1
00:05:00,565 --> 00:05:03,093
Olá Condessa.
Como você chegou aquí?

2
00:05:03,277 --> 00:05:05,405
Pela janela.
Esqueceu de mandar meu convite.

3
00:05:05,888 --> 00:05:07,825
- Vá embora.
- Não.

4
00:05:08,257 --> 00:05:10,387
- Eu lhe disse para ir embora.
- E eu disse não.

5
00:05:10,857 --> 00:05:13,361
- O que você quer agora?
- Queria vê-la só mais uma vez.

6
00:05:13,899 --> 00:05:16,401
- Não tenho nada a lhe dizer.
- Não quero que diga nada.

7
00:05:16,927 --> 00:05:19,795
Quero que escute. Podemos
ir a algum lugar para conversar?

8
00:05:23,340 --> 00:05:24,998
Nem sempre foi assim.
Houve um tempo em que me amava.

9
00:05:25,340 --> 00:05:27,363
- Não houve, Condessa?
- Canalha.

10
00:05:39,891 --> 00:05:42,672
- O Imperador vai matá-los, ambos!
- Deixe-me ver.

11
00:05:43,260 --> 00:05:45,811
Que essas lentes de óculos de
ópera não quebrem por vergonha.

12
00:05:46,360 --> 00:05:48,125
Essa não é a filha
do Barão Holenia?

13
00:05:48,561 --> 00:05:51,458
Sim. Johanna Augusta Franziska,
Condessa von Stolzenberg-Stolzenberg,

14
00:05:52,071 --> 00:05:54,488
...desonrando cada sílaba de seu nome.
- Mas quem é ele?

15
00:05:55,001 --> 00:05:56,679
- Esse é o homem, é ele.
- Quem é ele?

16
00:05:57,071 --> 00:05:59,124
O homem. Nunca ouviu falar?
Por onde andou?

17
00:05:59,571 --> 00:06:01,874
Em um balneário em Bad Nauheim,
tentando curar meu pobre coração.

18
00:06:02,382 --> 00:06:04,904
- Tinha esquecido. Não é nada.
- Não pare agora.

19
00:06:05,453 --> 00:06:09,499
Bem, já que está pedindo... É o
romance que agita Viena há 4 meses.

20
00:06:10,322 --> 00:06:13,612
- Quem é ele?
- É o mais vulgar, detestável, mal-educado...

21
00:06:14,294 --> 00:06:15,972
- Em uma palavra, um americano.
- Não!

22
00:06:16,394 --> 00:06:18,494
Sim. E o pior dentre eles.

23
00:06:18,993 --> 00:06:21,151
Ele é o que eles chamam
um "caixeiro-viajante".

24
00:06:21,665 --> 00:06:24,417
Um caixeiro-viajante e
a filha de um barão.

25
00:06:25,004 --> 00:06:27,191
Você soube do atentado contra
a vida do Imperador? Foi ele.

26
00:06:27,705 --> 00:06:30,571
- Piedade!
- Enganou Sua Majestade...

27
00:06:31,174 --> 00:06:33,678
apresentando-se como
um grande potentado.

28
00:06:34,215 --> 00:06:36,717
Depois, soube-se que era
um potentado muito menor...

29
00:06:37,254 --> 00:06:39,470
de uma organização americana
conhecida como "Os Hospitalários".

30
00:06:39,956 --> 00:06:42,985
Lembro-me do dia em que veio
ao palácio com seu vira-latas...

31
00:06:43,625 --> 00:06:46,013
...e uma misteriosa e
sinistra caixa preta.

32
00:06:46,526 --> 00:06:48,654
Sabe o que havia na caixa?

33
00:07:07,719 --> 00:07:09,482
Como vai indo hoje?

34
00:07:18,359 --> 00:07:20,123
Siga-me, por favor.

35
00:07:56,432 --> 00:07:58,110
Vamos, Buttons.
Pare de mastigar este chiclete.

36
00:07:58,543 --> 00:08:00,816
Aqui, dê-me isso, vamos.

37
00:08:12,984 --> 00:08:16,378
Scheherazade, por favor.
Onde estão seus modos?

38
00:08:17,094 --> 00:08:19,539
- E pare de mexer no seu bigode.
- Não estou nervoso.

39
00:08:20,064 --> 00:08:22,146
Eu sei muito bem por que
o Imperador nos chamou.

40
00:08:22,634 --> 00:08:24,764
Eu também. Ele descobriu
que você deveria estar na prisão.

41
00:08:25,265 --> 00:08:28,603
- Você está falando com seu pai.
- É tão deprimente. Meu próprio pai, um delinqüente.

42
00:08:29,306 --> 00:08:31,751
Hipotecando a hipoteca de um
castelo que já estava hipotecado.

