1
00:00:20,157 --> 00:00:26,486
O FALCÃO E A FLECHA

2
00:01:08,681 --> 00:01:12,238
<i>No século 12, o norte da Itália
foi dominado por exércitos</i>

3
00:01:12,239 --> 00:01:14,018
<i>do imperador alemão
Frederick Barbarossa.</i>

4
00:01:14,122 --> 00:01:17,303
<i>Mas as montanhas da Lombardia
não foram fáceis de conquistar...</i>

5
00:01:17,660 --> 00:01:20,735
<i>Gerações de montanhistas
transmitiram as lendas</i>

6
00:01:20,736 --> 00:01:23,811
<i>daqueles anos sombrios
e feitos heróicos</i>

7
00:01:23,917 --> 00:01:26,022
<i>de seus ancestrais, que
lutaram pela liberdade.</i>

8
00:01:26,070 --> 00:01:28,697
<i>Protegidos pelas montanhas, seus
primeiros encontros foram secretos...</i>

9
00:01:33,920 --> 00:01:35,967
Que isso seja escrito e difundido,

10
00:01:35,968 --> 00:01:39,015
para que todos os homens bons conheçam
nossas razões e nossos propósitos.

11
00:01:39,993 --> 00:01:41,983
A partir de agora, não
vamos descansar

12
00:01:41,984 --> 00:01:45,961
até que tenhamos reunido força
suficiente para nos libertar do invasor.

13
00:01:48,068 --> 00:01:49,968
Todos nós concordamos.

14
00:01:52,105 --> 00:01:54,096
Devemos voltar para nossas casas.

15
00:01:59,914 --> 00:02:01,176
Ótimas palavras para velhos.

16
00:02:01,983 --> 00:02:04,917
- Onde estavam os jovens esta noite?
- Tenho medo.

17
00:02:04,918 --> 00:02:07,113
Temo por todos, jovens e velhos.

18
00:02:37,387 --> 00:02:39,081
Dardo...

19
00:02:46,063 --> 00:02:49,998
- Vejam quem está chegando...
- Dardo!

20
00:02:55,039 --> 00:02:58,167
- Não esperávamos você!
- Chame o resto!

21
00:02:58,710 --> 00:03:00,699
Dardo sabe que o Falcão vem.

22
00:03:00,700 --> 00:03:02,177
Dardo, atire no chapéu.

23
00:03:05,150 --> 00:03:06,946
Estão prontos?

24
00:03:06,947 --> 00:03:07,973
Agora!

25
00:03:11,890 --> 00:03:12,879
Vão para trás.

26
00:03:14,993 --> 00:03:16,084
Muito bem.
Joguem Levante esses chapéus!

27
00:03:19,065 --> 00:03:21,054
- De quem era o chapéu?
- Do Tony!

28
00:03:21,055 --> 00:03:24,193
Sei por que acertou o dele.
Acabo de ver sua irmã.

29
00:03:24,936 --> 00:03:25,925
Dardo!

30
00:03:29,075 --> 00:03:30,132
Papa Pietro.

31
00:03:30,133 --> 00:03:32,144
Sentimos sua falta na reunião.

32
00:03:32,679 --> 00:03:36,910
Senhor, deixo as reuniões
e falas com você.

33
00:03:37,917 --> 00:03:39,179
Mas dependemos de você.

34
00:03:39,953 --> 00:03:43,012
Não deveriam.
Eu não dependo de ninguém.

35
00:03:43,013 --> 00:03:44,123
Diga...

36
00:03:44,124 --> 00:03:48,059
Um montanhês aprende
a depender só de si mesmo.

37
00:03:48,060 --> 00:03:49,119
É isso aí.

38
00:03:49,897 --> 00:03:53,162
Ele é mesmo seu filho.
Cada um por si.

39
00:03:54,034 --> 00:03:57,094
Tudo bem, beba no dia
em que o Falcão vai chegar.

40
00:03:57,095 --> 00:03:59,035
Esqueça os outros.

41
00:03:59,036 --> 00:04:01,164
Ervas para as suas curas.

42
00:04:01,976 --> 00:04:04,000
Mas não tente me curar,
sou incurável.

43
00:04:04,001 --> 00:04:05,168
Onde está Alberto?

44
00:04:05,980 --> 00:04:07,003
Bem ali...

45
00:04:07,004 --> 00:04:08,137
Rudi.

46
00:04:10,085 --> 00:04:11,176
Pode acertar a chaminé?

47
00:04:12,120 --> 00:04:14,918
- É muito longe.
- Tente.

48
00:04:15,190 --> 00:04:17,021
Puxe a flecha para perto do rosto.

49
00:04:17,960 --> 00:04:18,949
Mire baixo.

50
00:04:22,131 --> 00:04:25,964
- Acertei, acertei.
- Você conseguiu, filho.

51
00:04:25,965 --> 00:04:29,163
Quem é o danado... Dardo!

52
00:04:30,105 --> 00:04:33,164
Brutus, Giovanni. Vou sair.

53
00:04:33,165 --> 00:04:34,972
Eu os encontro na taverna.

54
00:04:34,973 --> 00:04:37,171
O farmacêutico está certo.

55
00:04:37,981 --> 00:04:41,108
Temos que fazer algo
em relação ao Falcão.

56
00:04:42,152 --> 00:04:47,054
Acha que as pessoas têm
dinheiro para novos bonés?

57
00:04:47,055 --> 00:04:50,057
E além disto, não o vejo
há quatro semanas.

58
00:04:50,058 --> 00:04:53,118
As mulheres não entendem,
não é, Tony?

59
00:04:53,930 --> 00:04:56,125
Leve o meu boné, eu o pego
de volta esta noite.

60
00:04:58,135 --> 00:05:00,068
Vai deixar o Falcão voltar?

61
00:05:00,069 --> 00:05:05,005
Papa Pietro, devo
repetir como me sinto?

62
00:05:05,007 --> 00:05:06,076
Como?

63
00:05:06,077 --> 00:05:08,101
- Conte a ele, Rudi.
- O quê?

64
00:05:08,102 --> 00:05:09,339
Sobre as pessoas e as coisas.

65
00:05:09,982 --> 00:05:13,144
As pessoas te metem em coisas,
depois em encrencas.

66
00:05:13,952 --> 00:05:17,978
Então se encrenca com as pessoas.
E assim vai.

67
00:05:17,979 --> 00:05:19,113
Meu filho.

68
00:05:19,114 --> 00:05:21,148
Vamos tomar um pouco
do vinho do Giulio.

69
00:05:22,027 --> 00:05:29,124
Como estão todos? Vocês... Olá...
Como está... Você está bem?

70
00:05:29,569 --> 00:05:31,035
Onde está Piccolo?

71
00:05:31,036 --> 00:05:33,160
Não bebo sem ele.

72
00:05:34,173 --> 00:05:35,867
Não bebo sem ele.

73
00:05:42,215 --> 00:05:44,046
Piccolo. Não nos ouviu?

74
00:05:51,158 --> 00:05:53,057
Parou de beber? Está doente?

75
00:05:54,161 --> 00:05:55,150
Diga-me.

76
00:06:03,203 --> 00:06:04,932
Oh, o Falcão está vindo.

77
00:06:14,149 --> 00:06:17,983
- Deixe-me com Piccolo.
- Não tenho medo dele.

78
00:06:17,984 --> 00:06:20,213
Vá ensinar aos garotos o
que se faz nas montanhas.

79
00:06:23,124 --> 00:06:25,957
É a mãe do garoto
que o preocupa, não?

80
00:06:25,958 --> 00:06:28,188
Mas eu não tenho
mais nada com ela.

81
00:06:29,098 --> 00:06:31,031
Já fazem cinco anos que ela partiu.

82
00:06:31,032 --> 00:06:35,092
Pode até estar morta.

83
00:06:35,972 --> 00:06:39,169
Eu a esqueci. Achei que Rudi
deveria ver o Falcão.

84
00:06:40,042 --> 00:06:42,135
Vamos. Vamos!

85
00:06:53,190 --> 00:06:56,989
Minha mulher tem uma
vantagem sobre as outras.

86
00:06:56,990 --> 00:06:58,118
Ela me deixou sozinho.

87
00:07:00,164 --> 00:07:01,152
Espere...

88
00:07:03,134 --> 00:07:06,068
Não sei se prefiro beijá-Io ou espancá-Io.

89
00:07:06,069 --> 00:07:10,936
Uma garota morreria de fome
se fosse esperá-Io.

90
00:07:10,937 --> 00:07:12,940
Te vejo esta noite.

91
00:07:12,941 --> 00:07:19,074
Diga a Giulio que queremos
vinho, queijo, presunto e pão.

92
00:07:19,076 --> 00:07:21,086
Este homem diz
que não irá nos servir.

93
00:07:21,953 --> 00:07:22,977
Maravilhoso...

94
00:07:22,978 --> 00:07:26,149
Dardo, estamos fechados.
O Falcão está chegando.

95
00:07:26,150 --> 00:07:27,179
Dardo!

96
00:07:27,180 --> 00:07:30,956
O sino está tocando.
O Falcão está na cidade.

97
00:07:30,957 --> 00:07:34,929
Vai nos servir ou
teremos que nos servir?

98
00:07:34,930 --> 00:07:38,992
Dardo e Pietro, venham cá.

99
00:07:38,993 --> 00:07:42,972
Pietro, sua esposa está chamando.
Espere. Volto já.

100
00:07:46,146 --> 00:07:48,113
Esvaziem a Praça.

101
00:07:48,948 --> 00:07:53,941
- Beber um pouco não faz mal.
- Na sua idade faz.

