deu.

108
00:07:29,290 --> 00:07:32,093
- De quem é?
- Da Sra. Russell.

109
00:07:33,094 --> 00:07:35,665
Suponho que seja o convite
para o baile ordinário.

110
00:07:35,731 --> 00:07:39,468
Não, era para explicar
por que não receberei um convite.

111
00:07:40,137 --> 00:07:41,238
O quê?

112
00:07:41,305 --> 00:07:45,109
Eu não posso ir nem dançar
porque você não a recebeu quando ela veio.

113
00:07:45,176 --> 00:07:48,781
- Ela veio num momento inconveniente.
- Ela diz que outra pessoa foi recebida.

114
00:07:48,848 --> 00:07:53,153
A Sra. Randolph queria me ver a sós.
O que eu poderia fazer?

115
00:07:53,220 --> 00:07:55,522
Visitaria a Sra. Russell agora,
se eu lhe pedisse?

116
00:07:55,589 --> 00:07:58,260
Ela deve estar muito ocupada
para perder tempo comigo.

117
00:07:58,327 --> 00:08:01,330
- Mas não é verdade, é?
- Eu sinto muito.

118
00:08:01,396 --> 00:08:03,365
Não a visitaria
nem se sua vida dependesse disso.

119
00:08:03,866 --> 00:08:07,170
Trabalhei no baile durante semanas.
Pensou nisso?

120
00:08:07,804 --> 00:08:10,274
Sabia que ela me desconvidaria
se não a recebesse.

121
00:08:10,341 --> 00:08:12,210
- Minha querida.
- Vou subir.

122
00:08:12,277 --> 00:08:13,277
Carrie.

123
00:08:14,112 --> 00:08:15,112
Caroline!

124
00:08:24,792 --> 00:08:27,595
Suponho que isto signifique
que vai embora de verdade.

125
00:08:27,862 --> 00:08:29,531
Vou, Srta. Brook.

126
00:08:30,099 --> 00:08:31,634
Eu sinto muito.

127
00:08:32,401 --> 00:08:34,771
- A senhora foi muito gentil.
- De jeito nenhum.

128
00:08:35,639 --> 00:08:37,408
Use a porta da frente.

129
00:08:37,475 --> 00:08:41,413
Não há necessidade de passar pela cozinha
e subir os degraus do porão.

130
00:08:41,480 --> 00:08:42,480
Obrigada.

131
00:08:45,050 --> 00:08:46,786
A Srta. Marian tem uma mala dessas.

132
00:08:48,588 --> 00:08:52,126
Esta é da Srta. Marian.
Ela me emprestou para a mudança.

133
00:08:52,560 --> 00:08:57,032
Você não ajudaria a Srta. Marian
a fazer alguma tolice, ajudaria?

134
00:08:57,565 --> 00:09:01,337
Eu tentaria convencê-la a não fazer.
Pode contar comigo para isso.

135
00:09:01,737 --> 00:09:04,074
Não é exatamente a mesma coisa, é?

136
00:09:06,177 --> 00:09:07,445
Adeus, querida.

137
00:09:08,179 --> 00:09:09,280
Adeus, Srta. Brook.

138
00:09:15,922 --> 00:09:19,493
Kneynsberg e Cuyper querem
ampliar o empréstimo.

139
00:09:19,560 --> 00:09:20,628
Em quanto?

140
00:09:20,695 --> 00:09:24,733
Querem outro milhão e mais um ano
para pagar, mesmas condições.

141
00:09:24,800 --> 00:09:26,868
Há algo de errado com o banco?

142
00:09:26,935 --> 00:09:29,206
Não que eu saiba, mas vamos investigar.

143
00:09:31,675 --> 00:09:35,213
É um elogio que o grande Julius Cuyper
venha passar o chapéu.

144
00:09:35,280 --> 00:09:37,882
- Ele é tão importante assim?
- Sua esposa é.

145
00:09:38,383 --> 00:09:41,354
Dizem que até a Sra. Astor
a trata com cuidado.

146
00:09:41,420 --> 00:09:43,623
Não sei nada dessas coisas.

147
00:09:43,690 --> 00:09:46,426
Se vivesse com a Sra. Russell, saberia.

148
00:09:51,833 --> 00:09:55,205
Se for o jantar,
a Srta. Caroline ainda não está aqui.

149
00:09:55,505 --> 00:09:58,608
Ela não vai descer, senhora.
Pediu uma bandeja no quarto.

150
00:10:01,345 --> 00:10:02,345
Entendo.

151
00:10:03,247 --> 00:10:04,482
Quer que eu vá até lá?

152
00:10:04,548 --> 00:10:05,650
Não.

153
00:10:05,717 --> 00:10:09,789
Se ela pediu uma bandeja,
então uma bandeja receberá.

154
00:10:10,924 --> 00:10:14,561
Sabe se ela virá comigo à recepção
da Sra. Bevan mais tarde?

155
00:10:14,628 --> 00:10:16,628
De acordo com a criada,
ela vai se deitar, senhora.

156
00:10:20,368 --> 00:10:23,540
Bem, então, eu irei sozinha.

157
00:10:44,098 --> 00:10:45,132
Algum problema?

158
00:10:46,802 --> 00:10:47,803
Me diga você.

159
00:10:49,372 --> 00:10:50,506
Como assim?

160
00:10:51,207 --> 00:10:53,243
Você parece tão distraída ultimamente.

161
00:10:54,445 --> 00:10:56,246
É a Cruz Vermelha da Srta. Barton?

162
00:10:59,117 --> 00:11:00,786
Algo está preocupando você.

163
00:11:01,420 --> 00:11:03,456
Ou vai me dizer que estou enganada?

164
00:11:04,957 --> 00:11:07,527
Espero que não tenha
nada a ver com o Sr. Raikes.

165
00:11:08,895 --> 00:11:10,564
Sei que tia Agnes não gosta dele.

166
00:11:10,630 --> 00:11:13,469
E vai gostar ainda menos
se estiverem planejando uma fuga.

167
00:11:13,535 --> 00:11:15,838
Ela gostará dele
quando decidir conhecê-lo.

168
00:11:16,205 --> 00:11:17,640
Não se você a forçar.

169
00:11:19,909 --> 00:11:22,479
Querida tia Ada,
não quero lhe dar os detalhes

170
00:11:22,545 --> 00:11:24,548
porque não quero
que seja responsabilizada.

171
00:11:28,720 --> 00:11:29,822
Marian...

172
00:11:31,390 --> 00:11:33,292
se quer se casar com esse homem,

173
00:11:33,893 --> 00:11:35,027
fale de uma vez.

174
00:11:35,896 --> 00:11:38,065
Brigue até o fim, não perca sua fé.

175
00:11:38,532 --> 00:11:42,738
Se ele for certo para você,
mais cedo ou mais tarde, dará certo.

176
00:11:43,172 --> 00:11:45,307
Não tenho tempo
para "mais cedo ou mais tarde".

177
00:11:45,841 --> 00:11:48,478
- Vai partir o coração da Agnes.
- Sabe que não é verdade.

178
00:11:48,879 --> 00:11:51,448
É com o orgulho dela que estamos lidando.
Não com o coração.

179
00:11:53,685 --> 00:11:57,156
- Não posso deixar de culpar o Sr. Raikes.
- Não.

180
00:11:58,223 --> 00:12:01,261
Nós dois queríamos esperar
até termos a bênção da tia Agnes.

181
00:12:01,327 --> 00:12:02,629
Mas ele não esperou.

182
00:12:03,229 --> 00:12:04,497
Não é, querida?

183
00:12:05,634 --> 00:12:08,770
Oscar se convidou
para jantar amanhã à noite.

184
00:12:09,204 --> 00:12:10,438
Que ótimo.

185
00:12:16,312 --> 00:12:18,683
Henry James não é
um tanto pesado para uma jovem?

186
00:12:24,857 --> 00:12:27,660
Baudin, foi um ótimo jantar.

187
00:12:30,630 --> 00:12:31,631
O que houve?

188
00:12:33,267 --> 00:12:34,267
Está tudo bem?

189
00:12:34,602 --> 00:12:36,104
Não exatamente, senhor.

190
00:12:36,638 --> 00:12:38,707
Espero que não tenha vindo pedir demissão.

191
00:12:39,174 --> 00:12:42,512
Não, mas talvez vá querer me demitir.

192
00:12:45,349 --> 00:12:46,717
Isso soa muito sério.

193
00:12:46,784 --> 00:12:48,420
É melhor fechar as portas.

194
00:12:53,358 --> 00:12:54,627
- O quê?
- É verdade.

195
00:12:54,927 --> 00:12:56,462
Ele é um caipira do Kansas.

196
00:12:56,529 --> 00:12:58,131
Como tudo começou?

197
00:12:58,498 --> 00:13:00,201
Ele era um marinheiro mercante.

198
00:13:00,268 --> 00:13:02,704
Deixou o navio na França,
trabalhou lavando pratos

199
00:13:02,770 --> 00:13:04,806
num restaurante em Cannes.
Aprendeu tudo lá.

200
00:13:05,640 --> 00:13:07,276
Mas, quando voltou para NY,

201
00:13:07,343 --> 00:13:10,547
ele descobriu que ninguém queria
um cozinheiro de Wichita.

