1
00:01:44,504 --> 00:01:46,304
Certamente é uma audiência,
não um julgamento.

2
00:01:46,539 --> 00:01:49,476
É verdade. Não haverá júri
para convencer. Apenas um juiz.

3
00:01:49,542 --> 00:01:52,812
Mas se o juiz decidir que o senhor deve ir
a julgamento, nem tudo correrá bem.

4
00:01:53,146 --> 00:01:55,515
Se perdermos nesta fase,
provavelmente perderemos de novo.

5
00:01:55,582 --> 00:01:57,660
- As coisas não parecem boas.
- Está do lado de quem?

6
00:01:57,684 --> 00:02:01,321
Nosso trabalho é preparar o Sr. Russell
para as perguntas que serão feitas.

7
00:02:01,387 --> 00:02:03,189
O que mais há para saber sobre Dixon?

8
00:02:03,823 --> 00:02:05,258
Já procuramos tudo?

9
00:02:05,325 --> 00:02:06,559
Não sei o que há para dizer.

10
00:02:06,626 --> 00:02:09,696
Ele lidera a equipe que construiu o motor.
Um gerente pleno clássico.

11
00:02:10,163 --> 00:02:13,533
Ele está gastando mais do que ganha?
Está roubando para pagar?

12
00:02:13,600 --> 00:02:15,835
Deve ter outras fraudes escondidas
em seus números.

13
00:02:15,902 --> 00:02:17,203
Ainda não encontrei nada.

14
00:02:17,804 --> 00:02:19,472
Examinaram os extratos bancários dele?

15
00:02:19,539 --> 00:02:21,259
Custou um pouco de dinheiro,
mas examinamos.

16
00:02:22,408 --> 00:02:23,877
Então, em linhas gerais,

17
00:02:24,210 --> 00:02:26,813
estão aqui
para representar meus interesses,

18
00:02:26,880 --> 00:02:28,882
mas não resolveram absolutamente nada!

19
00:02:31,618 --> 00:02:33,929
Coloquem mais detetives nisso.
Falem com o próprio Pinkerton.

20
00:02:33,953 --> 00:02:35,388
Façam o que for preciso.

21
00:02:35,455 --> 00:02:37,690
Mas devem me dar algo que me sirva.

22
00:02:47,033 --> 00:02:48,968
<i>Monsieur, rápido.
Ela está indo para lá agora.</i>

23
00:02:49,035 --> 00:02:50,995
- Onde está o Sr. Church?
- Estou aqui. O que foi?

24
00:02:51,037 --> 00:02:52,717
A senhora está a caminho
do salão de baile.

25
00:02:52,772 --> 00:02:55,675
- Ela está dez minutos adiantada.
- Não posso evitar isso. Vamos.

26
00:02:56,643 --> 00:02:59,979
Vamos tirar o piano
e fazer o pódio para a banda neste canto.

27
00:03:00,046 --> 00:03:01,080
Quem vai fazer isso?

28
00:03:01,147 --> 00:03:02,849
Já está feito e guardado no porão.

29
00:03:02,916 --> 00:03:04,651
- Instale quando partirmos.
- Sim, senhora.

30
00:03:04,717 --> 00:03:06,486
Ficaremos em Newport por dez dias,

31
00:03:06,553 --> 00:03:08,130
e, quando eu voltar,
quero ver os cardápios

32
00:03:08,154 --> 00:03:10,957
para o bufê da ceia à meia-noite
e o café da manhã às seis.

33
00:03:11,024 --> 00:03:12,024
Vou prepará-los.

34
00:03:12,225 --> 00:03:14,127
Church, alguma pergunta?

35
00:03:15,228 --> 00:03:16,596
Está tudo sob controle, senhora.

36
00:03:17,030 --> 00:03:19,499
- E os vestidos para a quadrilha?
- Estou providenciando.

37
00:03:19,566 --> 00:03:20,676
As meninas não devem prová-los?

38
00:03:20,700 --> 00:03:22,869
É claro. Mas não se preocupe.
Escrevi para as mães.

39
00:03:23,436 --> 00:03:25,076
- Por enquanto, é só.
- Está bem, senhora.

40
00:03:26,205 --> 00:03:28,608
E o vestido que usarei
quando a quadrilha terminar?

41
00:03:28,675 --> 00:03:30,810
- O que tem?
- Não quer saber do que eu gostaria?

42
00:03:30,877 --> 00:03:32,855
Não precisa. Já foi encomendado.
Eles têm suas medidas

43
00:03:32,879 --> 00:03:34,559
e ajustarão
quando você voltar a Nova York.

44
00:03:37,116 --> 00:03:38,151
Eu conheço a Sra. Fish.

45
00:03:38,217 --> 00:03:40,053
Por que não sugiro me juntar a vocês lá?

46
00:03:40,119 --> 00:03:41,120
Ela não vai se importar.

47
00:03:42,689 --> 00:03:43,756
Não gostaria que eu fosse?

48
00:03:44,657 --> 00:03:45,725
É claro.

49
00:03:45,792 --> 00:03:48,161
Devo começar ou perderei o trem
que ela quer que peguemos.

50
00:03:49,429 --> 00:03:50,429
O que houve?

51
00:03:52,131 --> 00:03:54,167
Larry Russell me disse
que a mãe e a irmã dele

52
00:03:54,233 --> 00:03:56,369
estarão em Newport ao mesmo tempo que eu.

53
00:03:56,903 --> 00:03:58,504
Então você ainda a almeja?

54
00:03:58,905 --> 00:04:02,375
Sim. E esbarrar com ela
em Newport será perfeito.

55
00:04:02,809 --> 00:04:06,746
John, seja razoável.
O que você achou que aconteceria?

56
00:04:06,813 --> 00:04:08,493
Isso não significa que quero que aconteça.

57
00:04:08,982 --> 00:04:12,051
Quero o melhor para você,
e você deveria querer o melhor para mim.

58
00:04:12,452 --> 00:04:13,820
A diferença é que eu amo você.

59
00:04:13,886 --> 00:04:14,954
Pelo amor de Deus.

60
00:04:16,189 --> 00:04:17,890
- Onde você acha que estamos?
- Mas eu amo.

61
00:04:18,191 --> 00:04:20,627
E não vejo motivo
para não podermos continuar como antes.

62
00:04:20,693 --> 00:04:23,253
Porque não tenho dinheiro suficiente
para a vida que quero levar.

63
00:04:23,963 --> 00:04:26,933
E porque um comportamento
que não atrai fofocas quando jovens

64
00:04:27,000 --> 00:04:29,402
instiga a curiosidade das pessoas
à medida que envelhecemos.

65
00:04:31,871 --> 00:04:32,991
Não posso correr esse risco.

66
00:04:34,040 --> 00:04:35,842
<i>Já terminaram, monsieurs?</i>

67
00:04:37,810 --> 00:04:39,545
Sim, acho que terminamos.

68
00:04:46,619 --> 00:04:48,788
- Onde está o Sr. Bannister?
- Na sala de jantar.

69
00:04:49,422 --> 00:04:51,133
Acha que ele pode me liberar
mais cedo hoje?

70
00:04:51,157 --> 00:04:52,157
Eu duvido.

71
00:04:52,492 --> 00:04:54,761
Uma tarde de folga significa
uma tarde de folga.

72
00:05:03,069 --> 00:05:05,838
Primo Oscar. Veio para o almoço?

73
00:05:05,905 --> 00:05:08,374
Eu almoço cedo.
Passei aqui para ver a mamãe.

74
00:05:09,075 --> 00:05:12,078
Larry Russell e eu vamos pegar a balsa
e o trem para Newport.

75
00:05:12,145 --> 00:05:13,613
Eu os acompanharei.

76
00:05:18,117 --> 00:05:19,552
Bom dia, Sr. Russell.

77
00:05:19,619 --> 00:05:21,754
Olá, Srta. Brook. É bom vê-la,

78
00:05:21,821 --> 00:05:24,524
mas receio ter de separá-la
do seu primo ou vamos nos atrasar.

79
00:05:24,590 --> 00:05:25,834
Imagino que estejam indo a Newport.

80
00:05:25,858 --> 00:05:28,470
Papai não pode viajar, mas Oscar
e eu vamos nos juntar à Sra. Fish,

81
00:05:28,494 --> 00:05:31,064
enquanto mamãe e Gladys vão amanhã
para ficar com os McAllisters.

82
00:05:31,130 --> 00:05:33,866
Sr. Larry, o Sr. Clay enviou
estes documentos para o Sr. Russell.

83
00:05:33,933 --> 00:05:36,002
É importante
que ele os receba o quanto antes.

84
00:05:36,069 --> 00:05:37,370
Farei com que ele os receba.

85
00:05:40,506 --> 00:05:42,775
- Quem era?
- A estenógrafa do meu pai.

86
00:05:42,842 --> 00:05:46,546
Ela ajuda o secretário dele, Sr. Clay.
Darei isto ao Church.

87
00:05:49,082 --> 00:05:51,718
Você sabia que Gladys estaria lá
quando aceitou?

88
00:05:52,819 --> 00:05:53,853
Não lembro.

89
00:05:54,987 --> 00:05:55,988
Muito obrigado.

90
00:05:59,058 --> 00:06:01,060
Lembre-se de cuidar da sua irmã.

91
00:06:02,095 --> 00:06:04,130
Tem razão.
Oscar é um pretendente determinado.

92
00:06:04,197 --> 00:06:06,917
Ele terá de passar pela minha mãe.
Precisará usar todo o charme dele.

93
00:06:07,633 --> 00:06:10,103
- Acredito. Divirta-se.
- Srta. Brook.

94
00:06:14,674 --> 00:06:16,175
Lá é lindo, de qualquer forma...

95
00:06:16,242 --> 00:06:18,077
Aurora, quando chegou aqui?

96
00:06:18,678 --> 00:06:19,746
Há um minuto.

97
00:06:19,812 --> 00:06:21,714
Aurora irá para Newport amanhã.

98
00:06:22,181 --> 00:06:23,181
Que curioso!

99
00:06:23,716 --> 00:06:26,152
Acabei de falar sobre Newport
com Larry Russell.

100
00:06:26,686 --> 00:06:28,955
Ele e Oscar estão indo ficar
com a Sra. Fish.

101
00:06:29,021 --> 00:06:31,157
Por que todos precisam
ir para Newport agora?