102
00:07:53,943 --> 00:07:58,081
- Por que veio hoje?
- Para ver seus lindos olhos.

103
00:07:58,082 --> 00:08:00,991
Eu te conheço.

104
00:08:00,992 --> 00:08:04,188
Veio procurar encrenca.
Não gosto disto.

105
00:08:04,965 --> 00:08:07,160
- Por que trouxe o garoto?
- Ele tem que ver o Falcão.

106
00:08:07,161 --> 00:08:11,939
Ele não precisa saber.
Você diria a ele?

107
00:08:11,940 --> 00:08:12,962
Não precisa...

108
00:08:12,963 --> 00:08:15,200
Ele é meu filho.
Não minto para ele.

109
00:08:16,011 --> 00:08:18,171
Mas ele deve saber que sua mãe...

110
00:08:19,047 --> 00:08:20,036
Rudi.

111
00:08:29,591 --> 00:08:33,584
Abram caminho para Ulrich,
Conde de Hesse!

112
00:09:01,191 --> 00:09:02,988
Venha conhecer uma pessoa.

113
00:09:02,989 --> 00:09:04,148
Quem é ele?

114
00:09:04,149 --> 00:09:05,217
Dardo.

115
00:09:06,197 --> 00:09:08,187
O problema de meu tio.

116
00:09:12,203 --> 00:09:13,227
Quero que conheça sua mãe.

117
00:09:15,206 --> 00:09:18,003
Aí está ela. Olhe-a...

118
00:09:19,078 --> 00:09:21,136
assim verá que não perdeu nada.

119
00:09:22,147 --> 00:09:24,206
Agora entenderá os comentários.

120
00:09:27,086 --> 00:09:30,179
Conde Ulrich, o Falcão, o
homem com quem foi embora.

121
00:09:31,223 --> 00:09:33,122
Não devemos odiá-la,

122
00:09:34,026 --> 00:09:35,118
apenas ter dó.

123
00:09:36,129 --> 00:09:41,088
E dó de alguém que compra
uma mulher para não ficar só.

124
00:09:43,069 --> 00:09:45,059
Agora vamos voltar
para as nossas montanhas.

125
00:09:45,060 --> 00:09:46,969
Um momento...

126
00:09:47,941 --> 00:09:50,932
Estou surpreso que
continue sendo tão imprudente.

127
00:09:51,945 --> 00:09:57,211
Sabe que não usaria
minha autoridade.

128
00:09:58,952 --> 00:10:00,112
Mas você matou o Falcão.

129
00:10:01,088 --> 00:10:06,081
E é a lei imperial que rege
a caça ao Falcão.

130
00:10:06,082 --> 00:10:09,093
Pela lei da montanha,
qualquer falcão é alvo.

131
00:10:09,964 --> 00:10:14,059
Conheço a lei da montanha,
sei o que quer dizer.

132
00:10:14,970 --> 00:10:19,133
Mas de qualquer modo,
estou do lado do falcão

133
00:10:20,041 --> 00:10:22,976
e me preocupo com a
segurança de meus pássaros.

134
00:10:22,977 --> 00:10:24,066
Eles estão seguros

135
00:10:24,980 --> 00:10:26,971
exceto na minha parte das montanhas.

136
00:10:27,951 --> 00:10:29,212
E qual é a sua parte?

137
00:10:32,021 --> 00:10:36,116
- Uma pergunta pertinente.
- Onde quer que eu esteja.

138
00:10:37,059 --> 00:10:40,222
- Isto cobre muito território.
- Assim como eu.

139
00:10:40,996 --> 00:10:42,088
Diga-me, Rudi...

140
00:10:43,166 --> 00:10:46,999
- O que farei com seu pai?
- Nada.

141
00:10:47,000 --> 00:10:49,095
Ele dificulta minha paciência.

142
00:10:50,073 --> 00:10:53,099
Não é qualquer um que
decide a caça do falcão.

143
00:10:54,010 --> 00:10:57,002
- Devo fazer de Dardo um exemplo?
- Não!

144
00:10:57,003 --> 00:10:58,068
Não.

145
00:10:58,069 --> 00:11:04,051
Rudi, eu o convido a viver
com sua mãe no castelo.

146
00:11:04,053 --> 00:11:08,250
Ela gostará. Isto garantirá
a segurança dos falcões.

147
00:11:09,995 --> 00:11:10,983
Peguem o menino!

148
00:11:59,046 --> 00:12:00,070
Corra, Rudi! Corra!

149
00:12:07,255 --> 00:12:09,189
Dardo, espere por mim!

150
00:12:13,161 --> 00:12:16,095
Dardo, Dardo, espere por mim!

151
00:12:36,218 --> 00:12:37,242
Quem é você?

152
00:12:37,986 --> 00:12:40,112
Um viajante, estou com a irmã.

153
00:13:00,077 --> 00:13:02,067
Ele tentou arrancá-la.

154
00:13:03,214 --> 00:13:06,080
Precisaremos de ferro
quente para cauterizar.

155
00:13:12,123 --> 00:13:13,112
Rudi...

156
00:13:14,125 --> 00:13:17,060
Onde está meu garoto?

157
00:13:17,396 --> 00:13:19,022
Rudi se rendeu para salvar sua vida.

158
00:13:21,066 --> 00:13:22,191
Agora deite-se.

159
00:13:26,072 --> 00:13:28,130
Não deixe ir, é loucura.

160
00:13:29,040 --> 00:13:30,234
Quem tentará me impedir?

161
00:13:40,987 --> 00:13:41,976
Obrigado, Irmã.

162
00:13:48,194 --> 00:13:50,094
E agora o soporífico.

163
00:13:51,131 --> 00:13:54,065
O alívio para a dor. Ajarra.

164
00:13:58,105 --> 00:13:59,197
Isto é puramente medicinal.

165
00:14:03,110 --> 00:14:05,077
Acho que vamos precisar.

166
00:14:13,120 --> 00:14:14,109
Traga o ferro.

167
00:14:31,139 --> 00:14:33,107
Levante-o com cuidado.
Ele ficará bom.

168
00:14:33,108 --> 00:14:35,003
Vai recuperar seu filho.

169
00:14:35,004 --> 00:14:36,067
Ajudaremos...

170
00:14:36,068 --> 00:14:39,977
- Encontre um lugar para escondê-Io.
- Faremos um plano.

171
00:14:39,978 --> 00:14:41,243
Acharemos ajuda no castelo.

172
00:14:42,052 --> 00:14:43,245
- Voltaremos agora.
- Não.

173
00:14:44,153 --> 00:14:45,984
É meu filho e problema meu.

174
00:14:46,989 --> 00:14:49,048
Vão para casa.
O Falcão os perdoará.

175
00:14:49,259 --> 00:14:51,020
Não é fácil assim.

176
00:14:51,021 --> 00:14:53,084
Há um preço por sua cabeça.

177
00:14:53,085 --> 00:14:54,151
Mil ducados.

178
00:14:54,152 --> 00:14:59,156
- E por nós, 100 ducados.
- Somos todos criminosos.

179
00:15:00,170 --> 00:15:02,229
Não posso fazer nada
por ser um criminoso.

180
00:15:03,074 --> 00:15:08,237
Mas peço que pense.
Não cause mais problemas.

181
00:15:09,180 --> 00:15:10,169
Trabalhe conosco.

182
00:15:10,548 --> 00:15:14,540
Pela liberdade da Lombardia.

183
00:15:15,152 --> 00:15:18,211
Não posso falar pelos outros,

184
00:15:19,290 --> 00:15:21,154
mas não tenho nenhuma causa nobre.

185
00:15:22,159 --> 00:15:24,218
Quero corrigir meus erros.

186
00:15:25,229 --> 00:15:28,995
Meu filho não ficará lá até
a Lombardia ser livre.

187
00:15:30,035 --> 00:15:32,196
Mantenha seu braço imóvel
por uma semana.

188
00:15:33,972 --> 00:15:36,270
Você me procurou muito tarde.

189
00:15:37,277 --> 00:15:40,143
Há coisas que nem você
pode fazer sozinho.

190
00:15:42,114 --> 00:15:43,172
Parece que não estou sozinho,

191
00:15:44,150 --> 00:15:45,139
quer eu goste ou não.

192
00:16:15,050 --> 00:16:17,175
Não foi culpa nossa.
Dardo nos cercou.

193
00:16:17,176 --> 00:16:23,085
Não ande pela floresta.
O bando de Dardo está por lá.

194
00:16:24,025 --> 00:16:24,991
Dardo?

195
00:16:26,027 --> 00:16:28,995
Obrigado, senhora.

196
00:16:53,023 --> 00:16:54,284
O que temos aqui?

197
00:16:55,291 --> 00:16:57,122
É uma moça ou um moço?

198
00:16:57,123 --> 00:16:58,148
Independente.

199
00:16:59,129 --> 00:17:01,188
É um moço insignificante
ou uma pobre moça.

200
00:17:02,099 --> 00:17:03,122
Mas é um belo cavalo.

201
00:17:04,267 --> 00:17:07,201
Vamos pegar o cavalo
e ela voltará andando.

202
00:17:08,171 --> 00:17:10,002
Largue minhas rédeas, por favor.

203
00:17:10,241 --> 00:17:15,177
Não tão rápido. Está na minha
parte da floresta.

204
00:17:15,178 --> 00:17:16,236
Talvez pudesse me explicar,

205
00:17:17,015 --> 00:17:21,212
qual parte da floresta pertence a ele?

206
00:17:26,057 --> 00:17:29,048
Piccolo diz que o sinal
mais claro são os pássaros.

207
00:17:29,049 --> 00:17:32,061
Eles cantam na minha parte.
Não há falcões.

