1
00:00:39,500 --> 00:00:46,580
<b>A QUEDA DO IMPÉRIO ROMANO
de Anthony Mann</b>

2
00:03:05,802 --> 00:03:08,388
Os dois maiores problemas
da História,

3
00:03:08,555 --> 00:03:11,057
são como explicar
a ascensão de Roma...

4
00:03:11,224 --> 00:03:13,643
... e como explicar
a sua queda.

5
00:03:14,227 --> 00:03:17,022
Podemos chegar
perto da compreensão,

6
00:03:17,147 --> 00:03:19,233
se nos lembrarmos
que a queda de Roma,

7
00:03:19,316 --> 00:03:22,152
tal como a sua ascensão,
não teve apenas uma causa,

8
00:03:22,152 --> 00:03:23,737
mas sim várias.

9
00:03:23,737 --> 00:03:25,572
Não se tratou
de um acontecimento,

10
00:03:25,572 --> 00:03:28,617
mas sim de um processo
que durou mais de 3 séculos.

11
00:03:29,160 --> 00:03:31,746
Houve nacões
que não duraram tanto

12
00:03:31,746 --> 00:03:33,706
quanto Roma demorou a cair.

13
00:03:33,914 --> 00:03:36,500
No ano de 180 A.C.,

14
00:03:36,584 --> 00:03:39,670
o Imperador Marco Aurélio
conduzia as legiões romanas

15
00:03:39,670 --> 00:03:41,631
contra as tribos germânicas,

16
00:03:41,756 --> 00:03:44,217
ao longo
da fronteira do Danúbio...

17
00:03:49,430 --> 00:03:51,391
César...

18
00:03:51,683 --> 00:03:54,060
... os auspícios não são bons.

19
00:03:54,352 --> 00:03:57,272
Não consegui
encontrar o coracão.

20
00:04:03,946 --> 00:04:06,198
Quando eu era criança,
Timonides,

21
00:04:06,198 --> 00:04:08,367
tinha um medo secreto
que a noite viesse

22
00:04:08,367 --> 00:04:10,160
e não mais acabasse...

23
00:04:10,285 --> 00:04:14,415
... que vivêssemos as nossas vidas
na escuridão total!

24
00:04:14,540 --> 00:04:17,418
Era um medo insignificante,
naquela época...

25
00:04:17,543 --> 00:04:20,296
Contudo, senhor,
o sol nasce sempre,

26
00:04:20,296 --> 00:04:21,964
e continuará a nascer.

27
00:04:22,048 --> 00:04:23,716
É assim mesmo.

28
00:04:24,634 --> 00:04:28,262
Diz-se que morre mais gente
ao nascer do dia,

29
00:04:28,387 --> 00:04:30,932
do que em qualquer outra altura.

30
00:04:31,057 --> 00:04:33,601
Parece que ouço
a noite sussurrar:

31
00:04:33,726 --> 00:04:37,313
Venha comigo para o Ocidente...
dormir para sempre!

32
00:04:37,480 --> 00:04:40,400
Que pode trazer
um novo dia para você?

33
00:04:40,817 --> 00:04:44,446
Que pode trazer
um novo dia para você, Timonides?

34
00:04:45,155 --> 00:04:46,782
Calor...

35
00:04:47,407 --> 00:04:48,825
... vida...

36
00:04:49,201 --> 00:04:50,535
... cor...

37
00:04:52,329 --> 00:04:53,789
... gente...

38
00:04:58,001 --> 00:05:00,879
César... o sol!

39
00:05:07,428 --> 00:05:09,764
Tal como você previu.

40
00:05:10,431 --> 00:05:13,184
Parabéns, Timonides!

41
00:06:15,832 --> 00:06:17,959
- Timonides!
- Lívio!

42
00:06:18,668 --> 00:06:20,420
Como está César?

43
00:06:21,171 --> 00:06:24,174
Para responder a essa pergunta,

44
00:06:24,174 --> 00:06:26,426
temos de considerar
três aspectos.

45
00:06:26,426 --> 00:06:30,013
Primeiro, o nosso Imperador
está na guerra há 17 anos,

46
00:06:30,013 --> 00:06:32,015
e vive em condicões
muito difíceis.

47
00:06:32,099 --> 00:06:36,353
Segundo, ninguém pode chamar
Marco Aurélio um homem robusto.

48
00:06:36,437 --> 00:06:39,523
Os soldados fazem uma
piada sobre Timonides.

49
00:06:39,523 --> 00:06:41,609
Dizem: Perguntem a Timonides
que dia é hoje

50
00:06:41,609 --> 00:06:44,111
e ele vai lhes dar um
sermão sobre o calendário!

51
00:06:51,869 --> 00:06:54,664
Sente-se bem, César?

52
00:06:55,623 --> 00:06:58,960
Parece que todos os governadores
e todos os reis do Império

53
00:06:58,960 --> 00:07:01,046
estão esperando no
vale lá em baixo...

54
00:07:01,046 --> 00:07:03,798
Convidei-os para virem aqui,
por um motivo especial.

55
00:07:03,798 --> 00:07:06,301
Também convidei
meu filho Comodus...

56
00:07:06,384 --> 00:07:08,887
... o seu grande amigo Comodus!

57
00:07:08,970 --> 00:07:12,557
Fale-me da sua última campanha,
nessas florestas bárbaras.

58
00:07:12,641 --> 00:07:15,686
2 ou 3 vezes pensámos ter capturado
o seu líder, Balomar.

59
00:07:15,811 --> 00:07:18,147
Mas sempre consegue fugir.

60
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Mais uns dias, César...
e vamos trazer a cabeca dele!

61
00:07:21,567 --> 00:07:23,611
Não, Lívio...
não me traga a cabeça dele!

62
00:07:23,736 --> 00:07:27,615
Não saberia o quê fazer com ela!
Traga-o vivo!

63
00:07:27,740 --> 00:07:29,909
Mas ele é o
coração dos bárbaros!

64
00:07:29,909 --> 00:07:32,119
Então tragam-me
o coração dos bárbaros!

65
00:07:32,244 --> 00:07:35,248
- Quero falar com ele!
- Falar com ele?

66
00:07:35,331 --> 00:07:37,917
Roma existe há
milhares de anos.

67
00:07:37,917 --> 00:07:40,503
É tempo de encontrarmos
um modo pacífico de conviver

68
00:07:40,503 --> 00:07:42,672
com aqueles
a quem chama de bárbaros.

69
00:07:42,755 --> 00:07:45,300
Por isso,
tragam-me esse Balomar...

70
00:07:45,425 --> 00:07:48,219
... vivo e depressa!

71
00:08:00,107 --> 00:08:02,859
Disseram-me que
Lucila estava aqui.

72
00:08:03,694 --> 00:08:06,071
Lucila, a filha de César!

73
00:08:06,447 --> 00:08:09,241
Ah, sim... a filha de César!

74
00:08:29,971 --> 00:08:32,724
Tal como a pomba
teme a águia...

75
00:08:33,057 --> 00:08:36,728
... e o cordeiro teme o lobo...

76
00:08:37,479 --> 00:08:41,107
... também o meu coracão
está pleno de receio!

77
00:08:42,567 --> 00:08:44,569
Mãe Vesta...

78
00:08:44,736 --> 00:08:46,947
... Eterna Mãe de Roma...

79
00:08:47,489 --> 00:08:49,491
... ajuda-me!

80
00:08:49,658 --> 00:08:52,411
Traga de volta a
saúde do meu pai.

81
00:08:53,078 --> 00:08:56,957
Protege-nos do
perigo que paira...

82
00:08:57,666 --> 00:08:59,752
... sobre o Império.

83
00:09:01,003 --> 00:09:03,589
Faz com que haja paz...

84
00:09:04,340 --> 00:09:06,092
... em toda a Roma!

85
00:09:11,764 --> 00:09:13,307
Lucila...

86
00:09:14,892 --> 00:09:16,519
Lívio!

87
00:09:25,695 --> 00:09:27,530
Lucila...

88
00:09:29,032 --> 00:09:31,159
... está linda!

89
00:09:32,285 --> 00:09:34,037
Está linda...

90
00:09:34,204 --> 00:09:37,165
... que quer dizer com isso?

91
00:09:41,211 --> 00:09:43,213
Já passou tanto tempo...

92
00:09:43,464 --> 00:09:45,674
... já tinha me esquecido.

93
00:09:46,133 --> 00:09:49,303
Porque não veio me ver
quando esteve em Roma?

94
00:09:49,470 --> 00:09:52,598
Achei que não queria
ver ninguém!

95
00:09:53,057 --> 00:09:54,892
Pensei que...

96
00:09:55,142 --> 00:09:57,895
... vivendo sozinha,
longe do mundo...

97
00:09:57,979 --> 00:10:00,356
... encontraria a paz.

98
00:10:00,648 --> 00:10:04,694
Então, descobri que não tem
paz verdadeira em viver só...

99
00:10:04,819 --> 00:10:08,072
... tem apenas a solidão.

100
00:10:09,407 --> 00:10:12,118
Eu também estive só,
Lucila.

101
00:10:13,578 --> 00:10:16,039
Agora eu estou aqui, Lívio.

102
00:10:16,248 --> 00:10:19,209
E se a saúde do meu pai
melhorar...

103
00:10:19,418 --> 00:10:23,046
... e se os seus deveres
de soldado...

104
00:10:23,171 --> 00:10:25,799
... não o impedir...

105
00:10:25,966 --> 00:10:28,135
... podemos nos encontrar...

106
00:10:28,427 --> 00:10:30,596
... se quiser...

107
00:10:31,930 --> 00:10:33,849
Eu quero.

108
00:11:46,007 --> 00:11:48,134
Mitrídates, Rei de Petra.

109
00:11:48,259 --> 00:11:51,263
Bem-vindo, Mitrídates!
Bem-vinda, Petra!

110
00:12:06,278 --> 00:12:08,447
Costobacus, Rei de Omnia.

111
00:12:08,614 --> 00:12:12,451
Bem-vindo, Costobacus,
Rei de Omnia.

112
00:12:23,045 --> 00:12:26,716
Severus, Procônsul da Judeia!

113
00:12:37,811 --> 00:12:39,688
África!

114
00:12:48,655 --> 00:12:50,115
Bem-vindo!

115
00:12:50,240 --> 00:12:52,743
Virgilianus,
Procônsul da Síria.

116
00:12:52,910 --> 00:12:55,329
Marcelus, Governador do Egito,
eu acho...

117
00:12:55,412 --> 00:12:58,165
Marcelus, amigo de César.

118
00:13:09,010 --> 00:13:12,221
E quem é este, Timonides?

119
00:13:14,265 --> 00:13:16,768
Virgilianus,
Procônsul da Síria.

120
00:13:16,935 --> 00:13:19,354
Os meus agradecimentos,
Timonides.

121
00:13:19,437 --> 00:13:22,607
Virgilianus,
amigo de César.

122
00:13:36,371 --> 00:13:37,831
Bem-vindo...

123
00:13:41,543 --> 00:13:44,213
Péricles,
Procônsul de Atenas.

124
00:13:44,296 --> 00:13:46,674
... Péricles de Atenas.

125
00:14:02,482 --> 00:14:04,901
Roma honra-se
em receber a visita

126
00:14:04,901 --> 00:14:06,903
do Rei da Armênia,
Sohamus.

127
00:14:07,821 --> 00:14:09,114
César...

128
00:14:09,239 --> 00:14:12,075
... a Armênia apenas deseja
laços mais estreitos...

129
00:14:12,075 --> 00:14:13,618
... com Roma.

130
00:14:46,277 --> 00:14:48,446
Pertinax, Bretanha.

131
00:14:52,450 --> 00:14:55,036
Bem-vindo, Pertinax!
Bem-vinda, Bretanha!

132
00:15:30,156 --> 00:15:36,621
Ave, César!
Ave, César!

133
00:16:05,943 --> 00:16:09,905
Governadores! Cônsules!
Príncipes!

134
00:16:11,115 --> 00:16:13,993
Vieram dos desertos do Egito...

135
00:16:14,118 --> 00:16:16,370
... das montanhas da Armênia...

136
00:16:16,537 --> 00:16:20,917
... das florestas da Gália
e das pradarias da Espanha.

137
00:16:21,459 --> 00:16:23,586
Não se parecem
uns com os outros...

138
00:16:23,711 --> 00:16:26,297
... nem usam as mesmas roupas...

139
00:16:26,548 --> 00:16:29,217
... nem cantam
as mesmas melodias...

140
00:16:29,300 --> 00:16:32,178
... nem adoram os mesmos deuses.

141
00:16:32,470 --> 00:16:35,223
Contudo, tal como
uma árvore imponente,

142
00:16:35,307 --> 00:16:37,100
com folhas verdes...

143
00:16:37,225 --> 00:16:39,060
... e raízes negras...

144
00:16:39,227 --> 00:16:44,399
... constituem a unidade de Roma.

145
00:16:44,733 --> 00:16:48,153
Olhem à sua volta e
para dentro de voces,

146
00:16:49,071 --> 00:16:52,908
e vejam a grandeza de Roma.

147
00:16:55,661 --> 00:17:00,333
Há 200 anos, os gauleses
eram os nossos piores inimigos.

148
00:17:00,416 --> 00:17:03,336
Agora,
os comprimentamos como amigos.

149
00:17:03,419 --> 00:17:05,129
Em todo o mundo...

150
00:17:05,254 --> 00:17:07,924
... apenas 2 fronteiras...

151
00:17:07,924 --> 00:17:10,259
... nos mostram ainda hostilidade.

152
00:17:10,259 --> 00:17:13,096
Uma aqui no Norte,
que nos separa...

153
00:17:13,096 --> 00:17:15,932
... dos chamados bárbaros.

154
00:17:16,099 --> 00:17:18,935
A outra, no Leste... a Pérsia.

155
00:17:19,102 --> 00:17:22,439
Somente nessas 2 fronteiras...

156
00:17:22,606 --> 00:17:26,526
... se encontram muralhas,
paliçadas,

157
00:17:26,693 --> 00:17:29,488
fortes e ódio.

158
00:17:29,696 --> 00:17:33,784
Mas Roma
não deseja fronteiras assim.

159
00:17:35,035 --> 00:17:39,331
Roma deseja e precisa
de fronteiras humanas.

160
00:17:42,126 --> 00:17:45,087
Tivemos longas guerras...

161
00:17:45,212 --> 00:17:48,174
... as suas provações
foram grandes...

162
00:17:48,633 --> 00:17:52,220
... mas agora
chegamos ao fim do caminho.

163
00:17:52,386 --> 00:17:55,306
Aqui... ao nosso alcance...

164
00:17:55,473 --> 00:17:58,643
... séculos dourados de paz...

165
00:17:58,810 --> 00:18:02,147
... uma verdadeira Pax Romana.

166
00:18:02,397 --> 00:18:06,443
Onde quer que vivam, qualquer
que seja a cor da sua pele,

167
00:18:06,568 --> 00:18:08,862
quando a paz chegar,

168
00:18:08,945 --> 00:18:11,990
trará para todos...
para todos...

169
00:18:12,157 --> 00:18:17,245
... os direitos supremos
da cidadania Romana.

170
00:18:24,253 --> 00:18:26,839
César, sente-se bem?

171
00:18:27,006 --> 00:18:29,758
Uma pequena dor aqui ao lado.
Já vai passar...

172
00:18:32,261 --> 00:18:36,140
Nada de províncias ou colônias...
mas sim Roma!

173
00:18:36,265 --> 00:18:38,392
Roma em todo lugar!

174
00:18:38,601 --> 00:18:42,230
Uma família de
nações equilibradas.

175
00:18:42,438 --> 00:18:46,734
É isso...
que temos pela nossa frente.

176
00:18:58,538 --> 00:19:01,291
Que os deuses
apressem esse dia!

177
00:20:00,811 --> 00:20:02,479
Lucila...