202
00:13:10,614 --> 00:13:12,850
<i>Todos procuravam
um chef da alegre Paris.</i>

203
00:13:13,184 --> 00:13:14,752
<i>E ele se tornou monsieur Baudin.</i>

204
00:13:14,819 --> 00:13:16,721
Ele estava bem à vontade no papel.

205
00:13:16,787 --> 00:13:17,987
Qual é o verdadeiro nome dele?

206
00:13:18,190 --> 00:13:20,459
Borden. Josh Borden.

207
00:13:21,426 --> 00:13:23,067
E por que estamos sendo informados agora?

208
00:13:23,229 --> 00:13:24,765
A esposa o localizou.

209
00:13:24,832 --> 00:13:27,801
- E ela quer dinheiro.
- Pior. Quer uma reconciliação.

210
00:13:28,135 --> 00:13:31,239
Descobriu que ele estava indo bem.
Teremos notícias dela em breve.

211
00:13:31,306 --> 00:13:34,309
<i>Desculpe, George,
mas não podemos ter um chef do Kansas.</i>

212
00:13:34,376 --> 00:13:36,880
- Seríamos motivo de chacota.
- Mas se a comida for a mesma...

213
00:13:36,947 --> 00:13:38,515
Não conhece as mulheres de NY.

214
00:13:38,582 --> 00:13:40,717
Todas procuram motivo
para nos ridicularizar.

215
00:13:40,784 --> 00:13:44,222
Se souberem disso, daríamos o motivo
de bandeja, literalmente.

216
00:13:47,191 --> 00:13:49,229
- Se essa é a sua decisão...
- É!

217
00:13:49,296 --> 00:13:50,576
Quero que ele vá antes do baile.

218
00:13:50,864 --> 00:13:52,699
Enviarei um pedido à agência de manhã,

219
00:13:52,766 --> 00:13:54,702
<i>pelo melhor chef que tiverem disponível.</i>

220
00:13:54,769 --> 00:13:56,871
Darei excelentes referências a Baudin.

221
00:13:56,937 --> 00:13:58,806
- Não precisa ficar abatido.
- É injusto.

222
00:13:59,140 --> 00:14:01,576
- Ele trabalha muito.
- Ele está vivendo uma mentira,

223
00:14:01,643 --> 00:14:03,880
e nos tornou vulneráveis
aos esnobes de Nova York.

224
00:14:04,247 --> 00:14:05,247
Temos de agir.

225
00:14:08,218 --> 00:14:10,487
Então, procurou sarna para se coçar?

226
00:14:10,554 --> 00:14:12,557
Não podia deixar
isso continuar para sempre.

227
00:14:12,924 --> 00:14:15,594
Faltam poucos dias
para o baile da Sra. Russell.

228
00:14:15,661 --> 00:14:18,765
Minha esposa achou que tinha a faca
e o queijo na mão. Tive de impedi-la.

229
00:14:19,199 --> 00:14:22,803
<i>Se você não é monsieur Baudin,
por que ainda fala como ele?</i>

230
00:14:23,170 --> 00:14:26,174
Porque este é quem eu sou há anos.

231
00:14:26,474 --> 00:14:28,777
E é difícil abandonar o hábito.

232
00:14:29,211 --> 00:14:33,683
Se o seu nome é Josh Borden e você vem
de Wichita, acho que deve tentar.

233
00:14:38,956 --> 00:14:39,956
Tem razão.

234
00:14:42,160 --> 00:14:43,663
Está absolutamente correto.

235
00:14:45,264 --> 00:14:46,532
E como vai ser agora?

236
00:14:46,599 --> 00:14:50,471
<i>Eu cozinho até o novo chef chegar,
e então ele assume.</i>

237
00:14:51,238 --> 00:14:52,673
O que vai fazer com sua esposa?

238
00:14:53,240 --> 00:14:55,411
Tentarei convencê-la a se divorciar.

239
00:14:55,478 --> 00:14:57,680
Por que não fez isso antes,
quando não tinha nada?

240
00:14:57,747 --> 00:14:58,848
Porque sou um tolo.

241
00:14:58,914 --> 00:15:02,386
Acho injusto você ter de ir,
principalmente com o baile.

242
00:15:02,452 --> 00:15:04,755
Não tomem partido
sobre o que não entendem.

243
00:15:04,821 --> 00:15:08,794
A patroa tem uma tarefa árdua pela frente.
Não pode se dar ao luxo de ser sensível.

244
00:15:14,934 --> 00:15:17,404
Tentei tudo que podia, juro.

245
00:15:18,505 --> 00:15:20,442
- Carrie.
- Olá, Sra. Russell.

246
00:15:20,509 --> 00:15:23,278
- Church disse que você veio.
- Se quiser que eu não os visite...

247
00:15:23,345 --> 00:15:27,583
Querida, espero que entenda por que
não posso deixá-la se apresentar no baile.

248
00:15:27,650 --> 00:15:29,886
- É só porque...
- Minha mãe a ofendeu. Eu sei.

249
00:15:30,286 --> 00:15:32,389
Mas você será sempre bem-vinda nesta casa.

250
00:15:33,691 --> 00:15:36,394
Perdoaria minha mãe
se ela pedisse desculpas?

251
00:15:36,461 --> 00:15:39,131
Acho pouco provável,
mas é perdoaria, com prazer.

252
00:15:39,665 --> 00:15:42,668
Sua bondade é uma inspiração
após o tratamento que recebeu.

253
00:15:42,735 --> 00:15:44,538
Obrigada, querida.

254
00:15:44,604 --> 00:15:47,108
Agora, tenho de ir. Vou à prova de roupa.

255
00:15:53,749 --> 00:15:55,718
<i>Monsieur Charron, bem-vindo.</i>

256
00:15:55,785 --> 00:15:59,290
Esta é nossa equipe,
que conhecerá com o tempo.

257
00:16:01,827 --> 00:16:02,961
Por favor.

258
00:16:03,295 --> 00:16:06,531
<i>Monsieur Charron,
sou a Sra. Bruce, a governanta da casa.</i>

259
00:16:06,598 --> 00:16:10,570
<i>Tenho um livro de instruções
deixado pelo último chef, Sr. Borden,</i>

260
00:16:10,636 --> 00:16:12,339
para ajudá-lo com o baile de amanhã.

261
00:16:12,406 --> 00:16:14,476
Por que eu usaria isso
se ele foi demitido?

262
00:16:14,542 --> 00:16:17,579
O Sr. Borden não foi demitido.
Ele saiu de comum acordo.

263
00:16:17,645 --> 00:16:20,082
E, como o baile se aproxima,

264
00:16:20,149 --> 00:16:22,318
ele já fez um grande trabalho preliminar.

265
00:16:22,384 --> 00:16:24,954
Tudo registrado neste caderno.

266
00:16:29,760 --> 00:16:31,530
<i>É melhor lê-lo, monsieur.</i>

267
00:16:31,597 --> 00:16:33,599
A patroa concordou com os cardápios

268
00:16:33,665 --> 00:16:36,468
e não vai querer desvios de última hora.

269
00:16:36,535 --> 00:16:39,640
Se o baile é amanhã,
ela deverá aceitar o que eu lhe der.

270
00:16:40,975 --> 00:16:42,443
Agora, onde é meu quarto?

271
00:16:43,244 --> 00:16:44,679
Venha comigo.

272
00:16:47,215 --> 00:16:51,087
Se for ele contra a Sra. Russell,
quem sairá ganhando?

273
00:16:51,153 --> 00:16:52,556
Sei em quem eu apostaria.

274
00:16:55,125 --> 00:16:56,694
Corrigirei imediatamente, senhora.

275
00:16:56,761 --> 00:16:58,363
Pensei ter ouvido vozes aqui.

276
00:16:58,429 --> 00:17:00,999
O vestido do baile chegou ontem de Paris.

277
00:17:01,399 --> 00:17:03,702
A Srta. Gossage
está fazendo os ajustes finais.

278
00:17:03,769 --> 00:17:05,171
Mal posso esperar para ver.

279
00:17:06,072 --> 00:17:07,274
Como vai o baile?

280
00:17:07,541 --> 00:17:09,510
Confirmações de pessoas que não quero,

281
00:17:09,577 --> 00:17:12,246
e muitos amigos de Aurora
que eu quero um pouco.

282
00:17:12,647 --> 00:17:14,249
Silêncio das pessoas que quero muito.

283
00:17:16,084 --> 00:17:19,022
- E os pais dos dançarinos?
- Nem um pio de muitos deles.

284
00:17:19,455 --> 00:17:20,925
E o Sr. McAllister?

285
00:17:21,292 --> 00:17:24,361
Ele não se decidirá até saber
para que lado irá sua Rosa Mística.

286
00:17:24,428 --> 00:17:26,698
Certamente ela não virá
porque desconvidou a filha dela.

287
00:17:27,265 --> 00:17:29,265
É tarde demais de qualquer forma.
O baile é amanhã.

288
00:17:29,501 --> 00:17:30,670
Veremos.

289
00:17:31,270 --> 00:17:32,706
De manhã, sairei depois do café

290
00:17:33,040 --> 00:17:34,541
e talvez almoce com Aurora.