43
00:08:32,306 --> 00:08:34,694
Como eu poderia saber? Não sou um
homem de negócios; sou um general.

44
00:08:35,216 --> 00:08:38,245
- Pegou o dinheiro e jogou fora em uma noite.
- As cartas estavam marcadas.

45
00:08:38,885 --> 00:08:43,575
Dois duelos só nesta temporada; convocado
como testemunha no divórcio de um padeiro;

46
00:08:44,557 --> 00:08:46,235
processado por uma jovem
do coro da ópera...

47
00:08:46,626 --> 00:08:48,593
por que prometeu-lhe o
papel principal em Aida.

48
00:08:49,026 --> 00:08:50,263
Era uma boba.

49
00:08:50,526 --> 00:08:53,193
E não sou um diretor de ópera,
sou um general.

50
00:08:54,097 --> 00:08:56,676
Como estava tentando dizer
há 16 insultos atrás...

51
00:08:57,267 --> 00:08:59,396
...não acredito que o Imperador nos
convocou só por minha causa.

52
00:08:59,907 --> 00:09:01,539
Creio que foi por sua causa.

53
00:09:01,878 --> 00:09:06,510
- Eu? O que foi que eu fiz?
- Imagino que alguém tenha

54
00:09:07,449 --> 00:09:09,127
manifestado interesse por você
e o Imperador queira arranjar um casamento.

55
00:09:09,518 --> 00:09:12,128
Oh, que absurdo! Sua Majestade
sabe que ainda estou de luto.

56
00:09:12,689 --> 00:09:15,470
Dois anos de luto por um marido
que você não suportava, já bastam.

57
00:09:16,058 --> 00:09:18,869
Sim, eu prevejo um novo
casamento muito satisfatório.

58
00:09:19,460 --> 00:09:21,646
Algum membro do corpo
diplomático da Bélgica,

59
00:09:22,129 --> 00:09:23,980
ou talvez um duque Russo.

60
00:09:24,429 --> 00:09:28,140
Eu gosto de Russos, você não?
Sempre há dinheiro entre eles.

61
00:09:28,900 --> 00:09:31,624
E ainda, querido papai, você
poderia hipotecar o Kremlin.

62
00:09:42,952 --> 00:09:45,225
Sua Excelência
o General Barão Holenia...

63
00:09:45,722 --> 00:09:47,965
e a Condessa
von Stolzenberg-Stolzenberg.

64
00:10:00,743 --> 00:10:02,901
Oh, Barão Holenia.

65
00:10:03,373 --> 00:10:05,733
Minha cara Johanna.
Oh, levante-se.

66
00:10:06,244 --> 00:10:09,332
Desculpe, não posso beijar
sua mão. Maldito resfriado.

67
00:10:09,984 --> 00:10:11,893
E como está
Scheherazade?

68
00:10:12,313 --> 00:10:14,078
Está usando um novo perfume,
não está?

69
00:10:14,523 --> 00:10:16,855
Posso sentir mesmo
com o nariz entupido.

70
00:10:17,394 --> 00:10:19,025
Oh, sente-se.

71
00:10:19,394 --> 00:10:21,725
Louis, venha.
Diga olá a Scheherazade.

72
00:10:25,035 --> 00:10:28,180
Sempre escolhem um dia úmido
para que eu inaugure uma ponte...

73
00:10:28,836 --> 00:10:32,124
abra uma exposição botânica ou...

74
00:10:32,805 --> 00:10:36,737
Bem, não posso reclamar.
São os ossos do ofício.

75
00:10:37,576 --> 00:10:39,311
Se me permite uma sugestão...

76
00:10:39,717 --> 00:10:42,295
Sua Majestade já tentou usar
folhas de pinheiro em água fervente

77
00:10:42,887 --> 00:10:44,547
inalando o vapor sob uma toalha?

78
00:10:44,958 --> 00:10:46,721
Folhas de pinheiro?
Certamente, não.

79
00:10:47,117 --> 00:10:49,696
Não quero que meu bigode fique com
cheiro de velhas árvores de natal.

80
00:10:50,257 --> 00:10:53,374
Algo de especial tem
acontecido ultimamente?

81
00:10:54,027 --> 00:10:57,767
Você está perguntando isso?
Olhe para a minha mesa.

82
00:10:58,538 --> 00:11:01,990
Relatórios, queixas,
cretinices inacreditáveis,

83
00:11:02,709 --> 00:11:05,211
fraudes evidentes,
roubos!

84
00:11:05,739 --> 00:11:07,139
Vamos, veja isso.

85
00:11:07,979 --> 00:11:09,657
Prefiro não fazê-lo,
Majestade.