178
00:20:02,605 --> 00:20:05,316
... cada vez que te vejo,
pergunto a mim mesmo

179
00:20:05,441 --> 00:20:08,778
como posso ser pai
de alguém tão linda!

180
00:20:09,403 --> 00:20:12,907
Torna difícil
minha liberdade dessa vida!

181
00:20:13,032 --> 00:20:16,744
Pai... tem uma longa vida
á sua frente!

182
00:20:16,869 --> 00:20:19,163
A morte faz parte da vida...

183
00:20:19,288 --> 00:20:21,874
... não lhe ensinaram isso
na escola?

184
00:20:21,958 --> 00:20:25,253
- Não permitirei que me deixe!
- Tem outra opção?

185
00:20:25,628 --> 00:20:29,299
Em breve,
esse pingo de sangue, esses ossos...

186
00:20:29,466 --> 00:20:33,136
... essa rede de nervos
e de artérias,

187
00:20:33,261 --> 00:20:35,347
estarão reduzidos a pó.

188
00:20:35,472 --> 00:20:37,182
Não tem outra opção!

189
00:20:38,392 --> 00:20:40,435
Agora que estou aqui...

190
00:20:41,186 --> 00:20:44,982
... cuidarei melhor de você!

191
00:20:45,482 --> 00:20:47,943
Mesmo assim...

192
00:20:49,570 --> 00:20:51,655
... o tempo é curto...

193
00:20:51,989 --> 00:20:56,952
... e tenho uma decisão
que não posso adiar por mais tempo.

194
00:20:57,912 --> 00:21:00,915
Tenho que sacrificar
o amor do meu filho!

195
00:21:01,749 --> 00:21:05,628
Comodus não poderá ser nunca
o meu herdeiro.

196
00:21:06,087 --> 00:21:07,588
Lívio...

197
00:21:07,797 --> 00:21:11,050
... é meu desejo que
êle me suceda!

198
00:21:11,342 --> 00:21:16,181
E tenciono apresenta-lo abertamente
aos líderes do Império...

199
00:21:16,348 --> 00:21:18,391
...como meu sucessor.

200
00:21:19,434 --> 00:21:22,604
Mas, César...
você mesmo disse...

201
00:21:22,604 --> 00:21:24,856
... que era preciso alguém
que fizesse mudanças...

202
00:21:24,856 --> 00:21:29,278
... que se encontrasse novos caminhos,
um homem da nova era de Roma!

203
00:21:29,361 --> 00:21:31,864
Eu sou um guerreiro!

204
00:21:32,030 --> 00:21:34,950
Não saberia fazer alianças
com os bárbaros!

205
00:21:34,950 --> 00:21:36,744
Você vai encontrar novos caminhos.

206
00:21:36,869 --> 00:21:38,996
É capacitado para isso,
Lívio!

207
00:21:39,121 --> 00:21:42,208
Mas Comodus já divide
o trono com o senhor...

208
00:21:42,208 --> 00:21:44,627
Tinha esperança de que essa posição
e a responsabilidade

209
00:21:44,710 --> 00:21:46,754
o fizessem crescer.

210
00:21:46,879 --> 00:21:51,008
Mas só se interessa
por jogos e gladiadores!

211
00:21:51,134 --> 00:21:53,845
Foi o senhor, César, que me trouxe
para o seio da sua família!

212
00:21:54,053 --> 00:21:57,432
Comodus e eu somos...
como irmãos!

213
00:21:57,557 --> 00:22:00,059
Eu também
gosto muito de Comodus...

214
00:22:00,143 --> 00:22:02,395
... mas isso é só
um sentimento...

215
00:22:03,563 --> 00:22:05,815
... só um sentimento pessoal.

216
00:22:06,149 --> 00:22:07,859
César...

217
00:22:08,026 --> 00:22:10,612
... o Príncipe Comodus
envia as suas saudações.

218
00:22:10,737 --> 00:22:14,366
Está no país da neve,
há 2 dias de viagem.

219
00:22:15,909 --> 00:22:18,704
Talvez eu deva ir ao
encontro de Comodus, César.

220
00:22:18,829 --> 00:22:20,789
Sim, Lívio...
vai ao encontro dele.

221
00:22:20,914 --> 00:22:23,250
E pensa no que lhe disse...

222
00:22:23,334 --> 00:22:26,587
... mas lembre-se...
já não tenho muito tempo.

223
00:23:09,965 --> 00:23:12,635
Embora Comodus seja meu irmão,

224
00:23:12,718 --> 00:23:15,721
teria feito o mesmo
que você, pai.

225
00:23:17,473 --> 00:23:20,810
E também teria
escolhido Lívio?

226
00:23:20,810 --> 00:23:22,270
Sim!

227
00:23:24,897 --> 00:23:26,357
Sim...

228
00:23:27,900 --> 00:23:29,569
Mas...

229
00:23:30,403 --> 00:23:32,780
... porque êle hesitou?

230
00:23:32,906 --> 00:23:35,825
Se não fosse um
homem que hesitasse

231
00:23:35,825 --> 00:23:38,078
quando de frente à
tamanha responsabilidade,

232
00:23:38,078 --> 00:23:40,455
não o teria escolhido.

233
00:23:41,915 --> 00:23:44,084
Venha sentar-se junto de mim.

234
00:23:48,171 --> 00:23:50,340
Deixe-me olhar para você...

235
00:23:54,762 --> 00:23:56,513
Está feliz?

236
00:23:58,265 --> 00:24:01,602
Parece mais ou menos feliz,
contudo...

237
00:24:02,019 --> 00:24:04,730
Contudo, pai...?

238
00:24:05,356 --> 00:24:08,943
Ocorreu-me a idéia angustiante
de que já uma vez você pensou

239
00:24:09,026 --> 00:24:12,196
em retirar-se para
o Templo de Vesta.

240
00:24:18,119 --> 00:24:21,414
Sei que é bastante simples
achar que a vida...

241
00:24:21,539 --> 00:24:24,751
... ou é maravilhosa,
ou é horrorosa.

242
00:24:25,460 --> 00:24:27,712
Mas teve tempos...

243
00:24:27,879 --> 00:24:30,632
... em que achei
a vida horrível...

244
00:24:30,632 --> 00:24:32,717
Foi por causa
de sua mãe.

245
00:24:32,717 --> 00:24:34,803
Eu estava envergonhada...

246
00:24:34,886 --> 00:24:37,848
... e ela lhe trouxe
tanto sofrimento.

247
00:24:37,973 --> 00:24:40,517
Tive momentos felizes
com ela...

248
00:24:40,642 --> 00:24:42,811
... e momentos de grande beleza.

249
00:24:42,811 --> 00:24:45,189
Mas ela foi procurar o amor
em outro lugar...

250
00:24:45,314 --> 00:24:47,983
... porque não podia me amar.

251
00:24:48,067 --> 00:24:51,445
Você... o melhor entre
os maiores homens!

252
00:24:51,570 --> 00:24:54,240
É assim que tem que ser, pai?

253
00:24:54,323 --> 00:24:58,077
Alguns momentos de beleza
e depois a traição?

254
00:24:58,244 --> 00:25:02,206
Temos que tentar
compreender melhor os outros.

255
00:25:05,001 --> 00:25:08,296
Compreender a maldade
e a fraqueza?

256
00:25:08,588 --> 00:25:10,840
Até mesmo isso!

257
00:25:11,508 --> 00:25:15,011
Você tem uma grande aptidão
para a vida, Lucila.

258
00:25:15,428 --> 00:25:19,724
Mas acho que
quer muito dela!

259
00:25:25,522 --> 00:25:27,608
Aprenda a perdoar...

260
00:25:28,525 --> 00:25:31,278
... aprenda a ter compaixão...

261
00:25:32,112 --> 00:25:34,406
... por você também...

262
00:25:34,615 --> 00:25:37,952
... perdão e compaixão
por você.

263
00:25:39,453 --> 00:25:42,957
O futuro exigirá
muito de você!

264
00:25:43,040 --> 00:25:44,709
Pai...

265
00:25:53,384 --> 00:25:55,511
Lívio!

266
00:26:00,975 --> 00:26:03,311
Lívio!

267
00:26:04,980 --> 00:26:06,940
Lívio!

268
00:26:08,567 --> 00:26:10,152
Comodus!

269
00:26:10,235 --> 00:26:11,737
Comodus!

270
00:26:12,821 --> 00:26:15,282
Lívio!

271
00:26:32,758 --> 00:26:34,510
Caio Lívio!

272
00:26:34,510 --> 00:26:36,596
Guerreiro... viajante!

273
00:26:36,596 --> 00:26:40,016
Comodus! O maior anfitrião
entre os romanos!

274
00:26:40,016 --> 00:26:41,684
Tive saudades suas!

275
00:26:41,684 --> 00:26:44,521
- Está bem?
- Estou sempre bem!

276
00:26:44,854 --> 00:26:47,857
- Tenho muito para contar-lhe!
- E eu a você!

277
00:26:47,857 --> 00:26:49,859
Todos viemos de Roma...

278
00:26:49,859 --> 00:26:52,362
... Julianus, Niger, Claudius.

279
00:28:07,189 --> 00:28:08,941
Pai!

280
00:28:11,611 --> 00:28:13,780
Tenho visto você
muito pouco!

281
00:28:13,780 --> 00:28:16,157
- Não era esse o meu desejo.
- Nem o meu.

282
00:28:16,282 --> 00:28:18,868
Mas essas guerras
parecem não ter fim.

283
00:28:19,035 --> 00:28:22,622
Não têm fim...porque
você foi muito brando.

284
00:28:22,789 --> 00:28:25,333
Eu teria conduzido estas
guerras de outro modo.

285
00:28:25,458 --> 00:28:28,336
Há muitas coisas que iria
fazer de outro forma, Comodus.

286
00:28:28,545 --> 00:28:30,922
Queria que tivesse vindo
a Roma mais vezes.

287
00:28:31,047 --> 00:28:34,051
Tem toda uma nova geração,
um novo sentimento!

288
00:28:34,051 --> 00:28:36,720
Quer dizer que estou ficando
velho... talvez, senil?

289
00:28:36,720 --> 00:28:38,472
Roma mudou desde
que estive lá.

290
00:28:38,472 --> 00:28:40,349
Roma mudou...!

291
00:28:40,474 --> 00:28:44,019
Agora ela está
cheia de gladiadores.

292
00:28:44,144 --> 00:28:47,731
Mana, achei que tinha se
retirado como Virgem Vestal!

293
00:28:47,731 --> 00:28:50,860
E deixar Roma para você
e para os seus atletas?

294
00:28:50,985 --> 00:28:53,154
Filosofia de mulher!

295
00:28:53,154 --> 00:28:55,156
Se bem me lembro,
comecaram a discutir...

296
00:28:55,156 --> 00:28:56,908
... logo que começaram a andar.

297
00:28:56,908 --> 00:28:59,327
- Parece-me que está cansado...
- E com sede.

298
00:28:59,327 --> 00:29:01,496
Falaremos em breve.

299
00:29:08,670 --> 00:29:10,588
Venha, vamos buscar o vinho.

300
00:29:10,588 --> 00:29:12,716
Os Tribunos Polibius e Victorinus.

301
00:29:12,841 --> 00:29:15,010
Fizemos quatro campanhas juntos.

302
00:29:15,010 --> 00:29:18,680
Verulus...
o maior gladiador de Roma...

303
00:29:18,680 --> 00:29:21,183
... sobrevivente
de centenas de combates.

304
00:29:21,183 --> 00:29:23,268
Viemos para lutar
nas suas batalhas.

305
00:29:23,268 --> 00:29:25,103
Gladiadores para lutarem
como soldados?

306
00:29:25,103 --> 00:29:26,271
Porque não?

307
00:29:26,355 --> 00:29:28,649
Ensinaremos seus
legionários a matar!

308
00:29:33,779 --> 00:29:35,823
Vamos beber vinho.

309
00:29:42,955 --> 00:29:44,707
Marco Aurélio...

310
00:29:44,874 --> 00:29:48,169
... nosso César não está
com muito bom aspecto.

311
00:29:48,294 --> 00:29:50,588
Os moribundos nunca o têm.

312
00:29:51,297 --> 00:29:53,758
Mas você sabia que
César estava moribundo.

313
00:29:53,883 --> 00:29:57,512
Que mais poderia afastar você
de Roma, você e os da sua laia?

314
00:29:58,972 --> 00:30:00,640
Sabes, Lívio...

315
00:30:00,724 --> 00:30:05,187
... é quando estou com você que
me sinto bem... com segurança!

316
00:30:06,063 --> 00:30:07,981
Nunca mude!

317
00:30:08,732 --> 00:30:11,485
César acabou de me dizer
que eu devia mudar!

318
00:30:11,568 --> 00:30:13,695
Meu pai pensa demais.

319
00:30:13,904 --> 00:30:16,949
Um romano tem muito no
que pensar, hoje em dia.

320
00:30:18,075 --> 00:30:19,660
Lívio...

321
00:30:19,827 --> 00:30:22,288
Por alguns momentos, sua
cara de guerreiro honesto

322
00:30:22,413 --> 00:30:25,833
foi substituída por um
certo ar de filósofo.

323
00:30:26,917 --> 00:30:29,629
Não vamos pensar...
vamos beber!

324
00:30:39,597 --> 00:30:43,101
- Como nos velhos tempos?
- Como nos velhos tempos.

325
00:31:39,242 --> 00:31:41,328
Estudou Lógica?

326
00:31:41,912 --> 00:31:44,081
Sabe o que é um dilema?

327
00:31:49,253 --> 00:31:50,963
Um dilema...

328
00:31:53,007 --> 00:31:55,259
... é quando...

329
00:31:55,509 --> 00:31:57,636
... existem duas
possibilidades...

330
00:31:57,761 --> 00:32:00,973
... e qualquer uma
delas é impossível...

331
00:32:01,349 --> 00:32:03,768
... isso é um dilema.

332
00:32:16,865 --> 00:32:18,992
Beba comigo! Beba comigo!

333
00:32:19,117 --> 00:32:20,535
Beba comigo!

334
00:32:26,041 --> 00:32:28,919
Como filho de César posso
mandar lhe queimar viva!

335
00:32:35,717 --> 00:32:37,219
Lívio...

336
00:32:40,723 --> 00:32:42,725
... meu amigo...

337
00:32:44,059 --> 00:32:46,061
... meu irmão!

338
00:32:49,398 --> 00:32:52,276
Algo o incomoda!
O quê está acontecendo?

339
00:32:58,157 --> 00:32:59,826
O seu pai...

340
00:33:02,412 --> 00:33:04,247
... me pediu...

341
00:33:05,165 --> 00:33:07,208
... para ser o
seu herdeiro!

342
00:33:28,689 --> 00:33:31,025
Meu próprio pai!

343
00:33:32,443 --> 00:33:36,113
Mas eu sou
o filho dele!

344
00:33:38,699 --> 00:33:41,494
Ele deve me
odiar muito!

345
00:33:43,287 --> 00:33:45,206
Ele não
lhe odeia.

346
00:33:47,542 --> 00:33:50,003
Eu não pedi
isso, Comodus.

347
00:33:50,128 --> 00:33:52,338
Mas também
não recusou!

348
00:33:52,464 --> 00:33:55,342
- Peça-me para recusar!
- Pedir-lhe...?

349
00:33:58,386 --> 00:34:01,223
Se ouvir com atencão...

350
00:34:02,474 --> 00:34:04,601
... vai ouvir os deuses...

351
00:34:04,810 --> 00:34:07,562
... vai ouvir os
deuses rirem!

352
00:34:08,647 --> 00:34:10,732
Não os ouço rir!

353
00:34:10,816 --> 00:34:13,235
Fará o que os
deuses decidirem!

354
00:34:41,431 --> 00:34:43,433
Essa é
para você.

355
00:34:45,435 --> 00:34:47,979
Ela pensa.