291
00:17:34,608 --> 00:17:37,110
Então, não entre em pânico
se eu não estiver em casa à noite.

292
00:17:37,177 --> 00:17:39,080
- Aonde você vai?
- Só farei umas visitas.

293
00:17:39,380 --> 00:17:41,416
E quem espera visita após o café da manhã?

294
00:17:41,783 --> 00:17:44,354
O dia da Marian é sempre atarefado.

295
00:17:44,688 --> 00:17:47,023
Lembram-se de como estávamos preocupados

296
00:17:47,090 --> 00:17:49,994
se ela teria o suficiente para fazer
quando chegou na cidade?

297
00:17:50,661 --> 00:17:52,597
Como isso parece bobo agora...

298
00:17:53,230 --> 00:17:55,566
Ada me disse
que a Srta. Scott esteve aqui.

299
00:17:55,633 --> 00:17:57,170
Ela veio buscar suas coisas.

300
00:17:57,437 --> 00:17:59,138
Presumo que não vai voltar.

301
00:17:59,505 --> 00:18:02,776
Acho que não,
mas ela manda lembranças a vocês duas.

302
00:18:02,843 --> 00:18:04,645
Isso é algo, suponho.

303
00:18:04,712 --> 00:18:08,048
Você sente muito que ela se foi, mamãe.
Por que não admite?

304
00:18:08,383 --> 00:18:11,621
Minha secretária pediu demissão.
O que mais há para dizer?

305
00:18:12,154 --> 00:18:13,522
Que está triste com isso.

306
00:18:14,658 --> 00:18:15,759
Muito bem.

307
00:18:16,360 --> 00:18:17,427
Estou triste.

308
00:18:18,261 --> 00:18:19,630
Ela foi de grande ajuda.

309
00:18:20,097 --> 00:18:21,332
Satisfeito?

310
00:18:26,339 --> 00:18:27,574
Carrie?

311
00:18:27,641 --> 00:18:28,708
Caroline?

312
00:18:31,611 --> 00:18:33,047
Posso entrar?

313
00:18:33,114 --> 00:18:36,084
Por que se incomoda em perguntar
se vai entrar de qualquer forma?

314
00:18:37,452 --> 00:18:39,422
Quanto tempo vai continuar com isso?

315
00:18:39,489 --> 00:18:41,057
Eu poderia fazer a mesma pergunta.

316
00:18:43,059 --> 00:18:45,529
Suponha que eu fosse
visitar a Sra. Russell

317
00:18:45,596 --> 00:18:48,566
e explicar que tenho
compromisso amanhã à noite.

318
00:18:50,436 --> 00:18:51,604
E tem?

319
00:18:51,671 --> 00:18:53,272
Posso arranjar, se necessário.

320
00:18:53,639 --> 00:18:55,207
Ela não vai aceitar.

321
00:18:56,375 --> 00:18:58,657
O problema é que presume
que ela é mais fraca do que você.

322
00:18:59,179 --> 00:19:01,582
Ela é mais fraca do que eu, neste caso.

323
00:19:03,852 --> 00:19:05,254
Veremos.

324
00:20:02,390 --> 00:20:04,827
Bem, chegou o dia.

325
00:20:06,362 --> 00:20:08,432
Se ainda não houver respostas da elite,

326
00:20:08,499 --> 00:20:12,670
é melhor pensar em substituições
para não dançarmos num salão vazio.

327
00:20:12,737 --> 00:20:15,841
Não se preocupe. Aurora anda ocupada.
O salão de baile não estará vazio.

328
00:20:15,908 --> 00:20:18,310
Mas não teremos os príncipes
que você desejava.

329
00:20:18,377 --> 00:20:19,813
Não se precipite.

330
00:20:20,547 --> 00:20:23,251
Queria saber quais cartas
você acha que tem na manga.

331
00:20:23,618 --> 00:20:25,953
Estou me arriscando, George, eu sei.

332
00:20:26,254 --> 00:20:29,091
Mas quem conseguiu grandes coisas
sem se arriscar?

333
00:20:29,558 --> 00:20:30,559
É bem verdade.

334
00:20:33,564 --> 00:20:34,565
Nos vemos à noite.

335
00:20:40,806 --> 00:20:42,307
Vai sair, querida?

336
00:20:42,841 --> 00:20:44,109
Sim.

337
00:20:45,244 --> 00:20:47,347
- Quer que eu poste isso?
- Não.

338
00:20:48,315 --> 00:20:50,751
São apenas cartas para Larry Russell.
Vou entregá-las.

339
00:20:52,287 --> 00:20:53,755
Não vai precisar da sua mala?

340
00:21:03,200 --> 00:21:04,836
Está na casa da Sra. Chamberlain.

341
00:21:05,736 --> 00:21:07,205
É claro.

342
00:21:08,172 --> 00:21:10,108
Vi a Srta. Scott saindo com ela.

343
00:21:14,314 --> 00:21:16,817
Sabe que aceitar a ajuda
da Sra. Chamberlain

344
00:21:17,151 --> 00:21:22,157
é algo que Agnes ou qualquer um
acharia muito difícil de perdoar.

345
00:21:22,490 --> 00:21:23,992
Preciso correr o risco.

346
00:21:28,665 --> 00:21:30,133
Minha menina querida.

347
00:21:34,472 --> 00:21:35,472
Adeus.

348
00:21:39,345 --> 00:21:41,448
- E boa sorte.
- Vou escrever.

349
00:21:41,514 --> 00:21:43,650
Tudo será feito às claras, eu juro.

350
00:21:43,717 --> 00:21:46,654
Srta. Ada, a Sra. Van Rhijn
pergunta pela senhorita.

351
00:21:47,288 --> 00:21:48,489
Já vou subir.

352
00:21:50,792 --> 00:21:52,295
Gostaria de um carro, Srta. Marian?

353
00:21:52,362 --> 00:21:54,530
Sim. Só vou ao outro lado da rua.

354
00:22:06,913 --> 00:22:08,781
- Srta. Brook.
- Sr. Russell.

355
00:22:09,315 --> 00:22:10,550
Larry.

356
00:22:10,851 --> 00:22:13,353
Não quero atrasá-lo,
mas preciso de um favor.

357
00:22:13,654 --> 00:22:16,391
Poderia entregar isto do outro lado da rua
antes das 19h hoje?

358
00:22:16,457 --> 00:22:18,360
- Pode fazer isso?
- Certamente.

359
00:22:18,427 --> 00:22:20,496
Sei que vocês têm o baile esta noite.

360
00:22:20,562 --> 00:22:24,067
Só espero que isso não indique
alguma ação desesperada de sua parte.

361
00:22:24,367 --> 00:22:26,770
Alguma ação, sim, mas não desesperada.

362
00:22:27,504 --> 00:22:28,572
Obrigada.

363
00:22:36,549 --> 00:22:38,785
- Deixou isto.
- Obrigada, John.

364
00:22:39,285 --> 00:22:41,322
Por favor, diga aos outros lá embaixo...

365
00:22:42,356 --> 00:22:43,425
Sim, senhorita?

366
00:22:44,359 --> 00:22:45,493
O quanto eu lhes dou valor.

367
00:22:57,642 --> 00:22:59,712
<i>O que a Srta. Brook está aprontando?</i>

368
00:23:00,679 --> 00:23:03,882
Ela é bastante convincente
quando toma uma decisão.

369
00:23:04,284 --> 00:23:07,520
Foi ela quem me aconselhou a lhe contar
sobre meus planos de ser arquiteto.

370
00:23:08,288 --> 00:23:09,824
Devo me alegrar com isso?

371
00:23:10,158 --> 00:23:12,761
Acho que se alegrará, no final.

372
00:23:14,162 --> 00:23:16,499
Esta é uma grande cidade
em um grande país,

373
00:23:16,566 --> 00:23:18,167
em um grande momento da história.

374
00:23:19,235 --> 00:23:20,737
Quero fazer parte disso, pai.

375
00:23:31,684 --> 00:23:35,656
Vão precisar de solvente para a mancha,
e vou pedir para engomarem.

376
00:23:35,723 --> 00:23:38,493
O Sr. Scott deixou isto no bolso, senhora.

377
00:23:38,793 --> 00:23:41,296
Típico dos homens, não verificarem.

378
00:24:25,517 --> 00:24:27,420
Obrigada por me receber aqui,
Sra. Chamberlain.

379
00:24:27,487 --> 00:24:30,391
A vida toda quebrei regras
com as quais não concordo.

380
00:24:31,492 --> 00:24:33,194
Enquanto esperamos pelo Sr. Raikes...

381
00:24:33,661 --> 00:24:34,661
O que é isso?

382
00:24:34,996 --> 00:24:36,631
Pintei para a senhora,

383
00:24:37,099 --> 00:24:39,601
como forma de agradecer
por toda sua ajuda, mas...

384
00:24:40,570 --> 00:24:41,705
"Mas" o quê?

385
00:24:41,772 --> 00:24:44,441
Acabei de notar que é como pedir
que meu trabalho

386
00:24:44,508 --> 00:24:46,978
seja pendurado
ao lado dos antigos mestres.

387
00:24:48,113 --> 00:24:52,283
Garanto-lhe que o aprecio muito,
minha querida.