86
00:11:10,080 --> 00:11:11,902
Eu não o culpo.

87
00:11:12,319 --> 00:11:15,130
Então, sabem por que os
convoquei aqui hoje?

88
00:11:15,720 --> 00:11:17,598
Sim, quer dizer, não.
Quer dizer...

89
00:11:18,019 --> 00:11:20,177
Temos uma vaga idéia,
Majestade.

90
00:11:20,690 --> 00:11:23,836
Então, por que este olhar tão
sombrio? Não aprovam a aliança?

91
00:11:24,501 --> 00:11:27,444
- Aliança?
- Um casamento!

92
00:11:28,070 --> 00:11:30,199
Vocês sabem ou não sabem
do que estou falando?

93
00:11:30,671 --> 00:11:32,379
Sim, quer dizer, não.
Quer dizer...

94
00:11:32,771 --> 00:11:34,766
Temos uma vaga idéia,
Majestade.

95
00:11:35,212 --> 00:11:37,234
Esta união significa muito para mim.

96
00:11:37,681 --> 00:11:40,857
Tenho pensado muito a respeito.
Pesquisei as linhagens sanguíneas de ambos.

97
00:11:41,512 --> 00:11:44,292
- Ótimo, ótimo. Não poderia pedir nada melhor.
- Obrigado, Sua Majestade.

98
00:11:44,882 --> 00:11:47,155
Eduquei Johanna para que ela
entendesse que sangue vem primeiro.

99
00:11:47,692 --> 00:11:50,895
O que mais me agrada é que ambas
as linhagens são muito prolíficas.

100
00:11:51,562 --> 00:11:54,200
- Oh, é embaraçoso falar sobre isso.
- Nem tanto, Majestade.

101
00:11:54,763 --> 00:11:56,613
Prevejo uma grande descendência.
E aviso-lhes de antemão

102
00:11:57,033 --> 00:11:59,029
que serei um pouco sovina
no que se refere eles.

103
00:11:59,464 --> 00:12:01,737
- Sovina?
- Bem, eu sou um homem solitário.

104
00:12:02,234 --> 00:12:04,420
Eu perdi minha esposa
e meu filho.

105
00:12:04,903 --> 00:12:07,599
Vai aquecer o meu coração ver os
pequeninos andando por aí.

106
00:12:08,173 --> 00:12:11,962
- Uma grande honra.
- Se forem 5, quero três. É exorbitante?

107
00:12:12,745 --> 00:12:15,410
- Majestade!
- Não. Uma ninharia, se faz feliz o Imperador.

108
00:12:16,016 --> 00:12:17,780
- E quanto ao noivo...
- Sim, Majestade.

109
00:12:18,225 --> 00:12:21,227
Eu acho que essa união deve
acontecer o quanto antes.

110
00:12:21,895 --> 00:12:26,077
- Claro, Sua Majestade.
- Ainda é cheio de energia, mas já é um tanto idoso.

111
00:12:26,926 --> 00:12:28,662
- Qual é a idade dele, Majestade?
- Doze anos.

112
00:12:29,066 --> 00:12:32,998
- Doze!
- Johanna, o que importa... Doze?

113
00:12:33,805 --> 00:12:35,542
Ainda incompletos. Ele fará
12 anos no dia 7 de setembro.

114
00:12:35,936 --> 00:12:38,411
Eu sugiro que as núpcias sejam
realizadas em meu canil.

115
00:12:38,947 --> 00:12:42,658
- Canil? Ao som de todo aquele latido?
- Pai, estamos falando de poodles.

116
00:12:43,416 --> 00:12:46,736
O cachorro de Sua Majestade está
pedindo a pata de Scheherazade.

117
00:12:47,418 --> 00:12:49,384
Ohhh. É claro.
Eu não sou bobo.

118
00:12:49,817 --> 00:12:52,877
Scheherazade, você ouviu sobre
seu noivado? O que me diz?

119
00:12:56,099 --> 00:12:57,977
Que tal um torrão de açúcar?

120
00:12:58,398 --> 00:12:59,377
Eu adoraria.

121
00:13:08,639 --> 00:13:11,977
Buttons, venha cá, venha cá.
Junte-se a nós.

122
00:13:12,679 --> 00:13:15,624
Comporte-se ou vai atrapalhar
minha venda. Quer comer, não quer?

123
00:13:32,472 --> 00:13:34,572
A mola principal deve
estar muito apertada.

124
00:13:35,041 --> 00:13:39,089
lsso não deve acontecer
sem que se acione o interruptor.

125
00:13:52,494 --> 00:13:56,119
Há um complô contra a vida do Imperador.
Uma bomba-relógio! Aquela caixa preta!

126
00:14:02,105 --> 00:14:03,475
O que houve?