102
00:06:31,224 --> 00:06:33,025
Qual é o problema de Saratoga Springs?

103
00:06:33,092 --> 00:06:34,861
Estava muito na moda quando eu era noiva.

104
00:06:34,927 --> 00:06:35,927
Exato.

105
00:06:36,662 --> 00:06:39,432
Todo verão, falamos em alugar uma casa lá,
mas nunca alugamos.

106
00:06:39,966 --> 00:06:42,444
E agora o Sr. McAllister me convidou
para uma estadia de dez dias.

107
00:06:42,468 --> 00:06:45,004
Não pode ir sozinha
para ficar com o Sr. McAllister.

108
00:06:45,738 --> 00:06:47,807
Eu estaria muito segura se eu fosse.

109
00:06:49,542 --> 00:06:50,576
Mesmo assim.

110
00:06:50,643 --> 00:06:52,879
Larry me disse que convidou
a Sra. Russell e sua filha.

111
00:06:52,945 --> 00:06:55,982
Preciso ouvir falar dos Russells
em toda frase que dizem?

112
00:06:56,048 --> 00:06:57,884
E a Sra. McAllister estará lá.

113
00:06:57,950 --> 00:06:59,819
A Sra. Russell aceitou?

114
00:06:59,886 --> 00:07:02,167
Consegue imaginar?
Ela está entrando em Nova York à força.

115
00:07:02,488 --> 00:07:04,857
Ela acabaria chegando a Newport,
de todo jeito.

116
00:07:04,924 --> 00:07:07,493
A Sra. Astor terminou
de reformar Beachwood,

117
00:07:07,560 --> 00:07:09,962
então passará os verões lá,
de agora em diante.

118
00:07:10,029 --> 00:07:11,030
Como você sabe?

119
00:07:11,697 --> 00:07:13,399
Eu leio os jornais, Agnes.

120
00:07:13,866 --> 00:07:15,401
Não moro no fundo de uma masmorra.

121
00:07:15,735 --> 00:07:16,903
Apenas fala como se morasse.

122
00:07:18,204 --> 00:07:19,806
Ficará para o almoço, minha querida?

123
00:07:19,872 --> 00:07:21,174
Não posso, tia Agnes.

124
00:07:25,111 --> 00:07:28,047
Dispensei John para sair mais cedo,
então cuidarei do café.

125
00:07:28,447 --> 00:07:31,083
Pode pedir a John algumas dicas
sobre como ele nos serviu

126
00:07:31,150 --> 00:07:34,387
quando o substituiu naquela vez.
Ele geriu as coisas com muita eficiência.

127
00:07:35,087 --> 00:07:36,087
Sim, senhora.

128
00:07:36,823 --> 00:07:39,959
Todos os nossos funcionários parecem ter
compromissos urgentes fora desta casa.

129
00:07:40,026 --> 00:07:42,161
Os criados devem ter uma vida, tia Agnes.

130
00:07:42,228 --> 00:07:43,362
Por quê?

131
00:07:43,830 --> 00:07:44,831
Marian.

132
00:07:46,432 --> 00:07:47,433
O que foi?

133
00:07:47,500 --> 00:07:49,540
Não quero ser uma
daquelas melhores amigas horríveis

134
00:07:49,569 --> 00:07:51,704
que gostam de trazer notícias indesejadas.

135
00:07:51,771 --> 00:07:52,771
Continue.

136
00:07:53,606 --> 00:07:55,141
Eu me preocupo com o seu Sr. Raikes.

137
00:07:56,108 --> 00:07:58,477
Ele não é exatamente o meu Sr. Raikes.

138
00:07:58,878 --> 00:08:00,118
Se ele não é, então fico feliz.

139
00:08:01,280 --> 00:08:02,815
Ele parece estar em todos os lugares.

140
00:08:02,882 --> 00:08:05,685
Estávamos na mesma festa
quando Edison acendeu as luzes.

141
00:08:05,751 --> 00:08:06,751
Ele me contou.

142
00:08:08,487 --> 00:08:09,555
Só me preocupo com você.

143
00:08:10,189 --> 00:08:11,269
Por favor, não se preocupe.

144
00:08:11,457 --> 00:08:12,592
Marian, você vem?

145
00:08:12,658 --> 00:08:15,127
Agora é melhor eu ir.
Vejo você quando voltar de Newport.

146
00:08:16,162 --> 00:08:17,163
Divirta-se.

147
00:08:24,570 --> 00:08:26,038
Coloque aí e vá embora.

148
00:08:26,739 --> 00:08:28,708
O Sr. Bannister disse que cuidará do café.

149
00:08:28,774 --> 00:08:29,709
Aonde está indo?

150
00:08:29,775 --> 00:08:31,878
A nenhum lugar específico.
Preciso me trocar.

151
00:08:39,986 --> 00:08:42,226
Por que ele estaria com flores
se não vai a nenhum lugar?

152
00:08:42,555 --> 00:08:45,391
- Pode explicar isso?
- Posso. Ele não está dizendo a verdade.

153
00:08:45,458 --> 00:08:47,818
Mas é problema dele, não nosso.
Então vamos deixá-lo em paz.

154
00:08:48,461 --> 00:08:49,462
Obrigado.

155
00:08:50,897 --> 00:08:53,137
O que ele está fazendo no porão
se veio fazer uma visita?

156
00:08:53,699 --> 00:08:54,767
Bridget pode ajudá-lo.

157
00:08:59,472 --> 00:09:00,673
A Srta. Scott está por aí?

158
00:09:01,207 --> 00:09:03,676
Veio ver a Srta. Scott?
Ela está lá em cima no quarto.

159
00:09:04,844 --> 00:09:05,844
Pode dar isto a ela?

160
00:09:06,545 --> 00:09:07,945
Diga a ela que o Sr. Raikes deixou.

161
00:09:08,481 --> 00:09:10,659
Estou com pressa,
mas diga que podemos conversar depois.

162
00:09:10,683 --> 00:09:11,683
Vou levá-la, senhor.

163
00:09:12,051 --> 00:09:13,051
Obrigado.

164
00:09:14,186 --> 00:09:15,186
É conveniente.

165
00:09:15,922 --> 00:09:16,922
Vou lá em cima agora.

166
00:09:21,928 --> 00:09:22,928
Está ocupada?

167
00:09:23,829 --> 00:09:24,997
- O que aconteceu?
- Nada.

168
00:09:25,798 --> 00:09:28,367
Só que acho que sei
o que pretendo dizer ao Sr. Raikes.

169
00:09:29,769 --> 00:09:32,104
- Que é?
- Apenas que estou pronta.

170
00:09:33,072 --> 00:09:34,774
Eu não tinha certeza antes sobre fugir,

171
00:09:34,840 --> 00:09:39,312
mas Tom acha que tia Agnes só mudará
de ideia depois do casamento.

172
00:09:39,979 --> 00:09:41,981
Fico feliz se for o que você quer.

173
00:09:42,815 --> 00:09:44,917
Estou cercada de céticos.

174
00:09:45,785 --> 00:09:47,119
Tia Agnes, Aurora Fane.

175
00:09:47,687 --> 00:09:50,523
A única forma de silenciá-los é me casando
e acabando com isso.

176
00:09:50,790 --> 00:09:52,925
Você não pode deixar
tudo pendente indefinidamente.

177
00:09:53,492 --> 00:09:54,692
Pelo menos isso é uma decisão.

178
00:09:58,931 --> 00:10:00,633
Foi deixada por um tal de Sr. Raikes.

179
00:10:02,101 --> 00:10:04,537
Você acha que é um sinal? Obrigada.

180
00:10:13,713 --> 00:10:17,416
Senhores, não balancem as mulheres
como sacos de feno.

181
00:10:24,490 --> 00:10:26,692
- Quanto tempo ficará em Newport?
- Dez dias.

182
00:10:27,593 --> 00:10:28,627
Iremos nos ver, então.

183
00:10:29,095 --> 00:10:31,731
Chegamos na próxima sexta-feira
e ficamos até o fim da temporada.

184
00:10:31,797 --> 00:10:34,500
E haverá muito tempo
para praticar isso quando voltarmos.

185
00:10:35,167 --> 00:10:39,739
Lembrem-se, quadrilha não é brincadeira.
De novo, por favor.

186
00:10:39,805 --> 00:10:41,485
Receio terem de terminar agora,
Sr. Vaughn.

187
00:10:41,540 --> 00:10:42,808
Partiremos cedo pela manhã,

188
00:10:42,875 --> 00:10:44,643
e Gladys ainda precisa fazer as malas.

189
00:10:44,710 --> 00:10:47,590
- Só porque você se apossou da minha aia.
- Ela está no seu quarto agora.

190
00:10:47,947 --> 00:10:50,726
Quando voltarmos, organizaremos as provas
dos seus vestidos para a quadrilha.

191
00:10:50,750 --> 00:10:52,510
- Eu escolhi o modelo.
- Minha mãe concordou?

192
00:10:52,551 --> 00:10:54,311
Os trajes serão um presente
para todos vocês.

193
00:10:55,921 --> 00:10:57,089
Sim, podem aceitar.

194
00:10:57,390 --> 00:10:59,790
Carrie nos deu a ideia da quadrilha,
para início de conversa.

195
00:11:00,026 --> 00:11:02,395
E o resto de vocês é bem-vindo
para participar. Por favor.

196
00:11:02,461 --> 00:11:03,362
Se estiver certa disso...

197
00:11:03,429 --> 00:11:05,331
Eu estou,
e agora vou acompanhá-los até a saída.

198
00:11:05,598 --> 00:11:06,799
Agradecemos.

199
00:11:08,601 --> 00:11:11,201
É uma pena precisarmos ir.
Eu queria que Larry pudesse ter ficado.

200
00:11:11,670 --> 00:11:14,349
Estou preocupada com o papai.
Ele dará conta enquanto estivermos fora?

201
00:11:14,373 --> 00:11:16,042
Ele fará mais do que dar conta.

202
00:11:16,108 --> 00:11:17,843
Mas ele parecia preocupado mais cedo.

203
00:11:17,910 --> 00:11:20,310
Ele não estava preocupado,
estava apenas pensando nas coisas.

204
00:11:20,646 --> 00:11:23,049
Ele parecia ter muitas coisas
em que pensar.

205
00:11:25,051 --> 00:11:27,620
Voltou cedo, John.
Poderia ter ficado fora mais tempo.