388
00:24:55,188 --> 00:24:56,423
Por muitas razões.

389
00:24:58,758 --> 00:25:00,728
Bom dia, Sra. Fane. Entre, por favor.

390
00:25:01,429 --> 00:25:04,065
Obrigada, Bannister.
A Srta. Marian está em casa?

391
00:25:04,332 --> 00:25:06,102
Receio que esteja fora, senhora.

392
00:25:06,169 --> 00:25:09,372
- Aurora, é você?
- Eu estava procurando por Marian.

393
00:25:09,739 --> 00:25:12,776
- Entre, por favor.
- Marian vai voltar logo?

394
00:25:13,177 --> 00:25:15,779
- Creio que não.
- É uma pena.

395
00:25:16,347 --> 00:25:17,382
Por quê?

396
00:25:19,452 --> 00:25:20,553
Qual é o problema?

397
00:25:20,620 --> 00:25:24,191
Algo que vi na ópera, ontem à noite.
Marian deveria ser informada.

398
00:25:24,758 --> 00:25:26,226
Vai me dizer o que é?

399
00:25:27,427 --> 00:25:30,064
Não vai incomodá-la,
já que não gosta do Sr. Raikes.

400
00:25:31,399 --> 00:25:34,470
Ele estava lá no camarote dos Drexels,
que fica ao lado do nosso,

401
00:25:35,338 --> 00:25:37,707
e estava conversando...

402
00:25:38,208 --> 00:25:40,477
Bem, estava mais do que conversando
com a Srta. Bingham.

403
00:25:40,810 --> 00:25:42,680
Sabe de quem estou falando?
Cissie Bingham?

404
00:25:42,747 --> 00:25:45,217
- Acho que não.
- É sobrinha de Henry Flagler.

405
00:25:46,084 --> 00:25:48,288
- É muito rica.
- E?

406
00:25:48,354 --> 00:25:51,958
A certa altura, ele se inclinou
e sussurrou no ouvido dela...

407
00:25:52,625 --> 00:25:54,094
Bem, ela ficou nas nuvens.

408
00:25:55,262 --> 00:25:58,233
E, a cada minuto depois disso,
ela se agarrava ao braço dele.

409
00:25:58,300 --> 00:25:59,502
Entendo.

410
00:26:00,603 --> 00:26:02,438
Talvez eu esteja exagerando.

411
00:26:03,506 --> 00:26:06,643
Você está certa. Marian precisa saber.

412
00:26:07,211 --> 00:26:08,779
Vai contar a ela esta noite?

413
00:26:09,112 --> 00:26:10,747
Ela precisa saber antes disso.

414
00:26:11,450 --> 00:26:14,153
- Mas onde ela está?
- Ela...

415
00:26:17,323 --> 00:26:19,159
Está na casa da Sra. Chamberlain.

416
00:26:19,559 --> 00:26:20,727
O quê?

417
00:26:20,794 --> 00:26:24,266
- Ela contou para a tia Agnes?
- Não. E você também não contará.

418
00:26:24,800 --> 00:26:27,402
Vá para a casa
da Sra. Chamberlain imediatamente.

419
00:26:28,470 --> 00:26:30,106
- O mais rápido que puder.
- Por quê?

420
00:26:30,173 --> 00:26:31,608
Faça isso.

421
00:26:31,674 --> 00:26:33,409
Marian explicará se quiser.

422
00:26:38,650 --> 00:26:40,719
Sr. Cuyper, Sr. Russell.

423
00:26:40,785 --> 00:26:42,989
- É gentileza sua me ver.
- Imagina.

424
00:26:43,723 --> 00:26:45,658
Então, vamos direto ao ponto?

425
00:26:45,725 --> 00:26:47,226
Aceitamos o empréstimo.

426
00:26:47,761 --> 00:26:51,065
Sim, talvez tenham ido
um pouco além dos limites,

427
00:26:51,132 --> 00:26:53,736
mas não há nada fundamentalmente errado
com Kneynsberg e Cuyper.

428
00:26:54,303 --> 00:26:55,738
Vou mandar preparar os papéis.

429
00:26:56,071 --> 00:26:57,139
Obrigado.

430
00:26:57,439 --> 00:27:00,777
Não vou tomar mais do seu valioso tempo.

431
00:27:00,844 --> 00:27:02,145
Tem mais uma coisa.

432
00:27:03,281 --> 00:27:05,751
Um convite para o baile
que minha esposa oferecerá esta noite.

433
00:27:06,218 --> 00:27:07,452
Para o senhor e a Sra. Cuyper.

434
00:27:07,519 --> 00:27:08,820
Eu os aguardarei lá.

435
00:27:09,254 --> 00:27:13,660
Infelizmente, sem aviso prévio,
não sei se nossos compromissos permitirão.

436
00:27:14,327 --> 00:27:15,695
Acho que não me fiz claro.

437
00:27:16,830 --> 00:27:19,501
Nos veremos lá, se quiser o empréstimo.

438
00:27:20,335 --> 00:27:21,636
Não pode estar falando sério.

439
00:27:21,703 --> 00:27:23,338
Não pense que pode ir a outro lugar.

440
00:27:23,738 --> 00:27:26,475
Tenho uma lista de motivos
para não investir em seu banco

441
00:27:26,542 --> 00:27:28,644
e vou enviá-la
a quem o senhor se aproximar.

442
00:27:28,711 --> 00:27:30,982
- Isso não é contra a lei?
- Vamos descobrir.

443
00:27:32,183 --> 00:27:34,419
Você não é um cavalheiro, senhor.

444
00:27:35,286 --> 00:27:37,723
Isso é assunto para outra hora.

445
00:27:38,057 --> 00:27:41,627
Muito bem. Eu irei. Mas não posso
prometer que minha esposa irá.

446
00:27:41,694 --> 00:27:43,597
O empréstimo depende da presença dela.

447
00:27:44,265 --> 00:27:47,635
Mas e se ela tiver compromisso esta noite?

448
00:27:47,702 --> 00:27:50,739
Quando o senhor explicar a situação,

449
00:27:50,806 --> 00:27:53,975
ela verá que pode se juntar a nós, afinal.

450
00:28:05,190 --> 00:28:06,692
Sou a Sra. Astor.

451
00:28:07,293 --> 00:28:10,697
Talvez possa perguntar à Sra. Russell
se ela pode me ver por um minuto.

452
00:28:11,565 --> 00:28:13,501
Receio não estar sendo esperada.

453
00:28:17,739 --> 00:28:18,807
Pode fazer essa gentileza?

454
00:28:19,141 --> 00:28:20,709
Sim, senhora. É claro.

455
00:28:26,817 --> 00:28:28,986
A Sra. Astor está no saguão.

456
00:28:29,553 --> 00:28:32,791
- O quê?
- E pergunta se a senhora pode recebê-la.

457
00:28:52,682 --> 00:28:54,585
Espero que este não seja um momento ruim.

458
00:28:54,652 --> 00:28:56,320
De jeito nenhum. Sente-se.

459
00:28:58,222 --> 00:29:02,328
Presumo que minha filha, Caroline,
não vá dançar no seu baile esta noite.

460
00:29:02,595 --> 00:29:05,698
Na verdade, ela não está mais convidada.
É isso mesmo?

461
00:29:06,600 --> 00:29:07,601
Sim.

462
00:29:07,902 --> 00:29:11,572
Sra. Russell,
temo que tenha havido um mal-entendido.

463
00:29:11,906 --> 00:29:14,110
Quando a senhora fez a gentileza
de me visitar,

464
00:29:14,377 --> 00:29:18,548
eu tinha um compromisso com uma amiga
que desejava urgentemente me ver a sós.

465
00:29:18,882 --> 00:29:21,852
Não há nenhuma razão para aborrecimentos.

466
00:29:22,219 --> 00:29:26,291
Perdoe-me, mas se fosse esse o caso,
poderia ter me recebido outro dia.

467
00:29:26,357 --> 00:29:28,637
Ou escrito um bilhete para explicar
por que fui rejeitada,

468
00:29:28,661 --> 00:29:30,596
- enquanto outras foram recebidas.
- Não outras.

469
00:29:31,798 --> 00:29:33,433
Outra foi recebida.

470
00:29:38,339 --> 00:29:40,275
Bem, eu vim visitá-la agora.

471
00:29:40,342 --> 00:29:44,747
Veio em um momento em que provavelmente
ninguém mais estaria aqui.

472
00:29:46,382 --> 00:29:47,750
Não vai considerar

473
00:29:48,351 --> 00:29:51,489
incluir a Carrie na diversão?

474
00:29:51,755 --> 00:29:53,358
A senhora viria com ela?

475
00:29:53,425 --> 00:29:55,294
É uma época tão difícil do ano...

476
00:29:55,361 --> 00:29:58,431
Se deseja que eu inclua
sua filha de volta no grupo,

477
00:29:58,498 --> 00:29:59,799
então deverá acompanhá-la.

478
00:30:00,366 --> 00:30:03,704
- Minha presença aqui agora não basta?
- As pessoas sabem que fui esnobada.

479
00:30:04,505 --> 00:30:07,176
Para desfazer a afronta,
a senhora deve vir ao baile

480
00:30:07,243 --> 00:30:08,844
e avisar as pessoas de que estará aqui.