127
00:14:04,975 --> 00:14:07,027
Oh, imagino que gostariam
de saber o que é isso.

128
00:14:07,476 --> 00:14:09,949
Eu não vou dizer. Antes vou
testá-lo com o Imperador.

129
00:14:10,476 --> 00:14:12,413
Que "bang" vai sair daqui!
Isso vai matá-lo!

130
00:14:12,845 --> 00:14:16,585
Ho-ho! Estou rindo?
Um fósforo... Aqui está.

131
00:14:17,346 --> 00:14:19,791
Ele ficará em pedaços.
Isso vai matá-lo.

132
00:14:41,207 --> 00:14:43,289
Perdoe-me a invasão,
Majestade.

133
00:14:43,748 --> 00:14:45,829
Sua Majestade pode, por favor,
apressar isso ao máximo?

134
00:14:46,279 --> 00:14:48,579
- O que é isso agora?
- Medida de segurança, Majestade.

135
00:14:49,088 --> 00:14:51,985
- Parece que há um assassino aqui.
- Oh, céus...

136
00:14:53,089 --> 00:14:55,420
lsso é tão aborrecido.
Sinto muito.

137
00:15:18,821 --> 00:15:21,324
Ei, você! O que está pensando?
Venha cá!

138
00:15:21,851 --> 00:15:25,754
Ei, espere um minuto!
Ei, você! Espere um minuto!

139
00:15:37,802 --> 00:15:40,248
- Qual é o seu problema? É maluco?
- Você está preso!

140
00:15:40,774 --> 00:15:43,162
Deixe-me ir! E solte meu cachorro,
seu cachorro!

141
00:15:43,673 --> 00:15:47,011
Revistem-no! Quem são os cúmplices?
Queremos todos os nomes.

142
00:15:47,713 --> 00:15:49,871
Este é o palácio do Imperador
ou um manicômio?

143
00:15:50,354 --> 00:15:52,512
Você chegou aqui como um potentado.
Você é um potentado?

144
00:15:53,024 --> 00:15:55,574
Posso ter exagerado um pouco,
mas sou um hospitalário de alto grau.

145
00:15:56,154 --> 00:15:59,049
- Um niilista, é o que você é!
- Não sou. Sou presbiteriano.

146
00:15:59,664 --> 00:16:01,822
Outra mentira. Aqui diz que
você é um vendedor.

147
00:16:02,294 --> 00:16:05,526
Escute, cabeça-de-vento, não é possível
ser vendedor presbiteriano e hospitalário?

148
00:16:06,204 --> 00:16:08,420
- Está tentando me confundir.
- Também sou um democrata filiado,

149
00:16:08,905 --> 00:16:11,571
membro da câmara de comércio,
jogador de beisebol e sou...

150
00:16:12,146 --> 00:16:13,775
- Não tão rápido!
- Eu preciso falar rápido.

151
00:16:14,147 --> 00:16:16,476
Se não me apressar minha amostra
vai enferrujar em seu lago de peixes.

152
00:16:21,657 --> 00:16:23,257
Cuidado!
Isso pode explodir.

153
00:16:23,617 --> 00:16:25,411
- Eu gostaria que explodisse.
- Não vai. A pólvora está molhada.

154
00:16:25,858 --> 00:16:27,765
Deve ser um modelo novo com
canhão acoplado.

155
00:16:28,157 --> 00:16:30,910
E você deve ser um falastrão
com uma matraca acoplada.

156
00:16:31,528 --> 00:16:34,816
Nunca vi tantos ignorantes juntos. Vamos,
Buttons, vamos lhes mostrar a marca registrada.

157
00:16:38,567 --> 00:16:41,513
lsso significa alguma coisa pra
vocês? Nada, não é?

158
00:16:42,139 --> 00:16:44,268
Bem, isto é uma invenção.
Uma máquina falante.

159
00:16:44,749 --> 00:16:47,558
Um novo tipo de engenhoca
americana. Veja isto.

160
00:16:48,150 --> 00:16:50,624
Temos um disco. Colocamos na
máquina, deste jeito.

161
00:16:51,150 --> 00:16:54,093
Começa a funcionar deste modo.
Coloca-se a agulha dessa maneira.

162
00:17:00,459 --> 00:17:04,593
Há algo errado aqui. O que você fez?
O que está acontecendo?

163
00:17:05,429 --> 00:17:07,904
Bem, isto não é o
equipamento padrão.

164
00:17:25,952 --> 00:17:28,762
Com a permissão de Sua Majestade,
Sua Majestade já pode sair agora.

165
00:17:29,362 --> 00:17:32,336
Já era hora. Estava começando a
me sentir como um saca-rolhas.