208
00:17:32,296 --> 00:17:37,232
É o único que pode falar
na sua parte da floresta?

209
00:17:45,144 --> 00:17:46,236
Piccolo é muito esperto.

210
00:17:48,114 --> 00:17:52,174
Pode ouvir antes de nós.

211
00:17:52,175 --> 00:17:54,047
Ele vê coisas que não vemos.

212
00:17:54,048 --> 00:17:58,020
Pode seguir um cervo pelo cheiro.

213
00:17:58,021 --> 00:17:59,284
E ele fala, de certa forma.

214
00:18:02,062 --> 00:18:06,088
Não o entenderia.
Ele nasceu sem voz.

215
00:18:10,104 --> 00:18:13,129
Vá para casa e eu a perdôo.

216
00:18:13,130 --> 00:18:15,241
Dá próxima vez, eu a espancarei.

217
00:18:16,110 --> 00:18:18,976
E diga a Rudi que logo o verei.

218
00:18:37,232 --> 00:18:42,032
Gostaria de ajudar, mas você
torna a coisa cara para mim.

219
00:18:42,034 --> 00:18:43,194
Anne.

220
00:18:44,239 --> 00:18:46,207
O Marquês de Granezia.

221
00:18:48,010 --> 00:18:48,998
Senhorita...

222
00:18:50,179 --> 00:18:52,113
É um prazer inesperado.

223
00:18:54,016 --> 00:18:55,074
Você me dá esperança.

224
00:18:56,220 --> 00:18:58,278
Estava começando a me desesperar.

225
00:19:00,190 --> 00:19:03,158
Uma flor da corte em nossas montanhas.

226
00:19:04,027 --> 00:19:05,721
Uma rosa perfumada...

227
00:19:07,197 --> 00:19:09,062
Você também é algo inesperado.

228
00:19:09,733 --> 00:19:13,726
Pensei que aqui só houvesse
pedra e camponeses arrogantes.

229
00:19:17,275 --> 00:19:20,004
Estas montanhas produzem arrogância.

230
00:19:20,005 --> 00:19:21,270
Mesmo entre a nobreza.

231
00:19:22,013 --> 00:19:23,001
Com licença.

232
00:19:23,002 --> 00:19:24,103
Não se vá.

233
00:19:24,682 --> 00:19:28,640
Tem que me ajudar.
Seu tio está irritado comigo.

234
00:19:29,154 --> 00:19:30,246
Quero que fique.

235
00:19:31,322 --> 00:19:34,086
Quer que eu pague
minhas taxas como todos.

236
00:19:35,226 --> 00:19:36,215
E por que não?

237
00:19:37,663 --> 00:19:40,927
- Porque sou diferente.
- É um homem importante, Marquês.

238
00:19:42,268 --> 00:19:46,169
Não posso permitir que seja
um mau exemplo.

239
00:19:47,140 --> 00:19:49,130
Fui um mau exemplo por muitos anos.

240
00:19:51,211 --> 00:19:53,177
Eu voltei para mudar isto.

241
00:19:53,178 --> 00:19:56,213
Este é o seu problema.
O meu seria

242
00:19:57,082 --> 00:20:01,108
se pagasse as taxas,
ficaria quase sem propriedades.

243
00:20:02,055 --> 00:20:03,283
Quase que como todos.

244
00:20:04,258 --> 00:20:07,124
Seria o mesmo que
confiscar tudo o que tenho.

245
00:20:08,229 --> 00:20:12,130
Arriscando ser um mau exemplo,
não pagarei.

246
00:20:13,200 --> 00:20:17,136
Você impôs seu exemplo
e eu imporei o meu.

247
00:20:17,137 --> 00:20:20,298
Meu tio já mandou
muitos para o pelourinho,

248
00:20:21,142 --> 00:20:24,304
e prendeu outros pelo
mesmo motivo, Marquês.

249
00:20:25,247 --> 00:20:29,808
Durante as cruzadas,
estive em várias prisões,

250
00:20:30,818 --> 00:20:32,615
mas por pouco tempo.

251
00:20:34,056 --> 00:20:36,319
- Se me dá licença?
- Até breve.

252
00:20:46,302 --> 00:20:48,269
Acaba de perder um marido.

253
00:20:51,241 --> 00:20:53,231
Mande chamar o chefe da guarda.

254
00:20:53,543 --> 00:20:57,034
- Agora sei por que estou aqui.
- Ocupação militar é custosa.

255
00:20:58,147 --> 00:21:02,242
O Imperador quer uma aliança
entre a Lombardia e Hesse.

256
00:21:03,087 --> 00:21:04,178
Pode dizer ao Imperador...

257
00:21:06,123 --> 00:21:09,249
O Marquês seria o marido
ideal para você.

258
00:21:09,250 --> 00:21:11,316
Não encontrará outro igual.

259
00:21:13,731 --> 00:21:17,791
Vá ao castelo do Marquês
e cobre suas taxas.

260
00:21:18,202 --> 00:21:21,227
- E se ele resistir?
- Prenda-o.

261
00:21:23,241 --> 00:21:25,174
Mas eu o quero vivo.

262
00:21:45,398 --> 00:21:52,893
Um, dois, três... Por favor, flexione.
Pare, cumprimente, levante e agora...

263
00:21:53,406 --> 00:22:05,110
É um, é dois, faz uma volta... e três
e quatro, abaixa mais... Não. Não!

264
00:22:05,114 --> 00:22:06,243
Assim não dá.

265
00:22:07,087 --> 00:22:11,250
Dançar deve ser natural,
como o leite sai da vaca.

266
00:22:12,159 --> 00:22:14,150
Não posso tirar leite de um búfalo.

267
00:22:17,297 --> 00:22:19,162
Rudi, Rudi.

268
00:22:19,163 --> 00:22:20,258
Tente prestar atenção.

269
00:22:21,134 --> 00:22:23,295
Nem todo menino camponês
tem a chance,

270
00:22:24,138 --> 00:22:29,096
de crescer como príncipe
e ter criados para serví-Io.

271
00:22:29,098 --> 00:22:31,042
Eu posso cuidar de mim mesmo.

272
00:22:31,043 --> 00:22:34,080
Não fale como seu pai!

273
00:22:34,081 --> 00:22:39,084
Com a influência de Ulrich
pode ser o que quiser.

274
00:22:39,086 --> 00:22:40,176
Oh, Rudi.

275
00:22:40,177 --> 00:22:44,189
Tenho um recado. Seu pai
diz que logo o verá.

276
00:24:36,244 --> 00:24:39,338
O Marquês di Granezia!
Estamos honrados.

277
00:24:40,248 --> 00:24:44,150
- É o Sultão destes bandidos?
- Criminosos, Marquês.

278
00:24:45,086 --> 00:24:47,255
Deixe-me pegar minhas coisas e partir.

279
00:24:47,256 --> 00:24:51,021
Piccolo, desamarre o Marquês
e seu amigo.

280
00:24:54,130 --> 00:24:57,223
Disse que pegarei
minhas coisas e irei embora.

281
00:24:57,224 --> 00:25:00,167
Mas estas coisas não lhe pertencem.

282
00:25:01,037 --> 00:25:05,166
- Os Hessinos as roubaram.
- E nós roubamos deles.

283
00:25:05,167 --> 00:25:10,141
Onde minhas coisas vão,
eu vou junto. Se ficam, fico.

284
00:25:10,143 --> 00:25:13,307
O Marquês, não iria querer
viver entre bandidos.

285
00:25:14,051 --> 00:25:15,039
Criminosos.

286
00:25:16,086 --> 00:25:18,281
Já que minha terra foi confiscada,

287
00:25:19,055 --> 00:25:23,081
e a lei não me protege
de Ulrich nem de vocês.

288
00:25:23,082 --> 00:25:26,128
Então estou fora
da proteção da lei.

289
00:25:29,200 --> 00:25:33,295
Marquês, você seria decorativo aqui,
mas nosso número é limitado.

290
00:25:34,106 --> 00:25:36,231
Precisamos mais de homens
do que diversão.

291
00:25:36,232 --> 00:25:38,332
Não podemos tê-Io.

292
00:25:40,144 --> 00:25:43,113
Temo que será obrigado a ficar comigo.

293
00:25:44,283 --> 00:25:49,151
O Marquês, vai estragar suas
lindas roupas. É melhor partir.

294
00:25:50,122 --> 00:25:54,114
Me venceria no arco e
eu o venceria na lança.

295
00:25:54,115 --> 00:25:58,126
Eu sugiro um encontro de mãos limpas.

296
00:25:58,128 --> 00:26:00,223
Marquês... vai se sujar.

297
00:26:04,237 --> 00:26:05,225
Piccolo.

298
00:26:49,585 --> 00:26:50,779
Bem boa...

299
00:26:51,087 --> 00:26:53,247
A terceira queda decidirá.

300
00:26:53,248 --> 00:26:56,086
Deixarei com eles.
Ficamos com ele?

301
00:26:59,262 --> 00:27:03,095
Lembre-se, a última palavra é minha.

302
00:27:03,097 --> 00:27:04,299
E a terceira queda?

303
00:27:04,300 --> 00:27:07,167
- E até lá?
- Até lá, você tem a última palavra.

304
00:27:07,168 --> 00:27:11,136
Tem que ficar com
meu trovador também.

305
00:27:11,137 --> 00:27:13,104
Adoro música durante as refeições.

306
00:27:13,105 --> 00:27:16,109
Versos elogiando sua amada.

307
00:27:16,313 --> 00:27:21,339
Uma rima para lisongeá-Io.
Uma balada que agrada amigos.