481
00:30:09,178 --> 00:30:10,412
Precisará agir rapidamente.

482
00:30:10,479 --> 00:30:13,517
- Não tenho tempo para isso.
- Eu acho que tem.

483
00:30:14,150 --> 00:30:15,452
E tenho mais um pedido.

484
00:30:15,519 --> 00:30:18,656
Faça com que a Sra. Van Rhijn e sua irmã,
estejam presentes.

485
00:30:18,723 --> 00:30:20,225
Por que se incomodar com elas?

486
00:30:20,292 --> 00:30:22,761
Estou cansada de ser ignorada
na minha própria porta.

487
00:30:22,828 --> 00:30:24,263
Faça-as vir.

488
00:30:24,530 --> 00:30:25,765
Não vejo como.

489
00:30:26,165 --> 00:30:28,034
Então, terá que explicar à Carrie.

490
00:30:28,334 --> 00:30:31,238
Gosto muito dela, aliás.
Lamento que ela não estará aqui.

491
00:30:33,341 --> 00:30:34,409
Bem...

492
00:30:35,544 --> 00:30:37,413
Pelo menos sabemos qual é nossa posição.

493
00:30:41,784 --> 00:30:44,656
Nada me daria mais prazer
do que a senhora mudar de ideia.

494
00:30:45,490 --> 00:30:47,358
Mas a senhora não mudará a sua.

495
00:30:48,459 --> 00:30:49,461
Não.

496
00:30:51,797 --> 00:30:53,599
A Sra. Astor está de saída.

497
00:31:08,952 --> 00:31:11,455
A carruagem está pronta, senhora.

498
00:31:20,166 --> 00:31:22,301
Sra. Bruce,
o que isso significa para a patroa?

499
00:31:22,368 --> 00:31:24,104
O tempo dirá, Sr. Watson.

500
00:31:24,638 --> 00:31:26,040
O tempo dirá.

501
00:31:27,342 --> 00:31:29,377
- Eu não acredito nisso.
- Como assim?

502
00:31:30,378 --> 00:31:33,682
Claro que acredito em você.
Só não acho que tenha sido o que parecia.

503
00:31:33,749 --> 00:31:36,151
Então, onde ele está?
Quando ele era esperado?

504
00:31:36,218 --> 00:31:38,489
- Horas atrás.
- Mas pode...

505
00:31:38,756 --> 00:31:41,025
Pode ter sido difícil para ele escapar.

506
00:31:41,092 --> 00:31:43,294
Ele não teria enviado alguém
com uma mensagem?

507
00:31:43,762 --> 00:31:45,030
Talvez tenha se machucado.

508
00:31:45,097 --> 00:31:47,933
A menos que tenha sido morto,
poderia ter enviado um aviso.

509
00:31:49,267 --> 00:31:52,006
Certo, vou ao escritório dele
para ver se algo aconteceu.

510
00:31:52,072 --> 00:31:53,340
Ele estará no escritório?

511
00:31:53,407 --> 00:31:55,643
Leve a carruagem e comece pelo escritório.

512
00:31:56,177 --> 00:31:58,279
Talvez alguém lá saiba
onde pode encontrá-lo.

513
00:31:58,346 --> 00:32:02,251
- Mas e se ele estiver vindo para cá?
- Cuidarei dele até você voltar.

514
00:32:02,318 --> 00:32:03,553
Quer que eu a acompanhe?

515
00:32:03,620 --> 00:32:06,056
Já desperdicei bastante do seu tempo.

516
00:32:06,123 --> 00:32:08,359
Eu irei. Esse era o plano original.

517
00:32:17,237 --> 00:32:18,672
Há algo mais que eu possa fazer?

518
00:32:19,572 --> 00:32:20,573
Não.

519
00:32:21,242 --> 00:32:23,077
Mas obrigada por me receber,

520
00:32:24,245 --> 00:32:26,548
e obrigada por sua gentileza
para com minha prima.

521
00:32:32,556 --> 00:32:35,693
Posso pedir-lhe para manter sigilo
sobre este assunto?

522
00:32:36,694 --> 00:32:39,564
- A reputação de Marian...
- Está segura comigo. Não se preocupe.

523
00:32:47,240 --> 00:32:51,212
Se eu não mantenho os padrões,
qual é minha função?

524
00:32:51,279 --> 00:32:54,215
Claro. Mas o que precisamos determinar

525
00:32:54,282 --> 00:32:59,556
é se a Sra. Russell apoiará
esses padrões ou os enfraquecerá.

526
00:32:59,622 --> 00:33:01,124
Como pode perguntar?

527
00:33:01,191 --> 00:33:04,128
Sabe que sigo sua liderança
como seu servo.

528
00:33:04,462 --> 00:33:07,098
Mas quer ir ao baile.

529
00:33:07,531 --> 00:33:11,270
Não podemos esperar excluir inteiramente
os recém-chegados.

530
00:33:11,337 --> 00:33:14,675
Ou eles formam sua própria sociedade
e nos excluem.

531
00:33:15,209 --> 00:33:17,277
- Sabe disso.
- Sim.

532
00:33:18,245 --> 00:33:21,417
E se os filhos deles podem
arranjar casamentos decentes...

533
00:33:21,484 --> 00:33:24,153
Eles terão casamentos decentes
sem nossa ajuda.

534
00:33:24,220 --> 00:33:26,356
São bonitos e cheiram a dinheiro,

535
00:33:26,423 --> 00:33:28,258
o perfume mais doce que conheço.

536
00:33:28,325 --> 00:33:32,430
No seu lugar,
eu os aceitaria agora e tiraria vantagem.

537
00:33:32,497 --> 00:33:34,399
Mas é esta noite.

538
00:33:34,466 --> 00:33:39,272
Envie um bilhete para ela neste minuto,
e outro para Agnes Van Rhijn.

539
00:33:40,073 --> 00:33:41,953
Depois, escreva para todos
em quem possa pensar.

540
00:33:42,075 --> 00:33:45,379
Então não acha que posso vencer
a Sra. Russell no meu próprio jogo?

541
00:33:46,413 --> 00:33:51,120
Minha querida Rosa Mística,
receio que, se tentar,

542
00:33:51,187 --> 00:33:54,524
poderá ser à custa
de sua própria dignidade.

543
00:33:56,025 --> 00:34:00,198
A tradução disso
é que você quer ir ao baile dela.

544
00:34:04,270 --> 00:34:07,273
- Isto não pode estar certo.
- O que é?

545
00:34:07,339 --> 00:34:09,176
Ela perdeu o juízo.

546
00:34:10,110 --> 00:34:12,112
- Quem?
- Lina Astor.

547
00:34:12,412 --> 00:34:15,417
Escute. "Se vocês
se consideram minhas amigas,

548
00:34:15,484 --> 00:34:18,520
irão ao baile da Sra. Russell esta noite."

549
00:34:18,587 --> 00:34:21,424
- É sério?
- Não se atreva a soar alegre.

550
00:34:21,491 --> 00:34:24,394
- Estou curiosa sobre a casa.
- É mesmo?

551
00:34:24,460 --> 00:34:27,699
Está feliz com a ordem de marchar
ao Inferno e dançar com o Diabo?

552
00:34:28,166 --> 00:34:32,137
Às vezes me pergunto
se não exagera em seus argumentos.

553
00:34:32,537 --> 00:34:34,540
Não podemos ser forçadas a dançar.

554
00:34:35,174 --> 00:34:38,444
Então, vamos brigar com a Sra. Astor?
Ou com a Sra. Russell?

555
00:34:38,511 --> 00:34:41,649
- Bem...
- Não quero brigar com a Sra. Astor.

556
00:34:41,716 --> 00:34:43,551
Vamos obedecer agora,

557
00:34:43,618 --> 00:34:47,323
mas nos reservamos o direito
de brigar com a Sra. Russell depois.

558
00:34:55,800 --> 00:34:57,336
Estou tentando escrever uma carta.

559
00:34:58,303 --> 00:34:59,972
Não vai mais precisar.

560
00:35:02,507 --> 00:35:04,310
Presumo que não vamos nos casar hoje?

561
00:35:05,246 --> 00:35:06,480
- Marian...
- Apenas me diga.

562
00:35:08,415 --> 00:35:09,584
Foi tudo fingimento?

563
00:35:10,218 --> 00:35:11,419
Não.

564
00:35:11,753 --> 00:35:13,622
Claro que não. Eu a amo muito.

565
00:35:13,688 --> 00:35:15,358
Mas, Nova York sorriu para você,

566
00:35:15,424 --> 00:35:18,528
e você viu que havia outras
que poderiam oferecer mais do que eu.

567
00:35:18,595 --> 00:35:20,264
- A verdade é...
- Essa é a verdade:

568
00:35:20,330 --> 00:35:22,100
quanto mais você pressionou nossa fuga,

569
00:35:22,166 --> 00:35:24,736
mais sentiu seu desejo
por ela se esvaindo.

570
00:35:25,536 --> 00:35:29,308
Pensei que, se conseguisse fazer isso,
as coisas dariam certo.

571
00:35:30,409 --> 00:35:32,479
Mas comecei a suspeitar que,
se nos casássemos,

572
00:35:32,545 --> 00:35:34,749
não teríamos arsenal para a batalha
que estava por vir.