166
00:17:32,993 --> 00:17:35,410
- O que foi desta vez?
- Um alarme falso, Majestade.

167
00:17:35,934 --> 00:17:38,149
Um vendedor americano
tentando entrar.

168
00:17:38,673 --> 00:17:40,753
Um povo muito persistente,
esses americanos.

169
00:17:41,204 --> 00:17:43,226
Um deles se jogou na frente da
minha carruagem.

170
00:17:43,674 --> 00:17:46,733
Estava vendendo escovas. Queria que
eu comprasse duas para minha barba.

171
00:17:47,374 --> 00:17:50,348
E escovas para roupas, escovas para sapato,
escovas para unhas e escovas de dentes.

172
00:17:50,985 --> 00:17:53,957
- lnacreditável!
- Finalmente compramos um esfregão e o deportamos.

173
00:17:54,584 --> 00:17:57,395
- Onde estávamos?
- Os cães, Majestade. Os arranjos finais.

174
00:17:57,995 --> 00:18:00,354
Oh, sim! Louis e eu estaremos
na minha casa de caça no Tirol...

175
00:18:00,854 --> 00:18:02,484
...nas próximas três semanas.

176
00:18:02,865 --> 00:18:05,138
Eu quero que venham e fiquem comigo
e tragam Scheherazade.

177
00:18:05,665 --> 00:18:07,632
- Ficamos muito honrados, Majestade.
- Creio que o alegre casal...

178
00:18:08,065 --> 00:18:10,003
...encontrará um ar da montanha
muito revigorante.

179
00:18:10,436 --> 00:18:13,245
Quanto ao transporte, vocês têm alguma
objeção à carruagens sem cavalos?

180
00:18:13,836 --> 00:18:17,173
- Nenhuma, Majestade.
- Mandarei meu automóvel pegá-los na terça-feira.

181
00:18:17,876 --> 00:18:19,727
Adeus, Barão.
Adeus, querida Johanna.

182
00:18:20,146 --> 00:18:22,420
Posso pessoalmente garantir a Sua
Majestade a mais gloriosa prole.

183
00:18:22,917 --> 00:18:25,755
Obrigado. Eu os verei
nas montanhas.

184
00:18:26,357 --> 00:18:28,151
Todos voltem aos
seus postos.

185
00:18:28,587 --> 00:18:30,861
Comerciantes não são
permitidos no palácio.

186
00:18:31,358 --> 00:18:34,782
Você guardará essa coisa abominável
e irá embora agora mesmo!

187
00:18:35,529 --> 00:18:37,743
- Fora, fora!
- Oh, não, eu não vou.

188
00:18:38,269 --> 00:18:40,820
Vou esperar até que seque
e mostrarei ao velho

189
00:18:41,409 --> 00:18:43,039
com quem tenho uma audiência!

190
00:18:43,368 --> 00:18:45,526
- Para quem vai mostrar?
- Para o Imperador.

191
00:18:46,010 --> 00:18:49,069
Se colaborar, não contarei a
ele sobre seu papel de bobo.

192
00:18:49,710 --> 00:18:51,109
Você nunca verá o Imperador.

193
00:18:51,419 --> 00:18:54,316
Vou proteger Sua Majestade desse
objeto como se fosse uma bomba.

194
00:18:54,920 --> 00:18:57,817
Escute, gorducho. Não vim até a
Áustria para ouvir conversa mole.

195
00:18:58,419 --> 00:19:00,241
Eu vim aqui para vender
essa máquina, e vou.

196
00:19:00,659 --> 00:19:02,740
Vou vender 5 mil, 10 mil, 20 mil.

197
00:19:03,231 --> 00:19:04,995
Não na Áustria, eu Ihe asseguro.

198
00:19:05,431 --> 00:19:07,338
Não gostamos de inovações
medíocres e baratas .

199
00:19:07,761 --> 00:19:10,092
Vocês parecem um bando de tias velhas
assustadas com tudo que é novo.

200
00:19:10,571 --> 00:19:12,202
Vocês não teriam instalado
energia elétrica

201
00:19:12,571 --> 00:19:14,249
nem comprado automóveis,
somente o Imperador o fez.

202
00:19:14,641 --> 00:19:17,000
Ele vai comprar o primeiro
destes e vai aprovar.

203
00:19:17,512 --> 00:19:21,109
Então você verá as vendas
disparando. Yo-hô! Elas vão subir!

204
00:19:21,852 --> 00:19:23,847
E talvez você tire uma
fotografia do Imperador

205
00:19:24,283 --> 00:19:26,248
olhando para este fonógrafo
no lugar do cachorro.

206
00:19:26,684 --> 00:19:28,850
Não vê que esta é a melhor
coisa que aconteceu

207
00:19:28,851 --> 00:19:30,366
à família Holenia
em dez gerações?