206
00:11:28,054 --> 00:11:29,054
Você se divertiu?

207
00:11:29,822 --> 00:11:32,058
- Aposto que adoraria saber.
- Aonde foi?

208
00:11:32,725 --> 00:11:35,027
- A um lugar de que gosto.
- Você é muito misterioso.

209
00:11:35,428 --> 00:11:38,531
- Tome um chá.
- Qualquer coisa, menos chá, Sra. Bauer.

210
00:11:39,165 --> 00:11:41,926
Estarei no meu quarto, mas me chame
se precisar de mim, Sr. Bannister.

211
00:11:43,969 --> 00:11:44,969
Obrigada.

212
00:11:45,638 --> 00:11:46,638
Ele está escondendo algo.

213
00:11:47,406 --> 00:11:48,874
Se estiver, não é o único.

214
00:11:50,376 --> 00:11:51,377
Não é mesmo, Srta. Scott?

215
00:11:54,547 --> 00:11:55,614
Obrigada.

216
00:12:01,887 --> 00:12:04,407
A Sra. Russell precisará
de algum arranjo especial na audiência?

217
00:12:04,657 --> 00:12:07,093
Ela não comparecerá.
Amanhã, ela irá para Newport.

218
00:12:08,594 --> 00:12:10,896
Provavelmente, é melhor.
Torna tudo menos chamativo.

219
00:12:12,565 --> 00:12:16,502
Se este caso for a julgamento,
todos os planos dela não servirão de nada.

220
00:12:17,703 --> 00:12:20,306
Ninguém virá ao baile. Seremos excluídos.

221
00:12:21,607 --> 00:12:23,342
Isso não me preocupa, mas a preocuparia.

222
00:12:24,410 --> 00:12:26,730
Duvido que a Sra. Russell ficaria chateada
por muito tempo.

223
00:12:27,046 --> 00:12:29,006
Ela ficaria lisonjeada
por você ter tanta fé nela.

224
00:12:30,783 --> 00:12:32,051
Alguma novidade sobre Dixon?

225
00:12:33,652 --> 00:12:35,454
Não encontraram nada útil ainda.

226
00:12:43,796 --> 00:12:44,830
Já estou de saída.

227
00:12:45,498 --> 00:12:46,498
Tudo bem.

228
00:12:46,832 --> 00:12:48,767
O que tinha na carta?
Boas notícias, espero.

229
00:12:48,834 --> 00:12:51,937
Infelizmente, não,
mas essa não é a pior parte.

230
00:12:52,004 --> 00:12:53,038
Qual é?

231
00:12:53,572 --> 00:12:56,108
Acho que a Srta. Armstrong leu a carta
antes de me entregá-la.

232
00:12:56,175 --> 00:12:57,343
Por que acha isso?

233
00:12:57,810 --> 00:13:02,515
Havia um pequeno rasgo.
E... algo que ela me disse lá embaixo.

234
00:13:02,581 --> 00:13:04,416
- Isso seria ruim?
- Não seria bom.

235
00:13:04,483 --> 00:13:05,483
O que não seria bom?

236
00:13:09,121 --> 00:13:11,557
A Srta. Scott acha
que Armstrong leu uma de suas cartas.

237
00:13:11,891 --> 00:13:13,826
Ela é bem dissimulada, isso é certo.

238
00:13:14,960 --> 00:13:16,095
Darei boa noite.

239
00:13:21,000 --> 00:13:22,735
Isso foi provocação, tia Ada.

240
00:13:23,169 --> 00:13:25,971
Não gosto de Armstrong. E nunca gostei.

241
00:13:33,746 --> 00:13:36,615
O Sr. Johnson trará a carruagem
em dez minutos.

242
00:13:36,682 --> 00:13:37,893
Ambas estão prontas para partir.

243
00:13:37,917 --> 00:13:40,085
- Bom dia, Sr. Bannister.
- Sra. Bruce.

244
00:13:40,152 --> 00:13:41,487
Alguém viajará?

245
00:13:41,554 --> 00:13:43,634
A patroa e a Srta. Gladys estão
a caminho de Newport.

246
00:13:45,057 --> 00:13:47,326
Eu soube que estão fazendo
mudanças em sua casa.

247
00:13:48,961 --> 00:13:52,031
- A Srta. Turner não foi embora?
- Conhecia a Srta. Turner?

248
00:13:52,464 --> 00:13:54,400
Não muito bem,
mas ela me escreveu antes de ir.

249
00:13:55,134 --> 00:13:57,970
Acho que ela não era
uma grande amiga sua, Sr. Church.

250
00:13:58,604 --> 00:13:59,605
Por quê? O que ela disse?

251
00:14:01,073 --> 00:14:02,341
Nada com que deva se preocupar.

252
00:14:03,375 --> 00:14:04,375
Bem, não hoje.

253
00:14:06,879 --> 00:14:08,948
Vejam. Não é o chef de vocês?

254
00:14:09,682 --> 00:14:11,850
<i>- Monsieur...
- Monsieur Baudin. Sim, é ele.</i>

255
00:14:13,886 --> 00:14:14,886
Bom dia, Sr. Bannister.

256
00:14:16,121 --> 00:14:17,623
Bom dia, Sr. Bannister.

257
00:14:51,490 --> 00:14:54,059
A Sra. McNeil gostaria
de saber se deseja perguntar algo a ela.

258
00:14:55,661 --> 00:14:57,730
- Por que diria isso?
- Ela já o viu aqui antes.

259
00:15:11,076 --> 00:15:12,645
Posso ajudá-lo com algo?

260
00:15:14,647 --> 00:15:15,881
Eu o notei me observando.

261
00:15:17,383 --> 00:15:18,383
Não me conhece?

262
00:15:20,019 --> 00:15:22,354
Eu deveria, senhor...

263
00:15:23,555 --> 00:15:24,555
Collyer.

264
00:15:30,996 --> 00:15:31,996
Flora.

265
00:15:33,399 --> 00:15:34,767
Bem-vinda de volta, Sra. McNeil.

266
00:15:40,739 --> 00:15:41,739
Que surpresa...

267
00:15:42,908 --> 00:15:45,077
- Agradável, espero.
- Muito agradável.

268
00:15:45,144 --> 00:15:46,144
O que a traz aqui?

269
00:15:46,412 --> 00:15:50,416
Só pensei em passar aqui.
Quero ficar a sós com você.

270
00:15:54,687 --> 00:15:58,424
Você pensou sobre o que eu disse
na casa da Sra. Chamberlain?

271
00:15:59,825 --> 00:16:01,093
Você tem razão sobre uma coisa.

272
00:16:02,127 --> 00:16:03,896
A tia Agnes nunca mudará.

273
00:16:04,563 --> 00:16:06,632
Detesto deixá-la infeliz, de verdade.

274
00:16:07,766 --> 00:16:10,936
- Mas ela não mudará.
- Não até depois do casamento.

275
00:16:12,504 --> 00:16:15,040
Ela mudará de ideia quando nos casarmos,
mas não antes.

276
00:16:17,676 --> 00:16:19,011
Então este é o momento?

277
00:16:20,879 --> 00:16:22,948
Está na hora de fazermos algo.

278
00:16:23,615 --> 00:16:24,817
E fugir.

279
00:16:24,883 --> 00:16:26,685
Pessoas já fugiram antes.

280
00:16:27,686 --> 00:16:30,055
Mas, se fugirmos,
não arruinarei sua reputação,

281
00:16:30,356 --> 00:16:31,790
não serei um peso nas suas costas?

282
00:16:33,158 --> 00:16:35,694
Um peso muito bonito
em costas muito dispostas.

283
00:16:38,964 --> 00:16:39,964
Por favor, Marian.

284
00:16:40,966 --> 00:16:42,006
Eu sei que isto é o certo.

285
00:16:42,701 --> 00:16:45,821
Assim como sei que nos arrependeremos
de atrasar o que poderíamos já ter feito.

286
00:17:09,528 --> 00:17:11,296
<i>Esteve muito ocupado hoje, monsieur.</i>

287
00:17:12,331 --> 00:17:14,633
Quero aproveitar a ausência da patroa

288
00:17:14,700 --> 00:17:17,636
para começar a organizar o baile
da forma que eu puder.

289
00:17:18,036 --> 00:17:20,973
Muito sábio, com apenas o patrão
em casa para alimentar.

290
00:17:21,039 --> 00:17:24,443
Ele não é problema, come qualquer coisa
que for colocada na frente dele.

291
00:17:25,544 --> 00:17:27,012
Mas está tudo bem?

292
00:17:27,546 --> 00:17:28,647
Por que pergunta?

293
00:17:29,048 --> 00:17:31,517
Eu o vi hoje de manhã nas ruas.

294
00:17:31,583 --> 00:17:34,453
Parecia estar tendo algum tipo
de discussão.

295
00:17:37,456 --> 00:17:38,557
Eu estava.

296
00:17:39,291 --> 00:17:41,527
<i>Não vai nos contar
do que se tratava, monsieur?</i>

297
00:17:45,831 --> 00:17:46,831
Não.

298
00:17:51,437 --> 00:17:52,437
Vou me deitar.

299
00:18:00,779 --> 00:18:03,015
Isso é encantador.
Há quanto tempo vêm aqui?

300
00:18:03,081 --> 00:18:07,619
Nós nos escondemos
em Bayside Farm há pelo menos 20 anos.

301
00:18:08,387 --> 00:18:10,689
Mas agora Nova York
está vindo me encontrar.

302
00:18:10,756 --> 00:18:13,692
Acho que estão arrebatando
os melhores lotes.

303
00:18:13,759 --> 00:18:17,629
Ainda há alguns na Avenida Bellevue,
que eu recomendaria.

304
00:18:17,696 --> 00:18:19,798
Imagino que a Sra. Astor
tenha terminado Beachwood.

305
00:18:20,432 --> 00:18:23,335
Foi uma boa compra.
Ela não precisou derrubá-la.

306
00:18:23,769 --> 00:18:26,305
Só adicionar uma ala e arrumá-la um pouco.

307
00:18:26,371 --> 00:18:27,806
Eu adoraria ver a casa.

308
00:18:27,873 --> 00:18:29,441
Receio que ela não esteja na cidade.

309
00:18:29,508 --> 00:18:31,743
O que fazem o dia todo?
Como é a vida aqui?