356
00:35:11,962 --> 00:35:13,506
Lívio!

357
00:35:14,966 --> 00:35:16,425
Lívio!

358
00:35:29,564 --> 00:35:31,107
Lucila...

359
00:35:34,402 --> 00:35:35,987
Lucila!

360
00:36:12,525 --> 00:36:16,946
Já acabou a conversa com
Comodus... e com o vinho?

361
00:36:17,364 --> 00:36:20,700
O meu mundo ficou
estranho de repente.

362
00:36:21,034 --> 00:36:23,495
Não tenho certeza
de onde estou.

363
00:36:24,037 --> 00:36:26,873
Só estou certo de uma coisa...

364
00:36:27,833 --> 00:36:30,627
Eu te amo, Lucila!

365
00:36:31,211 --> 00:36:33,505
Se tem tanta certeza...

366
00:36:33,630 --> 00:36:36,300
... porque demorou tanto?

367
00:36:36,884 --> 00:36:39,887
Acho que sempre o soube.

368
00:36:40,471 --> 00:36:43,933
Sabia que isto um
dia iria acontecer.

369
00:36:45,142 --> 00:36:49,605
Sabia... mas, ao mesmo
tempo, não sabia!

370
00:36:50,565 --> 00:36:53,735
Sabia e não sabia?

371
00:36:53,818 --> 00:36:55,945
Como pode ser isso?

372
00:37:02,160 --> 00:37:04,746
Não sei bem como foi...

373
00:37:06,122 --> 00:37:08,083
... mas agora sei.

374
00:37:09,000 --> 00:37:12,170
Você estava sempre comigo...
em todo o lugar.

375
00:37:12,838 --> 00:37:15,340
Levei-a comigo
para a guerra...

376
00:37:16,174 --> 00:37:19,178
... estave comigo
nos campos gelados.

377
00:37:22,598 --> 00:37:25,017
Mas você sabe disso.

378
00:37:25,184 --> 00:37:28,395
Lívio... eu sei disso.

379
00:37:28,562 --> 00:37:31,899
Você também
estave sempre comigo.

380
00:37:32,692 --> 00:37:35,861
Houve horas em que
quis fugir da vida!

381
00:37:37,113 --> 00:37:40,408
Só não o fiz, porque convenci
a mim mesmo que...

382
00:37:42,285 --> 00:37:45,705
... um dia...
iria estar comigo!

383
00:37:46,289 --> 00:37:49,209
Quero ficar com você
o resto da minha vida...

384
00:37:51,378 --> 00:37:53,421
... porque te amo!

385
00:37:56,550 --> 00:37:58,677
Sério, Lívio?

386
00:38:12,107 --> 00:38:14,735
Traga-o de volta para mim!

387
00:38:15,069 --> 00:38:17,446
Traga-o de volta depressa!

388
00:38:18,239 --> 00:38:20,908
Faz com que me ame
para sempre!

389
00:40:07,685 --> 00:40:10,188
Ponha esses homens
atrás das linhas!

390
00:40:10,188 --> 00:40:12,107
Vamos montar uma armadilha
para Balomar!

391
00:40:12,107 --> 00:40:13,858
Eu vou conduzir
o ataque!

392
00:40:13,858 --> 00:40:16,736
Os que forem á frente
servirão de isca!

393
00:40:16,861 --> 00:40:18,905
Muitos vão morrer!

394
00:40:19,948 --> 00:40:22,784
Será perigoso principalmente
para o líder deles!

395
00:40:22,784 --> 00:40:26,246
Vamos primeiro para a frente
de batalha! Seremos a sua isca!

396
00:40:26,330 --> 00:40:29,583
E se eu morrer, é porque os
deuses não estavam comigo!

397
00:40:30,042 --> 00:40:32,628
Então, Lívio...
meu amigo...

398
00:40:32,795 --> 00:40:34,380
... meu irmão...

399
00:40:34,546 --> 00:40:37,758
... não vai ficar aliviado
de um grande fardo?

400
00:40:45,808 --> 00:40:48,311
No comando, vai conduzir
os seus homens a frente.

401
00:40:48,311 --> 00:40:50,646
Vai se embrenhar cada
vez mais na floresta...

402
00:40:50,813 --> 00:40:53,900
... até que os bárbaros se
convençam que podem atacar.

403
00:40:53,983 --> 00:40:57,821
Você vai segura-los até que
avancemos e fechemos a armadilha.

404
00:40:57,987 --> 00:41:01,574
Vamos agüentar!

405
00:49:19,089 --> 00:49:20,841
Balomar escapou,

406
00:49:20,841 --> 00:49:23,385
porque alguns dos seus
gladiadores foram covardes!

407
00:49:29,183 --> 00:49:30,643
Pai!

408
00:49:31,352 --> 00:49:32,812
Pai!

409
00:49:41,279 --> 00:49:43,782
Está decidido, Lucila.

410
00:49:44,115 --> 00:49:48,036
A Armênia e Roma ficarão
ainda mais próximas.

411
00:49:50,122 --> 00:49:52,165
Uma parte de Roma...

412
00:49:52,541 --> 00:49:56,336
... uma bonita parte...
será da Armênia!

413
00:50:20,737 --> 00:50:24,449
Quero que tome
conta disso.

414
00:50:24,657 --> 00:50:28,745
Eu as escrevi quando eu estava
em campanha, nessas florestas.

415
00:50:29,162 --> 00:50:31,623
Vou tomar conta delas, pai.

416
00:50:34,251 --> 00:50:36,920
Tentei convencer a mim mesmo

417
00:50:36,920 --> 00:50:40,590
de que os meus receios pelo Império
não tinham razão de ser!

418
00:50:40,757 --> 00:50:43,719
Mas eles tem razão de ser!

419
00:50:43,844 --> 00:50:47,097
É no Leste, Lucila,
que está o perigo.

420
00:50:47,264 --> 00:50:50,100
Temos que fazer uma aliança,
que mostre a todo o mundo

421
00:50:50,267 --> 00:50:54,438
a importância que Roma dá
a sua fronteira do Leste.

422
00:50:55,523 --> 00:50:58,943
Uma aliança com a Armênia.

423
00:51:01,696 --> 00:51:07,452
César tem que dar
a filha em casamento...

424
00:51:08,536 --> 00:51:10,997
... ao Rei da Armênia!

425
00:51:13,791 --> 00:51:17,545
Tinha esperança de que os
deuses fossem amáveis...

426
00:51:18,546 --> 00:51:23,301
... que você não precisasse
casar sem amar!

427
00:51:27,723 --> 00:51:29,266
Pai...

428
00:51:30,058 --> 00:51:33,520
... sabe melhor
do que ninguém

429
00:51:33,812 --> 00:51:36,690
o que significa
um casamento sem amor.

430
00:51:37,149 --> 00:51:38,567
Sim...

431
00:51:41,153 --> 00:51:42,947
... sim, eu sei.

432
00:51:46,492 --> 00:51:48,577
Sei que você me ama...

433
00:51:49,912 --> 00:51:51,706
... por isso...

434
00:51:52,915 --> 00:51:55,918
... se me pedir...

435
00:51:57,003 --> 00:52:01,591
... só pode significar
que tentou de tudo...

436
00:52:01,841 --> 00:52:06,554
... para conseguir outro jeito.
- É, eu tentei.

437
00:52:12,102 --> 00:52:14,479
E não conseguiu?

438
00:52:17,024 --> 00:52:18,692
Não...

439
00:52:19,359 --> 00:52:21,403
... não consegui.

440
00:52:23,363 --> 00:52:26,241
Então, assim será.

441
00:53:10,913 --> 00:53:14,249
É assim que Roma castiga
os covardes!

442
00:53:46,032 --> 00:53:50,704
Parem com isto!
Parem!

443
00:53:51,455 --> 00:53:53,457
Nos chamam de covardes?!

444
00:53:53,540 --> 00:53:57,544
Que vinte dos seus lutem contra
vinte dos nossos, se tiverem coragem,

445
00:53:57,544 --> 00:54:00,714
e verão quem são os covardes!
- Saiam do caminho!

446
00:54:00,798 --> 00:54:02,800
Ninguém toca em Verulus!

447
00:54:02,800 --> 00:54:05,094
Sou o Comandante
do Exército do Norte!

448
00:54:06,387 --> 00:54:08,806
Continuem o castigo!

449
00:54:09,223 --> 00:54:11,309
Não posso permitir isto!

450
00:54:11,392 --> 00:54:13,603
Retroceda, Comodus!

451
00:54:13,728 --> 00:54:16,397
- Não posso!
- Nem eu!

452
00:54:16,731 --> 00:54:19,317
Então que os deuses decidam!

453
00:57:41,693 --> 00:57:44,070
Sim, os auspícios
foram desfavoráveis.

454
00:57:44,196 --> 00:57:47,949
Para quem?
Para nós... para Roma?

455
00:57:47,949 --> 00:57:50,035
Pelo menos aqui,
podemos falar claramente.

456
00:57:50,035 --> 00:57:51,787
Que queria, Julianus?

457
00:57:51,870 --> 00:57:54,289
Que os deuses nos enviassem
mensagens escritas,

458
00:57:54,373 --> 00:57:57,626
nos dando conselhos em
cada passo que dermos?

459
00:57:57,793 --> 00:58:01,463
Consideras o assassinato de
um Imperador um pequeno passo?

460
00:58:02,882 --> 00:58:04,258
Assassinato!

461
00:58:04,383 --> 00:58:07,261
César está morrendo,
e ele sabe disso!

462
00:58:07,386 --> 00:58:09,555
A qualquer momento
deserdará Comodus,

463
00:58:09,722 --> 00:58:11,641
e proclamará Lívio
como seu herdeiro!

464
00:58:11,807 --> 00:58:15,770
Quando o fizer publicamente,
que esperança teremos?

465
00:58:15,978 --> 00:58:18,815
Matar César...!

466
00:58:19,983 --> 00:58:22,152
Comodus sabe disso?

467
00:58:22,318 --> 00:58:26,448
Comodus não sabe.
Nunca vai saber!

468
00:58:27,824 --> 00:58:30,118
César está bem guardado!

469
00:58:30,243 --> 00:58:32,496
Tem muita gente perto dele!

470
00:58:32,496 --> 00:58:34,873
- Como se poderá fazer isso?
- Muito facil.

471
00:58:34,998 --> 00:58:38,210
Todos nós sabemos que
César gosta de fruta...

472
00:58:38,669 --> 00:58:40,629
... de maçãs!

473
00:58:43,257 --> 00:58:46,844
Esta lâmina contém
um veneno mortal...

474
00:58:47,428 --> 00:58:50,639
... do lado que tem
a serpente gravada!

475
00:58:51,432 --> 00:58:54,685
Corte a fruta com ela...
uma maçã!

476
00:58:54,769 --> 00:58:57,063
De a metade envenenada a César...

477
00:58:57,188 --> 00:58:58,773
... coma a outra metade...

478
00:58:58,856 --> 00:59:03,820
... e viva o Imperador Comodus!

479
00:59:04,112 --> 00:59:06,614
Pode ser feito diante de
centenas de testemunhas!

480
00:59:06,614 --> 00:59:08,449
Não poderam suspeitar de ninguém!

481
00:59:08,449 --> 00:59:11,619
E de quem César vai
aceitar essa fruta?

482
00:59:11,703 --> 00:59:13,872
Quem estiver
bastante próximo?

483
00:59:14,039 --> 00:59:16,374
- Eu!
- Você?!

484
00:59:16,374 --> 00:59:18,043
Você é cego!

485
00:59:26,969 --> 00:59:30,723
Só preciso sentir a lâmina,
para saber qual o lado.

486
00:59:32,391 --> 00:59:35,603
E quem fará isso
melhor que um cego?

487
00:59:54,497 --> 00:59:59,586
É homem para apreciar
uma ironia, Marco Aurélio?

488
01:00:01,004 --> 01:00:04,799
Então, veja como o Imperador
de toda a Roma...

489
01:00:04,925 --> 01:00:08,428
... se tornará um mero escravo!

490
01:00:09,930 --> 01:00:14,560
E quem...ou o quê,
é o seu amo?

491
01:00:14,685 --> 01:00:16,270
Escravo?

492
01:00:16,854 --> 01:00:19,565
Um pequeno ponto
que tem ao lado...

493
01:00:19,690 --> 01:00:24,028
... talvez tão pequeno
quanto um grão de trigo!

494
01:00:26,447 --> 01:00:30,076
E de que serve agora
a sua sabedoria?

495
01:00:30,534 --> 01:00:32,370
Não tenho resposta!

496
01:00:36,457 --> 01:00:39,127
Pensa em tudo o
que leu e penssou,

497
01:00:39,127 --> 01:00:41,045
durante todos esses anos...

498
01:00:41,045 --> 01:00:43,798
E as conversas,
Marco Aurélio...

499
01:00:43,798 --> 01:00:45,800
... as imensas
conversas que teve...

500
01:00:45,800 --> 01:00:47,761
com o seu amigo Timonides!

501
01:00:47,886 --> 01:00:51,139
Certamente lhe prepararam
para esse momento.

502
01:00:51,139 --> 01:00:55,143
Mas foram um fracasso, não é?
Não está preparado.

503
01:00:55,560 --> 01:00:57,312
Porquê?

504
01:00:59,898 --> 01:01:04,653
Quando conversavam, alguma vez
tocaram no assunto morte?

505
01:01:05,070 --> 01:01:07,990
Ou, no fundo, você sabia...

506
01:01:08,073 --> 01:01:10,659
... que toda a sua sabedoria
seria inútil,

507
01:01:10,743 --> 01:01:14,955
diante do mistério
dos mistérios?

508
01:01:16,832 --> 01:01:20,586
E ao admitir isso, todos
os outros conhecimentos

509
01:01:20,753 --> 01:01:22,964
se tornavam triviais
e sem sentido.

510
01:01:23,089 --> 01:01:25,133
Mas, desse modo,
não teria pensado,

511
01:01:25,258 --> 01:01:27,969
nem lido, nem falado,
nem se perguntado!

512
01:01:28,261 --> 01:01:31,472
Se era melhor assim...

513
01:01:31,598 --> 01:01:34,851
Mas se os homens
não pensarem, lerem,

514
01:01:34,851 --> 01:01:36,853
nem falarem uns com os outros...

515
01:01:37,020 --> 01:01:39,814
... sobretudo falarem...

516
01:01:39,940 --> 01:01:42,609
... deixam de ser homens!

517
01:02:00,044 --> 01:02:02,379
Ele vem buscar-me...

518
01:02:03,214 --> 01:02:06,175
... o silencioso barqueiro
para atravessar comigo

519
01:02:06,300 --> 01:02:08,386
o rio obscurecido...

520
01:02:09,470 --> 01:02:12,140
Ainda não estou pronto
para você!

521
01:02:16,311 --> 01:02:19,063
Sempre estive disposto a
negociar com os meus inimigos...

522
01:02:19,063 --> 01:02:20,774
... não podemos
entrar num acordo?

523
01:02:20,899 --> 01:02:23,568
Peço-lhe que espere dois anos...

524
01:02:23,568 --> 01:02:24,986
Um ano!

525
01:02:25,904 --> 01:02:29,407
Não posso fazê-lo
em menos de um ano!

526
01:02:30,242 --> 01:02:34,371
Não procuro prazeres,
amizade, ou amor...

527
01:02:34,496 --> 01:02:36,748
Falo apenas em nome
de Roma,

528
01:02:36,832 --> 01:02:40,502
e quando digo Roma,
quero dizer o mundo...

529
01:02:41,086 --> 01:02:42,796
... o futuro.

530
01:02:42,921 --> 01:02:46,050
Por mim, estou preparado para
continuar a viver em sofrimento.

531
01:02:46,175 --> 01:02:48,677
Um ano... o que é um ano
para você?

532
01:02:50,513 --> 01:02:53,391
É claro...
que coisa estúpida.