573
00:35:34,815 --> 00:35:37,518
Não teríamos dinheiro, quer dizer.

574
00:35:38,019 --> 00:35:40,155
Conhecemos Nova York agora, você e eu.

575
00:35:41,156 --> 00:35:44,160
Há uma vida a ser vivida aqui,
uma vida boa.

576
00:35:44,227 --> 00:35:47,631
Mas dois estranhos sem dinheiro,
não podiam esperar vivê-la.

577
00:35:47,698 --> 00:35:50,501
Mas a Srta. Bingham pode
garantir essa vida para você?

578
00:35:51,403 --> 00:35:52,404
Por que não?

579
00:35:53,238 --> 00:35:56,274
Ela não se adequa à sociedade tradicional,
mas vai se dar bem com a nova,

580
00:35:56,341 --> 00:35:58,745
e a fortuna dela
é mais que suficiente para vocês.

581
00:35:59,813 --> 00:36:01,815
Não me orgulho disso.

582
00:36:05,320 --> 00:36:07,455
Depois dessa, adeus.

583
00:36:13,663 --> 00:36:15,566
Podemos pelo menos continuar amigos?

584
00:36:18,202 --> 00:36:19,537
Não exatamente.

585
00:36:21,673 --> 00:36:23,543
Mas não seremos inimigos.

586
00:36:24,310 --> 00:36:26,079
Não gosto de amargura.

587
00:36:27,815 --> 00:36:29,583
Você é uma pessoa maravilhosa, Marian.

588
00:36:31,318 --> 00:36:32,486
Sabe disso?

589
00:36:33,287 --> 00:36:35,724
Será meu prêmio de consolação.

590
00:36:49,475 --> 00:36:51,377
Venha.

591
00:36:53,346 --> 00:36:57,017
Sua mala está na carruagem. Não precisa
voltar à casa da Sra. Chamberlain.

592
00:36:57,283 --> 00:36:59,453
Vá para casa,
e eu voltarei para o Brooklyn.

593
00:37:01,856 --> 00:37:05,328
As cartas. Tenho que impedir Larry
de entregar as cartas.

594
00:37:07,897 --> 00:37:09,132
Obrigada.

595
00:37:10,434 --> 00:37:11,434
É claro.

596
00:37:19,578 --> 00:37:21,414
Hefty disse que queria me ver.

597
00:37:22,215 --> 00:37:24,384
Apenas para testemunhar minha derrota.

598
00:37:25,052 --> 00:37:26,153
<i>Você venceu.</i>

599
00:37:26,453 --> 00:37:28,791
Adelheid disse que a senhora me chamou.

600
00:37:28,857 --> 00:37:32,161
Só para dizer que Carrie Astor
virá hoje à noite, afinal.

601
00:37:32,227 --> 00:37:34,297
Então, vocês vão dançar como foi ensaiado.

602
00:37:34,564 --> 00:37:37,400
Avise seus amigos que estarei lá hoje,

603
00:37:37,734 --> 00:37:39,769
começando pelos pais
dos outros dançarinos.

604
00:37:40,104 --> 00:37:41,272
Não se arrependerá.

605
00:37:41,540 --> 00:37:42,974
Já me arrependo.

606
00:37:43,608 --> 00:37:44,609
Mãe.

607
00:37:45,811 --> 00:37:47,313
O que eu devo fazer?

608
00:37:47,713 --> 00:37:50,216
Estou sozinha,
já que seu pai nunca está aqui.

609
00:37:53,187 --> 00:37:55,356
Como posso viver sem minha querida filha?

610
00:38:05,435 --> 00:38:08,339
Bannister, tem uma mala
de roupas na carruagem.

611
00:38:08,406 --> 00:38:11,477
Preciso doá-las aos missionários.
Peça que John as leve para meu quarto.

612
00:38:11,543 --> 00:38:13,846
- Claro, Srta. Marian.
- Quando o Sr. Russell chegar,

613
00:38:14,179 --> 00:38:15,781
peça-lhe que espere e venha me chamar.

614
00:38:16,148 --> 00:38:17,650
- Ele já está aqui.
- O quê?

615
00:38:17,717 --> 00:38:19,619
Acabei de levá-lo para a sala de estar.

616
00:38:22,524 --> 00:38:24,759
- Estou muito atrasada?
- Céus, algum incêndio?

617
00:38:25,160 --> 00:38:26,294
Marian, você voltou.

618
00:38:26,361 --> 00:38:29,265
Para quê? Por que não estaria de volta?
O que está havendo?

619
00:38:29,532 --> 00:38:30,766
Como foi o seu dia?

620
00:38:30,833 --> 00:38:32,034
Não como poderia ter sido.

621
00:38:32,702 --> 00:38:35,707
Sr. Russell, que gentileza sua vir aqui...

622
00:38:36,241 --> 00:38:39,177
Estava dizendo que veio aqui
em uma missão, Sr. Russell?

623
00:38:39,244 --> 00:38:41,447
- Diz respeito a esses envelopes?
- Não.

624
00:38:41,514 --> 00:38:44,316
- Como?
- O Sr. Russell foi pegar o correio

625
00:38:44,383 --> 00:38:46,621
e pensou em ver como vocês estão.

626
00:38:47,388 --> 00:38:48,556
Não foi, Sr. Russell?

627
00:38:49,757 --> 00:38:51,159
Sem dúvida.

628
00:38:51,526 --> 00:38:54,763
Mas agora está claro que as duas
estão tão bem quanto eu poderia esperar.

629
00:38:55,230 --> 00:38:57,132
- Então, vou indo.
- Para a caixa de correio?

630
00:38:57,432 --> 00:38:58,567
Não é ótimo?

631
00:38:59,603 --> 00:39:00,704
Eu o acompanho.

632
00:39:03,941 --> 00:39:07,412
Sinto como se estivesse assistindo
a uma peça em língua estrangeira.

633
00:39:08,613 --> 00:39:09,781
Eles são jovens.

634
00:39:10,382 --> 00:39:13,153
É uma observação ou uma desculpa?

635
00:39:13,554 --> 00:39:14,554
Ambas.

636
00:39:14,888 --> 00:39:17,125
Vai me dizer o que foi tudo isso?

637
00:39:17,592 --> 00:39:19,294
Algum dia, talvez.

638
00:39:20,728 --> 00:39:24,166
- Mas obrigada. Agradeço muito.
- Claro.

639
00:39:28,572 --> 00:39:30,174
Você vem ao baile da Gladys?

640
00:39:30,608 --> 00:39:32,877
Posso me arrepender, mas acho que vou.

641
00:39:33,544 --> 00:39:35,881
Então, exijo uma valsa como pagamento.

642
00:39:51,466 --> 00:39:52,668
Quando isso foi escrito?

643
00:39:53,237 --> 00:39:54,438
Três semanas atrás.

644
00:39:55,138 --> 00:39:56,306
Tem um endereço?

645
00:39:56,640 --> 00:40:00,645
Não, apenas a data e um nome. Sra. Wade.

646
00:40:02,113 --> 00:40:04,650
O carimbo postal é da Filadélfia.
Pode ver.

647
00:40:08,154 --> 00:40:09,823
"O menino está indo bem."

648
00:40:14,829 --> 00:40:18,034
E devemos presumir
que esse menino é meu filho?

649
00:40:18,901 --> 00:40:21,137
Por que mais
seu pai teria feito perguntas?

650
00:40:21,604 --> 00:40:24,108
- Você sabia?
- Não.

651
00:40:24,475 --> 00:40:27,177
Aceitei o que me disseram
quando ele a trouxe para casa.

652
00:40:28,545 --> 00:40:32,718
Ele roubou meu filho.
E, o tempo todo, ele estava trabalhando,

653
00:40:32,785 --> 00:40:36,356
sentando-se à mesa conosco
e vivendo uma mentira!

654
00:40:36,757 --> 00:40:39,693
- Ele não faria isso em sã consciência.
- Não arrume desculpas para ele!

655
00:40:40,027 --> 00:40:41,061
Não estou.

656
00:40:41,128 --> 00:40:44,300
Mas não sei que bem pode vir disso.

657
00:40:45,768 --> 00:40:48,438
Não vamos encontrar o menino
e Arthur não vai nos ajudar.

658
00:40:48,705 --> 00:40:49,705
A nós?

659
00:40:51,641 --> 00:40:53,711
Passou para o meu lado?

660
00:40:53,778 --> 00:40:56,615
Eu sempre estive do seu lado.

661
00:40:57,749 --> 00:40:59,619
Meu bebê está vivo, mamãe.

662
00:41:00,186 --> 00:41:03,222
Meu bebê está vivo, e eu o quero de volta.

663
00:41:12,535 --> 00:41:14,103
Que Deus nos ajude.

664
00:41:31,825 --> 00:41:32,992
No momento perfeito.

665
00:41:36,631 --> 00:41:37,699
Que comece o torneio.

666
00:42:05,299 --> 00:42:08,170
Sr. e Sra. Winthrop Chandler.

667
00:42:10,305 --> 00:42:11,373
Os Drexels.

668
00:42:11,774 --> 00:42:14,244
Sr. e Sra. Anthony Drexel.