310
00:18:31,810 --> 00:18:35,481
Aqui é muito parecido com Nova York,
mas com sol e mar como pano de fundo.

311
00:18:35,547 --> 00:18:38,417
Os jovens vão ao cassino e jogam tênis.

312
00:18:38,484 --> 00:18:39,518
Podemos acompanhá-los?

313
00:18:39,585 --> 00:18:41,825
Você gostaria disso, não é, Gladys?
Talvez vejamos Larry.

314
00:18:41,887 --> 00:18:45,324
É claro. Seu filho está com a Sra. Fish.

315
00:18:45,757 --> 00:18:47,759
- A senhora a conhece bem?
- Eu não a conheço.

316
00:18:47,826 --> 00:18:50,963
- Mas Larry ficou lá algumas vezes.
- Isso pode ser útil.

317
00:18:51,296 --> 00:18:52,798
Iremos ao cassino amanhã.

318
00:18:52,865 --> 00:18:55,667
Vou perguntar à Sra. Fish
quando ela levará o grupo dela.

319
00:18:55,968 --> 00:18:59,438
A Sra. Fish só vai mudar o plano dez vezes
e estragar a tarde.

320
00:19:00,072 --> 00:19:02,608
Então, minha querida,
devemos ser perseverantes.

321
00:19:09,481 --> 00:19:11,517
- Serei rápida.
- Não tenha pressa, querida.

322
00:19:24,296 --> 00:19:26,932
- O que tem em marrom-claro?
- Não. Perdão. Senhorita?

323
00:19:28,100 --> 00:19:29,234
Com licença.

324
00:19:29,768 --> 00:19:31,503
Posso devolver a ela se for útil.

325
00:19:31,570 --> 00:19:32,604
Conhece a Sra. Dixon?

326
00:19:32,671 --> 00:19:34,506
Não, mas sei onde o patrão dela mora.

327
00:19:34,773 --> 00:19:36,613
- É muita gentileza sua, senhorita.
- Disponha.

328
00:19:37,609 --> 00:19:42,047
Vou querer dois pares, por favor.
Tamanho 36. Vou levá-los agora.

329
00:19:43,448 --> 00:19:45,528
Preciso passar
na casa dos Russells quando voltarmos.

330
00:19:45,784 --> 00:19:47,352
- Não me espere.
- Não esperarei.

331
00:19:48,053 --> 00:19:49,488
E também não direi a Agnes.

332
00:19:52,858 --> 00:19:55,327
- Pode dar isto à Sra. Dixon?
- Sra. Dixon?

333
00:19:55,861 --> 00:19:57,963
Olá, Srta. Brook. Posso ajudar?

334
00:19:58,030 --> 00:19:59,965
Só vim deixar isso para a Sra. Dixon.

335
00:20:00,499 --> 00:20:02,968
Ou é senhorita?
Ela deixou no balcão da Bloomingdale's,

336
00:20:03,035 --> 00:20:04,336
e eu estava atrás dela na fila.

337
00:20:04,736 --> 00:20:06,939
A vendedora tentou encontrá-la,
mas era tarde demais.

338
00:20:07,005 --> 00:20:08,707
- Sra. Dixon?
- Sua estenógrafa.

339
00:20:09,441 --> 00:20:12,086
Eu a conheci quando trouxe documentos
para o senhor e os deu a Larry.

340
00:20:12,110 --> 00:20:14,391
Ela disse que o senhor
precisava recebê-los imediatamente.

341
00:20:14,546 --> 00:20:16,666
Sei que foi quando Larry
estava partindo para Newport.

342
00:20:17,316 --> 00:20:18,593
Deve estar falando da Srta. Ainsley.

343
00:20:18,617 --> 00:20:22,020
Ela comprou luvas,
e acho que foram cobradas no nome Dixon.

344
00:20:22,854 --> 00:20:24,222
Desculpe incomodá-lo com isso.

345
00:20:25,057 --> 00:20:26,425
Não me incomodou em nada.

346
00:20:27,025 --> 00:20:28,226
Muito pelo contrário.

347
00:20:28,961 --> 00:20:30,429
Adeus e obrigado, Srta. Brook.

348
00:20:33,365 --> 00:20:34,365
Obrigado, Church.

349
00:20:41,106 --> 00:20:42,574
É a tarde de folga de Jack de novo?

350
00:20:43,041 --> 00:20:44,776
Ele tem uma por semana. Igual a nós.

351
00:20:45,444 --> 00:20:47,446
Acho que ele comprou flores
como da última vez.

352
00:20:47,879 --> 00:20:50,549
- Ele as escondeu ao subir para servir.
- Não está sendo justa.

353
00:20:52,317 --> 00:20:53,986
- Deixe-me segui-lo.
- O quê?

354
00:20:54,052 --> 00:20:56,772
Pode dizer ao Sr. Bannister
que estou fazendo tarefas para a senhora.

355
00:20:57,055 --> 00:21:00,425
Só está interessada em Jack
porque ele encontrou outra pessoa.

356
00:21:00,759 --> 00:21:02,728
Vamos lá. Sabe que está curiosa.

357
00:21:02,794 --> 00:21:04,154
Não deve estragar a diversão dele.

358
00:21:04,563 --> 00:21:06,498
Ele tem o direito de visitar outra jovem.

359
00:21:06,565 --> 00:21:09,501
- O que diria se ele a visse?
- Eu pensarei em algo.

360
00:21:11,503 --> 00:21:12,583
Então vá. Pegue seu casaco.

361
00:21:15,974 --> 00:21:18,443
Este é o último.
Então, sairei, se não se importar.

362
00:21:18,510 --> 00:21:21,246
- O que o Sr. Bannister disse?
- Eu disse que ele deve ir.

363
00:21:21,680 --> 00:21:22,680
Só vou me trocar.

364
00:21:24,850 --> 00:21:26,051
Ela já voltou a lhe falar?

365
00:21:26,118 --> 00:21:29,921
Depende. Às vezes, fala com a Srta. Ada,
e a Srta. Ada fala comigo.

366
00:21:30,489 --> 00:21:31,489
Isso também passará.

367
00:21:57,449 --> 00:21:58,449
Devo sair?

368
00:21:58,483 --> 00:22:01,953
Não. Sabe que trago dinheiro
toda semana para a Srta. Ada.

369
00:22:02,821 --> 00:22:04,556
Obrigada, Sra. Bauer.

370
00:22:04,623 --> 00:22:06,491
Espero que não seja
um incômodo muito grande.

371
00:22:11,096 --> 00:22:12,264
Há mais alguma coisa?

372
00:22:12,631 --> 00:22:15,567
Posso estar errada, senhora,
mas acho que a Srta. Armstrong

373
00:22:15,634 --> 00:22:17,803
está planejando prejudicar a Srta. Scott.

374
00:22:18,904 --> 00:22:20,238
Não me surpreende.

375
00:22:20,605 --> 00:22:24,976
Não sei o que ela planejou,
mas ela fica feliz em pensar a respeito.

376
00:22:25,043 --> 00:22:26,378
Achei que deveria avisá-la.

377
00:22:26,812 --> 00:22:27,812
Obrigada.

378
00:22:30,549 --> 00:22:33,785
- Sabe o que pode ser?
- Tenho uma suspeita. Sim.

379
00:22:33,852 --> 00:22:35,721
Então avise a Srta. Scott se puder.

380
00:22:42,661 --> 00:22:44,496
Ela está insinuando,
desde que leu a carta,

381
00:22:44,563 --> 00:22:47,532
que sabe o suficiente da minha história
para dificultar as coisas para mim.

382
00:22:48,300 --> 00:22:50,335
Significa que ela planeja contar
à Sra. van Rhijn.

383
00:22:50,402 --> 00:22:52,771
A Sra. Bauer disse o mesmo à tia Ada.

384
00:22:55,006 --> 00:22:58,410
Mas o que há de tão horrível
na sua história?

385
00:23:01,580 --> 00:23:02,580
Tudo bem.

386
00:23:04,649 --> 00:23:05,951
Você esperou o suficiente.

387
00:23:12,724 --> 00:23:15,494
Eu lhe disse que um homem chamado
Elias Finn mudou minha vida.

388
00:23:15,927 --> 00:23:16,927
Sim.

389
00:23:18,430 --> 00:23:20,265
Eu não lhe disse
que eu era a esposa dele...

390
00:23:21,533 --> 00:23:22,734
e a mãe do nosso filho.

391
00:23:23,401 --> 00:23:24,770
O quê? Você tem um filho?

392
00:23:25,804 --> 00:23:29,474
Eu tive um filho, um menino.

393
00:23:31,710 --> 00:23:33,578
Na verdade, quase morri no parto.

394
00:23:34,713 --> 00:23:40,018
Mas, quando finalmente voltei a mim,
ele já estava morto.

395
00:23:42,387 --> 00:23:44,556
Depois disso, meu pai me levou
de volta para Nova York.

396
00:23:44,623 --> 00:23:46,892
- Então isto não aconteceu aqui.
- Não.

397
00:23:47,993 --> 00:23:51,563
Conheci Elias no Brooklyn,
mas meu pai não o aprovou.

398
00:23:52,497 --> 00:23:56,668
Para ele, Elias não tinha perspectivas
e era ignorante.

399
00:23:57,369 --> 00:24:00,130
Então, quando vi que não havia esperanças,
partimos para a Filadélfia.

400
00:24:00,605 --> 00:24:03,508
Quando meu pai nos encontrou,
eu estava casada e grávida.

401
00:24:03,942 --> 00:24:04,942
Você ainda é casada?

402
00:24:05,710 --> 00:24:06,710
Não.

403
00:24:07,546 --> 00:24:11,850
Meu pai coagiu Elias a assinar um papel
dizendo que já havia se casado antes.

404
00:24:12,684 --> 00:24:15,029
Então, ele conseguiu que um juiz
declarasse nosso casamento nulo.

405
00:24:15,053 --> 00:24:16,053
Por que ele faria isso?

406
00:24:16,354 --> 00:24:18,323
Ele preferia
que você fosse uma mãe solteira?

407
00:24:18,723 --> 00:24:20,403
Talvez ele não estivesse pensando direito.

408
00:24:21,660 --> 00:24:24,863
De qualquer modo, ele me trouxe para casa,
e me mandaram esquecer sobre isso.

409
00:24:26,398 --> 00:24:27,599
Esquecer meu próprio filho.