533
01:02:54,433 --> 01:02:56,769
Fui eu quem disse...

534
01:02:56,853 --> 01:03:00,356
... não será natural que
a figueira dê figos,

535
01:03:00,523 --> 01:03:02,817
a abelha dê mel...

536
01:03:02,942 --> 01:03:07,322
... e o leão casse
da ovelha...

537
01:03:09,532 --> 01:03:12,035
Essa é a ordem
natural das coisas

538
01:03:12,035 --> 01:03:14,287
que você venha buscar-me...

539
01:03:15,372 --> 01:03:17,457
Perdoe-me, barqueiro,

540
01:03:17,457 --> 01:03:20,961
não percebi que
era cego e surdo.

541
01:03:21,211 --> 01:03:23,964
Venha buscar-me
quando quiser...

542
01:03:23,964 --> 01:03:27,509
A minha mão
vai guiar-lhe...

543
01:03:31,805 --> 01:03:34,225
Mas eu lhe digo...

544
01:03:34,892 --> 01:03:40,648
há uma grande verdade
que ainda não descobrimos.

545
01:03:47,572 --> 01:03:49,991
É você, Cleandro...

546
01:03:50,158 --> 01:03:53,077
Precisa de alguma
coisa, César?

547
01:03:53,244 --> 01:03:55,914
Estou sofrendo.

548
01:03:58,083 --> 01:04:01,002
Os gregos dizem que não
tem nada melhor que a fruta

549
01:04:01,002 --> 01:04:02,838
para aliviar a dor.

550
01:04:08,093 --> 01:04:10,512
Coma essa comigo.

551
01:05:31,596 --> 01:05:34,641
Estou noiva do Rei Sohamus.

552
01:05:34,933 --> 01:05:38,770
- Mas você é minha.
- O meu pai quer assim.

553
01:05:40,355 --> 01:05:43,900
- Fuja comigo!
- Para onde nós iríamos?

554
01:05:46,194 --> 01:05:48,864
Qualquer lugar onde
ficassemos sozinhos!

555
01:05:48,947 --> 01:05:53,160
Esse lugar não existe.
Eu sou a filha de César.

556
01:05:53,285 --> 01:05:55,246
É uma mulher...

557
01:05:56,455 --> 01:05:58,749
... e isso vale
muito mais.

558
01:06:05,047 --> 01:06:08,801
Eu não poderia viver assim,
você também não.

559
01:06:08,968 --> 01:06:10,595
Poderia sim...

560
01:06:11,554 --> 01:06:14,224
Se tivesse de escolher
entre ser herdeiro de César,

561
01:06:14,224 --> 01:06:15,808
e o seu amor,

562
01:06:17,143 --> 01:06:19,187
escolheria o seu amor.

563
01:06:22,565 --> 01:06:24,776
Não posso!

564
01:06:29,156 --> 01:06:31,825
Como vai poder
fazer outra coisa...

565
01:06:35,329 --> 01:06:37,539
... só isso é real.

566
01:06:38,916 --> 01:06:42,586
Todo o resto não é
vida, é um sonho...

567
01:06:43,587 --> 01:06:45,506
Só isso...

568
01:06:45,840 --> 01:06:49,051
Como pode me pedir para que
esqueça tudo aquilo que sou...

569
01:06:49,677 --> 01:06:52,805
Tudo o que significa
a minha vida?

570
01:06:53,347 --> 01:06:57,310
Como pode sua vida
ter sentido sem amor?

571
01:06:57,769 --> 01:07:00,188
Não permitirei
que isso aconteça!

572
01:07:35,975 --> 01:07:37,852
Pai...

573
01:07:38,811 --> 01:07:43,524
... por que... você me renegou?

574
01:08:18,352 --> 01:08:21,021
César está morrendo!

575
01:08:23,774 --> 01:08:25,776
César está morrendo!

576
01:08:51,303 --> 01:08:52,763
Pai...

577
01:09:34,848 --> 01:09:36,725
Lívio...

578
01:09:38,852 --> 01:09:40,395
Lívio...

579
01:10:15,890 --> 01:10:17,350
Lív...

580
01:10:23,398 --> 01:10:25,150
... Lívio

581
01:10:31,073 --> 01:10:32,866
Lívio.

582
01:12:25,775 --> 01:12:28,820
Estão procurando um
documento, Timonides?

583
01:12:29,028 --> 01:12:31,990
Algum documento em que o
meu pai nomeie o herdeiro?

584
01:12:32,115 --> 01:12:35,159
- Esse documento não existe!
- Deve existir...

585
01:12:42,584 --> 01:12:45,337
A sua última palavra foi Lívio.

586
01:12:46,379 --> 01:12:50,175
Testemunharei que
era desejo de César

587
01:12:50,300 --> 01:12:52,803
que fosse
seu herdeiro.

588
01:12:54,388 --> 01:12:58,392
Se for só a sua palavra,
Lucila, surgiram dúvidas!

589
01:13:01,061 --> 01:13:04,064
Não podem ter dúvidas
quanto a palavra de César!

590
01:13:11,572 --> 01:13:14,075
Não é possível, Lucila,
que tenha outra forma...

591
01:13:14,075 --> 01:13:17,370
que alguém torne-se o legítimo
herdeiro de Marco Aurélio?

592
01:18:45,293 --> 01:18:48,087
Ave, inquestionável César!

593
01:18:48,212 --> 01:18:50,048
Ave, Comodus!

594
01:18:50,131 --> 01:18:52,091
Ave, César!

595
01:18:52,216 --> 01:18:54,219
Ave, Comodus!

596
01:18:54,552 --> 01:18:58,932
Ave, César!
Ave, Comodus!

597
01:19:49,442 --> 01:19:52,487
Nunca esquecerei
o que fêz hoje!

598
01:19:58,118 --> 01:20:01,955
Que se faça saber pelos
quatro cantos do Império!

599
01:20:02,623 --> 01:20:04,833
Eu, Comodus...

600
01:20:05,084 --> 01:20:07,127
... agora César...

601
01:20:07,461 --> 01:20:11,173
... proclamo Caio Metelo Lívio...

602
01:20:11,298 --> 01:20:15,261
... Comandante-Chefe
de todos os Exércitos Romanos...

603
01:20:15,386 --> 01:20:18,931
... Procônsul do Império Romano...

604
01:20:19,056 --> 01:20:23,436
... segundo apenas perante
o próprio César!

605
01:20:32,195 --> 01:20:35,115
Ave, César!
Ave, César!

606
01:20:35,281 --> 01:20:38,660
Ave, César!
Ave, César!

607
01:24:13,049 --> 01:24:17,345
Ave, César!
Ave, César!

608
01:24:17,553 --> 01:24:22,141
Ave, César!
Ave, César!

609
01:24:49,420 --> 01:24:52,298
Lembre-se de que
é apenas um homem!

610
01:24:57,845 --> 01:25:01,933
Ave, César!
Ave, César!

611
01:25:02,099 --> 01:25:06,729
Ave, César!
Ave, César!

612
01:27:21,452 --> 01:27:25,581
Nesses locais estão
guardadas todas as leis

613
01:27:25,706 --> 01:27:30,044
e todos os rituais dos
grandes homens de Roma!

614
01:27:32,088 --> 01:27:35,884
Vou partir com
o meu marido,

615
01:27:36,092 --> 01:27:39,679
e, em breve, estarei
distante dessa cidade.

616
01:27:40,305 --> 01:27:45,018
Venho lhe pedir
que guardes isso...

617
01:27:45,936 --> 01:27:49,398
São as memórias de
meu pai, Marco Aurélio.

618
01:27:50,190 --> 01:27:54,486
Seja o que for que
aconteça no futuro,

619
01:27:55,779 --> 01:27:58,699
não deixe que
as destruam...

620
01:28:00,075 --> 01:28:03,412
... pois isso
é Roma!

621
01:28:38,657 --> 01:28:43,620
Quando...o meu pai
estava morrendo...

622
01:28:43,745 --> 01:28:47,332
... eu consultei os
deuses...e lhes disse...

623
01:28:48,167 --> 01:28:51,003
... não sou como
o meu pai...

624
01:28:52,338 --> 01:28:55,549
...e, se for
coroado César,...

625
01:28:55,925 --> 01:28:58,803
... mudarei tudo aquilo
que foi feito por ele!

626
01:29:00,429 --> 01:29:02,890
Ofereci-lhes
a minha vida!

627
01:29:04,517 --> 01:29:08,605
Disse-lhes que se eu não fosse
César para o bem de Roma,

628
01:29:09,606 --> 01:29:12,066
que me
deixassem morrer.

629
01:29:15,445 --> 01:29:19,574
Mas, como vêem...
ainda estou vivo...

630
01:29:20,700 --> 01:29:22,702
... e sou César!

631
01:29:31,211 --> 01:29:35,883
Quero que Roma seja
novamente a cidade da luz...

632
01:29:36,008 --> 01:29:39,345
... da alegria,
da beleza e da força.

633
01:29:39,553 --> 01:29:43,224
Vamos ter jogos...
o povo terá comida...

634
01:29:43,224 --> 01:29:45,977
Você e as suas províncias do Leste
vão nos mandar o dobro do trigo...

635
01:29:45,977 --> 01:29:48,688
que tem nos mandado!
Os impostos dobrarão!

636
01:29:48,813 --> 01:29:52,066
César, isso
é impossível!

637
01:29:52,150 --> 01:29:56,154
Existe a fome, não só nas nossas
províncias da Síria e do Egito,

638
01:29:56,279 --> 01:29:59,949
mas também na Armênia,
na Capadócia e na Arábia.

639
01:30:00,074 --> 01:30:02,368
Em toda a parte Leste
do Império Romano...

640
01:30:02,494 --> 01:30:04,996
... tem gente
morrendo de fome!

641
01:30:04,996 --> 01:30:07,249
Quando souberam que
nos mandou chamar,

642
01:30:07,332 --> 01:30:10,335
houve alegria e esperança.
O nosso povo que disse:

643
01:30:10,418 --> 01:30:12,754
Roma não pode nos
deixar morrer.

644
01:30:12,754 --> 01:30:15,048
O nosso jovem César
vai nos mandar ajuda.

645
01:30:15,132 --> 01:30:17,426
Se cumprirmos
essas ordens,

646
01:30:17,426 --> 01:30:19,511
correremos o risco de
que em todo o Oriente...

647
01:30:19,511 --> 01:30:21,513
... hajam insurreições
contra Roma.

648
01:30:21,680 --> 01:30:24,391
Digam ás suas
províncias...

649
01:30:24,516 --> 01:30:27,144
... Egito... Síria...

650
01:30:27,269 --> 01:30:29,688
...e o resto da metade
Oriental do Império...

651
01:30:29,688 --> 01:30:32,066
... que se houver a menor
resistência ás minhas ordens...

652
01:30:32,525 --> 01:30:34,860
... irei destruí-los!

653
01:30:35,611 --> 01:30:39,031
Digam-lhes também
que se esqueçam...

654
01:30:39,866 --> 01:30:42,327
... da fraqueza
do meu pai!

655
01:30:55,966 --> 01:30:58,135
O tribuno Polibius
com a sua legião.

656
01:30:58,135 --> 01:31:00,220
Marcha da morte.
Emboscada!

657
01:31:40,095 --> 01:31:41,680
Bárbaros...

658
01:31:41,680 --> 01:31:43,265
... sacrifícios humanos...

659
01:31:43,265 --> 01:31:44,850
... romanos!

660
01:31:46,518 --> 01:31:48,020
Atacar!

661
01:32:40,908 --> 01:32:42,367
Balomar!

662
01:32:45,079 --> 01:32:46,664
Balomar!

663
01:32:46,664 --> 01:32:48,749
Baixem suas armas
e suas espadas!

664
01:32:48,749 --> 01:32:50,835
Já lutámos o suficiente
uns contra os outros!

665
01:32:50,835 --> 01:32:52,628
Nunca conseguirá
me arrastar,

666
01:32:52,753 --> 01:32:56,757
ou ao meu povo pelas ruas
de Roma, como escravos!

667
01:32:56,757 --> 01:32:58,175
Balomar!

668
01:32:58,175 --> 01:33:00,678
Nem você nem o seu povo
vão ser algum dia escravos!

669
01:33:00,678 --> 01:33:02,680
Isso eu lhe juro
por minha honra!

670
01:33:02,680 --> 01:33:04,849
César nunca
aceitará isso!

671
01:33:04,932 --> 01:33:08,311
São prisioneiros de guerra! Vão
ter que ser vendidos como escravos!

672
01:33:10,855 --> 01:33:13,400
Vamos morrer
matando romanos!

673
01:34:26,600 --> 01:34:29,687
Acorrentem-nos!
Acorrentem-nos!

674
01:34:30,104 --> 01:34:32,982
Até que possamos falar
com eles como homens!

675
01:34:40,782 --> 01:34:44,410
Só lhes pedimos que
nos dêem sua palavra,

676
01:34:44,536 --> 01:34:46,496
e serão tiradas
as suas correntes.

677
01:34:48,873 --> 01:34:51,042
Não parecem
entender.

678
01:34:51,042 --> 01:34:55,088
Caio Metelo Lívio quer
lhes tirar as correntes.

679
01:34:55,297 --> 01:35:00,385
Ele quer que vocês sejam
homens e mulheres livres.

680
01:35:00,719 --> 01:35:03,597
Quer fazer de
voces romanos!

681
01:35:06,308 --> 01:35:10,104
Duvidas da palavra de Lívio?
Diga-me, pois os quero ajudar!

682
01:35:23,075 --> 01:35:26,913
Este é Wotan, nosso
deus da Guerra!

683
01:35:27,246 --> 01:35:29,666
Se os seus deuses forem
mais fortes do que os nossos,

684
01:35:29,666 --> 01:35:31,292
eles te darão forças!

685
01:35:31,501 --> 01:35:34,379
Caso não o sejam,
conseguiria tocar em Wotan.

686
01:35:36,006 --> 01:35:39,175
Estão cercados por
soldados romanos.

687
01:35:39,175 --> 01:35:42,512
Se eu gritar, eles vão cair
sobre voces, e mataram a todos!

688
01:35:42,596 --> 01:35:46,475
Perdemos a batalha.
Wotan diz que temos que morrer!

689
01:35:48,268 --> 01:35:51,230
Vamos ver as coisas
pelo lado da lógica.

690
01:35:51,355 --> 01:35:53,774
Quer saber se o nosso deus
é mais forte do que o de voces.

691
01:35:53,857 --> 01:35:57,945
Como o poderá saber se
eu tocar no seu deus?

692
01:35:58,028 --> 01:36:00,990
Só que eu sou fraco.
Além disso...

693
01:36:25,390 --> 01:36:28,977
Queremos lhes ajudar...
libertar-lhes...

694
01:36:29,144 --> 01:36:31,646
Se eu gritar, vocês
vão morrer todos.

695
01:36:44,159 --> 01:36:48,330
Apesar de ter sido escravo, não
estou familiarizado com a dor!

696
01:36:50,332 --> 01:36:53,127
Apesar de ser filósofo,
sou fraco.

697
01:37:11,938 --> 01:37:14,441
Vocês não merecem isso!

698
01:37:15,108 --> 01:37:17,694
Bárbaros!
Monstros!

699
01:37:18,111 --> 01:37:19,821
Animais!

700
01:37:19,946 --> 01:37:22,824
Toque em Wotan e vamos saber
que seus deuses são fracos!

701
01:37:34,545 --> 01:37:38,382
Não consigo...
não consigo suportar isso!

702
01:37:38,632 --> 01:37:41,344
Está além de tudo o que
um homem pode suportar!

703
01:37:42,553 --> 01:37:44,347
Não consigo!

704
01:37:46,808 --> 01:37:50,061
Lívio... que mundo...

705
01:37:50,228 --> 01:37:54,232
... quando o seu futuro está
nas mãos de pessoas assim!