308
00:27:22,286 --> 00:27:25,312
Uma música melancólica para
acreditar ser um pensador.

309
00:27:26,223 --> 00:27:31,216
Sou útil para o seu humor
e só como mais do que devo.

310
00:27:32,196 --> 00:27:37,132
Mas já que só deve cantar
o que agrada ao Falcão.

311
00:27:37,133 --> 00:27:41,260
Minha música é criminosa,
onde ela vai, eu vou.

312
00:27:43,074 --> 00:27:45,065
E agora, quando é que costumam comer?

313
00:28:05,298 --> 00:28:07,095
Seu novo lar, Marquês.

314
00:28:17,277 --> 00:28:21,110
- A tumba dos deuses antigos.
- Tem goteira no teto.

315
00:28:21,111 --> 00:28:24,250
A glória do Olimpo tornou-se
abrigo de criminosos.

316
00:28:24,251 --> 00:28:28,221
De certa forma, os deuses
viviam como criminosos.

317
00:28:28,222 --> 00:28:31,247
E por que não vivermos como deuses?
É seguro aqui.

318
00:28:32,361 --> 00:28:36,296
Mais duas bocas.
Luigi é o cozinheiro e padeiro.

319
00:28:37,099 --> 00:28:39,259
- Marquês de Granezia.
- Prazer, senhor.

320
00:28:39,260 --> 00:28:41,131
Pode me chamar de Marquês.

321
00:28:41,132 --> 00:28:44,101
- E você...
- Prazer em conhecê-Io.

322
00:28:44,102 --> 00:28:45,538
Que faz aí?

323
00:28:46,174 --> 00:28:49,075
- Chame-me de Apolo.
- Conheça Hercules.

324
00:28:51,113 --> 00:28:52,205
Fiquem á vontade.

325
00:29:00,156 --> 00:29:02,386
- Alguém caiu na armadilha.
- Deu certo!

326
00:29:10,134 --> 00:29:11,226
Papa Pietro.

327
00:29:24,248 --> 00:29:26,148
Tentarei isto de novo algum dia.

328
00:29:28,219 --> 00:29:31,244
- Como vai, Papa Pietro?
- É uma boa armadilha.

329
00:29:31,245 --> 00:29:32,310
E o garoto?

330
00:29:32,311 --> 00:29:35,291
Minha esposa está brava com
os pombos, o garoto, comigo

331
00:29:38,229 --> 00:29:41,163
mas nunca mais falará
com você de novo.

332
00:29:41,164 --> 00:29:45,226
- Papa Pietro, notícias do garoto?
- Sei quem trabalha no castelo.

333
00:29:45,227 --> 00:29:49,329
Tonio, ele trabalha na cozinha.

334
00:29:50,108 --> 00:29:51,132
Não podemos usá-Io.

335
00:29:51,133 --> 00:29:54,268
Também há Beatrice,
aquela da verruga.

336
00:29:55,214 --> 00:29:56,272
E Angela.

337
00:29:57,183 --> 00:30:00,310
- A Angela ruiva?
- Criada da sobrinha do Falcão.

338
00:30:03,322 --> 00:30:05,119
Angela, a ruiva!

339
00:30:56,111 --> 00:30:57,100
Angela.

340
00:30:57,101 --> 00:31:01,343
Fiz isto para dizer o que
penso de você pessoalmente.

341
00:31:02,084 --> 00:31:04,219
- Está bonita como sempre.
- Bondade sua.

342
00:31:04,220 --> 00:31:06,187
- Onde está o garoto?
- Está no salão.

343
00:31:07,090 --> 00:31:13,085
Sempre que precisa de mim,
arrisco meu pescoço por você.

344
00:31:13,086 --> 00:31:15,253
- Acha que vale tudo isto?
- É um belo pescoço.

345
00:31:16,332 --> 00:31:17,321
Será?

346
00:31:18,168 --> 00:31:19,156
Talvez valha.

347
00:32:01,246 --> 00:32:04,306
Parabéns, Francesca! Você o
transformou num nobre.

348
00:32:05,152 --> 00:32:07,118
Mal parece o filho de Dardo.

349
00:32:07,119 --> 00:32:09,380
Para isso, pergunte á Francesca.

350
00:32:10,222 --> 00:32:11,314
Não, Ulrich!

351
00:32:12,359 --> 00:32:15,350
Se tivesse uma flecha,
mostraria que sou filho dele.

352
00:32:16,063 --> 00:32:18,120
- Rudi!
- Dardo!

353
00:32:18,121 --> 00:32:22,324
Se alguém se mexer,
porei esta maçã em sua boca.

354
00:32:22,326 --> 00:32:26,133
Não sairia vivo do castelo.

355
00:32:26,134 --> 00:32:30,200
Vou levar o garoto
para onde ele pertence.

356
00:32:30,201 --> 00:32:34,212
Não, Dardo, ele está melhor aqui.

357
00:32:34,213 --> 00:32:36,181
Para crescer como um Hesseno!

358
00:32:37,151 --> 00:32:42,178
Quer que seja um pobre
camponês como você?

359
00:32:42,179 --> 00:32:45,291
O que pode dar a ele?
O que deu a mim?

360
00:32:46,161 --> 00:32:49,323
Você me deu o garoto,
e não o deixarei levá-Io.

361
00:32:50,366 --> 00:32:51,355
Piccolo.

362
00:32:58,207 --> 00:33:00,300
Não! Não!

363
00:33:03,145 --> 00:33:04,134
O garoto.

364
00:33:40,351 --> 00:33:41,340
Piccolo...

365
00:33:42,154 --> 00:33:43,142
O candelabro!

366
00:34:35,375 --> 00:34:36,342
Eu o encontro na corda.

367
00:34:53,195 --> 00:34:58,154
Ninguém está seguro enquanto
ele estiver por aqui.

368
00:35:02,304 --> 00:35:03,327
Que é...

369
00:35:04,206 --> 00:35:05,206
Que é isto?

370
00:35:05,207 --> 00:35:08,403
Parece que o vento acariciou
a vela com amor demais.

371
00:35:09,278 --> 00:35:12,246
Espero não tê-la assustado.

372
00:35:12,247 --> 00:35:14,315
Um animal sempre me assusta.

373
00:35:14,316 --> 00:35:16,180
Sou especial.

374
00:35:16,181 --> 00:35:19,152
- Quem é você?
- Apenas seu protetor.

375
00:35:21,224 --> 00:35:23,158
- Está segura enquanto...
- Saia!

376
00:35:25,195 --> 00:35:27,322
- Não entendo.
- Saia!

377
00:35:31,369 --> 00:35:35,327
Claro, a sobrinha do Falcão.

378
00:35:36,140 --> 00:35:37,230
Não entendo...

379
00:35:37,231 --> 00:35:39,208
Por que não pensei nisto antes?

380
00:35:40,178 --> 00:35:43,772
- O que está pensando?
- Por que me despedir agora?

381
00:35:43,773 --> 00:35:45,212
Com você aonde...

382
00:35:45,213 --> 00:35:49,310
- Terei que levá-la com refém.
- Não! Não!

383
00:36:06,272 --> 00:36:10,173
Não pegamos o garoto
mas pegamos isto.

384
00:36:14,414 --> 00:36:17,314
Ela parece com a minha rosa.

385
00:36:19,353 --> 00:36:23,379
Nunca vi uma princesa de verdade.

386
00:36:24,290 --> 00:36:27,259
- Duquesa, não princesa.
- Qual a diferença?

387
00:36:27,260 --> 00:36:29,386
Duquesas e princesas?

388
00:36:31,265 --> 00:36:35,291
Não tem pérolas como dentes.

389
00:36:35,292 --> 00:36:36,358
Senhorita...

390
00:36:40,375 --> 00:36:44,401
- Que prazer inesperado.
- Apesar de nossas diferenças

391
00:36:45,312 --> 00:36:49,270
defendo o cavalheirismo
mesmo entre bandidos.

392
00:36:50,318 --> 00:36:51,307
Dardo.

393
00:36:52,220 --> 00:36:55,347
Deve dar a ela o respeito
que merece.

394
00:36:56,358 --> 00:36:58,291
Ela receberá o que merece.

395
00:37:16,145 --> 00:37:20,240
Vá buscá-la, com o
respeito que merece.

396
00:37:27,423 --> 00:37:31,189
Piccolo levará nossa
mensagem ao castelo.

397
00:37:31,191 --> 00:37:34,228
Amanhã terei meu filho
e você voltará para casa.

398
00:37:36,166 --> 00:37:39,158
O Marquês cuidará de seu conforto.

399
00:37:57,355 --> 00:38:00,256
- O que está fazendo?
- Secando minha perna.

400
00:38:01,226 --> 00:38:02,249
Bela perna.

401
00:38:03,395 --> 00:38:05,363
Puxe mais a corrente.

402
00:38:11,370 --> 00:38:15,203
Bela perna para uma princesa
ou uma condessa.

403
00:38:15,407 --> 00:38:17,272
Onde aprendeu a cavalgar assim?

404
00:38:17,273 --> 00:38:20,242
Nas montanhas?

405
00:38:21,281 --> 00:38:24,147
Talvez seja uma camponesa,
como Francesca.

406
00:38:26,287 --> 00:38:27,310
Sou Anne de Hesse.

407
00:38:28,154 --> 00:38:31,281
Meu pai era irmão de Ulrich.

408
00:38:32,125 --> 00:38:34,218
Aprendi a cavalgar em meu país.

409
00:38:35,196 --> 00:38:36,355
É muito parecido com aqui.

410
00:38:45,339 --> 00:38:47,330
Solte um pouco a corrente.