410
00:24:33,605 --> 00:24:34,606
Como você poderia?

411
00:24:34,973 --> 00:24:37,742
Eu tentei, durante um ano ou mais.

412
00:24:38,643 --> 00:24:40,243
Mas, no fim das contas, voltei por isso.

413
00:24:40,779 --> 00:24:44,516
Para encontrar a parteira.
Eu precisava saber mais sobre o meu filho.

414
00:24:46,852 --> 00:24:50,722
Disseram que ela estava em Doylestown,
mas não consegui encontrá-la lá.

415
00:24:51,556 --> 00:24:54,593
Então, fui para a estação ferroviária,

416
00:24:55,927 --> 00:24:57,929
e conheci uma jovem
que havia perdido a passagem.

417
00:24:58,864 --> 00:25:01,633
E agora deixei a mesma jovem chocada.

418
00:25:01,700 --> 00:25:02,700
Eu não estou chocada.

419
00:25:05,570 --> 00:25:06,570
Estou triste.

420
00:25:08,573 --> 00:25:10,008
Muito mais do que triste.

421
00:25:11,443 --> 00:25:13,578
E entendo por que você precisava
do Sr. Raikes,

422
00:25:13,645 --> 00:25:15,947
mas ele não pode ter escrito
tudo isso na carta.

423
00:25:16,014 --> 00:25:17,014
Ele escreveu o bastante.

424
00:25:18,016 --> 00:25:20,696
Foi para me dizer que ele também
não conseguiu encontrar a parteira.

425
00:25:21,920 --> 00:25:24,789
A Srta. Armstrong pode ser muitas coisas,
mas ela não é burra.

426
00:25:27,459 --> 00:25:28,979
Eu queria que tivesse dito isto antes.

427
00:25:33,098 --> 00:25:34,532
Só há uma coisa a fazer.

428
00:25:37,369 --> 00:25:38,603
Você contará à tia Agnes.

429
00:25:38,970 --> 00:25:41,273
- O quê? Quando?
- Hoje à noite.

430
00:25:42,107 --> 00:25:44,743
Não sabemos se Armstrong já disse algo,

431
00:25:45,110 --> 00:25:47,412
mas, de qualquer forma,
ela tem que saber isso de você.

432
00:25:50,682 --> 00:25:52,417
Então acho que isso é um adeus.

433
00:25:54,953 --> 00:25:55,953
Veremos.

434
00:26:07,299 --> 00:26:08,300
Sinto muito.

435
00:26:12,671 --> 00:26:14,351
Por que o resto de vocês não está jogando?

436
00:26:14,806 --> 00:26:16,408
Imagino que estejam aproveitando o sol.

437
00:26:17,142 --> 00:26:19,811
Ninguém fala sobre mais nada,
além de se divertir.

438
00:26:19,878 --> 00:26:22,113
- Não é para isso que viemos aqui?
- Eu, não.

439
00:26:22,881 --> 00:26:25,650
Cara Sra. Fish,
a senhora é tão do contra...

440
00:26:26,451 --> 00:26:28,653
Como está seu marido, Sra. Russell?

441
00:26:28,954 --> 00:26:30,088
Como?

442
00:26:30,155 --> 00:26:32,490
Não o julgarão
por aquele acidente de trem?

443
00:26:33,124 --> 00:26:34,764
Achei que ele não tivesse vindo por isso.

444
00:26:35,193 --> 00:26:36,553
Se fosse, eu teria ficado com ele.

445
00:26:36,594 --> 00:26:38,730
- Então ele não está com problemas?
- Nem um pouco.

446
00:26:38,797 --> 00:26:40,808
Mas ele tem muitas reuniões
para poder nos encontrar.

447
00:26:40,832 --> 00:26:41,912
Ele gosta de ser eficiente.

448
00:26:42,434 --> 00:26:43,702
Entendo.

449
00:26:47,339 --> 00:26:49,407
Sr. Reynolds, traga-me uma bebida.

450
00:26:49,474 --> 00:26:50,634
Eu não estraguei tudo, não é?

451
00:26:51,276 --> 00:26:53,144
Não, ela gostará mais da senhora.

452
00:27:01,186 --> 00:27:04,055
Jogo. Sr. van Rhijn e Srta. Russell.

453
00:27:06,791 --> 00:27:09,394
- Bom jogo, Russel.
- De forma alguma.

454
00:27:13,765 --> 00:27:15,367
Sim, obrigada.

455
00:27:19,471 --> 00:27:22,140
Sua filha joga muito bem, Sra. Russell.

456
00:27:22,507 --> 00:27:24,385
Sou uma ótima espectadora.
O senhor acertou todas.

457
00:27:24,409 --> 00:27:26,544
O Sr. van Rhijn é muito rápido com os pés.

458
00:27:26,878 --> 00:27:29,147
O que posso dizer? Gosto de vencer.

459
00:27:29,214 --> 00:27:30,214
Oscar.

460
00:27:33,151 --> 00:27:34,652
Olá, Sra. Fish.

461
00:27:34,719 --> 00:27:36,588
Sra. Fane, Sr. McAllister.

462
00:27:37,689 --> 00:27:40,492
- E...
- Deixem-me apresentar o Sr. John Adams.

463
00:27:40,558 --> 00:27:42,060
Esta é a Sra. George Russell.

464
00:27:42,427 --> 00:27:44,796
E meu filho, Larry Russell.
Minha filha, Gladys Russel.

465
00:27:44,863 --> 00:27:46,398
Sinto que os conheço através de Oscar.

466
00:27:46,464 --> 00:27:47,584
Ele fala muito bem de todos.

467
00:27:48,666 --> 00:27:49,667
O que está fazendo aqui?

468
00:27:49,734 --> 00:27:51,803
Estou com os Wetmores, no Château-sur-Mer.

469
00:27:52,137 --> 00:27:53,471
Tentei a casa da Sra. Fish.

470
00:27:53,538 --> 00:27:55,440
Disseram que estavam aqui no cassino.

471
00:27:56,174 --> 00:27:57,642
Conhece Newport bem, Srta. Russell?

472
00:27:57,709 --> 00:27:59,544
Nem um pouco. É a nossa primeira visita.

473
00:27:59,611 --> 00:28:00,645
O que farão no jantar?

474
00:28:01,746 --> 00:28:03,481
Perguntou a quem?

475
00:28:03,548 --> 00:28:05,183
Ao senhor e aos seus novos amigos.

476
00:28:05,250 --> 00:28:07,252
- Não a você, Aurora.
- Não estou convidada?

477
00:28:07,318 --> 00:28:10,388
Você não é uma nova amiga.
Vá e leve o Sr. Adams com você.

478
00:28:10,455 --> 00:28:11,856
Ele não é do meu grupo.

479
00:28:12,157 --> 00:28:13,558
Gostei da aparência dele.

480
00:28:13,625 --> 00:28:15,260
Sr. Adams, que tal jantar hoje à noite?

481
00:28:15,660 --> 00:28:17,495
Acho que a Sra. Wetmore não se importaria.

482
00:28:17,562 --> 00:28:18,562
Então está resolvido.

483
00:28:19,264 --> 00:28:22,400
Espero que o plano seja do seu agrado,
Sra. Russell.

484
00:28:22,467 --> 00:28:24,269
É agradável. Não se preocupe.

485
00:28:24,335 --> 00:28:26,071
A Sra. Fish está certa, é claro.

486
00:28:34,579 --> 00:28:36,214
O que você acha que está fazendo?

487
00:28:36,648 --> 00:28:38,483
Acho que estou me divertindo.

488
00:28:41,252 --> 00:28:42,252
Aqui, Srta. Russell.

489
00:28:42,687 --> 00:28:43,767
Deixe-me ajudá-la com isso.

490
00:28:47,258 --> 00:28:48,860
POLÍCIA

491
00:28:59,137 --> 00:29:01,177
- Sr. Russell, por aqui.
- Tenha um bom dia, senhor.

492
00:29:02,207 --> 00:29:06,544
Não julgo as conclusões que tirei,
pois são irrelevantes.

493
00:29:06,945 --> 00:29:09,848
Devo apenas considerar
se há provas suficientes

494
00:29:10,148 --> 00:29:12,083
para que o assunto chegue a julgamento.

495
00:29:15,753 --> 00:29:17,222
Algum problema?

496
00:29:17,288 --> 00:29:18,423
Perdão, Excelência.

497
00:29:19,457 --> 00:29:21,726
Mas estávamos esperando
um detalhe importante.

498
00:29:21,793 --> 00:29:23,433
- Está aqui agora.
- Protesto, Excelência.

499
00:29:23,862 --> 00:29:27,499
Se houver mais provas,
elas devem ser apresentadas no julgamento.

500
00:29:27,565 --> 00:29:28,433
Protesto rejeitado.

501
00:29:28,500 --> 00:29:31,636
Já esperávamos há algum tempo,
mas houve um atraso.

502
00:29:32,170 --> 00:29:34,873
É um detalhe que pode afetar o resultado?

503
00:29:35,173 --> 00:29:36,407
Pode, sim, Excelência.

504
00:29:36,875 --> 00:29:38,476
O que trouxeram para me mostrar?

505
00:29:38,543 --> 00:29:41,813
É mais uma questão
de quem trouxemos aqui, Excelência.

506
00:29:41,880 --> 00:29:43,214
O que aconteceu?

507
00:29:43,281 --> 00:29:45,450
Achei que não fosse precisar
de mim esta tarde, senhor.

508
00:29:45,517 --> 00:29:48,520
E eu tinha outros assuntos,
mas estou com os documentos.

509
00:29:48,586 --> 00:29:49,763
Espero não estar muito atrasada.

510
00:29:49,787 --> 00:29:51,189
Não está muito atrasada.

511
00:29:51,256 --> 00:29:54,559
Gostaria de apresentar a Srta. Ainsley,
a estenógrafa do Sr. Russell.

512
00:29:56,261 --> 00:29:58,329
- Sr. Russell, eu não...
- Srta. Ainsley.

513
00:29:59,197 --> 00:30:00,198
Por favor.

514
00:30:00,798 --> 00:30:02,867
- Mas eu...
- Continue, Sr. Brand.

515
00:30:04,269 --> 00:30:06,237
Olhe ao redor desta sala, Srta. Ainsley.

516
00:30:06,704 --> 00:30:10,375
Conhece o Sr. Russell, é claro,
o Sr. Clay, o Sr. Lewis e eu.