208
00:19:30,367 --> 00:19:32,770
lsso pagará a dívida
com o açougueiro?

209
00:19:33,422 --> 00:19:35,052
Que açougueiro ousaria cobrar

210
00:19:35,053 --> 00:19:36,158
uma conta do cunhado
do Imperador?

211
00:19:36,159 --> 00:19:38,656
- O que está dizendo?
- Minha pobre filha aflita,

212
00:19:39,063 --> 00:19:42,156
não vê que agora somos
parte da família do Imperador?

213
00:19:42,535 --> 00:19:44,414
Tudo pelo arranjo envolvendo
bichinhos de estimação?

214
00:19:44,874 --> 00:19:46,504
Certamente! Graças a estes
bichinhos seu pai agora é

215
00:19:46,844 --> 00:19:49,453
o homem mais importante da monarquia.
Inseparável do Imperador.

216
00:19:50,015 --> 00:19:52,316
Ele e eu sentaremos juntos,
esperando que nasçam.

217
00:19:52,814 --> 00:19:54,751
Alimentaremos as coisinhas
com conta-gotas,

218
00:19:55,216 --> 00:19:57,345
espalharemos jornais para eles,
os levaremos para passear.

219
00:19:57,815 --> 00:20:00,818
Terie a atenção do Imperador e darei
conselhos sobre assuntos de Estado.

220
00:20:01,456 --> 00:20:03,536
Talvez me torne
embaixador em Paris...

221
00:20:03,996 --> 00:20:06,633
- ou Ministro de Finanças.
- Oh, isso não, pai!

222
00:20:07,197 --> 00:20:10,093
E quanto a você, Johanna, se
abrem perspectivas magníficas!

223
00:20:10,697 --> 00:20:14,150
O que há de errado com o jovem rei
da Espanha? Ou o príncipe inglês?

224
00:20:14,907 --> 00:20:17,295
Pai, voltando ao açougueiro, como
faremos para alimentar a noiva

225
00:20:17,836 --> 00:20:20,531
e mantê-la viva até
o feliz evento?

226
00:20:21,147 --> 00:20:24,043
Não seja ridícula! Agora teremos
todo o crédito do mundo!

227
00:20:24,647 --> 00:20:27,151
Então Viena pensou que
levavamos uma vida de cachorro?

228
00:20:27,689 --> 00:20:31,198
Vida de cachorro, de fato!

229
00:20:32,489 --> 00:20:36,114
Pare de enrolar! Você já prolongou
demais sua permanência por aqui.

230
00:20:36,859 --> 00:20:39,161
Ah, pelas costeletas do Imperador!

231
00:20:39,668 --> 00:20:42,987
O que você está fazendo agora?
Despindo-se nos jardins do palácio?

232
00:20:43,668 --> 00:20:46,172
Que homem irrequieto você é,
pior do que minhoca em terra quente.

233
00:20:46,741 --> 00:20:49,608
Dou-lhe exatamente um minuto para
levar este objeto para fora daqui!

234
00:20:50,210 --> 00:20:52,732
Isso que se costuma chamar de
charme vienense, Buttons.

235
00:20:53,280 --> 00:20:54,795
Se algum dia você me vir pedindo
Schnitzel à moda de Viena novamente...

236
00:20:55,150 --> 00:20:58,775
pode cuspir em mim,
bem no meu olho!

237
00:20:59,522 --> 00:21:01,515
Ei, Buttons!
Volte aqui!

238
00:21:10,861 --> 00:21:12,856
Vá embora, seu vira-lata nojento!

239
00:21:13,303 --> 00:21:17,043
O que você está querendo?
Seu cachorro malvado. Venha cá.

240
00:21:17,842 --> 00:21:19,807
Qual é o problema?

241
00:21:20,243 --> 00:21:21,921
Ei! Ei, você!

242
00:21:22,313 --> 00:21:24,499
Este cachorro está sangrando.
O que você fez com o meu cachorro?

243
00:21:25,014 --> 00:21:26,614
- Pare! Ei!
- Basta! Já chega!

244
00:21:26,984 --> 00:21:29,984
Pode apostar nisso! Já fomos chutados,
jogados na água, repreendidos, mordidos.

245
00:21:30,623 --> 00:21:32,282
Quem essa gente pensa que é?

246
00:21:32,653 --> 00:21:34,419
Eles são Sua Excelência
Barão de Holenia...

247
00:21:34,823 --> 00:21:37,884
- e a Condessa von Stolzenberg- Stolzenberg.
- Está bem. E onde eles moram?

248
00:21:38,534 --> 00:21:42,073
No palácio Stolzenberg-Stolzenberg
na praça Stolzenberg-Stolzenberg.