669
00:42:23,722 --> 00:42:26,726
<i>Receio que haja problemas na cozinha
com monsieur Charron.</i>

670
00:42:26,793 --> 00:42:28,595
- Você pode resolver?
- Claro.

671
00:42:35,203 --> 00:42:37,373
Sr. e Sra. Robert McNeil.

672
00:42:43,781 --> 00:42:46,451
Sr. McNeil, Sra. McNeil,
que prazer vê-los.

673
00:42:46,517 --> 00:42:48,787
- Agradeço a presença.
- O prazer é nosso.

674
00:42:48,854 --> 00:42:50,656
Sr. Russell, já conhece o Sr. McNeil.

675
00:42:52,357 --> 00:42:55,162
Sr. e Sra. Arkett Mills.

676
00:43:05,373 --> 00:43:08,278
- Há quanto tempo ele está assim?
- Está piorando, Sr. Church.

677
00:43:08,345 --> 00:43:09,413
O que já está pronto?

678
00:43:09,480 --> 00:43:11,482
Só os pratos frios estão prontos.

679
00:43:11,548 --> 00:43:14,719
<i>Monsieur Charron não queria manter
a comida quente por muito tempo.</i>

680
00:43:15,353 --> 00:43:16,855
<i>Monsieur Charron?</i>

681
00:43:18,457 --> 00:43:20,126
Está me ouvindo?

682
00:43:22,629 --> 00:43:24,632
Temos quanto tempo para servir a ceia?

683
00:43:24,699 --> 00:43:25,800
De três a quatro horas.

684
00:43:29,203 --> 00:43:32,274
Você, leve este bilhete
ao endereço que escrevi.

685
00:43:32,574 --> 00:43:35,345
<i>Você, e vocês dois,
coloquem monsieur Charron na cama.</i>

686
00:43:41,385 --> 00:43:43,355
Estamos realmente determinadas a isso?

687
00:43:44,222 --> 00:43:46,058
Marian está tão linda...

688
00:43:46,559 --> 00:43:48,762
Seria uma pena não a exibir.

689
00:43:49,296 --> 00:43:50,631
Como você está, minha querida?

690
00:43:52,099 --> 00:43:53,233
Magnífica.

691
00:43:53,600 --> 00:43:56,104
Como ela pode ter convencido Lina?

692
00:43:56,538 --> 00:43:59,542
Nunca acreditei em magia negra,
mas começo a duvidar.

693
00:43:59,608 --> 00:44:01,845
A Sra. Astor explicou
por que queria que vocês viessem?

694
00:44:02,178 --> 00:44:04,714
Ela não explicou, ela ordenou.
Simples assim.

695
00:44:05,282 --> 00:44:09,086
Imagino que não precisem ir
só porque ela mandou.

696
00:44:09,687 --> 00:44:12,157
Nunca superestime seu próprio poder,
minha querida.

697
00:44:12,457 --> 00:44:14,160
É sempre um erro.

698
00:44:19,433 --> 00:44:21,635
Então, a Sra. Russell ganhou
a batalha afinal.

699
00:44:22,136 --> 00:44:24,171
Ainda não tenho certeza de que acabou.

700
00:44:24,572 --> 00:44:26,042
Você queria ter sido convidada?

701
00:44:27,176 --> 00:44:28,444
Creio que sim.

702
00:44:28,878 --> 00:44:30,313
E você?

703
00:44:30,780 --> 00:44:32,482
Talvez sejamos um dia.

704
00:44:33,650 --> 00:44:35,786
Afinal, estamos nos EUA.

705
00:44:41,193 --> 00:44:43,196
Sr. e Sra. Charles Fane.

706
00:44:45,265 --> 00:44:46,433
Eles abriram a casa.

707
00:44:49,570 --> 00:44:51,506
Sr. e Sra. Julius Cuyper.

708
00:44:54,876 --> 00:44:58,214
- Como conseguiu isso?
- Apenas os convidei educadamente.

709
00:44:59,115 --> 00:45:00,383
- Boa noite.
- Boa noite.

710
00:45:00,850 --> 00:45:04,789
- Estou muito feliz que tenham vindo.
- Nossos compromissos permitiram.

711
00:45:05,323 --> 00:45:06,491
Obrigada pela presença.

712
00:45:09,395 --> 00:45:12,798
Sra. Arnold Van Rhijn,
Srta. Brook e Srta. Marian Brook.

713
00:45:13,700 --> 00:45:15,402
Tia Agnes? Tia Ada?

714
00:45:15,669 --> 00:45:18,506
- O que estão fazendo aqui?
- Pode muito bem perguntar.

715
00:45:18,573 --> 00:45:21,243
Lina Astor escreveu dizendo
que era um teste de amizade.

716
00:45:21,577 --> 00:45:24,780
Mas agora que estamos aqui,
vejo tantos rostos familiares.

717
00:45:24,847 --> 00:45:27,717
Sem dúvida,
todos foram constrangidos a vir.

718
00:45:27,784 --> 00:45:29,119
Mamãe.

719
00:45:29,486 --> 00:45:32,658
É a última mulher na Terra
que pensei que fosse ver esta noite.

720
00:45:32,724 --> 00:45:35,661
E você é o último homem na Terra
de quem eu aceitaria uma crítica.

721
00:45:38,665 --> 00:45:40,299
Estão indo para o salão de baile.

722
00:45:40,667 --> 00:45:42,568
Não vão dançar até que eu ordene.

723
00:45:42,635 --> 00:45:43,838
O que está esperando?

724
00:45:44,172 --> 00:45:45,840
Sra. Astor.

725
00:45:46,574 --> 00:45:49,344
E Srta. Caroline Astor.

726
00:45:50,346 --> 00:45:51,414
Isto.

727
00:46:01,359 --> 00:46:03,462
Sra. Astor. Que bom que veio.

728
00:46:03,762 --> 00:46:06,465
Como é gentil em me receber, Sra. Russell.

729
00:46:07,399 --> 00:46:08,802
Sr. Ward McAllister.

730
00:46:11,939 --> 00:46:14,309
Sra. Astor. Sra. Russel.

731
00:46:14,976 --> 00:46:16,278
Sr. McAllister.

732
00:46:16,344 --> 00:46:20,183
Bem, aqui estamos, todos juntos.

733
00:46:20,583 --> 00:46:21,784
O que poderia ser melhor?

734
00:46:22,286 --> 00:46:23,854
- Divirtam-se.
- Obrigado.

735
00:46:25,389 --> 00:46:26,491
Vamos?

736
00:46:32,698 --> 00:46:34,366
- Está nervosa?
- Estou.

737
00:47:00,699 --> 00:47:02,536
Que maravilha!

738
00:47:32,206 --> 00:47:34,408
- Como são encantadores.
- Concordo.

739
00:47:35,576 --> 00:47:39,714
Não a preocupa que eu possa decidir
destruí-la depois desta noite?

740
00:47:41,150 --> 00:47:42,652
Porque eu poderia se quisesse.

741
00:47:42,919 --> 00:47:45,489
Eu não duvido, mas não fará isso.

742
00:47:46,790 --> 00:47:49,560
- Por que não?
- Porque somos muito parecidas.

743
00:47:50,728 --> 00:47:52,497
- Somos o quê?
- É verdade.

744
00:47:52,864 --> 00:47:55,467
E eu seria uma ótima amiga,
se me deixasse.

745
00:48:06,915 --> 00:48:08,618
Muito gentil da sua parte.

746
00:48:08,685 --> 00:48:09,786
Eu já disse.

747
00:48:09,853 --> 00:48:12,689
Se necessário,
podemos brigar com ela mais tarde.

748
00:48:30,377 --> 00:48:31,545
Venha dançar comigo.

749
00:48:31,612 --> 00:48:33,215
Mas tenho de mudar de vestido.

750
00:48:33,282 --> 00:48:34,416
Pode fazer isso depois.

751
00:48:34,483 --> 00:48:37,286
Dance comigo,
e a deixo em paz pelo resto da noite.

752
00:48:38,454 --> 00:48:40,090
Terá de esperar enquanto me troco.

753
00:48:40,390 --> 00:48:42,070
Fui apresentada à sociedade,
Sr. Van Rhijn.

754
00:48:42,459 --> 00:48:44,261
E chega de me dizerem o que fazer.

755
00:49:36,559 --> 00:49:38,295
Henry Flagler e seu grupo estão aqui.

756
00:49:39,197 --> 00:49:40,565
Devem ter chegado tarde.

757
00:49:42,834 --> 00:49:44,703
Desculpe eu não ter evitado, Marian,

758
00:49:45,304 --> 00:49:49,642
mas temo que o Sr. Flagler supere
qualquer influência que eu tenha.

759
00:49:54,882 --> 00:49:56,317
Srta. Brook.

760
00:49:56,384 --> 00:49:58,487
Sra. Fane. Srta. Marian.

761
00:49:58,554 --> 00:50:00,089
Eu não deveria estar surpresa.

762
00:50:00,356 --> 00:50:02,758
O senhor é o "homem da sociedade" agora.

763
00:50:05,429 --> 00:50:08,432
Aurora, estou vendo a Sra. Russell.

764
00:50:08,699 --> 00:50:10,869
Vamos cumprimentar a anfitriã.