517
00:30:10,842 --> 00:30:13,578
Tem mais alguém que conheça?

518
00:30:15,446 --> 00:30:16,446
Não.

519
00:30:17,282 --> 00:30:19,751
Sr. Dixon, pode se levantar, por favor?

520
00:30:22,687 --> 00:30:23,688
Conhece este homem?

521
00:30:24,722 --> 00:30:26,391
- Não.
- Tem certeza disso?

522
00:30:26,925 --> 00:30:28,092
Tenho certeza.

523
00:30:28,159 --> 00:30:31,763
Então por que foram vistos juntos
na loja Bloomingdale's?

524
00:30:31,829 --> 00:30:33,531
- Isso não é verdade.
- Acho que é.

525
00:30:33,598 --> 00:30:35,700
- Não é, não.
- Sei que é verdade.

526
00:30:35,767 --> 00:30:37,468
Não, usei a conta dele,
mas não fomos lá...

527
00:30:37,535 --> 00:30:38,536
Calada!

528
00:31:04,862 --> 00:31:07,732
E quando, exatamente,
deu o bilhete ao Sr. Dixon?

529
00:31:08,633 --> 00:31:09,913
Depois que o acidente aconteceu.

530
00:31:10,368 --> 00:31:12,808
Ele o tinha escrito um tempo antes,
mas, quando o li, pude ver

531
00:31:12,870 --> 00:31:15,273
que poderia ser útil no futuro,
então eu o guardei.

532
00:31:15,707 --> 00:31:17,242
Sabia o que Dixon estava fazendo.

533
00:31:18,209 --> 00:31:19,209
Acho que sim.

534
00:31:19,244 --> 00:31:22,247
Não foi a primeira vez
que ele se apropriou de dinheiro

535
00:31:22,313 --> 00:31:23,481
destinado a outro fim?

536
00:31:23,548 --> 00:31:24,716
Eu nunca soube dos detalhes.

537
00:31:25,350 --> 00:31:27,485
Apenas do fato de sua desonestidade.

538
00:31:29,153 --> 00:31:31,256
Por que o bilhete foi escrito?

539
00:31:32,890 --> 00:31:34,759
A Sra. Russell tinha usado
os irmãos Herter

540
00:31:34,826 --> 00:31:37,228
em algumas decorações
na nova casa da Quinta Avenida.

541
00:31:37,662 --> 00:31:40,865
Então, o Sr. Russell recebeu um orçamento
deles para reformar o escritório,

542
00:31:41,432 --> 00:31:43,468
mas, no fim, ele achou muito caro

543
00:31:43,534 --> 00:31:44,736
e procurou outro lugar.

544
00:31:45,336 --> 00:31:46,471
Uma pergunta respondida.

545
00:31:46,804 --> 00:31:47,804
Sr. Russel.

546
00:31:50,642 --> 00:31:51,776
Está liberado.

547
00:31:51,843 --> 00:31:54,846
Pode ir embora com sua reputação intacta.

548
00:31:55,313 --> 00:31:56,581
Sr. Dixon e Srta. Ainsley,

549
00:31:57,582 --> 00:32:00,418
encaminharei este caso
ao Ministério Público.

550
00:32:00,718 --> 00:32:04,422
Não me surpreenderia se os visse de novo
nesta sala de audiência muito em breve.

551
00:32:04,489 --> 00:32:05,489
Caso encerrado.

552
00:32:09,394 --> 00:32:10,828
Parabéns, Sr. Russell.

553
00:32:11,929 --> 00:32:13,665
O que me surpreende é o elemento do acaso.

554
00:32:14,399 --> 00:32:16,668
Uma mulher vai comprar luvas,
e o desastre é evitado.

555
00:32:16,934 --> 00:32:18,512
E se ela tivesse ido a uma loja diferente?

556
00:32:18,536 --> 00:32:20,776
Não precisa de nós
para lhe dizer a importância da sorte.

557
00:32:20,838 --> 00:32:21,839
Sr. Russel.

558
00:32:23,274 --> 00:32:24,342
O que quer?

559
00:32:24,409 --> 00:32:27,679
Só dizer o quanto lamento ter feito isso,
Sr. Russell.

560
00:32:28,413 --> 00:32:29,547
Achava que era certo antes?

561
00:32:30,148 --> 00:32:31,883
E agora lamenta porque foi pega?

562
00:32:32,483 --> 00:32:34,185
Acredito que deva ser presa,
Srta. Ainsley.

563
00:32:34,252 --> 00:32:36,220
Mas quer o júri concorde comigo ou não,

564
00:32:37,322 --> 00:32:40,591
vou lhe dizer o que decidi
que seria melhor para a senhorita.

565
00:32:40,658 --> 00:32:42,126
Qualquer coisa que queira me pedir.

566
00:32:42,627 --> 00:32:45,496
Ótimo. Vou acompanhar seus movimentos.

567
00:32:46,264 --> 00:32:49,867
E, sempre que se candidatar a um emprego
acima do posto de criado mais servil,

568
00:32:49,934 --> 00:32:52,303
contarei sua história aos seus superiores

569
00:32:53,137 --> 00:32:55,073
e tornarei impossível
que eles a empreguem.

570
00:32:55,840 --> 00:32:58,076
Pode esfregar o chão para ganhar a vida,

571
00:32:58,509 --> 00:32:59,510
mas nada mais.

572
00:33:00,578 --> 00:33:01,612
Não está falando sério.

573
00:33:02,280 --> 00:33:03,648
Acho que sabe que estou.

574
00:33:59,937 --> 00:34:00,937
O que está fazendo aqui?

575
00:34:03,608 --> 00:34:04,776
Bridget, está me seguindo?

576
00:34:09,847 --> 00:34:10,882
É uma brincadeira?

577
00:34:11,649 --> 00:34:13,384
Para poder zombar de mim em casa?

578
00:34:13,451 --> 00:34:14,385
Não.

579
00:34:14,452 --> 00:34:16,454
- Então o que é?
- A Sra. Bauer e eu...

580
00:34:17,455 --> 00:34:19,215
Queríamos saber
para quem você levava flores.

581
00:34:19,457 --> 00:34:21,859
É porque eu a troquei por uma nova garota?

582
00:34:22,794 --> 00:34:23,794
Algo do gênero.

583
00:34:24,629 --> 00:34:25,629
Aí está ela.

584
00:34:27,765 --> 00:34:28,765
A minha garota.

585
00:34:33,538 --> 00:34:34,605
May Trotter?

586
00:34:34,672 --> 00:34:37,408
May Trotter.
Sra. John Trotter, para ser exato,

587
00:34:38,509 --> 00:34:40,945
morreu em 8 de outubro de 1871,
aos 30 anos.

588
00:34:43,114 --> 00:34:44,114
Minha mãe.

589
00:34:45,917 --> 00:34:48,653
Ela era jovem. Do que ela morreu?

590
00:34:49,754 --> 00:34:51,554
Ela morreu queimada
quando eu tinha nove anos.

591
00:34:52,023 --> 00:34:53,023
O quê?

592
00:34:54,492 --> 00:34:56,994
Já ouviu falar
do incêndio de Peshtigo de 1871?

593
00:34:57,695 --> 00:34:58,863
- Não.
- Não.

594
00:34:59,797 --> 00:35:00,798
Foi esquecido.

595
00:35:01,799 --> 00:35:04,836
Foi no mesmo dia do Grande Incêndio
de Chicago, e só se lembram disso.

596
00:35:05,436 --> 00:35:06,771
Nunca ouvi falar de Peshtigo.

597
00:35:07,638 --> 00:35:08,638
Fica em Wisconsin.

598
00:35:11,108 --> 00:35:13,110
Minha mãe tinha uma irmã casada
que morava lá

599
00:35:13,177 --> 00:35:16,881
e foi ver o novo bebê quando
um incêndio florestal destruiu a cidade.

600
00:35:17,615 --> 00:35:18,616
Que horrível...

601
00:35:19,851 --> 00:35:20,952
Muita gente morreu?

602
00:35:21,519 --> 00:35:22,519
Mais de duas mil.

603
00:35:23,921 --> 00:35:26,491
Minha mãe, minha tia e o bebê incluídos.

604
00:35:27,458 --> 00:35:28,458
Como eles a encontraram?

605
00:35:28,926 --> 00:35:29,926
Não encontraram.

606
00:35:30,394 --> 00:35:32,074
A maioria dos mortos não foi identificada.

607
00:35:33,397 --> 00:35:34,557
Então quem está na sepultura?

608
00:35:35,933 --> 00:35:36,933
Ninguém.

609
00:35:38,970 --> 00:35:40,771
Meu pai encheu o caixão com as roupas dela

610
00:35:40,838 --> 00:35:42,373
e colocou algumas pedras como peso.

611
00:35:44,041 --> 00:35:45,977
Ele queria um lugar
onde pudesse pensar nela.

612
00:35:46,043 --> 00:35:47,812
E ele pensou, todo santo dia.

613
00:35:49,680 --> 00:35:51,360
Ele passava mais tempo aqui
do que em casa.

614
00:35:51,916 --> 00:35:53,351
- Onde ele está agora?
- Morto.

615
00:35:53,918 --> 00:35:56,687
Cinco anos depois da minha mãe.
Eu tinha 14 anos.

616
00:35:57,522 --> 00:35:58,523
Jack.

617
00:36:01,425 --> 00:36:02,426
Eu sinto muito.

618
00:36:04,762 --> 00:36:06,864
Eu a visito toda semana
no mês de seu aniversário.

619
00:36:09,000 --> 00:36:12,637
Ríamos do meu pai por vir,
mas agora ele está morto, e aqui estou eu.

620
00:36:14,805 --> 00:36:16,340
- É engraçado, não?
- Não muito.

621
00:36:18,809 --> 00:36:20,444
Você tem irmãos ou irmãs?

622
00:36:20,912 --> 00:36:22,413
Dois irmãos, mas perdemos contato.

623
00:36:23,581 --> 00:36:26,817
- Deve sentir falta do seu pai.
- Na verdade, não. Não éramos próximos.

624
00:36:27,952 --> 00:36:31,556
A última pessoa a me amar foi a mulher
que não está nessa sepultura.

625
00:36:32,023 --> 00:36:33,423
Tenho certeza de que não é verdade.