411
00:38:47,331 --> 00:38:49,399
Deixei a sandália cair na água.

412
00:39:00,289 --> 00:39:05,224
Não é ruim ficar sem duques,
condes e príncipes?

413
00:39:05,225 --> 00:39:08,420
Como eles são quando
tiram a armadura?

414
00:39:19,208 --> 00:39:23,371
Nunca confie num gato
quando ele pára de rosnar.

415
00:39:24,281 --> 00:39:27,215
Nem numa mulher quando
está de costas para ela.

416
00:39:38,329 --> 00:39:41,263
Por que nunca pensamos nisto antes?

417
00:39:42,233 --> 00:39:48,170
Passei a vida fechado numa
chaminé sem ver o céu.

418
00:39:49,441 --> 00:39:51,341
Ar puro! Não estou acostumado.

419
00:39:51,542 --> 00:39:56,171
Não seria melhor usar suas mãos?

420
00:39:56,381 --> 00:39:59,248
Sim, seria melhor viver como animais.

421
00:39:59,249 --> 00:40:02,410
Andar nus e deixar o cabelo crescer.

422
00:40:04,156 --> 00:40:07,386
Seria melhor se falasse
claramente como os outros.

423
00:40:08,260 --> 00:40:13,423
A civilização pede coisas
naturais de forma artificial.

424
00:40:14,433 --> 00:40:18,630
- Sou mais civilizado que você.
- Saúdo um amigo artista.

425
00:40:19,172 --> 00:40:21,264
Escreveremos uma carta para o Falcão.

426
00:40:29,216 --> 00:40:30,204
Não vá.

427
00:40:31,284 --> 00:40:34,184
Sente-se e fale comigo.

428
00:40:39,359 --> 00:40:41,156
Posso entendê-Io.

429
00:40:45,266 --> 00:40:47,426
Você e Dardo são velhos amigos?

430
00:41:00,148 --> 00:41:01,206
Gosta muito dele?

431
00:41:04,419 --> 00:41:06,182
Por que gosta dele?

432
00:41:12,327 --> 00:41:14,192
Ele é livre como um pássaro.

433
00:41:32,149 --> 00:41:33,207
É um pássaro...

434
00:41:35,252 --> 00:41:38,220
Você quer dizer que
ele é um espírito livre.

435
00:41:40,424 --> 00:41:42,414
Os pássaros cantam na sua floresta...

436
00:41:45,463 --> 00:41:46,451
E mulheres?

437
00:41:48,400 --> 00:41:50,230
Ele as trata mal, não?

438
00:41:51,335 --> 00:41:53,326
Coloca correntes em seus pescoços.

439
00:41:54,372 --> 00:41:55,360
Isto é certo?

440
00:41:57,342 --> 00:41:59,400
Vê alguma razão para
eu estar acorrentada?

441
00:42:01,179 --> 00:42:04,170
De qualquer forma, não me
deixariam ir muito longe.

442
00:42:07,319 --> 00:42:09,446
Já que é um capricho de Dardo.

443
00:42:10,389 --> 00:42:12,288
Não poderia me soltar?

444
00:42:24,370 --> 00:42:25,359
Oh, Marquês.

445
00:42:30,377 --> 00:42:31,366
Senhorita.

446
00:42:32,212 --> 00:42:36,204
Esperava encontrá-Io de novo
em outra situação.

447
00:42:36,205 --> 00:42:38,408
Eu também.
Mas seu tio interferiu.

448
00:42:39,453 --> 00:42:42,182
E agora sou sua prisioneira.

449
00:42:43,224 --> 00:42:45,418
- Queria que eu fosse seu prisioneiro?
- Não.

450
00:42:46,226 --> 00:42:49,423
Não pensei que veria o
Marquês como um cavalariço.

451
00:42:50,431 --> 00:42:53,264
É melhor do que os
calabouços do castelo.

452
00:42:54,202 --> 00:42:56,227
Mas isto é tão desnecessário.

453
00:42:57,373 --> 00:42:59,202
Eu tenho opção?

454
00:42:59,203 --> 00:43:02,275
- Se fosse razoável...
- Pagando as taxas?

455
00:43:02,276 --> 00:43:05,210
Teria muito mais com
o meu dote de casamento.

456
00:43:06,415 --> 00:43:09,315
Acho sua proposta repentina.

457
00:43:10,252 --> 00:43:11,411
Eu lhe asseguro que não.

458
00:43:12,288 --> 00:43:17,384
- Eu negaria tal idéia?
- Meu tio a sugeriu.

459
00:43:18,828 --> 00:43:21,990
Modo estranho de dar boas
vindas á sua família.

460
00:43:23,832 --> 00:43:26,960
O Imperador sabe que esta
ocupação não durará muito.

461
00:43:28,438 --> 00:43:31,305
Então, um casamento entre
a Lambardia e Hesse...

462
00:43:34,177 --> 00:43:35,269
Sou apenas uma mulher.

463
00:43:36,212 --> 00:43:38,180
Se tenho que casar
por razões de Estado...

464
00:43:38,382 --> 00:43:40,316
Quero me casar com
alguém que ache atraente.

465
00:43:42,253 --> 00:43:46,245
- Está me desarmando.
- Por que o acho atraente?

466
00:43:46,246 --> 00:43:50,259
Gostaria de acreditar em você.

467
00:43:52,197 --> 00:43:53,356
Pena que seja tarde demais.

468
00:43:54,198 --> 00:43:56,393
Não é. Se dissesse a meu tio que...

469
00:43:56,394 --> 00:43:57,458
Pode ser...

470
00:43:58,202 --> 00:43:59,191
Francamente.

471
00:44:00,272 --> 00:44:02,262
Pode dizer a seu tio
que a acho fascinante.

472
00:44:03,342 --> 00:44:05,310
Se pelo menos fosse honesta.

473
00:44:06,411 --> 00:44:09,437
Mas acorrentada é dificil se dizer,

474
00:44:10,182 --> 00:44:13,345
se está corada por
paixão ou por mentir.

475
00:44:17,223 --> 00:44:18,315
Se me permite.

476
00:44:19,291 --> 00:44:20,451
Voltarei aos cavalos.

477
00:44:45,252 --> 00:44:48,277
- "Ao pôr do sol". Isto é tudo?
- Sim.

478
00:44:48,278 --> 00:44:51,189
E eu não consigo escrever
nem com as mãos.

479
00:44:51,190 --> 00:44:54,422
- Eu levarei a carta.
- Piccolo a levará.

480
00:44:56,197 --> 00:44:58,164
Isto é absurdo!
Ele não pode falar.

481
00:44:59,267 --> 00:45:00,256
Não é necessário.

482
00:45:00,257 --> 00:45:03,427
- Mas talvez precise.
- A carta está clara.

483
00:45:04,340 --> 00:45:08,435
Sou o único que pode
argumentar com o conde.

484
00:45:09,444 --> 00:45:12,379
O Falcão terá que aceitar
nossos termos desta vez.

485
00:45:13,315 --> 00:45:14,303
Dardo.

486
00:45:15,217 --> 00:45:17,242
Temos a terceira queda para acertar.

487
00:45:17,453 --> 00:45:19,420
Precisamos acertar
outras coisas primeiro.

488
00:45:20,389 --> 00:45:21,447
Nada de parar na taverna.

489
00:45:23,426 --> 00:45:25,291
Se não voltar ao pôr do sol, eu...

490
00:45:38,342 --> 00:45:41,367
Não entendo, ele não
costuma fazer isto.

491
00:45:42,280 --> 00:45:45,248
Não dormiu em sua cama
e a camisola está no lugar.

492
00:45:45,450 --> 00:45:46,950
Só levou uma fronha e uma maçã.

493
00:45:54,358 --> 00:45:56,450
Sr. Hesse, parece que ele
tem uma mensagem.

494
00:46:00,398 --> 00:46:02,389
Soltem-no. Traga a mensagem.

495
00:46:07,206 --> 00:46:08,366
Sente-se e beba um vinho.

496
00:47:05,467 --> 00:47:06,456
Por Deus...

497
00:47:09,204 --> 00:47:11,172
Quem é o parente mais
próximo de Dardo?

498
00:47:11,173 --> 00:47:15,232
Seu tio, conhecido Papa Pietro.

499
00:47:15,845 --> 00:47:20,110
Amarre-o na praça,
o Papa Pietro.

500
00:47:22,184 --> 00:47:24,345
Ele será enforcado ao amanhecer.

501
00:47:27,390 --> 00:47:30,415
Então é o amigo de Dardo.

502
00:47:31,495 --> 00:47:33,190
Não pode falar.

503
00:47:34,230 --> 00:47:36,357
Uma boa qualidade para
alguém da sua laia.

504
00:47:37,401 --> 00:47:43,304
Acho que quis evitar qualquer
discussão mandando você.

505
00:47:44,374 --> 00:47:48,275
Se foi isto, ele é tão
defeituoso quanto você.

506
00:47:48,276 --> 00:47:53,371
Está confuso por
seu sentimentalismo.

507
00:47:54,319 --> 00:47:56,445
Doença comum em
povos conquistados.

508
00:47:57,889 --> 00:48:03,883
Ele achou que faria
isto por uma mulher?

509
00:48:05,430 --> 00:48:08,296
Eu lhe asseguro,
não tenho tal intenção.

510
00:48:11,236 --> 00:48:13,203
Pode dizer ao seu amigo...

511
00:48:14,173 --> 00:48:16,163
Não, isto não poderá fazer, não é?

512
00:48:16,442 --> 00:48:17,431
Bem...

513
00:48:18,210 --> 00:48:23,169
Já que não fala, levará
o recado de outra forma.