706
01:38:29,393 --> 01:38:32,146
Não era minha
intenção fazer isso!

707
01:38:43,408 --> 01:38:46,661
A minha fé não foi
suficientemente forte!

708
01:39:16,859 --> 01:39:19,237
Você nem sequer gritou!

709
01:39:20,780 --> 01:39:23,825
Isso não é mootivo para
que leve nosso deus!

710
01:39:24,033 --> 01:39:27,203
Não é motivo para
mudar seus costumes!

711
01:39:27,370 --> 01:39:29,581
Você não quer
nos tornar romanos?

712
01:39:29,706 --> 01:39:33,460
Animal medonho, não
tem qualquer refinamento!

713
01:39:33,626 --> 01:39:36,755
Você não é o motivo
pelo qual lutamos...

714
01:39:40,300 --> 01:39:41,718
... e, mesmo assim...

715
01:39:45,472 --> 01:39:47,558
... isso mesmo,
nos gostamos!

716
01:39:50,477 --> 01:39:52,312
Nos gostamos!

717
01:40:56,170 --> 01:40:57,839
Mana!

718
01:41:08,391 --> 01:41:11,895
Se ele não fosse César, seria
o maior Gladiador de Roma!

719
01:41:11,978 --> 01:41:14,689
Sim, seu lugar
é na arena!

720
01:41:18,735 --> 01:41:21,864
Será que você veio somente
para alimentar sua curiosidade?

721
01:41:22,114 --> 01:41:24,992
Você não age sem
ter um objetivo!

722
01:41:35,836 --> 01:41:38,673
Vim lhe falar sobre coisas
que os seus amigos tem mêdo!

723
01:41:38,798 --> 01:41:41,342
Está guiando as províncias
do ocidente para uma revolta!

724
01:41:41,467 --> 01:41:45,179
Já entendi!
Veio me responder!

725
01:41:45,304 --> 01:41:47,640
Posso lembrar à minha irmã...

726
01:41:47,640 --> 01:41:49,726
... de que seu irmão caçula,

727
01:41:49,726 --> 01:41:52,270
não recebe mais ordens,
nem pode ser humilhado?

728
01:41:52,353 --> 01:41:54,689
Parece que esquece
que eu sou o César!

729
01:41:54,856 --> 01:41:58,860
- Faço o que quero!
- Será que faz mesmo? Será?

730
01:41:58,860 --> 01:42:00,904
Só pensa em uma coisa...

731
01:42:00,987 --> 01:42:04,157
... esmagar e destruir tudo
aquilo que o nosso pai fez!

732
01:42:04,282 --> 01:42:07,744
Nunca gostou de mim,
não é, Lucila.

733
01:42:07,911 --> 01:42:11,039
Porquê? O quê eu
fiz para você?

734
01:42:11,039 --> 01:42:13,083
É o que você
faz agora!

735
01:42:14,043 --> 01:42:15,961
Você mente!

736
01:42:16,170 --> 01:42:19,632
Acha que eu não sei que foi você
que envenenou nosso pai contra mim?

737
01:42:19,715 --> 01:42:23,469
Não precisei fazê-lo. Nosso pai
sempre soube de suas crueldades!

738
01:42:23,594 --> 01:42:26,430
E porque êle nunca soube
das suas crueldades?

739
01:42:26,514 --> 01:42:28,933
Principalmente em
relacão à nossa mãe?!

740
01:42:34,188 --> 01:42:36,900
Estava no quarto
quando ela morreu.

741
01:42:38,401 --> 01:42:41,196
Quando a nossa mãe morreu.

742
01:42:42,322 --> 01:42:43,990
Você se lembra?

743
01:42:44,824 --> 01:42:46,785
Ouvi lhe acusou...

744
01:42:46,868 --> 01:42:50,455
... Lucila, porque me
odeia tanto assim?

745
01:42:50,539 --> 01:42:53,125
Se lhe fiz algum mal,
lhe peço perdão.

746
01:42:53,208 --> 01:42:55,878
Deixou-a morrer sem lhe dizer
nada! Isso não foi cruel?

747
01:42:55,878 --> 01:42:57,838
- Tinha uma razão.
- Razão?

748
01:42:57,921 --> 01:43:00,507
- Qual era? Diga-me!
- Não, nada.

749
01:43:00,507 --> 01:43:02,885
Diga-me! Diga-me!

750
01:43:03,093 --> 01:43:06,472
César!
Está desarmado!

751
01:43:06,555 --> 01:43:08,933
Mesmo sendo uma mulher com
um punhal pode ser perigosa!

752
01:43:09,016 --> 01:43:11,852
Ela não tem
nenhum punhal!

753
01:43:12,937 --> 01:43:16,774
Ela é minha... irmã.

754
01:43:21,154 --> 01:43:22,739
Deixe-nos!

755
01:43:23,865 --> 01:43:26,785
Então, veio me avisar!

756
01:43:28,703 --> 01:43:31,498
Será que não
tem outra razão?

757
01:43:35,752 --> 01:43:40,549
Não sabia que Lívio
estava a caminho de Roma?

758
01:43:41,133 --> 01:43:43,635
Não, não sabia.

759
01:43:44,136 --> 01:43:48,015
Sabe porque êle vem?

760
01:43:49,308 --> 01:43:51,769
Fique comigo
aqui, Lucila.

761
01:43:51,852 --> 01:43:54,146
Vamos descobrir outro
jeito de contar com...

762
01:43:54,271 --> 01:43:56,774
a lealdade da Armênia.

763
01:44:47,576 --> 01:44:50,621
Caio Metelo Lívio!

764
01:45:01,257 --> 01:45:03,760
Ouvi que Lucila
encontra-se em Roma...

765
01:45:03,760 --> 01:45:05,595
Não ouviu também
dizer que...

766
01:45:05,595 --> 01:45:08,139
... agora Comodus é César
e tudo é possível agora?

767
01:45:15,397 --> 01:45:19,151
Correm por aí uns
estranhos boatos...

768
01:45:19,276 --> 01:45:24,281
... de que está
cheio de ideias...

769
01:45:24,406 --> 01:45:27,534
... para a formação
de uma nova Roma!

770
01:45:31,914 --> 01:45:35,001
A Roma do
meu pai...

771
01:45:39,172 --> 01:45:41,257
E que quer...

772
01:45:41,424 --> 01:45:45,470
... apresentar essas
idéias ao Senado.

773
01:45:46,179 --> 01:45:49,516
Esses seus
estragemas estranhos...

774
01:45:50,725 --> 01:45:52,936
Que faria se eu lhe dissesse:

775
01:45:53,061 --> 01:45:57,357
Lívio...
não quero que o faça?

776
01:45:57,983 --> 01:46:00,235
Apenas isso e nada mais.

777
01:46:02,571 --> 01:46:06,074
Não deixaria de fazer aquilo
que creio tenha que ser feito.

778
01:46:22,216 --> 01:46:24,802
Esqueça essa
atitude, Lívio,

779
01:46:24,886 --> 01:46:27,388
e posso lhe assegurar...

780
01:46:27,513 --> 01:46:31,851
... de que você e Lucila
vão viver juntos para sempre.

781
01:47:14,437 --> 01:47:16,272
Lívio!

782
01:47:21,402 --> 01:47:23,488
Que farei?

783
01:47:23,696 --> 01:47:26,658
Não sou tão forte
quanto pensava.

784
01:47:26,950 --> 01:47:29,911
Não aprendi a
viver sem você.

785
01:47:32,289 --> 01:47:35,500
Não vamos sobrivever
separados um do outro, Lucila.

786
01:47:35,959 --> 01:47:38,670
Já tinha lhe falado,
mas não quis me ouvir.

787
01:47:38,670 --> 01:47:41,131
Pensei que tivesse
traído meu pai.

788
01:47:41,215 --> 01:47:43,300
Mas agora
eu sei.

789
01:47:43,383 --> 01:47:47,054
Encontrou um jeito de fazer
do mundo o que ele queria.

790
01:47:47,054 --> 01:47:49,390
E, no entanto, se tentar
construir esse mundo,

791
01:47:49,515 --> 01:47:52,184
Comodus vai nos
manter separados!

792
01:48:00,693 --> 01:48:03,070
Construa esse
mundo, Lívio!

793
01:48:03,196 --> 01:48:07,992
E então veremos o que
vai nos manter afastados.

794
01:48:16,960 --> 01:48:19,713
Lívio, conquistador
dos germanos!

795
01:48:19,796 --> 01:48:21,590
Lívio
germânico!

796
01:48:36,021 --> 01:48:38,148
Ilustres
Fundadores...

797
01:48:38,399 --> 01:48:41,485
... e Senadores
de Roma!

798
01:48:44,989 --> 01:48:48,493
Ouviram o que
foi proposto?

799
01:48:50,870 --> 01:48:53,998
Caio Metelo Lívio...

800
01:48:54,290 --> 01:48:56,125
... pede...

801
01:48:56,501 --> 01:49:00,255
... ao Senado
de Roma...

802
01:49:01,172 --> 01:49:05,385
... que conceda...
a esses bárbaros...

803
01:49:05,510 --> 01:49:07,596
... esses selvagens...

804
01:49:07,762 --> 01:49:11,600
... a cidadania romana, e os
instale em território romano.

805
01:49:13,852 --> 01:49:18,273
Quer que tratemos esses
assassinos como irmãos...

806
01:49:18,398 --> 01:49:20,859
... como nossos
iguais.

807
01:49:21,694 --> 01:49:24,822
E as nossas
outras províncias?

808
01:49:26,657 --> 01:49:30,244
E a Gália?...
Que nos é tão fiel!

809
01:49:30,369 --> 01:49:32,079
E a Síria?

810
01:49:32,246 --> 01:49:34,707
E o Egito que nos
envia os cereais?

811
01:49:34,832 --> 01:49:37,001
Se tornarmos esses
bárbaros, romanos,

812
01:49:37,084 --> 01:49:39,295
será que poderemos recusar
aos outros a cidadania?

813
01:49:39,420 --> 01:49:40,963
Não!

814
01:49:41,089 --> 01:49:43,633
Então, onde estará
o precioso orgulho

815
01:49:43,633 --> 01:49:45,844
de ser cidadão romano,
que há tempos existe?

816
01:49:45,927 --> 01:49:49,764
Virou algo tão
baixo e vulgar...

817
01:49:49,889 --> 01:49:52,475
... em uma mercadoria para
ser doada como se fosse pão.

818
01:49:53,560 --> 01:49:55,687
Eu digo que não!

819
01:49:56,313 --> 01:49:59,274
Somos romanos!
Guerreiros!

820
01:49:59,399 --> 01:50:02,110
Vamos nos
livrar dessa...

821
01:50:02,236 --> 01:50:04,279
... ideia
destruidora!

822
01:50:04,363 --> 01:50:07,449
Crucifiquem seus líderes,
vendam o resto como escravos!

823
01:50:07,574 --> 01:50:11,662
Ensinem-lhes a não
declarar guerra a Roma!

824
01:50:15,207 --> 01:50:19,086
É assim que Roma
tem que agir!

825
01:50:35,562 --> 01:50:38,273
Ilustres Fundadores
de Roma!

826
01:50:40,233 --> 01:50:42,903
Saudaram-me
como soldado,

827
01:50:43,195 --> 01:50:46,365
quando cheguei das guerras
com um pequeno triunfo...

828
01:50:46,490 --> 01:50:49,076
... e por isso
lhes sou grato.

829
01:50:50,452 --> 01:50:53,914
Mas hoje tenho que tomar
uma importante decisão,

830
01:50:53,997 --> 01:50:57,042
e não serei eu, um
simples soldado,

831
01:50:57,167 --> 01:51:00,337
que vai decidir
o voto de voces.

832
01:51:04,550 --> 01:51:07,094
Assim, peço
a César...

833
01:51:07,219 --> 01:51:09,889
... que dê, a um homem, que
não é nem soldado nem Senador,

834
01:51:10,014 --> 01:51:13,935
mas sim um filósofo,
um homem das letras,

835
01:51:14,018 --> 01:51:16,980
autorização para que
fale em meu nome!

836
01:51:35,874 --> 01:51:37,960
Concidadãos
Romanos!

837
01:51:38,126 --> 01:51:39,753
Grego!
Grego!

838
01:51:41,880 --> 01:51:45,467
Nasci grego mas me
tornei romano por opção.

839
01:51:45,467 --> 01:51:47,094
Escravo!

840
01:51:50,931 --> 01:51:54,685
Nasci escravo, mas
conquistei minha liberdade.

841
01:51:54,977 --> 01:51:57,855
Concidadãos
Romanos...

842
01:52:01,943 --> 01:52:04,570
... sou professor...

843
01:52:05,154 --> 01:52:07,866
... e, como professor, sei
que quando tentei ensinar,

844
01:52:07,866 --> 01:52:09,909
a mesma lição,
centenas de vezes,

845
01:52:09,909 --> 01:52:13,997
e, mesmo assim, o
aluno não a entendia...

846
01:52:13,997 --> 01:52:16,041
...tinha que concluir...

847
01:52:16,166 --> 01:52:19,294
... que talvez tivesse algo
errado ou com a lição...

848
01:52:20,128 --> 01:52:22,631
... ou com o
professor.

849
01:52:26,885 --> 01:52:29,888
Tentámos, centenas
de vezes, ensinar,

850
01:52:29,888 --> 01:52:32,141
a esses que nós
chamamos de bárbaros,

851
01:52:32,141 --> 01:52:34,643
o que significa declarar
guerra a Roma.

852
01:52:34,643 --> 01:52:38,063
Queimamos suas aldeias,
crucificamos os seus líderes,

853
01:52:38,189 --> 01:52:40,900
escravizamos
seus jovens.

854
01:52:41,025 --> 01:52:43,527
Apagam o fogo...
enterram os mortos...

855
01:52:43,611 --> 01:52:46,614
... e os escravos
morrem lentamente.

856
01:52:48,199 --> 01:52:51,619
Mas o ódio que
deixamos lá atrás...

857
01:52:51,703 --> 01:52:53,580
... esse não vai
morrer nunca.

858
01:52:55,206 --> 01:52:57,876
Ódio quer dizer guerra...

859
01:52:59,377 --> 01:53:04,341
... guerra...
quer dizer tributo...

860
01:53:05,759 --> 01:53:08,470
... tributo quer
dizer extorsão...

861
01:53:09,054 --> 01:53:10,847
... impostos...

862
01:53:12,516 --> 01:53:15,561
... fome... doença.

863
01:53:16,645 --> 01:53:18,897
Acaba ficando caro!

864
01:53:19,189 --> 01:53:21,025
Um desperdício!

865
01:53:23,527 --> 01:53:27,073
E, contudo, tem uma
resposta é simples...

866
01:53:28,908 --> 01:53:32,537
... temos que acabar com as guerras.
- Acabar com as guerras?!

867
01:53:33,913 --> 01:53:38,042
Quando os seus amigos
nos atacam sem parar?!

868
01:53:38,167 --> 01:53:40,503
Isso é traição!

869
01:53:41,212 --> 01:53:45,175
Esta gente já mostrou
que intenções eles tem...

870
01:53:45,300 --> 01:53:47,218
... querem nos
destruir...

871
01:53:47,344 --> 01:53:50,347
... e querem acabar com todo
o estilo de vida Romano!

872
01:53:51,431 --> 01:53:54,017
E, mesmo assim...

873
01:53:54,351 --> 01:53:56,353
... a resposta
é simples.

874
01:53:56,937 --> 01:54:00,607
Vamos transformar meus
amigos em homens de paz,

875
01:54:00,607 --> 01:54:02,442
ao invés de em
homens de guerra.

876
01:54:02,526 --> 01:54:05,279
Vamos colocá-los nas nossas
propriedades ricas.

877
01:54:05,404 --> 01:54:08,407
Não só vão produzir alimentos
para si mesmos,

878
01:54:08,532 --> 01:54:10,534
e isso eu lhes prometo,

879
01:54:10,659 --> 01:54:13,704
como um dia enviarão
comida para Roma!