626
00:36:34,625 --> 00:36:35,626
Não tem, não.

627
00:36:39,430 --> 00:36:40,798
Precisamos pegar a balsa.

628
00:36:44,101 --> 00:36:45,102
Eu vou lhe dar um tempo.

629
00:37:03,955 --> 00:37:05,456
Sua mãe parece muito alegre.

630
00:37:05,523 --> 00:37:08,025
Ela recebeu boas notícias
de Nova York antes de partirmos.

631
00:37:08,492 --> 00:37:09,961
O que foi, Sra. Russell?

632
00:37:10,027 --> 00:37:11,696
Boas notícias de Nova York?

633
00:37:11,762 --> 00:37:12,964
Seu marido está vindo?

634
00:37:13,030 --> 00:37:15,099
Não. Ele só queria me informar

635
00:37:15,433 --> 00:37:17,935
de como as coisas vão bem
e mandou lembranças a todos vocês.

636
00:37:21,572 --> 00:37:24,775
Então, diga, Sr. McAllister,
a convenceu de comprar uma casa aqui?

637
00:37:24,842 --> 00:37:26,544
Ou melhor ainda, de construir uma?

638
00:37:26,611 --> 00:37:29,080
Só posso mostrar as opções à Sra. Russell.

639
00:37:29,146 --> 00:37:32,316
Eu não diria que a convenci
de fazer qualquer coisa.

640
00:37:33,017 --> 00:37:34,418
Ela é determinada.

641
00:37:34,485 --> 00:37:35,486
Admito que seja.

642
00:37:36,520 --> 00:37:37,960
Sorria e aceite isso como um elogio.

643
00:37:38,489 --> 00:37:40,524
É um elogio, se soubessem as vezes

644
00:37:40,591 --> 00:37:42,059
que ela fingiu que eu não existia.

645
00:37:42,360 --> 00:37:46,597
E, agora, estou aqui à mesa dela,
porque sou determinada, como ela disse.

646
00:37:46,664 --> 00:37:49,667
E porque a diverte mais
do que ela pensou que divertiria.

647
00:37:50,668 --> 00:37:52,503
Como vão os planos para o baile?

648
00:37:52,803 --> 00:37:53,938
Muito bem, eu acho.

649
00:37:54,005 --> 00:37:55,673
Receio que possa ser cedo demais.

650
00:37:56,007 --> 00:37:57,008
Não para Gladys.

651
00:37:57,074 --> 00:37:58,609
Não, não para Gladys. Para a senhora.

652
00:37:59,176 --> 00:38:01,296
Não se preocupe.
Tenho um programa planejado em mente.

653
00:38:02,680 --> 00:38:03,680
Esqueça isso.

654
00:38:03,881 --> 00:38:07,018
O truque é só acenar com a cabeça
e dizer que concorda,

655
00:38:07,084 --> 00:38:09,353
então todos pensam que é inteligente.

656
00:38:11,389 --> 00:38:13,057
Acho que o senhor é inteligente.

657
00:38:13,124 --> 00:38:14,844
Mas, como todos os senhores,
tenta esconder.

658
00:38:15,159 --> 00:38:17,495
- Por quê?
- Porque a vida já é muito séria

659
00:38:17,561 --> 00:38:18,561
sem nenhuma ajuda minha.

660
00:38:21,032 --> 00:38:23,192
Seu amigo tem jeito com mulheres jovens,
Sr. van Rhijn.

661
00:38:23,367 --> 00:38:25,102
Tem razão.
Eles parecem estar se divertindo.

662
00:38:25,403 --> 00:38:27,814
É tudo muito novo para Gladys.
Ela entrará na sociedade nesta temporada,

663
00:38:27,838 --> 00:38:30,041
então não teve tempo
de ficar entediada com nada disso.

664
00:38:30,107 --> 00:38:32,710
Então devemos protegê-la bem
e esperar que ela nunca fique.

665
00:38:32,777 --> 00:38:34,912
Não tão bem. Essa é a minha função.

666
00:38:35,446 --> 00:38:37,548
Sr. Russell, será um líder de equipe.

667
00:38:38,015 --> 00:38:40,451
Se eu não estiver à altura da tarefa,
vou culpá-la.

668
00:38:43,554 --> 00:38:44,754
Larry sabe como lidar com ela.

669
00:38:45,056 --> 00:38:46,056
Ele sabe, não é?

670
00:38:46,824 --> 00:38:48,826
Agora terminem e entrem no salão.

671
00:38:48,893 --> 00:38:50,561
Nossa. Mais jogos.

672
00:38:50,628 --> 00:38:52,563
Tem alguma objeção, Sra. Russell?

673
00:38:52,630 --> 00:38:53,998
Nem um pouco, Sra. Fish.

674
00:38:57,401 --> 00:38:59,070
Não mudará de ideia sobre a Sra. Russell?

675
00:38:59,437 --> 00:39:00,671
Por mim, mamãe, por favor.

676
00:39:02,373 --> 00:39:03,841
É claro que não posso ir.

677
00:39:03,908 --> 00:39:05,476
Ela não é pior do que a Sra. Jay Gould.

678
00:39:05,543 --> 00:39:09,113
Não recebo a Sra. Gould.
Não vou às festas dela.

679
00:39:09,413 --> 00:39:11,782
E a Sra. Ogden Mills? Você vai lá.

680
00:39:11,849 --> 00:39:16,387
Carrie, a Sra. Mills nasceu
uma Livingstone.

681
00:39:16,987 --> 00:39:19,957
A família dela é proprietária
de terras há dois séculos ou mais.

682
00:39:20,524 --> 00:39:22,469
Não tenho culpa
de ela ter se casado com um novo-rico.

683
00:39:22,493 --> 00:39:25,963
Além disso, a mãe dela me pediu
para não puni-la por isso, e não vou.

684
00:39:26,030 --> 00:39:27,430
Então por que punir a Sra. Russell?

685
00:39:27,798 --> 00:39:29,767
Ela veio do nada.

686
00:39:30,501 --> 00:39:31,769
E o marido dela não é melhor.

687
00:39:32,636 --> 00:39:34,396
Você o chamou
de uma força a ser reconhecida.

688
00:39:35,740 --> 00:39:39,076
Isso não significa que eu seja obrigada
a me sentar na sala de estar da esposa.

689
00:39:39,643 --> 00:39:41,083
Acho que você está sendo indelicada.

690
00:39:41,679 --> 00:39:45,783
Minha querida, ser líder significa que,
às vezes, é preciso ser indelicada.

691
00:39:46,851 --> 00:39:48,786
Não é um papel para fracos.

692
00:39:51,655 --> 00:39:52,757
Durma bem, minha querida.

693
00:39:57,928 --> 00:39:58,996
Srta. Scott,

694
00:39:59,063 --> 00:40:01,432
a Sra. van Rhijn soube que queria vê-la.

695
00:40:01,499 --> 00:40:02,500
Se for conveniente...

696
00:40:02,566 --> 00:40:05,402
É. Ela está na sala de estar
com a Srta. Ada e a Srta. Marian.

697
00:40:06,103 --> 00:40:08,943
Srta. Armstrong, ela quer saber
se pode se juntar a elas em dez minutos.

698
00:40:11,342 --> 00:40:12,343
- Eu?
- A senhorita.

699
00:40:18,949 --> 00:40:19,949
E esta parteira,

700
00:40:20,851 --> 00:40:22,286
ela enterrou o bebê?

701
00:40:23,020 --> 00:40:24,355
Alguém o batizou?

702
00:40:24,822 --> 00:40:26,290
Pobre inocente.

703
00:40:26,857 --> 00:40:28,793
Não sei, pois nunca a encontrei.

704
00:40:29,660 --> 00:40:30,937
Esperava que o Sr. Raikes ajudasse,

705
00:40:30,961 --> 00:40:33,401
mas ele escreveu e disse
que também não conseguiu encontrá-la.

706
00:40:34,999 --> 00:40:37,501
Então essa foi a carta que Armstrong leu?

707
00:40:38,402 --> 00:40:40,237
- Eu estava preocupada...
- Silêncio!

708
00:40:40,638 --> 00:40:41,638
Terá a sua vez.

709
00:40:42,439 --> 00:40:43,507
Essa foi a carta.

710
00:40:44,608 --> 00:40:47,645
É claro que há muito na sua história
que Armstrong não percebeu.

711
00:40:48,379 --> 00:40:51,816
Ela disse que deu à luz
um filho ilegítimo que depois abandonou.

712
00:40:52,349 --> 00:40:54,485
- Não é exatam...
- Agora, descubro

713
00:40:54,552 --> 00:40:55,719
que era uma mãe casada,

714
00:40:56,554 --> 00:40:57,555
cujo filho morreu.

715
00:41:00,057 --> 00:41:01,225
Eu já perdi filhos.

716
00:41:02,526 --> 00:41:03,561
Eu sei o que é isso.

717
00:41:04,061 --> 00:41:05,061
Você sabe, Agnes.

718
00:41:06,096 --> 00:41:07,464
- E devíamos ter...
- Sim.

719
00:41:07,531 --> 00:41:09,571
Mas agora devemos decidir
o que fazer com Armstrong.

720
00:41:10,100 --> 00:41:13,470
Eu só estava tentando proteger
a reputação desta casa.

721
00:41:13,537 --> 00:41:15,606
Eu poderia dizer o mesmo. Pode ir.

722
00:41:24,548 --> 00:41:25,868
O que devemos fazer, Srta. Scott?

723
00:41:26,917 --> 00:41:29,954
Com todo o respeito, senhora,
não posso ficar aqui.

724
00:41:30,454 --> 00:41:32,957
Não mais. Vou embora hoje à noite.

725
00:41:33,023 --> 00:41:35,492
- Espero que isso não seja sério.
- Receio que sim.

726
00:41:36,427 --> 00:41:39,496
A forma com que ela me trata lá embaixo
torna minha permanência impossível.

727
00:41:40,297 --> 00:41:41,432
E isso só pioraria.

728
00:41:42,433 --> 00:41:44,268
Mas agradeço por sua gentileza.

729
00:41:44,869 --> 00:41:45,869
E lhes desejo bem.

730
00:41:46,837 --> 00:41:48,706
E agradecemos por seu trabalho árduo.

731
00:41:49,640 --> 00:41:50,975
- Não é, Agnes?
- É claro.