249
00:21:42,805 --> 00:21:46,373
Há muitos Stolzenberg, irmão! Não nos
diga para sair, já estamos de saída.

250
00:22:12,297 --> 00:22:14,234
- Tocou a campainha, senhor?
- Um cachorro preto mora aqui?

251
00:22:14,667 --> 00:22:17,304
- Perdão?
- Um poodle francês, deste tamanho.

252
00:22:17,867 --> 00:22:19,603
Diga-lhe que ela precisa ver um
homem, é sobre um cachorro.

253
00:22:20,038 --> 00:22:23,691
Talvez pudesse esclarecer a
natureza do assunto, senhor.

254
00:22:24,449 --> 00:22:25,283
Ei, você!

255
00:22:27,019 --> 00:22:29,627
Por que saiu correndo depois
que seu cão mordeu o meu?

256
00:22:30,188 --> 00:22:33,506
Não espero boas maneiras dessa coisa, mas
de um ser humano espera-se uma conduta humana.

257
00:22:36,189 --> 00:22:37,273
Tire o seu chapéu.

258
00:22:40,159 --> 00:22:43,448
Olhe para essa perna. Mordida até o osso.
Sangrou sobre meu terno alugado.

259
00:22:44,129 --> 00:22:46,766
Eu não creio que meus pássaros
gostem do cheiro de seu chapéu.

260
00:22:47,340 --> 00:22:49,727
Danem-se seus pássaros!
Estou falando do meu cachorro, e do seu!

261
00:22:50,241 --> 00:22:52,321
Seu cachorro devia usar uma
focinheira, não de couro, de ferro.

262
00:22:52,811 --> 00:22:54,442
Não permita que ele
Ihe aborreça, querida.

263
00:22:54,811 --> 00:22:57,706
Olhe para esse corte de cabelo! Quem o cortou?
O mesmo cara que poda seu jardim?

264
00:22:58,350 --> 00:23:01,804
O que você deseja? Indenização para o seu
vira-lata, dinheiro para lavar suas roupas?

265
00:23:02,522 --> 00:23:05,494
Eu quero um teste de saliva
dela e quero agora mesmo!

266
00:23:06,122 --> 00:23:08,730
- Você quer o quê?
- Um teste de saliva! Ela pode estar doente.

267
00:23:09,293 --> 00:23:11,286
Essa coisa idiota pode ter raiva!

268
00:23:11,733 --> 00:23:14,427
Eu agradeceria se não usasse palavras
desagradáveis quando fala sobre ela.

269
00:23:15,003 --> 00:23:17,582
Tudo bem, hidrofobia, então.
Você observou algum sintoma?

270
00:23:18,132 --> 00:23:21,470
Ela tem espumado pela boca?
O latido está diferente?

271
00:23:22,214 --> 00:23:25,158
Meu caro, se algum destes
cães está doente, é o seu.

272
00:23:25,814 --> 00:23:28,316
O veterinário examina Scheherazade
do focinho à cauda, toda semana.

273
00:23:28,883 --> 00:23:31,387
Ela é uma cadela de pedigree soberbo
e recebe soberbos cuidados.

274
00:23:31,955 --> 00:23:33,978
Oh, escute, qualquer vira-lata
pode ter raiva!

275
00:23:34,423 --> 00:23:36,840
Pela última vez, pode parar de se
referir a ela como uma vira-lata?

276
00:23:37,354 --> 00:23:40,136
Você já ouviu falar de linhagens de sangue?
Os ancestrais dela remontam ao século 18.

277
00:23:40,725 --> 00:23:43,563
Hmpft! Os ancestrais dele remontam
ao surgimento dos primeiros cães.

278
00:23:44,165 --> 00:23:47,340
Talvez você conheça um dos ancestrais
dela, Papillion, o poodle de Maria Antonieta.

279
00:23:48,006 --> 00:23:50,105
- Foram decapitados na Revolução Francesa.
- Que interessante.

280
00:23:50,605 --> 00:23:52,571
O pai dela pertence ao czar
Nicolau da Rússia.

281
00:23:53,007 --> 00:23:54,714
- Não diga.
- A mãe dela pertence à Infanta da Espanha.

282
00:23:55,146 --> 00:23:58,148
A mãe dele pertence ao leiteiro
de Springfeld, Illinois. E o pai...

283
00:23:58,817 --> 00:24:00,523
O pai dele...
Bem, não me lembro.

284
00:24:00,916 --> 00:24:03,420
Os irmãos gêmeos dela pertencem a um
cardeal e vivem no Vaticano.

285
00:24:03,958 --> 00:24:06,057
E quanto a Scheherazade,
ela acaba de ficar noiva...