514
00:48:24,351 --> 00:48:25,339
Levem-no!

515
00:49:16,438 --> 00:49:17,427
Diga-me...

516
00:49:19,375 --> 00:49:23,208
O que acontecerá se
Piccolo não voltar?

517
00:49:23,209 --> 00:49:27,439
- Por que discutir isto?
- Sou a refém.

518
00:49:28,184 --> 00:49:29,173
Exatamente.

519
00:49:30,319 --> 00:49:33,378
Eu costumava cantar
uma balada sobre Zuleika.

520
00:49:34,424 --> 00:49:38,325
A filha do sultão que
foi refém dos Cruzados.

521
00:49:39,263 --> 00:49:41,389
Mas não iria gostar.

522
00:49:43,233 --> 00:49:45,200
Sob tais circunstâncias.

523
00:50:23,375 --> 00:50:25,275
Por que fez isto?

524
00:50:27,346 --> 00:50:29,211
Logo irá para casa.

525
00:50:30,884 --> 00:50:32,851
Piccolo não deveria ter voltado?

526
00:50:34,321 --> 00:50:36,447
- Ele voltará.
- Espero que volte logo.

527
00:50:37,224 --> 00:50:40,420
Espero voltar para casa
como planejou.

528
00:50:42,462 --> 00:50:44,259
E que consiga o garoto.

529
00:50:46,433 --> 00:50:48,264
Sente falta da sua cama.

530
00:50:48,265 --> 00:50:50,358
Nunca dormiu no chão,

531
00:50:50,359 --> 00:50:53,404
ou comeu numa cumbuca, não é?

532
00:50:54,509 --> 00:50:58,376
Eu o respeito por querer
seu filho de volta.

533
00:50:59,280 --> 00:51:00,338
Tem este direito.

534
00:51:01,382 --> 00:51:03,350
- Obrigada.
- De nada.

535
00:51:04,419 --> 00:51:06,443
Talvez eu faça parte do castelo.

536
00:51:07,321 --> 00:51:10,414
Mas Rudi não.

537
00:51:13,295 --> 00:51:15,387
Um camponês não
se torna um príncipe.

538
00:51:15,388 --> 00:51:17,261
Ele é como você.

539
00:51:19,368 --> 00:51:21,393
Meu tio diz que é arrogância.

540
00:51:22,372 --> 00:51:24,338
Piccolo diz que é espírito livre.

541
00:51:24,339 --> 00:51:26,201
Eu não sei.

542
00:51:26,476 --> 00:51:29,239
Acho que o garoto
pertence á floresta.

543
00:51:29,240 --> 00:51:32,371
Sua parte da floresta.
Qual parte?

544
00:51:34,250 --> 00:51:35,238
O que quer?

545
00:51:37,220 --> 00:51:41,349
Quero que saiba, que o
que quer que aconteça...

546
00:51:45,930 --> 00:51:48,056
Onde está Piccolo?
Por que não volta?

547
00:51:49,900 --> 00:51:50,992
Já escureceu há muito tempo.

548
00:51:53,370 --> 00:51:56,339
- Temo por você.
- Teme por si própria.

549
00:51:57,474 --> 00:51:59,339
- Teme que ele não volte.
- Não, Dardo!

550
00:51:59,340 --> 00:52:02,469
- Por isto quer que eu a beije.
- Dardo...

551
00:52:04,216 --> 00:52:05,204
É verdade.

552
00:52:17,496 --> 00:52:18,519
É mentira!

553
00:52:20,466 --> 00:52:22,329
- O que poderia sentir?
- Eu não sei...

554
00:52:22,330 --> 00:52:23,389
Um vazio.

555
00:52:23,390 --> 00:52:27,494
Seu sentimento foi tirado
de você por seu tio.

556
00:52:28,474 --> 00:52:33,467
Quer um cavalariço para suprir
suas emoções com Francesca.

557
00:52:34,248 --> 00:52:36,215
Pois seus homens são vazios.

558
00:52:36,482 --> 00:52:38,382
- É mentira.
- Suma da minha frente.

559
00:52:38,383 --> 00:52:41,284
- Eu fico.
- Suma até eu decidir sobre você.

560
00:52:41,285 --> 00:52:43,412
Eu me odiaria se não
fosse uma mentira.

561
00:52:43,413 --> 00:52:46,448
Dardo! Dardo! Dardo! Dardo!

562
00:52:52,532 --> 00:52:53,521
Piccolo!

563
00:53:04,412 --> 00:53:06,243
Pegue um pouco de azeite quente.

564
00:53:10,218 --> 00:53:11,207
Que é?

565
00:53:14,455 --> 00:53:15,444
Praça...

566
00:53:16,225 --> 00:53:18,249
Vá para a praça!

567
00:53:18,250 --> 00:53:20,327
- Eu vou.
- Dardo.

568
00:53:21,296 --> 00:53:22,285
Amarrem-na!

569
00:54:06,478 --> 00:54:07,445
O que é isto?

570
00:54:08,245 --> 00:54:09,234
Responda...

571
00:54:09,235 --> 00:54:12,271
Eles o enforcarão ao amanhecer.

572
00:54:27,266 --> 00:54:29,256
Peguem seus cavalos!
Vamos para a cidade.

573
00:55:18,320 --> 00:55:19,309
Alerta!

574
00:55:19,310 --> 00:55:22,289
- Todos...
- Estão vindo pelo portão oeste.

575
00:55:24,459 --> 00:55:26,256
Em posição.

576
00:55:26,257 --> 00:55:28,229
Companhia, atacar.

577
00:56:32,264 --> 00:56:34,323
Descanse. O farmacêutico virá logo.

578
00:56:52,919 --> 00:56:54,681
O que significa isto?

579
00:56:57,257 --> 00:56:59,247
Vocês tem medo de mim?

580
00:56:59,492 --> 00:57:04,292
Não mais. Não pode
nos prejudicar agora.

581
00:57:04,797 --> 00:57:06,991
Lembro-me de quando nasceu.

582
00:57:08,768 --> 00:57:10,793
E seu pai foi para a guerra.

583
00:57:12,338 --> 00:57:15,500
Sentimos que não seria
culpado do que viria a ser.

584
00:57:16,510 --> 00:57:18,501
Lembro-me de quando era um garoto.

585
00:57:19,447 --> 00:57:22,312
Ríamos de seus modos selvagens.

586
00:57:22,313 --> 00:57:25,441
Suas travessuras só
prejudicavam você.

587
00:57:26,488 --> 00:57:32,482
Perdoávamos, pois havia um
pouco de você em todos nós.

588
00:57:33,995 --> 00:57:37,987
Agora sei que é o diabo
que víamos em você.

589
00:57:38,867 --> 00:57:41,960
Mesmo sendo um de nós.

590
00:57:43,305 --> 00:57:45,272
Viemos para levá-Io de volta.

591
00:57:45,273 --> 00:57:46,407
Salvamos o velho!

592
00:57:46,408 --> 00:57:50,503
Mas outros 5 morrerão.
E amanhã serão 10.

593
00:57:51,380 --> 00:57:56,282
Isto só acabará quando
Dardo for enforcado.

594
00:57:56,283 --> 00:57:58,342
Deixem que venham.

595
00:57:59,455 --> 00:58:02,514
- Estamos preparados para lutar.
- Não!

596
00:58:03,526 --> 00:58:05,426
Não haverá luta.

597
00:58:06,362 --> 00:58:07,454
Ninguém será enforcado
por minha causa.

598
00:58:07,698 --> 00:58:11,690
Nona Bartoli... Nona Bartoli.
Eu preciso falar com você.

599
00:58:12,269 --> 00:58:14,396
Fui eu quem viu
a morte, não você!

600
00:58:15,405 --> 00:58:17,430
Era eu que seria
enforcado ao amanhecer.

601
00:58:18,109 --> 00:58:22,010
E sabia que Dardo não faria isto.

602
00:58:23,347 --> 00:58:25,281
Pois foi o Falcão!

603
00:58:25,550 --> 00:58:28,416
É culpa de Dardo se são covardes?

604
00:58:29,387 --> 00:58:32,355
Queriam que algo acontecesse
e Dardo o fez.

605
00:58:33,458 --> 00:58:35,426
É verdade que causou encrencas.

606
00:58:36,294 --> 00:58:38,421
Terei sorte se não ficar doente.

607
00:58:39,331 --> 00:58:43,460
Mas quando estava lá,
desejei muito morrer.

608
00:58:44,502 --> 00:58:47,369
Pela primeira vez na vida
me senti um herói.

609
00:58:48,307 --> 00:58:50,297
E vi a morte esperando por mim.

610
00:58:51,277 --> 00:58:52,437
Eu lhes digo

611
00:58:53,345 --> 00:58:56,280
se querem lutar, que seja contra
o Falcão, não Dardo.

612
00:58:56,281 --> 00:58:58,473
Vamos nos livrar deles.

613
00:58:59,286 --> 00:59:00,548
Ou morrer lutando, pelo menos.

614
00:59:01,287 --> 00:59:04,256
Papa Pietro, você me deixa
orgulhosa e com vergonha.

615
00:59:05,392 --> 00:59:07,518
Lutaremos juntos.

616
00:59:08,461 --> 00:59:10,451
E viveremos para ver
a Lombardia livre.

617
00:59:13,334 --> 00:59:15,494
Nona tem razão. Eu devo voltar.

618
00:59:16,304 --> 00:59:18,498
- Por que você?
- Não enforcarão cinco.

619
00:59:19,473 --> 00:59:22,271
- Então deixem que me enforquem.
- Não! Não!