880
01:54:13,788 --> 01:54:16,874
Sim, eu concordo, coloque-os
em nossas terras!

881
01:54:16,999 --> 01:54:21,462
Que produzam para nós, mas como
escravos. Sempre foi assim!

882
01:54:21,629 --> 01:54:25,299
Niger tinha 20 mil escravos
nas suas propriedades,

883
01:54:25,425 --> 01:54:28,469
onde eles estão agora?
Foram vendidos ou alforriados.

884
01:54:28,553 --> 01:54:33,099
Porquê? Porque Niger
se opõe à escravidão?

885
01:54:36,436 --> 01:54:40,023
Porque já não é mais
lucrativo manter escravos!

886
01:54:40,106 --> 01:54:43,193
Os escravos não produzem tanto
quanto os homens livres.

887
01:54:43,276 --> 01:54:48,073
Vamos fazer o que dá
lucro e o que é justo!

888
01:54:48,156 --> 01:54:50,284
Partilhemos a maior
dádiva de todas,

889
01:54:50,409 --> 01:54:53,537
dando a esses homens o
direito a liberdade romana!

890
01:54:53,662 --> 01:54:56,415
Então, eles dirão a todos
que Roma lhes concedeu

891
01:54:56,415 --> 01:54:58,292
os direitos
de igualdade.

892
01:54:58,375 --> 01:55:02,713
Só então teremos nas
nossas fronteiras humanas.

893
01:55:03,255 --> 01:55:05,383
A paz romana...

894
01:55:05,549 --> 01:55:08,219
... que nos foi prometida
por Marco Aurélio.

895
01:55:13,766 --> 01:55:16,144
Em nome de César!

896
01:55:17,353 --> 01:55:19,689
Em nome de César!

897
01:55:23,652 --> 01:55:26,238
César perguntou-me:

898
01:55:26,363 --> 01:55:30,033
Quando foi Roma tão
grandiosa e tão forte?

899
01:55:30,158 --> 01:55:32,786
E eu digo, em
resposta a César,

900
01:55:32,911 --> 01:55:36,790
Nunca Roma foi tão grandiosa
ou tão forte, como o é agora!

901
01:55:36,957 --> 01:55:41,086
E o que foi que manteve o
nosso império unido até agora?

902
01:55:41,211 --> 01:55:44,256
A nossa forca!
O nosso poder!

903
01:55:50,554 --> 01:55:54,892
Igualdade... liberdade... paz!

904
01:55:56,102 --> 01:55:59,605
Quem usa essas palavras
senão gregos, judeus

905
01:55:59,689 --> 01:56:01,482
e escravos?

906
01:56:01,608 --> 01:56:04,277
Atrás dele e de seu
povo estão os vândalos!

907
01:56:04,360 --> 01:56:06,571
Milhões deles,
desconhecidos,

908
01:56:06,696 --> 01:56:09,574
que esperam por um momento
de fraqueza para nos destruir!

909
01:56:09,699 --> 01:56:12,702
Se aceitarmos a vinda desses
bárbaros para junto de nós,

910
01:56:12,869 --> 01:56:16,039
os nossos inimigos dirão que
fizemos isso porque somos fracos.

911
01:56:16,164 --> 01:56:19,042
Então, virão sobre nós,
vindos de todo lugar.

912
01:56:19,710 --> 01:56:22,629
Será o fim do
Império Romano!

913
01:56:24,381 --> 01:56:26,717
Será o fim...

914
01:56:27,509 --> 01:56:29,178
... de Roma!

915
01:56:29,720 --> 01:56:32,139
O fim
de Roma?

916
01:56:33,015 --> 01:56:36,477
Como pode um
Império morrer?

917
01:56:37,687 --> 01:56:42,358
Cai em um momento dificil?

918
01:56:42,692 --> 01:56:45,403
Não... não!

919
01:56:45,486 --> 01:56:48,573
Mas quando chega a
hora em que seu povo

920
01:56:48,573 --> 01:56:50,617
não acredita
mais nele!

921
01:56:50,742 --> 01:56:54,913
Então... aí é...
que éo inicio...

922
01:56:55,038 --> 01:56:58,041
... da morte
de um Império!

923
01:57:00,335 --> 01:57:02,295
Fundadores
de Roma!

924
01:57:03,296 --> 01:57:08,051
Vivi sob os tempos
de quatro imperadores...

925
01:57:09,469 --> 01:57:12,806
... Trajor...
Madrian...

926
01:57:13,599 --> 01:57:15,601
... Antonino...

927
01:57:15,893 --> 01:57:18,103
... Marco Aurélio.

928
01:57:18,562 --> 01:57:21,273
E durante todos
esses anos...

929
01:57:21,273 --> 01:57:23,317
...nosso Império
cresceu...

930
01:57:23,442 --> 01:57:25,027
...mudou...

931
01:57:25,111 --> 01:57:28,864
A lei da vida é...
crescer ou morrer.

932
01:57:30,074 --> 01:57:33,161
E vocês, os Senadores...

933
01:57:33,286 --> 01:57:35,371
... são o coração de Roma.

934
01:57:35,455 --> 01:57:38,291
É através de voces
que o povo fala.

935
01:57:38,458 --> 01:57:41,711
Falem! Que o
mundo os ouvirá!

936
01:57:42,754 --> 01:57:45,924
Que o mundo
fique sabendo...

937
01:57:46,049 --> 01:57:48,844
... que Roma
não vai morrer!

938
01:57:52,222 --> 01:57:56,435
Há milhões
como eles...

939
01:57:56,518 --> 01:57:58,645
... que aguardam
nos nossos portões!

940
01:57:58,729 --> 01:58:00,981
Se não abrirmos
esses portões...

941
01:58:01,064 --> 01:58:04,193
... eles vão coloca-los
abaixo e nos destruirão!

942
01:58:04,443 --> 01:58:07,071
Mas...ao invés disso...

943
01:58:07,321 --> 01:58:10,699
... deixem que cresçam
cada vez mais...

944
01:58:10,699 --> 01:58:12,785
... que sejam cada vez
mais grandiosos...

945
01:58:12,785 --> 01:58:15,204
Vamos aceita-los
entre nós!

946
01:58:15,329 --> 01:58:19,125
Deixemos que o coração do
Império cresça connosco!

947
01:58:20,168 --> 01:58:22,712
Ilustres
Fundadores...

948
01:58:22,879 --> 01:58:26,090
... nós mudamos
o mundo!

949
01:58:26,257 --> 01:58:29,803
Será que não podemos
mudar a nós mesmos?!

950
01:58:29,928 --> 01:58:33,515
- Sim, essa é a hora de mudar!
- Fim da guerra!

951
01:58:33,640 --> 01:58:36,810
Pax Romana!
Pax Romana!

952
01:58:48,655 --> 01:58:50,115
Lívio!

953
01:58:50,908 --> 01:58:52,368
Lívio!

954
01:58:54,161 --> 01:58:57,414
Venceu!...
Vencemos!

955
01:58:57,498 --> 01:59:00,001
Conquistámos o Senado, mas ainda
temos que conquistar Roma!

956
01:59:00,084 --> 01:59:02,461
Roma está do seu lado,
assim como o exército!

957
01:59:02,587 --> 01:59:05,464
Eu estarei do seu lado!
Avance contra Comodus!

958
01:59:05,631 --> 01:59:08,426
Com você como César,
Roma inteira mudará!

959
01:59:19,562 --> 01:59:24,067
Venceu-me!
Não foi?

960
01:59:24,151 --> 01:59:26,945
Como o fiz por Roma,
a derrota não é sua!

961
01:59:27,028 --> 01:59:30,866
Agora está tudo claro...
Sei a razão de sua vinda.

962
01:59:32,075 --> 01:59:34,411
Veio para me destruir.

963
01:59:34,578 --> 01:59:37,289
Podia matar
os dois!

964
01:59:41,168 --> 01:59:42,962
Quanto ao
Senado...

965
01:59:42,962 --> 01:59:45,047
Se se opuser á
vontade do Senado...

966
01:59:45,047 --> 01:59:47,967
Não me oporei á
vontade do Senado.

967
01:59:47,967 --> 01:59:50,052
Deixemos que os seus
bárbaros se instalem,

968
01:59:50,136 --> 01:59:53,973
mas você já não é o Segundo
no Comando de César.

969
01:59:53,973 --> 01:59:56,267
Vai voltar a sua
fronteira no Norte.

970
01:59:56,351 --> 01:59:59,562
E então vai servir para sempre,
até que eu mude de idéia!

971
01:59:59,729 --> 02:00:01,272
Não, irmã,

972
02:00:01,397 --> 02:00:05,068
não lhe dou mais
nenhuma oportunidade

973
02:00:05,193 --> 02:00:07,529
de conspirar
contra mim.

974
02:00:07,612 --> 02:00:10,699
Vai voltar para o seu
marido, na Armênia.

975
02:00:10,866 --> 02:00:16,330
E nunca mais vai
ver Roma ou Lívio.

976
02:01:15,683 --> 02:01:17,935
Há uns dias atrás...

977
02:01:17,935 --> 02:01:20,688
... estavam dispostos a
fazer as pazes com Roma.

978
02:01:22,023 --> 02:01:24,984
Durante esses
últimos anos,

979
02:01:25,401 --> 02:01:27,904
fizemos muitos
tratados de paz...

980
02:01:28,029 --> 02:01:30,156
... com várias
tribos.

981
02:01:30,406 --> 02:01:33,993
Dos povos do Norte,
só restam agora vocês.

982
02:01:34,827 --> 02:01:38,748
Se tem medo dos
ataques dos vândalos

983
02:01:38,832 --> 02:01:40,875
em suas fronteiras...

984
02:01:40,959 --> 02:01:43,003
... Roma irá protege-los.

985
02:01:43,545 --> 02:01:46,298
Porque recusam?
Porque?

986
02:01:47,340 --> 02:01:48,759
Sejam honestos!

987
02:01:48,842 --> 02:01:52,346
Já!...
Ou podem ir embora!

988
02:02:18,331 --> 02:02:21,042
Todos estes anos
nessa terra árida...

989
02:02:21,042 --> 02:02:22,961
... e o quê
conseguimos?

990
02:02:23,044 --> 02:02:25,505
Pela primeira vez, na
história do Império Romano,

991
02:02:25,505 --> 02:02:27,590
a maior parte do
Norte está em paz!

992
02:02:27,590 --> 02:02:30,677
Um homem pode estar sozinho
durante meses, anos,

993
02:02:30,802 --> 02:02:35,348
mas chega a hora em
que tudo tem limite!

994
02:02:35,474 --> 02:02:38,769
Teria chegado esse momento
se Lucila estivesse com você?

995
02:02:55,953 --> 02:02:58,331
Uma ordem
de César.

996
02:02:58,789 --> 02:03:01,584
Tem que voltar a Roma.

997
02:03:15,140 --> 02:03:18,310
Timonides, veja,
é Lívio!

998
02:03:31,406 --> 02:03:34,493
Está tudo bem conosco.
Estamos prosperando.

999
02:03:34,910 --> 02:03:38,539
Tenho uma casa,
igual a de um romano.

1000
02:03:38,622 --> 02:03:41,500
Como vê, o que há chega
e sobra para nós.

1001
02:03:41,584 --> 02:03:44,003
Tínhamos razão, Lívio,
não há limites

1002
02:03:44,003 --> 02:03:46,005
para o espírito humano.

1003
02:03:46,005 --> 02:03:48,049
Quer seja para o bem
ou para o mal!

1004
02:03:48,174 --> 02:03:51,385
- Tem tido notícias de Lucila?
- Não.

1005
02:03:51,385 --> 02:03:53,846
Há vários meses
não sei nada dela.

1006
02:03:53,846 --> 02:03:55,932
Ouvi dizer que
tem fome em Roma,

1007
02:03:55,932 --> 02:03:58,434
que as pessoas estão
morrendo com fome e doenças!

1008
02:03:58,893 --> 02:04:01,312
Tenho que chegar lá
antes do anoitecer.

1009
02:04:01,521 --> 02:04:03,982
Fico feliz
que esteja bem.

1010
02:05:27,693 --> 02:05:29,779
Dias terríveis, Lívio!

1011
02:05:29,946 --> 02:05:32,991
Tenho medo da
ira dos deuses!

1012
02:05:34,033 --> 02:05:37,996
Roma está sendo
torturada com a peste!

1013
02:05:38,163 --> 02:05:40,790
Tem milhares de mortos!
Estou sozinho!

1014
02:05:43,668 --> 02:05:45,837
Não tenho ninguém...

1015
02:05:46,296 --> 02:05:48,548
... a quem pedir ajuda...

1016
02:05:52,052 --> 02:05:54,012
... só você.

1017
02:06:00,603 --> 02:06:03,189
Eu não queria me afastar.

1018
02:06:05,941 --> 02:06:08,402
Todo o Oriente rebelou-se...

1019
02:06:08,569 --> 02:06:12,532
... Arábia, Judéia,
Capadocia, Síria, Egito.

1020
02:06:12,657 --> 02:06:14,242
Síria e o Egito?

1021
02:06:14,409 --> 02:06:16,703
Mas é lá que Marcelo e Virgílio
estão no comandam!

1022
02:06:16,786 --> 02:06:18,871
Eles eram os
mais leais.

1023
02:06:18,871 --> 02:06:20,623
Eram...
ao meu pai.

1024
02:06:20,748 --> 02:06:23,501
Agora, levantam suas
armas contra mim!

1025
02:06:23,585 --> 02:06:25,587
Contra Roma!

1026
02:06:25,712 --> 02:06:28,298
Até Sohamus
juntou-se a eles.

1027
02:06:28,673 --> 02:06:34,513
Forçou Lucila a fugir
com ele, Lívio!

1028
02:06:35,639 --> 02:06:38,684
Onde está o exército
do Oriente, Comodus?

1029
02:06:41,061 --> 02:06:43,564
Juntaram-se
aos rebeldes!

1030
02:06:43,939 --> 02:06:46,775
Só nos resta o
exército do Norte...

1031
02:06:47,526 --> 02:06:50,779
... para esmaga-los.

1032
02:06:51,405 --> 02:06:53,074
E você...

1033
02:06:53,741 --> 02:06:56,285
... é o único
que vão seguir!

1034
02:06:57,536 --> 02:06:59,205
Lívio...

1035
02:06:59,872 --> 02:07:02,625
... tome o comando.

1036
02:07:11,134 --> 02:07:14,638
Não me dê esse
poder, Comodus.

1037
02:07:16,848 --> 02:07:18,975
Os deuses estão
ao meu lado.

1038
02:07:19,059 --> 02:07:21,812
Estarão sempre
ao meu lado!

1039
02:07:22,396 --> 02:07:25,023
Vá ao Oriente...

1040
02:07:25,190 --> 02:07:28,068
... e esmague
essa revolta!

1041
02:07:29,194 --> 02:07:32,656
Não me dê
esse poder!

1042
02:07:35,534 --> 02:07:37,870
Não tenho medo!

1043
02:08:28,297 --> 02:08:31,550
Pediu essa reunião.
Fale!

1044
02:08:31,634 --> 02:08:35,263
Estava preparado para a luta contra
nós, mesmo sem ter nos comunicado!

1045
02:08:35,263 --> 02:08:37,306
Vocês se revoltaram
contra Roma!

1046
02:08:37,390 --> 02:08:40,435
Marco Aurélio nos falou sobre um
Império em que as nações eram iguais!

1047
02:08:40,435 --> 02:08:42,520
Roma não vai
tolerar a revolta!

1048
02:08:42,520 --> 02:08:45,356
- Somos velhos amigos, Lívio!
- Vocês são traidores!

1049
02:08:45,356 --> 02:08:47,901
Fizeram com que dois
exércitos se enfrentassem!