732
00:41:51,809 --> 00:41:54,378
Mas espero
que reconsidere sua decisão, Srta. Scott.

733
00:41:55,079 --> 00:41:56,480
Vou subir e fazer uma mala.

734
00:41:57,348 --> 00:41:59,708
Posso voltar para pegar
o resto das minhas coisas outro dia?

735
00:42:00,618 --> 00:42:01,619
Certamente.

736
00:42:10,527 --> 00:42:12,696
Não teria sido melhor perder Armstrong?

737
00:42:14,531 --> 00:42:18,736
E treinar uma nova empregada
do meu jeito na minha idade.

738
00:42:20,671 --> 00:42:22,339
Talvez a Srta. Scott mude de ideia.

739
00:42:23,073 --> 00:42:24,073
Ela não mudará.

740
00:42:25,409 --> 00:42:26,610
Mas talvez ela tenha razão.

741
00:42:26,911 --> 00:42:28,791
Talvez tenha chegado a hora
de um novo capítulo.

742
00:42:30,047 --> 00:42:31,047
Para todos nós.

743
00:42:31,916 --> 00:42:33,476
Você faz isso parecer muito definitivo.

744
00:42:43,560 --> 00:42:46,230
Posso convencê-la a ficar, Srta. Scott?

745
00:42:46,864 --> 00:42:49,767
- Não posso ficar, não assim.
- Sério?

746
00:42:50,067 --> 00:42:51,067
A Srta. Ada tem razão.

747
00:42:51,635 --> 00:42:53,537
É Armstrong quem deve ir.

748
00:42:54,571 --> 00:42:56,907
Parece muito patético da minha parte.

749
00:42:57,741 --> 00:43:00,022
Eu não podia deixá-la fazer isso.
Seria muito perturbador.

750
00:43:01,312 --> 00:43:02,312
Eu ficarei bem.

751
00:43:03,614 --> 00:43:05,449
Espero que possamos
terminar amigavelmente.

752
00:43:05,883 --> 00:43:06,917
Claro.

753
00:43:07,551 --> 00:43:11,221
Continuo muito grata pelo tempo
que me deixou passar nesta casa.

754
00:43:12,389 --> 00:43:13,590
É uma jovem impressionante.

755
00:43:15,693 --> 00:43:18,796
Nem todos apoiarão suas ambições,
para dizer o mínimo,

756
00:43:19,596 --> 00:43:21,565
mas é forte o suficiente
para lidar com isso.

757
00:43:22,800 --> 00:43:24,802
Obrigada. Tentarei ser.

758
00:43:26,837 --> 00:43:29,340
Agora, é melhor ir,
se quiser pegar a última balsa.

759
00:43:30,074 --> 00:43:31,342
Adeus, Sra. van Rhijn.

760
00:43:34,812 --> 00:43:35,813
Adeus, Srta. Scott.

761
00:43:37,414 --> 00:43:38,449
E que Deus a abençoe.

762
00:43:55,032 --> 00:43:58,502
Como pode passar tanto tempo em Nova York
quando tem essa casa para a qual voltar?

763
00:43:58,802 --> 00:44:01,672
O que posso dizer? Sou um animal social.

764
00:44:02,006 --> 00:44:04,508
Ter a Sra. Astor aqui
todo verão mudará as coisas?

765
00:44:05,342 --> 00:44:07,978
Imagino que não será fácil.

766
00:44:08,045 --> 00:44:08,946
Amém.

767
00:44:09,013 --> 00:44:10,714
Acho que esse será o desafio.

768
00:44:11,348 --> 00:44:12,716
Fazer com que Nova York

769
00:44:12,783 --> 00:44:15,819
e Newport continuem distintos
em suas formas de fazer as coisas.

770
00:44:15,886 --> 00:44:17,654
Sabe quanto os Astors pagaram
por Beachwood?

771
00:44:18,022 --> 00:44:20,758
Cerca de 200 mil dólares.

772
00:44:20,824 --> 00:44:23,961
Acho que a Sra. Astor não ficaria feliz
em saber que nos contou isso.

773
00:44:24,328 --> 00:44:26,830
- Eu queria tê-la visto.
- Por quê?

774
00:44:26,897 --> 00:44:30,401
Além de qualquer outra coisa, queria saber
o que se pode esperar por 200 mil.

775
00:44:30,467 --> 00:44:31,667
É uma pena ela não estar aqui.

776
00:44:32,669 --> 00:44:33,771
Por que eu não a levo?

777
00:44:33,837 --> 00:44:35,406
Iremos esta tarde.

778
00:44:35,472 --> 00:44:37,508
Eu conheço o mordomo,
ele não vai se importar.

779
00:44:37,574 --> 00:44:40,778
O lendário Sr. Hefty?
Achei que ele tivesse ficado em Nova York.

780
00:44:40,844 --> 00:44:43,714
Não, há uma nova rotina,
agora que a casa está pronta.

781
00:44:44,048 --> 00:44:47,384
Ele sai dois dias antes dela,
e ela deve chegar amanhã.

782
00:44:47,451 --> 00:44:48,451
Não terá problema.

783
00:44:48,485 --> 00:44:50,754
- Isso é sensato?
- Preciso ir?

784
00:44:50,821 --> 00:44:52,890
Pode ficar aqui comigo, querida.
Pode ser melhor.

785
00:44:52,956 --> 00:44:54,934
Não deveríamos esperar
até que a Sra. Astor chegasse?

786
00:44:54,958 --> 00:44:56,660
Não, será mais simples hoje.

787
00:45:01,832 --> 00:45:05,836
Mas a Srta. Armstrong
não deveria ir embora, em vez de você?

788
00:45:05,903 --> 00:45:06,903
Talvez.

789
00:45:07,337 --> 00:45:09,306
Mas Marian me disse
que a Sra. van Rhijn achou

790
00:45:09,373 --> 00:45:11,275
que nunca aprenderia
a viver sem sua empregada.

791
00:45:11,875 --> 00:45:12,875
Marian?

792
00:45:14,812 --> 00:45:15,946
Ficamos amigas no fim.

793
00:45:18,015 --> 00:45:19,249
Ela sentirá sua falta.

794
00:45:19,616 --> 00:45:21,485
Encalhada naquela casa com duas velhas.

795
00:45:21,785 --> 00:45:22,953
Elas não são tão velhas.

796
00:45:23,787 --> 00:45:25,698
Enfim, não acho que ela ficará lá
por muito mais tempo.

797
00:45:25,722 --> 00:45:27,991
- Ela se casará.
- Mas e você?

798
00:45:28,058 --> 00:45:29,893
É isso que quero saber.

799
00:45:29,960 --> 00:45:33,230
Seu futuro promete,
se você seguir em frente e fizer por onde.

800
00:45:33,497 --> 00:45:36,834
- Eu sei disso.
- Você me lembra a Sra. van Rhijn.

801
00:45:37,367 --> 00:45:39,436
Se isso for verdade,
então eu a respeito por isso.

802
00:45:39,837 --> 00:45:40,837
Mas o que você fará?

803
00:45:41,538 --> 00:45:43,006
Ficarei aqui, se você deixar,

804
00:45:43,740 --> 00:45:45,460
e continuarei com meu trabalho
no The Globe.

805
00:45:46,743 --> 00:45:48,679
Podemos ter um problema com seu pai.

806
00:45:48,745 --> 00:45:50,380
Eu posso ir embora de novo.

807
00:45:50,447 --> 00:45:52,816
Não precisa provocar.

808
00:45:52,883 --> 00:45:55,419
Não direi nada,
a menos que ele procure briga.

809
00:45:55,486 --> 00:45:56,763
Mas, se procurar, encontrará uma.

810
00:45:56,787 --> 00:46:01,058
Talvez, mas você poderia se acalmar
e tomar um café agora?

811
00:46:21,578 --> 00:46:24,781
Podemos dar uma olhada rápida
no primeiro andar, não podemos, Hefty?

812
00:46:25,682 --> 00:46:27,351
A Sra. Astor não se importaria.

813
00:46:28,752 --> 00:46:30,988
Pode dizer a ela
que eu estive aqui com a Sra. Fane.

814
00:46:33,056 --> 00:46:35,459
Se tem certeza disso, Sr. McAllister...

815
00:46:36,760 --> 00:46:37,760
Fique à vontade.

816
00:46:43,867 --> 00:46:48,772
Foi construída há cerca de 30 anos
para um homem chamado Daniel Parrish.

817
00:46:49,606 --> 00:46:51,408
E, no ano retrasado,

818
00:46:51,475 --> 00:46:54,845
foi comprada por William Backhouse Astor,

819
00:46:54,912 --> 00:46:57,848
embora, é claro,
fosse para sua esposa, na verdade.

820
00:46:58,515 --> 00:47:00,350
Ele nunca sai do iate.

821
00:47:00,684 --> 00:47:01,919
E ela nunca entra nele.

822
00:47:12,696 --> 00:47:13,696
Ela chegou.

823
00:47:13,964 --> 00:47:14,965
Ela chegou cedo.

824
00:47:15,432 --> 00:47:16,433
Santo Deus.

825
00:47:17,401 --> 00:47:18,635
Devemos sair pelos fundos?

826
00:47:18,702 --> 00:47:20,437
Não. Ela sabe que estão na casa.

827
00:47:20,504 --> 00:47:22,239
Ela viu a carruagem.

828
00:47:22,806 --> 00:47:24,908
- Esconda a Sra. Russell.
- Venha comigo.

829
00:47:30,347 --> 00:47:31,347
Sorria.

830
00:47:34,885 --> 00:47:35,885
Por aqui.

831
00:47:38,288 --> 00:47:39,968
- Senhora, por favor, por aqui.
- Desculpe.

832
00:47:41,525 --> 00:47:42,525
Rápido.

833
00:47:45,395 --> 00:47:46,395
Desculpe.

834
00:47:49,533 --> 00:47:50,533
Chegamos.

835
00:48:01,111 --> 00:48:04,581
Querida Lina, dou-lhe as boas-vindas
à sua própria casa.

836
00:48:04,982 --> 00:48:07,417
Que bom vê-lo... E você também, Aurora.

837
00:48:08,785 --> 00:48:10,225
Espero que aprove minhas conquistas.

838
00:48:10,721 --> 00:48:12,789
Tudo é muito lindo
para qualquer descrição.

839
00:48:13,991 --> 00:48:14,992
Você é muito hábil.