620
00:59:23,444 --> 00:59:25,503
Isto nos dará tempo
para nos preparar.

621
00:59:56,445 --> 00:59:59,471
- Seu pai me desaponta.
- Jamais se renderá.

622
00:59:59,472 --> 01:00:03,314
Achei que não deixaria que outros
morressem em seu lugar.

623
01:00:07,323 --> 01:00:08,517
Procedam com a execução.

624
01:00:13,329 --> 01:00:14,523
- Parem!
- Ulrick!

625
01:00:18,535 --> 01:00:19,524
Deixe-o passar!

626
01:00:20,304 --> 01:00:21,293
Deixe-o passar.

627
01:00:23,307 --> 01:00:24,296
Fechem o cerco.

628
01:00:33,485 --> 01:00:35,315
- Tire Rudi daqui.
- Não!

629
01:00:35,316 --> 01:00:39,254
- Ele não precisa ver isto.
- Quero que o veja se render.

630
01:00:39,457 --> 01:00:41,357
Não é por isto que está aqui?

631
01:00:42,328 --> 01:00:43,555
Desisti de lutar com você.

632
01:00:44,429 --> 01:00:50,264
Ontem o trovador, Piccolo
e Skinner morreram.

633
01:00:50,469 --> 01:00:54,336
Para salvar um homem.
Agora 5 morrerão.

634
01:00:54,337 --> 01:00:55,499
Soltem os 5 homens.

635
01:00:56,475 --> 01:00:59,376
- Tem algo a dizer?
- Não!

636
01:01:01,447 --> 01:01:02,436
Espere...

637
01:01:05,317 --> 01:01:08,343
Quero que aprenda
algo disto, Rudi.

638
01:01:09,389 --> 01:01:11,482
Estava errado. Um homem
não pode viver só.

639
01:01:14,394 --> 01:01:18,454
Mas um homem que tem amigos
como os que não estão aqui.

640
01:01:19,332 --> 01:01:21,492
Que deram suas vidas por outros...

641
01:01:22,469 --> 01:01:24,437
Um homem que tem amigos assim.

642
01:01:24,438 --> 01:01:26,506
Jamais morrerá de verdade.

643
01:01:29,477 --> 01:01:31,410
Também aprenderá uma lição.

644
01:01:32,447 --> 01:01:35,540
O máximo que alguém como você
faz é matar um homem.

645
01:01:36,551 --> 01:01:39,348
Mas um homem que sabe
porque está morrendo.

646
01:01:39,554 --> 01:01:42,386
- Só parece morrer.
- Enforquem-no!

647
01:01:47,362 --> 01:01:49,329
Não! Não, Ulrich.

648
01:01:49,330 --> 01:01:51,422
Tem que enforcá-Io?

649
01:01:52,367 --> 01:01:56,462
Ele se rendeu, não basta
para o seu orgulho?

650
01:01:57,306 --> 01:01:58,432
Procedam á execução!

651
01:01:58,433 --> 01:02:04,275
Parem... Não haverá execução.

652
01:02:07,484 --> 01:02:08,472
Enforquem-no!

653
01:02:27,438 --> 01:02:31,271
Leve-os para o calabouço.

654
01:02:33,544 --> 01:02:37,502
Posso entender sua atração
por um animal.

655
01:02:38,950 --> 01:02:43,045
Coisa de família.
Esqueça, encontrará outro.

656
01:02:43,555 --> 01:02:46,546
- Voltarei para a Alemanha.
- Ainda não.

657
01:02:47,459 --> 01:02:49,427
Ainda não cumpriu seu dever aqui.

658
01:02:50,362 --> 01:02:52,353
Esqueceu-se por que veio?

659
01:02:54,367 --> 01:02:58,359
- Os urubus já apareceram.
- O falcão é morte certa.

660
01:03:01,374 --> 01:03:07,368
Sejam bonzinhos. Voem só
mais uma vez sobre o corpo.

661
01:03:07,370 --> 01:03:10,311
Só até que Ulrich saia da praça.

662
01:03:10,551 --> 01:03:14,316
Voem, seus monstros!

663
01:03:31,372 --> 01:03:32,565
Tire suas mãos de mim.

664
01:03:35,510 --> 01:03:38,342
Vou lhe dar um recado.

665
01:03:38,343 --> 01:03:40,505
Vá e diga a seu mestre,

666
01:03:41,416 --> 01:03:45,511
que o Marquês quer
discutir um casamento.

667
01:04:09,446 --> 01:04:13,506
Bom dia, pode nos informar onde é
o castelo do Conde Ulrich?

668
01:04:14,351 --> 01:04:18,446
O cheiro da morte os guiará.

669
01:04:50,489 --> 01:04:51,456
Estou faminto.

670
01:04:56,462 --> 01:04:58,326
Tirem-me daqui.

671
01:05:04,570 --> 01:05:06,538
Deve haver um modo
mais fácil de se morrer.

672
01:05:06,539 --> 01:05:08,564
A cidade está pronta para amanhã.

673
01:05:09,475 --> 01:05:12,466
Vamos. Dardo pode comer
enquanto o enterramos.

674
01:05:20,454 --> 01:05:22,445
Mande chamar Lady Anne.

675
01:05:27,294 --> 01:05:30,559
Então, quais os
detalhes desta revolta?

676
01:05:31,532 --> 01:05:34,558
Amanhã, enquanto
estiver na igreja,

677
01:05:35,469 --> 01:05:38,495
camponêses virão com presentes.

678
01:05:39,407 --> 01:05:41,397
Um gesto de humildade e derrota.

679
01:05:41,609 --> 01:05:44,577
Uma vez dentro do castelo
renderão os guardas,

680
01:05:45,380 --> 01:05:49,577
e esperarão que
retorne para pegá-Io.

681
01:05:50,418 --> 01:05:53,386
E quem liderará o bando?

682
01:05:53,387 --> 01:05:56,513
O farmacêutico? O filósofo?

683
01:05:57,392 --> 01:06:00,384
Ou então o Papa Pietro
ou sua esposa?

684
01:06:00,385 --> 01:06:03,487
Eu os conheço.
Precisavam de Dardo.

685
01:06:04,333 --> 01:06:07,301
Quem mais eles têm?
O mudo está morto.

686
01:06:07,302 --> 01:06:09,337
Quem os liderará?

687
01:06:10,339 --> 01:06:11,499
Você, Marquês?

688
01:06:12,509 --> 01:06:13,533
Dardo.

689
01:06:14,543 --> 01:06:17,512
Temo que eles o enganaram.

690
01:06:17,513 --> 01:06:21,539
E deve admitir que foi
com muita imaginação.

691
01:06:23,553 --> 01:06:28,319
No momento, enterram um
caixão cheio de pedras.

692
01:06:28,320 --> 01:06:34,487
Enquanto Dardo e seus três
amigos mortos se reunem.

693
01:06:35,533 --> 01:06:38,468
Deixe-os atacar!
Estamos preparados.

694
01:06:39,437 --> 01:06:42,429
Aprenderão a lição com sangue.

695
01:06:45,376 --> 01:06:46,536
Mandou me chamar?

696
01:06:47,412 --> 01:06:49,514
Cumprimente seu futuro marido.

697
01:06:49,515 --> 01:06:51,311
- Não!
- Lady Anne.

698
01:06:51,312 --> 01:06:56,316
- Pretendo ir para casa.
- Temos uma dívida com o Sr. Marquês.

699
01:06:56,318 --> 01:07:00,583
Acaba de dizer que enforcar
dardo não foi o suficiente.

700
01:07:01,527 --> 01:07:04,518
Seus amigos planejam
nos atacar amanhã.

701
01:07:06,366 --> 01:07:08,492
Você e as circunstâncias
me persuadiram,

702
01:07:08,493 --> 01:07:13,435
de que meus interesses
estão com você e seu tio.

703
01:07:15,341 --> 01:07:17,308
Você os traiu por mim,

704
01:07:18,378 --> 01:07:20,312
e pelo que eu disse?

705
01:07:20,313 --> 01:07:21,402
Sr. Ulrich.

706
01:07:21,403 --> 01:07:26,450
Um grupo de atores pede
permissão para se apresentar.

707
01:07:27,421 --> 01:07:28,513
Mande entrar.

708
01:07:29,390 --> 01:07:31,584
Não vamos comemorar esta noite?

709
01:07:33,460 --> 01:07:36,326
Sim, se é o que quer.

710
01:07:38,333 --> 01:07:39,492
Vamos comemorar esta noite.

711
01:07:45,440 --> 01:07:50,467
Arturo de Milão,
trazendo famosos atores.

712
01:07:50,468 --> 01:07:54,311
Os Bulanos,
os salteadores da Bavaria.

713
01:07:54,313 --> 01:07:57,373
O Tirolês e seu urso
quase humano.

714
01:07:57,374 --> 01:08:02,583
Os maiores palhaços,
acrobatas e malabaristas.

715
01:09:08,427 --> 01:09:11,487
Nona Bartoli, sou Anne.

716
01:09:11,488 --> 01:09:13,531
Eu a conheço.

717
01:09:14,601 --> 01:09:17,433
Ulrich sabe da revolta.

718
01:09:18,371 --> 01:09:19,497
Alessandro os traiu.

719
01:09:21,374 --> 01:09:23,501
- Por que veio a mim?
- Seu marido

720
01:09:23,502 --> 01:09:26,603
lam enforcar meu marido.

721
01:09:27,448 --> 01:09:30,439
- Deixe-me falar com ele.
- Ele não está.

722
01:09:31,419 --> 01:09:32,579
Foi enterrar Dardo.

723
01:09:33,520 --> 01:09:38,354
- Então me ouça.
- Não sabemos do que se trata.