765
00:50:19,179 --> 00:50:21,850
Sinto muito.
Não achei que você estaria aqui.

766
00:50:22,484 --> 00:50:24,452
Presumi que sua tia não fosse permitir.

767
00:50:24,919 --> 00:50:26,588
Eu não teria vindo se soubesse.

768
00:50:26,654 --> 00:50:28,624
Decidiu quebrar sua promessa?

769
00:50:30,160 --> 00:50:32,396
Já sabia quando nos encontramos no parque?

770
00:50:33,765 --> 00:50:34,766
Não.

771
00:50:36,901 --> 00:50:39,370
Falei a sério quando disse que te amava.

772
00:50:40,139 --> 00:50:41,440
Acredito.

773
00:50:43,410 --> 00:50:45,345
Mas nem sempre o amor é suficiente.

774
00:51:09,475 --> 00:51:10,477
Srta. Brook.

775
00:51:12,412 --> 00:51:14,147
Me prometeu uma valsa.

776
00:51:15,917 --> 00:51:17,418
Eu a vi falando com o Sr. Raikes.

777
00:51:19,654 --> 00:51:22,092
Sim, é apenas alguém que eu conhecia.

778
00:51:22,792 --> 00:51:23,793
Vamos dançar.

779
00:52:09,649 --> 00:52:12,453
Acha que a Sra. Astor
aceitará sua amizade?

780
00:52:12,520 --> 00:52:14,189
Ninguém acreditaria, mas quem sabe?

781
00:52:14,556 --> 00:52:17,627
Isso fica para amanhã.
Esta noite você é a Rainha do Baile.

782
00:52:26,804 --> 00:52:27,839
Ela está linda.

783
00:53:24,176 --> 00:53:26,345
- Chegou antes de mim.
- Não muito.

784
00:53:30,216 --> 00:53:32,353
Você parece estar
progredindo com a Gladys.

785
00:53:34,288 --> 00:53:35,557
E você também.

786
00:53:37,892 --> 00:53:41,497
Por que está carrancudo?
Você é tão fácil de provocar.

787
00:53:45,502 --> 00:53:47,372
Acho que consigo, John.

788
00:53:48,506 --> 00:53:50,308
Acho que posso fisgá-la.

789
00:53:52,343 --> 00:53:53,545
E não se preocupe.

790
00:53:54,613 --> 00:53:56,815
Nada vai mudar.

791
00:54:04,893 --> 00:54:05,893
Dorothy.

792
00:54:09,564 --> 00:54:10,565
Finalmente.

793
00:54:11,602 --> 00:54:14,204
Não me ouviram chamar lá de baixo?

794
00:54:15,906 --> 00:54:16,908
Nós ouvimos.

795
00:54:17,342 --> 00:54:20,612
Viajei a noite toda e espero
uma recepção mais calorosa que esta.

796
00:54:23,749 --> 00:54:26,219
O telegrama de sua mãe dizia
que você estava de volta,

797
00:54:26,286 --> 00:54:27,854
mas parece que vai nos deixar de novo.

798
00:54:28,355 --> 00:54:29,390
Nós duas vamos sair.

799
00:54:30,491 --> 00:54:31,626
Aonde vão?

800
00:54:33,761 --> 00:54:36,765
Esta é a minha casa,
e é melhor alguém me responder.

801
00:54:37,200 --> 00:54:39,369
- Eu volto e...
- Nós sabemos, pai.

802
00:54:41,572 --> 00:54:42,572
Sabem o quê?

803
00:54:46,744 --> 00:54:47,846
Vocês não têm provas.

804
00:54:47,913 --> 00:54:48,913
Não sabe o que temos.

805
00:54:49,247 --> 00:54:51,451
Temos provas de que o menino não morreu.

806
00:54:52,251 --> 00:54:54,621
Acreditamos que ele foi adotado,
e você sabia.

807
00:54:54,688 --> 00:54:56,490
Se estão esperando que eu me desculpe...

808
00:54:56,557 --> 00:54:58,492
Não seríamos tolas de esperar isso.

809
00:54:58,559 --> 00:55:00,195
Então o que querem de mim?

810
00:55:02,030 --> 00:55:04,633
Vamos pegar um trem cedo
para a Filadélfia.

811
00:55:04,900 --> 00:55:09,239
Pretendemos encontrar meu filho
e gostaríamos de ter sua ajuda.

812
00:55:09,706 --> 00:55:10,907
Não a terão.

813
00:55:11,542 --> 00:55:13,411
E não vão encontrá-lo.

814
00:55:13,478 --> 00:55:14,812
Deixem-no em paz.

815
00:55:14,879 --> 00:55:18,718
Ele está feliz agora e seguro.
Eu me certifiquei disso.

816
00:55:18,785 --> 00:55:20,620
Acham que não foi difícil para mim?

817
00:55:20,687 --> 00:55:23,557
- Deveria ter vergonha de si mesmo.
- Por quê?

818
00:55:23,891 --> 00:55:27,828
Porque libertei nossa filha
e nosso neto de uma vida de vergonha?

819
00:55:28,229 --> 00:55:31,501
Tudo o que fiz foi
por Peggy e pelo menino.

820
00:55:31,567 --> 00:55:34,404
Não quero ser libertada
do meu próprio filho!

821
00:55:34,470 --> 00:55:36,273
Então, arruíne-se se for preciso.

822
00:55:36,573 --> 00:55:40,911
Mas faça isso sem nenhuma ajuda minha.

823
00:55:57,466 --> 00:55:58,901
Vamos nos despedir aqui?

824
00:55:58,967 --> 00:56:02,305
Acho que tenho permissão
de levá-la em segurança até sua porta.

825
00:56:03,573 --> 00:56:05,943
Especialmente após as injúrias
de hoje à noite.

826
00:56:06,310 --> 00:56:07,645
Eu não devia ter contado.

827
00:56:07,711 --> 00:56:08,847
Claro que devia.

828
00:56:10,482 --> 00:56:11,683
Mas como se sente?

829
00:56:12,652 --> 00:56:13,820
Sobre o Sr. Raikes?

830
00:56:15,655 --> 00:56:16,923
Não tenho certeza.

831
00:56:17,690 --> 00:56:20,461
Bastante entorpecida, na verdade.

832
00:56:20,894 --> 00:56:22,163
Isso é bom.

833
00:56:22,597 --> 00:56:24,633
Só tome cuidado quando passar.

834
00:56:47,963 --> 00:56:50,465
Ofereceu o emprego ao Borden
sem falar comigo?

835
00:56:50,532 --> 00:56:52,801
- Bem, senhora, eu...
- Eu mandei, querida.

836
00:56:52,868 --> 00:56:54,570
Eu tenho princípios simples.

837
00:56:54,637 --> 00:56:56,739
Recompenso a lealdade.
Castigo os traidores.

838
00:56:56,806 --> 00:56:58,875
<i>Vão rir quando souberem
que nosso chef é do Kansas.</i>

839
00:56:58,941 --> 00:56:59,942
Deixe que riam.

840
00:57:00,311 --> 00:57:03,014
Church o chamou, e ele veio
em nosso socorro imediatamente.

841
00:57:06,418 --> 00:57:07,720
<i>Obrigado, monsieur Bau...</i>

842
00:57:09,955 --> 00:57:11,490
Obrigado, Borden,

843
00:57:11,557 --> 00:57:14,228
por intervir no último minuto
e salvar o espetáculo.

844
00:57:14,695 --> 00:57:15,897
Foi um prazer.

845
00:57:17,632 --> 00:57:20,969
E esperamos que possa ficar.

846
00:57:22,271 --> 00:57:26,210
<i>Mas a Sra. Russell ficará satisfeita
em ter um chef de Wichita, Kansas?</i>

847
00:57:29,747 --> 00:57:32,183
Não poderíamos chamar de "Centro-Oeste"?

848
00:57:56,948 --> 00:57:57,948
Você voltou.

849
00:58:01,920 --> 00:58:04,723
Você aproveitou, apesar do Sr. Raikes?

850
00:58:05,892 --> 00:58:08,028
O grupo de Flagler
foi embora depois de vocês.

851
00:58:08,495 --> 00:58:09,863
Então, a noite melhorou.

852
00:58:11,632 --> 00:58:13,602
Foi bondade de vocês me deixarem ficar.

853
00:58:16,404 --> 00:58:18,273
Vai explicar o que aconteceu?

854
00:58:20,477 --> 00:58:23,447
Algum dia, talvez, mas não agora.

855
00:58:23,947 --> 00:58:25,617
Dói demais.

856
00:58:28,686 --> 00:58:32,659
Então vá para a cama
e durma metade do dia, se desejar.

857
00:58:33,893 --> 00:58:37,565
Esta é a sua casa, Marian.
Você é muito bem-vinda aqui.

858
00:58:39,266 --> 00:58:41,936
E as coisas vão melhorar. Você verá.

859
00:58:43,038 --> 00:58:45,575
Ainda tem a maior parte de Nova York
para explorar.

860
00:58:46,609 --> 00:58:48,812
E poderá escolher
entre todas as pessoas da cidade.

861
00:58:53,250 --> 00:58:54,518
Então, boa noite, querida.

862
00:59:03,864 --> 00:59:05,766
Ou devo dizer "bom dia"?