1050
02:08:47,901 --> 02:08:50,236
Ameaçaram
o Império!

1051
02:08:54,032 --> 02:08:57,202
Não estamos sós
nisso, Lívio!

1052
02:09:14,303 --> 02:09:15,888
Lívio!

1053
02:09:24,814 --> 02:09:27,358
Lívio! Lívio!

1054
02:09:27,900 --> 02:09:30,570
Os deuses são muito
bons para nós!

1055
02:09:30,653 --> 02:09:33,239
Mandaram para você...
para você...

1056
02:09:34,908 --> 02:09:37,285
Você tem parte
nisso, Lucila?

1057
02:09:37,369 --> 02:09:39,871
Tenho muita
parte nisto!

1058
02:09:40,038 --> 02:09:42,457
Parte na
revolta?

1059
02:09:42,624 --> 02:09:44,835
Estamos nos
separando de Roma!

1060
02:09:44,960 --> 02:09:47,421
Criaremos o nosso próprio
Império aqui, no Oriente!

1061
02:09:47,546 --> 02:09:51,049
- Um Império do Oriente!
- Destruirão tudo!

1062
02:09:51,175 --> 02:09:52,843
O que vai
unir voces?

1063
02:09:52,968 --> 02:09:54,887
Apenas irão
dividir o Império!

1064
02:09:54,970 --> 02:09:57,556
Se juntar-se a nós,
isso não vai acontecer!

1065
02:09:57,556 --> 02:09:59,642
Roma ficará mais
grandiosa do que nunca!

1066
02:09:59,642 --> 02:10:01,227
Que foi que você
fez, Lucila?

1067
02:10:01,310 --> 02:10:04,397
Tento acabar com o mal
feito pelo meu irmão!

1068
02:10:04,397 --> 02:10:06,482
Comodus pode ter
errado muito,

1069
02:10:06,482 --> 02:10:08,734
mas não é desse jeito
que devemos resistir!

1070
02:10:08,860 --> 02:10:11,988
Não posso admitir que
destruam o Império!

1071
02:10:12,155 --> 02:10:16,159
Não pode!...

1072
02:10:16,242 --> 02:10:19,329
Se não pode juntar-se a nós, leve
o seu exército de volta para Roma!

1073
02:10:19,329 --> 02:10:21,331
Deixe-nos aqui com
o nosso destino!

1074
02:10:21,331 --> 02:10:25,919
- E não acabar com a revolta?
- Eu faço parte dela!

1075
02:10:31,591 --> 02:10:35,012
Começo a me perguntar se
algum dia você me amou!

1076
02:10:44,271 --> 02:10:46,607
Foi por amor...

1077
02:10:47,149 --> 02:10:49,610
... que me embranhei tanto!

1078
02:10:51,821 --> 02:10:53,906
Fuja, Lucila!

1079
02:10:53,990 --> 02:10:56,450
Esconda-se agora, antes
que seja muito tarde,

1080
02:10:56,450 --> 02:10:58,369
pois é tão certo
como a morte,

1081
02:10:58,369 --> 02:11:01,414
que vamos destruir os
exércitos da revolta!

1082
02:11:08,671 --> 02:11:11,967
Eu não vou
fugir, Lívio...

1083
02:12:27,795 --> 02:12:30,381
Violou as
tréguas!

1084
02:12:32,842 --> 02:12:35,219
Fizemos mais do
que isso, Lucila,

1085
02:12:35,303 --> 02:12:37,472
nos juntamos
aos persas!

1086
02:13:16,262 --> 02:13:18,014
Aos persas!

1087
02:13:24,854 --> 02:13:27,941
O quê nós podemos fazer?
Nos aliar a Lívio?

1088
02:13:28,066 --> 02:13:31,861
Como nos pagaria Comodus
senão com tortura e morte?

1089
02:13:32,028 --> 02:13:36,783
São os romanos contra os persas,
e nós apenas vamos assistir.

1090
02:14:40,307 --> 02:14:42,935
Incendeiem tudo que esteja
para trás de nós!

1091
02:17:34,905 --> 02:17:37,407
Se eu morrer, Lívio,
fique sabendo...

1092
02:17:37,532 --> 02:17:41,036
... que dei ordens
para matar Lucila!

1093
02:17:47,876 --> 02:17:51,380
O Rei morreu!
O Rei morreu!

1094
02:18:26,833 --> 02:18:28,585
Perdi!
Deixe-me morrer!

1095
02:18:28,710 --> 02:18:30,796
Não, Lucila, quero
que você viva!

1096
02:18:30,921 --> 02:18:35,968
Eu quero morrer!
Eu quero morrer, Lívio!

1097
02:19:29,648 --> 02:19:31,692
Ave, Lívio!

1098
02:19:31,817 --> 02:19:33,319
Comodus...

1099
02:19:33,486 --> 02:19:36,364
... Imperador do mundo
Romano, lhe saúda!

1100
02:19:36,364 --> 02:19:38,658
E proclama que,
a partir de hoje,

1101
02:19:38,741 --> 02:19:42,537
será chamado de Caio
Metelo Lívio, Parthius,

1102
02:19:42,620 --> 02:19:44,831
Conquistador
da Pérsia!

1103
02:19:46,332 --> 02:19:48,710
César pediu-me
que lhe dissesse...

1104
02:19:48,793 --> 02:19:51,254
... Lívio, meu
amigo, meu irmão...

1105
02:19:51,379 --> 02:19:53,923
... quero que compartilhe
o trono comigo.

1106
02:19:54,049 --> 02:19:56,301
Que se torne César,
junto comigo.

1107
02:19:56,426 --> 02:19:58,011
Mas antes...

1108
02:19:58,553 --> 02:20:01,598
... as seguintes aldeias
deverão ser destruídas.

1109
02:20:01,765 --> 02:20:04,685
Por cada cidade rebelde de
Capadocia, Síria e do Egito...

1110
02:20:04,810 --> 02:20:08,230
... serão crucificados
cinco mil habitantes!

1111
02:20:08,355 --> 02:20:12,776
Cinco mil habitantes de cada
cidade serão queimados vivos!

1112
02:20:12,776 --> 02:20:14,904
Vamos mostrar-lhes como
tratamos os revoltosos!

1113
02:20:19,909 --> 02:20:22,370
Parem com as
crucificacões!

1114
02:20:22,995 --> 02:20:24,664
Prendam esses homens!

1115
02:21:15,550 --> 02:21:17,301
Romanos!

1116
02:21:17,427 --> 02:21:19,053
Romanos!

1117
02:21:19,512 --> 02:21:21,306
Romanos!

1118
02:21:22,223 --> 02:21:23,933
Romanos!

1119
02:21:27,479 --> 02:21:30,690
Agora podemos dizer
ao nosso Senado...

1120
02:21:30,815 --> 02:21:32,734
... ao nosso Império...

1121
02:21:32,901 --> 02:21:35,529
... e a todo o mundo...
vejam!

1122
02:21:35,779 --> 02:21:38,031
Aqui nós estamos,
com amizade...

1123
02:21:38,156 --> 02:21:40,742
... os louros
do norte...

1124
02:21:40,868 --> 02:21:44,079
... e os morenos
do Sul.

1125
02:21:44,246 --> 02:21:45,956
O que aqui
fizemos...

1126
02:21:46,081 --> 02:21:49,835
... pode ser feito
no mundo todo!

1127
02:22:00,221 --> 02:22:04,016
Onde essa oferta
de Caio Lívio está?

1128
02:22:47,478 --> 02:22:49,605
Foi Lívio quem
nos fez isso!

1129
02:22:49,814 --> 02:22:52,275
Caio Metelo Lívio!

1130
02:22:52,734 --> 02:22:55,194
Disse-lhe que eu iria
partilhar o trono com ele?

1131
02:22:55,320 --> 02:22:57,989
Essa foi
sua resposta.

1132
02:22:58,323 --> 02:23:01,159
Diga a César...

1133
02:23:01,368 --> 02:23:03,787
... que vai haver
uma nova Roma...

1134
02:23:03,912 --> 02:23:06,164
... ou teremos
um novo César.

1135
02:23:11,628 --> 02:23:13,338
Cleandro!

1136
02:23:25,726 --> 02:23:28,938
Vai buscar
ouro, Cleandro!

1137
02:23:29,230 --> 02:23:31,941
Despoje todos os
monumentos públicos,

1138
02:23:32,066 --> 02:23:35,611
os templos, os
deuses e as deusas...

1139
02:23:35,778 --> 02:23:38,656
Traga-me ouro
suficiente, Cleandro,

1140
02:23:38,823 --> 02:23:42,911
para apagar Lívio
e a sua nova Roma!

1141
02:23:46,956 --> 02:23:48,792
Destrua os
Bárbaros!

1142
02:24:40,845 --> 02:24:44,266
Homens de Roma!
Homens de Roma!

1143
02:24:44,391 --> 02:24:47,436
Não toquem
nessa gente!

1144
02:24:47,769 --> 02:24:50,439
Eles se tornaram
seus irmãos!

1145
02:24:50,606 --> 02:24:54,359
Deixem que vivam em paz!
Agora eles são romanos!

1146
02:24:54,359 --> 02:24:56,528
Não façam
mal a eles!

1147
02:24:57,488 --> 02:25:01,367
O povo do norte vai
responder com fogo e morte!

1148
02:25:01,492 --> 02:25:03,994
E o seu ódio vai viver
por muitos séculos!

1149
02:25:04,120 --> 02:25:06,622
Rios de sangue romano
vão pagar por isso!

1150
02:25:06,747 --> 02:25:10,293
Nascerão nações
assassinas!

1151
02:25:10,293 --> 02:25:12,462
Deponham
suas armas,

1152
02:25:12,587 --> 02:25:16,132
deixe que vivamos em
paz, lado a lado! Paz!

1153
02:25:26,017 --> 02:25:28,937
Não, não!

1154
02:27:05,328 --> 02:27:08,457
Que aconteceu,
bondoso grego?

1155
02:27:10,167 --> 02:27:13,587
Tentou lhes falar a respeito
das três possibilidades?

1156
02:27:16,215 --> 02:27:20,010
Não sabia que tinha
uma quarta possibilidade?

1157
02:27:21,595 --> 02:27:23,055
Essa!

1158
02:27:24,306 --> 02:27:26,559
É assim que eles
respondem á razão!

1159
02:27:26,559 --> 02:27:29,103
E agora, até você
vai ter que ver...

1160
02:27:29,228 --> 02:27:32,315
... que essa é a único
jeito de lhes responder!

1161
02:27:33,441 --> 02:27:35,651
Olhe para
a sua face!

1162
02:27:36,360 --> 02:27:39,072
Diga-me o que posso
fazer por ele!

1163
02:27:40,198 --> 02:27:42,367
Marchar sobre Roma
com o exército...

1164
02:27:42,367 --> 02:27:44,452
e inundar a
cidade com sangue?

1165
02:27:44,953 --> 02:27:46,997
Ele está
morto.

1166
02:27:54,713 --> 02:27:57,299
Não parece
morto para mim.

1167
02:27:59,509 --> 02:28:02,012
Ainda sinto a
vida nele...

1168
02:28:02,137 --> 02:28:04,515
... ainda ouço
suas palavras.

1169
02:28:04,515 --> 02:28:07,017
Era amigo
de meu pai.

1170
02:28:15,818 --> 02:28:18,613
Vou só
para Roma.

1171
02:28:19,989 --> 02:28:23,201
Se não voltar
até o pôr-do-sol...

1172
02:28:23,576 --> 02:28:26,204
... então faça com que o
exército entre em Roma!

1173
02:28:48,644 --> 02:28:50,938
Transformei-me
em um deus!

1174
02:28:52,898 --> 02:28:54,650
Sabia disso?

1175
02:28:56,860 --> 02:29:00,990
Ordenei 30 dias de festejos
para marcar o acontecimento!

1176
02:29:01,615 --> 02:29:03,909
Parta agora,
Comodus!

1177
02:29:04,160 --> 02:29:07,121
Ainda poderei
poupar sua vida!

1178
02:29:08,956 --> 02:29:13,086
Agora compreendi porque
me enviaram a peste.

1179
02:29:13,795 --> 02:29:15,546
Tinha a fome...

1180
02:29:15,880 --> 02:29:18,675
... tinham muitas
bocas...

1181
02:29:19,426 --> 02:29:23,722
... essa foi a forma com que os
deuses reduziram o número de bocas.

1182
02:29:30,395 --> 02:29:33,815
Comodus, o exército está
nas portas da cidade.

1183
02:29:34,024 --> 02:29:36,318
Se não voltar
até o pôr-do-sol,

1184
02:29:36,443 --> 02:29:39,279
as legiões marcharão
sobre Roma.

1185
02:29:40,447 --> 02:29:43,075
Ofereci-lhe
de tudo!

1186
02:29:43,409 --> 02:29:47,079
Mesmo assim, você
ficou contra mim!

1187
02:29:47,371 --> 02:29:50,166
Eu podia ter lhe
transformado num deus!

1188
02:29:50,249 --> 02:29:53,502
Pegue uma espada e eu
vou lhe mostrar, Comodus.

1189
02:29:53,502 --> 02:29:56,964
E vou lhe mostrar
a sua divindade!

1190
02:30:01,386 --> 02:30:03,930
Vou apelar
ao Senado!

1191
02:30:04,764 --> 02:30:08,810
Ainda deve existir neles
algum amor pelo Império.

1192
02:30:09,936 --> 02:30:12,272
Eu lhe amei,
Lívio.

1193
02:30:19,696 --> 02:30:22,241
Mas agora terá
que morrer!

1194
02:30:23,992 --> 02:30:27,996
Mas é com esse tipo de piada
que os deuses mais se divertem.

1195
02:30:30,749 --> 02:30:34,211
Uma vez disse-me que nunca
ouviu os deuses rirem!

1196
02:30:37,423 --> 02:30:38,799
Ouça!

1197
02:30:45,681 --> 02:30:47,767
Ouça... com atenção!

1198
02:31:40,113 --> 02:31:42,157
Glorioso César...

1199
02:31:42,323 --> 02:31:46,328
... a quem foi dado o nome
de Lúcio Aelius Aurélio Comodus...

1200
02:31:46,453 --> 02:31:48,788
... Augusto Pius Felix...

1201
02:31:48,914 --> 02:31:52,042
... pacificador de toda
a Terra...o invencível!

1202
02:31:53,043 --> 02:31:55,045
O Hércules
romano!

1203
02:31:55,796 --> 02:31:57,422
Alto
Sacerdote!

1204
02:31:57,631 --> 02:32:01,385
Imperador!
Pai dessa nação!

1205
02:32:02,344 --> 02:32:05,764
E agora
Conquistador da Pérsia!

1206
02:32:07,975 --> 02:32:12,229
Estamos aqui reunidos para
implorar ao nosso Divino César...

1207
02:32:12,355 --> 02:32:16,025
... que nos autorize...
daqui para a frente...

1208
02:32:16,192 --> 02:32:18,569
... a chamar o
nosso Império...

1209
02:32:18,694 --> 02:32:22,991
... não mais Império Romano...
e sim Império de Comodus.

1210
02:32:23,074 --> 02:32:25,785
E que essa cidade seja
chamada...não de Roma...

1211
02:32:25,910 --> 02:32:29,164
... mas sim de
cidade de Comodus!

1212
02:32:35,003 --> 02:32:36,963
Têm a minha
autorização.

1213
02:32:46,390 --> 02:32:48,934
Caio Lívio
encontra-se entre nós.

1214
02:32:51,228 --> 02:32:54,356
Caio Lívio
deseja lhe falar.

1215
02:32:58,736 --> 02:33:00,154
Fale.

1216
02:33:05,618 --> 02:33:08,246
Ilustres Fundadores
de Roma.

1217
02:33:09,414 --> 02:33:11,207
O quê fizeram?

1218
02:33:11,874 --> 02:33:14,002
Em que se transformaram?