724
01:09:38,356 --> 01:09:41,460
Então me leve a quem saiba.
Ou vá até eles.

725
01:09:42,396 --> 01:09:45,365
Diga que Ulrich vai matar todos.

726
01:09:46,334 --> 01:09:47,459
Diga para desistirem.

727
01:09:47,460 --> 01:09:49,603
A sobrinha do Falcão dizendo isto?

728
01:09:49,604 --> 01:09:54,562
Estão no carnaval, celebrando.
Por que mentiria?

729
01:09:55,444 --> 01:09:57,537
- Por que viria aqui?
- Por que veio?

730
01:09:59,448 --> 01:10:02,508
Porque tenho vergonha do que sou,

731
01:10:03,385 --> 01:10:04,409
e do que fiz.

732
01:10:05,455 --> 01:10:08,355
Meu orgulho foi enforcado com ele.

733
01:10:09,559 --> 01:10:11,355
Vim porque...

734
01:10:12,462 --> 01:10:14,327
Eu amava Dardo.

735
01:10:17,367 --> 01:10:18,356
Para casa...

736
01:10:18,357 --> 01:10:21,425
- Tem que acreditar em mim.
- Não pode ficar aqui.

737
01:10:25,542 --> 01:10:26,531
Por favor.

738
01:10:35,452 --> 01:10:37,351
Eu acredito nela, Dardo.

739
01:10:38,389 --> 01:10:39,515
Por que crer nela?

740
01:10:40,392 --> 01:10:42,381
Talvez o Falcão a tenha mandado.

741
01:10:42,382 --> 01:10:45,426
Desistir! Ele gostaria
que fizéssemos isto.

742
01:10:45,427 --> 01:10:49,487
Ela te ama. Sei por que
não quer acreditar nela.

743
01:10:49,489 --> 01:10:53,332
Porque teme amá-la também.

744
01:10:54,406 --> 01:10:56,374
Isto é dificil para Dardo admitir.

745
01:10:57,376 --> 01:11:00,572
Por que acredita que todas
o amam menos ela?

746
01:11:10,356 --> 01:11:13,382
Isto significa que temos
que atacar esta noite.

747
01:11:14,461 --> 01:11:15,449
Mas como?

748
01:11:25,439 --> 01:11:27,372
O carnaval Ela mencionou isto.

749
01:11:29,376 --> 01:11:31,367
Você consegue? Tem certeza?

750
01:11:32,612 --> 01:11:34,341
Então iremos!

751
01:11:34,615 --> 01:11:35,604
Esta noite!

752
01:11:39,487 --> 01:11:41,454
Um pouco mais de pintura.

753
01:11:41,455 --> 01:11:44,318
A cabeça está no baú.

754
01:11:46,461 --> 01:11:48,395
Tem que rir para mim?

755
01:11:48,396 --> 01:11:50,624
Esta é a essência da arte do palhaço.

756
01:11:51,533 --> 01:11:53,400
Piccolo, faça uma cara de triste,

757
01:11:53,401 --> 01:11:55,369
agora, bravo! Agora, feliz!

758
01:11:55,370 --> 01:12:00,372
Tem que ter uma grande
tristeza e nariz bulboso.

759
01:12:00,373 --> 01:12:01,542
Só para esconder meu rosto.

760
01:12:01,543 --> 01:12:04,341
Duas gotas de óleo,

761
01:12:04,546 --> 01:12:09,380
um pouco de talco para
esbranquiçar e pronto.

762
01:12:09,382 --> 01:12:13,479
Pare de falar. Temos uma guerra
em 10 minutos.

763
01:12:13,480 --> 01:12:17,458
- Você escreve com os pés.
- Não, respeite minha técnica.

764
01:12:18,327 --> 01:12:21,490
Isto me faz lembrar dos velhos
tempos de ator.

765
01:12:21,491 --> 01:12:24,464
Antes de me juntar
aquele Marquês traidor.

766
01:12:24,465 --> 01:12:27,364
Aquele informante de duas caras.

767
01:12:27,570 --> 01:12:32,438
Faz tipo cristão honesto
na cara de pau e olhos de pedra.

768
01:12:40,551 --> 01:12:42,451
Estamos prontos quando estiver.

769
01:12:43,488 --> 01:12:45,351
- Então, vamos.
- Vamos lá.

770
01:12:45,352 --> 01:12:47,356
Meu estandarte.

771
01:12:49,528 --> 01:12:50,517
Prepare-se.

772
01:12:59,004 --> 01:13:00,994
Bulanos! Bulanos, aprontem-se!

773
01:13:07,580 --> 01:13:12,539
Não nos cause encrencas.
Já estamos atrasados.

774
01:13:12,540 --> 01:13:17,351
Abram caminho para os palhaços.

775
01:13:32,406 --> 01:13:33,395
Explêndido.

776
01:13:53,461 --> 01:13:56,395
Os irmãos Bulanos,
os saltadores da Bavaria!

777
01:14:54,593 --> 01:14:56,526
Seu nariz está caindo.

778
01:15:05,404 --> 01:15:07,634
Mantenha o urso no lugar...

779
01:15:12,477 --> 01:15:15,503
Sou um bom urso se não
sou enganado.

780
01:15:15,504 --> 01:15:20,414
Anucie os Irmãos Caramelli.

781
01:15:26,626 --> 01:15:28,560
Sr. Hesse.

782
01:15:28,561 --> 01:15:32,392
Os melhores acrobatas.
Irmãos Caramelli!

783
01:15:32,393 --> 01:15:34,558
Nunca vistos na Lombardia.

784
01:17:04,530 --> 01:17:06,395
Deveríamos ser acrobatas de verdade.

785
01:17:07,566 --> 01:17:08,555
Dardo!

786
01:17:10,370 --> 01:17:11,358
Dardo!

787
01:17:11,570 --> 01:17:12,559
Dardo!

788
01:17:13,372 --> 01:17:15,362
Prendam o garoto na torre!

789
01:17:15,363 --> 01:17:17,534
Belo plano, Marquês. Prendam-no!

790
01:17:26,653 --> 01:17:28,381
As entradas...

791
01:17:33,393 --> 01:17:36,395
Vamos deixar eles fazerem isto
com os atores?

792
01:17:36,396 --> 01:17:38,387
- Não!
- Então?

793
01:17:39,633 --> 01:17:43,466
Eles pegaram oa Bulanos,
pegaram os Bulanos.

794
01:18:31,621 --> 01:18:32,622
Piccolo!

795
01:18:32,623 --> 01:18:34,386
Os prisioneiros!

796
01:22:45,456 --> 01:22:47,423
Capitão, detenha-os o máximo
que puder.

797
01:23:00,505 --> 01:23:01,494
Dardo!

798
01:23:01,495 --> 01:23:04,403
Dardo, ele foi pegar o garoto.

799
01:23:20,592 --> 01:23:23,652
Seus amigos vão procurá-Io
no grande salão, Marquês.

800
01:23:24,630 --> 01:23:26,495
Acho que tem razão.

801
01:23:27,700 --> 01:23:29,599
Eu perdi a batalha.

802
01:23:30,503 --> 01:23:33,596
Permita-me encarar
minha derrota a sós.

803
01:23:34,540 --> 01:23:38,475
Planeja usar o garoto
para a sua fuga.

804
01:23:38,477 --> 01:23:40,502
- Vou com você.
- Não!

805
01:23:40,503 --> 01:23:43,572
A verdade é que eu os
trai e não a você.

806
01:23:43,573 --> 01:23:44,641
Ambos morreremos.

807
01:23:45,252 --> 01:23:50,154
Você pode me ajudar a escapar.

808
01:23:51,558 --> 01:23:54,617
- Você não é páreo para mim.
- O garoto?

809
01:23:55,530 --> 01:23:58,429
Ele o traiu.
Por que não matá-Io?

810
01:23:58,430 --> 01:23:59,623
Precisa de uma espada.

811
01:24:00,602 --> 01:24:01,694
Pegue a minha.

812
01:24:02,470 --> 01:24:03,537
Ele o matará primeiro.

813
01:24:03,538 --> 01:24:07,598
Você me defenderá. Sou sua
única chance de escapar.

814
01:24:07,599 --> 01:24:12,544
Você quer fugir. Eu quero meu filho.
Não o deterei.

815
01:24:13,449 --> 01:24:14,438
Não, Dardo!

816
01:24:14,439 --> 01:24:17,645
Não posso esperar pelo resultado.
Boa sorte.

817
01:24:17,646 --> 01:24:19,448
Vou buscar o garoto.

818
01:24:19,449 --> 01:24:20,544
Não, Dardo!

819
01:24:27,596 --> 01:24:30,565
Uma pena que seu filho
seja nossa saída.

820
01:24:52,689 --> 01:24:56,420
Nossos dias como criminosos
acabaram. Tenho que matá-Io.

821
01:25:18,517 --> 01:25:22,612
No escuro, uma espada
é uma longa faca.

822
01:25:23,488 --> 01:25:25,547
Caçadores conhecem facas.

823
01:25:27,659 --> 01:25:31,526
Não pode me ver, não é?
Mas eu posso vê-Io.

824
01:25:32,498 --> 01:25:35,466
Não tropece no candelabro.

825
01:25:41,474 --> 01:25:43,442
Agora virá a mim!

826
01:26:23,452 --> 01:26:25,579
Se interferirem, o garoto morrerá.

827
01:26:45,642 --> 01:26:47,541
Ele vai acertar o garoto!

828
01:27:07,533 --> 01:27:08,521
Rudi!

829
01:27:12,538 --> 01:27:13,595
Piccolo.