1219
02:33:15,086 --> 02:33:19,049
Vocês são o Senado
do povo de Roma!

1220
02:33:19,174 --> 02:33:23,303
A sua voz!
A consciência do Império!

1221
02:33:23,762 --> 02:33:25,764
Assumam!

1222
02:33:25,847 --> 02:33:28,308
Livrem-se desse homem...

1223
02:33:28,433 --> 02:33:31,019
... que pôs em perigo
a vida do Império!

1224
02:33:31,103 --> 02:33:33,814
O exército do Norte
está as portas de Roma.

1225
02:33:33,814 --> 02:33:36,233
- O exército vai apoia-los!
- Traidor!

1226
02:33:38,819 --> 02:33:40,362
Traição!

1227
02:34:15,649 --> 02:34:17,234
De César!

1228
02:34:17,526 --> 02:34:21,029
De César!
Uma alteração
no comando!

1229
02:34:21,155 --> 02:34:24,074
Uma alteração
no comando.

1230
02:34:24,158 --> 02:34:27,578
Caio Lívio não é
mais o seu líder!

1231
02:34:27,661 --> 02:34:31,499
Seu comandante agora
é o próprio César!

1232
02:34:33,125 --> 02:34:34,960
Ouro! Ouro!

1233
02:34:35,086 --> 02:34:38,172
César mandou ouro para
os soldados de Roma!

1234
02:34:38,339 --> 02:34:41,134
Ouro!
Ouro!

1235
02:34:41,259 --> 02:34:43,344
Ouro!
Ouro!

1236
02:34:54,439 --> 02:34:58,401
Três mil dinares para
cada homem, em ouro!

1237
02:34:58,485 --> 02:35:00,695
Três mil dinares
em ouro!

1238
02:35:00,862 --> 02:35:03,407
Ouro! Ouro!
Ouro!

1239
02:35:03,824 --> 02:35:07,035
Três mil dinares em
ouro para cada homem!

1240
02:35:07,160 --> 02:35:09,496
Não tem ouro no
mundo para isso,

1241
02:35:09,580 --> 02:35:12,708
para pagar três mil dinares
para cada homem!

1242
02:35:13,125 --> 02:35:15,377
Vejam!
Vejam!

1243
02:35:15,753 --> 02:35:17,463
Ouro!
Ouro!

1244
02:35:18,130 --> 02:35:20,800
Ouro!
Ouro!

1245
02:35:21,842 --> 02:35:25,221
Ouro!
Ouro!

1246
02:36:07,264 --> 02:36:09,058
Está vendo,
Lívio,

1247
02:36:09,058 --> 02:36:11,060
o dia passou
normalmente,

1248
02:36:11,060 --> 02:36:13,396
e nenhum exército
entrou em Roma.

1249
02:36:13,396 --> 02:36:17,817
O nosso novo deus César
exige sacrifícios humanos.

1250
02:36:17,942 --> 02:36:22,363
Você... e esses aqui...
serão os primeiros.

1251
02:36:35,210 --> 02:36:37,921
Eis o seu grande
exército romano!

1252
02:36:38,088 --> 02:36:41,800
Comprado com um
punhado de ouro!

1253
02:36:45,846 --> 02:36:49,099
O quê estamos esperando?
Vamos buscar a nossa parte.

1254
02:36:49,099 --> 02:36:50,517
E quanto a Lívio?

1255
02:36:50,601 --> 02:36:52,853
E os anos que lhe
dedicou, Vitorinus?

1256
02:36:52,978 --> 02:36:56,190
O sangue que derramado...
pelos companheiros que morreram?

1257
02:36:56,315 --> 02:36:58,901
Joga tudo
isso fora?

1258
02:36:59,235 --> 02:37:01,362
Chegou a
nossa hora.

1259
02:37:01,362 --> 02:37:03,322
Hora!...
Hora de traição!

1260
02:37:03,489 --> 02:37:06,784
- Desertores!
- Nós não somos desertores!

1261
02:37:06,909 --> 02:37:09,203
Nós obedecemos
ao nosso César!

1262
02:37:09,287 --> 02:37:11,664
Seu César os
está comprando!

1263
02:37:11,748 --> 02:37:14,292
Se tocar nesse ouro.
será um traidor!

1264
02:37:14,417 --> 02:37:16,378
É um traidor!

1265
02:37:16,503 --> 02:37:19,464
Chama-me de traidor...você
que planejou uma revolta?!

1266
02:37:35,731 --> 02:37:38,108
Polibius!
Polibius!

1267
02:37:38,275 --> 02:37:40,986
Fuja, Lucila!
Salve-se!

1268
02:37:41,111 --> 02:37:43,239
Não pode ser!...

1269
02:37:43,489 --> 02:37:45,700
Esse não pode ser o
exército do meu pai!

1270
02:37:46,409 --> 02:37:50,079
- Em que êle se transformou?
- Já não resta mais nada...

1271
02:37:50,204 --> 02:37:52,290
... só a escuridão,
a morte!

1272
02:37:52,790 --> 02:37:54,876
Fuja depressa,
Lucila!

1273
02:37:54,876 --> 02:37:56,169
Polibius!

1274
02:38:05,053 --> 02:38:07,347
Não vale a
pena chorar.

1275
02:38:09,141 --> 02:38:11,727
Não compreende
nada, não é?

1276
02:38:12,227 --> 02:38:18,108
Em outras épocas tinha o ouro
das guerras para os legionários!

1277
02:38:18,275 --> 02:38:20,027
Mas o seu pai...

1278
02:38:20,360 --> 02:38:23,447
... era um grande homem,
mas...

1279
02:38:23,822 --> 02:38:27,409
... mas com a sua nova Roma,
tudo mudou!

1280
02:41:16,334 --> 02:41:18,003
Verulus!

1281
02:41:21,089 --> 02:41:22,591
Verulus!

1282
02:41:23,300 --> 02:41:24,968
Verulus! Ajude-me!

1283
02:41:25,093 --> 02:41:28,388
Ajude-me a salvar
o homem que eu amo!

1284
02:41:28,555 --> 02:41:31,308
Quero que mate
o meu irmão!

1285
02:41:33,477 --> 02:41:35,813
Lhe darei dinheiro,
as minhas jóias.

1286
02:41:35,813 --> 02:41:37,940
Lhe darei tudo
o que possuo!

1287
02:41:38,023 --> 02:41:41,777
Não me resta mais nada,
só me resta o meu amor!

1288
02:41:42,653 --> 02:41:45,364
Não há dinheiro que chegue
em todo o mundo,

1289
02:41:45,698 --> 02:41:48,326
para pagar
a um homem...

1290
02:41:48,493 --> 02:41:51,162
... para matar o
próprio filho!

1291
02:41:56,501 --> 02:41:58,628
Seu filho?!

1292
02:42:02,632 --> 02:42:04,509
A minha mãe...

1293
02:42:08,263 --> 02:42:10,432
A minha mãe
o amou?

1294
02:42:12,351 --> 02:42:14,603
Sim, ela
me amava.

1295
02:42:15,020 --> 02:42:17,439
E eu a amava.

1296
02:42:17,564 --> 02:42:19,400
É mentira!

1297
02:42:27,867 --> 02:42:30,453
- É mentira!
- Não, Comodus, é verdade.

1298
02:42:30,536 --> 02:42:33,831
- É mentira!
- Nunca devia ter sido César!

1299
02:42:33,831 --> 02:42:35,875
Não nasceu
para isso!

1300
02:42:36,417 --> 02:42:38,002
É mentira!

1301
02:42:38,169 --> 02:42:41,714
Eu sou filho de
um Imperador!

1302
02:42:43,591 --> 02:42:47,804
Marco Aurélio...
era o meu pai!

1303
02:42:49,347 --> 02:42:52,183
Você não é
o meu pai!

1304
02:43:02,611 --> 02:43:04,363
É meu filho.

1305
02:43:05,906 --> 02:43:07,616
É meu filho.

1306
02:43:18,502 --> 02:43:20,421
É meu filho...

1307
02:43:21,881 --> 02:43:23,508
... e da minha
Faustina.

1308
02:43:27,595 --> 02:43:28,930
Não!

1309
02:43:35,562 --> 02:43:37,188
Meu filho!

1310
02:44:24,612 --> 02:44:26,531
Deuses de Roma!

1311
02:44:26,615 --> 02:44:28,909
Seu Império
morreu!

1312
02:44:31,578 --> 02:44:34,873
A luz do mundo
se apagou!

1313
02:44:49,472 --> 02:44:51,599
Povo
de Roma!

1314
02:44:51,766 --> 02:44:53,726
Povo
de Roma!

1315
02:44:54,226 --> 02:44:57,480
Rápido! Rápido, vão para
casa de seus vizinhos.

1316
02:44:57,605 --> 02:45:00,441
Diga-lhes que a noite
está cheia de ladrões!

1317
02:45:00,525 --> 02:45:04,028
Eles roubaram-nos nossos
maiores tesouros...

1318
02:45:04,153 --> 02:45:06,447
... o nosso orgulho,
a nossa glória...

1319
02:45:06,573 --> 02:45:08,992
... a nossa sensatez,
a nossa honra!

1320
02:45:15,999 --> 02:45:19,503
Povo de Roma...
gritem!

1321
02:45:19,586 --> 02:45:21,630
A morte paira
no ar!

1322
02:45:23,799 --> 02:45:27,553
Eles não vêem...
eles não ouvem!

1323
02:45:28,011 --> 02:45:31,390
Só os chacais que aguardam
na calada da noite, sabem...

1324
02:45:31,515 --> 02:45:35,978
... só os abutres que giram
nos céus negros, sabem.

1325
02:45:38,022 --> 02:45:39,649
Chorem...

1326
02:45:39,732 --> 02:45:43,194
... chorem pela terra
que já não existe!

1327
02:45:56,750 --> 02:45:59,002
Lívio...
Lívio!

1328
02:45:59,127 --> 02:46:01,379
De-me sua mão,
Lívio!

1329
02:46:01,504 --> 02:46:03,924
De tudo aquilo
pelo quê lutamos...

1330
02:46:04,049 --> 02:46:06,510
... de tudo aquilo
pelo quê sonhamos...

1331
02:46:07,052 --> 02:46:09,721
... temos um ao outro...

1332
02:46:11,765 --> 02:46:13,600
... temos um ao outro.

1333
02:46:13,976 --> 02:46:17,229
Ordem de César!...
Acorrentem-na!

1334
02:46:18,188 --> 02:46:19,607
Lívio!

1335
02:46:28,366 --> 02:46:30,701
Por que veio,
Lucila?

1336
02:46:30,826 --> 02:46:32,328
Podia ter
sobrevivido!

1337
02:46:32,411 --> 02:46:35,957
Eu te amo, Lívio!
Fazemos parte um do outro!

1338
02:46:36,249 --> 02:46:39,168
Só viverei se
você viver!

1339
02:46:54,518 --> 02:46:56,812
O exército!
O exército!

1340
02:49:29,970 --> 02:49:34,475
Quando o meu pai,
Marco Aurélio, morreu,

1341
02:49:34,600 --> 02:49:37,561
trouxe-me
uma tocha

1342
02:49:37,728 --> 02:49:40,982
e saudou-me
como César!

1343
02:49:41,065 --> 02:49:43,943
Jurei que não
o esqueceria!

1344
02:49:44,068 --> 02:49:47,071
Por isso, pago minha
dívida com você,

1345
02:49:47,071 --> 02:49:49,073
Caio Metelo Lívio!

1346
02:49:49,157 --> 02:49:51,784
Lutei muitas vezes nas arenas,

1347
02:49:51,910 --> 02:49:54,913
mas segredaram-me que nunca
ninguém se atreveria...

1348
02:49:54,913 --> 02:49:57,832
a matar um César...
um deus.

1349
02:49:57,958 --> 02:50:01,086
Só você se
atreveria!

1350
02:50:01,169 --> 02:50:04,131
Se lutasse
comigo agora,

1351
02:50:04,256 --> 02:50:08,635
o mundo saberia que
ia ser até á morte.

1352
02:50:09,553 --> 02:50:13,098
Mate-me...e eles
vão ser de você!

1353
02:53:52,993 --> 02:53:54,786
Vitorinus...

1354
02:53:54,911 --> 02:53:57,956
... não importa
qual deles viverá...

1355
02:53:58,081 --> 02:54:00,584
... é você quem detem
o poder agora!

1356
02:54:02,377 --> 02:54:04,963
Tem o exército!

1357
02:54:05,297 --> 02:54:07,508
Faça de mim
o César!

1358
02:54:08,133 --> 02:54:11,095
E lhe darei um milhão
de dinares em ouro!

1359
02:54:15,432 --> 02:54:18,227
Um milhão e quinhentos
mil dinares!

1360
02:55:17,997 --> 02:55:22,085
Se ouvir...com
muita atenção...

1361
02:55:24,712 --> 02:55:27,006
...vai ouvir
os deuses...

1362
02:55:29,551 --> 02:55:31,386
...rindo!

1363
02:55:44,233 --> 02:55:45,776
Queime-os!

1364
02:55:46,860 --> 02:55:48,654
Queime-os!

1365
02:55:50,865 --> 02:55:53,826
Queime-os!
Queime-os!

1366
02:55:59,999 --> 02:56:01,501
Lívio!

1367
02:56:09,717 --> 02:56:11,136
Lívio!

1368
02:56:14,556 --> 02:56:16,308
Lívio!

1369
02:56:19,144 --> 02:56:21,229
Lívio!

1370
02:57:03,481 --> 02:57:06,526
Votan,
vingue-nos!

1371
02:57:06,735 --> 02:57:08,570
Destrua
Roma!

1372
02:57:09,112 --> 02:57:11,865
Destrua
Roma!

1373
02:57:55,619 --> 02:57:58,497
Ave, Lívio!

1374
02:57:58,663 --> 02:58:01,249
Ave, César!

1375
02:58:10,342 --> 02:58:14,013
Agora nós comandamos, Lívio!
Roma é nossa!

1376
02:58:14,138 --> 02:58:17,058
Suba ao trono!
Seja César!

1377
02:58:17,183 --> 02:58:20,937
Caio Metelo Lívio,
o povo o chama!

1378
02:58:21,020 --> 02:58:24,190
O Império é
seu, Lívio!

1379
02:58:33,700 --> 02:58:36,202
Não me achariam
adequado...

1380
02:58:36,202 --> 02:58:38,288
... pois meu primeiro
ato no trono...

1381
02:58:38,288 --> 02:58:40,832
... seria mandar
crucificar todos voces!

1382
02:58:42,042 --> 02:58:44,628
Dois milhões de dinares em ouro
pelo trono de Roma!

1383
02:58:44,753 --> 02:58:47,089
Dois milhões de dinares
pelo trono!

1384
02:58:47,172 --> 02:58:49,591
Dois milhões e
quinhentos mil dinares!

1385
02:58:49,716 --> 02:58:52,970
Dois milhões setecentos e
cinquenta mil dinares!

1386
02:58:53,053 --> 02:58:55,556
Dois milhões e
oitocentos mil dinares!

1387
02:58:55,889 --> 02:58:58,517
O Imperador do maior
Império da História...

1388
02:58:58,642 --> 02:59:00,853
... da Grã-Bretanha
até o Egito?

1389
02:59:00,978 --> 02:59:03,814
Governador do mundo?...
Não, muito mais do que isso!

1390
02:59:03,939 --> 02:59:07,568
Três milhões de dinares
pelo trono do Império Romano!

1391
02:59:10,905 --> 02:59:15,702
Este foi o inicio da
queda do Império Romano.

1392
02:59:16,995 --> 02:59:20,832
Uma grande civilização
não é conquistada de fora...

1393
02:59:20,957 --> 02:59:25,420
... sem que primeiro tenha
se destruido por dentro.

1394
02:59:42,121 --> 02:59:47,221
<b>F I M</b>