286
00:24:06,527 --> 00:24:09,077
do cão de Sua Majestade,
Franz Josef l.

287
00:24:09,627 --> 00:24:12,993
É? O irmão de Buttons ajuda um garoto
chamado Stinky O'Hara a entregar jornais...

288
00:24:13,697 --> 00:24:15,606
e a irmã dele vivia honestamente
como cão de guarda...

289
00:24:16,038 --> 00:24:17,717
até ser atropelada pelo
trem Baltimore-Ohio.

290
00:24:18,098 --> 00:24:20,284
- Fascinante!
- Se a sua poodle é tão classuda

291
00:24:20,768 --> 00:24:23,128
como pode sair por aí
mordendo um cãozinho tão bom?

292
00:24:23,638 --> 00:24:25,691
Se seu animal é tão esperto,
deveria saber que cães

293
00:24:26,148 --> 00:24:27,778
de classes diferentes
não se misturam.

294
00:24:28,149 --> 00:24:30,278
Tudo que ele fez foi se aproximar
dela e perguntar ''Como vai''?

295
00:24:30,749 --> 00:24:32,936
Ele encostou seu rostinho feio
e mal-encarado no dela.

296
00:24:33,419 --> 00:24:34,804
- Por isso ela o mordeu.
- Certamente.

297
00:24:34,805 --> 00:24:38,164
- E ela estava certa?
- Sim, há as diferenças de classe.

298
00:24:38,429 --> 00:24:40,195
- Como é?
- Diferenças de classe, eu disse.

299
00:24:40,590 --> 00:24:43,372
Entendi, dois tipos de sangue,
você quer dizer?

300
00:24:43,961 --> 00:24:46,406
Sangue azul e o que temos. O tipo
que se consegue em lojas de $1,99.

301
00:24:46,930 --> 00:24:49,260
Precisamente, tem que admitir
que há uma diferença entre...

302
00:24:49,771 --> 00:24:52,610
"Stinky O' qualquer coisa"
e o Imperador da Áustria.

303
00:24:53,211 --> 00:24:54,947
Existem as raças superiores
e as inferiores.

304
00:24:55,380 --> 00:24:57,482
Se o ser inferior atreve-se
a aproximar demais,

305
00:24:57,942 --> 00:25:00,129
o que pode esperar,
além de ser agredido?

306
00:25:00,611 --> 00:25:02,606
- É assim, então?
- É.

307
00:25:12,662 --> 00:25:15,501
Ok. Agora você me morde.

308
00:25:47,037 --> 00:25:49,587
Eu o teria chicoteado ali mesmo,
aquele plebeu!

309
00:25:50,136 --> 00:25:52,802
Você o viu. Parece um pato
depenado com orelhas de morcego.

310
00:25:53,376 --> 00:25:56,013
Talvez haja algo mais nele,
que não se possa ver.

311
00:25:56,577 --> 00:25:58,207
Isso explicaria o que aconteceu
nas montanhas.

312
00:25:58,578 --> 00:26:02,231
- O que aconteceu?
- A explosão da mais selvagem paixão!

313
00:26:02,988 --> 00:26:05,595
- Lembre-se do coração da Arquiduquesa.
- Continue. O que houve?

314
00:26:06,187 --> 00:26:07,981
- Para seu próprio bem, Isabella.
- Oh, continue...

315
00:26:08,388 --> 00:26:10,412
ou eu me jogarei desta sacada.

316
00:26:10,857 --> 00:26:13,361
Tudo bem, é o seu coração.
Parece que aquele homem terrível...

317
00:26:13,857 --> 00:26:15,489
descobriu que o Imperador estava
indo para o Tirol.

318
00:26:15,868 --> 00:26:17,241
Sabe como são os americanos,

319
00:26:17,242 --> 00:26:20,396
capazes de tudo na insana
busca por dólares.

320
00:26:53,201 --> 00:26:55,752
Bom bom bom dee dee dee

321
00:26:56,313 --> 00:26:59,035
Lom da da dee dee da dee

322
00:26:59,612 --> 00:27:01,665
Bom bom

323
00:27:06,622 --> 00:27:11,629
Bom bom
Bom bom

324
00:27:12,623 --> 00:27:14,926
Se você sente uma música

325
00:27:15,463 --> 00:27:18,071
Então deixe que a música comece

326
00:27:18,634 --> 00:27:22,346
E você perceberá que as montanhas
amigas se juntarão a você

327
00:27:23,104 --> 00:27:26,076
Elas se juntarão a você

328
00:27:31,575 --> 00:27:33,761
Relaxem seus cachimbos

329
00:27:34,286 --> 00:27:36,529
E você pode apostar

330
00:27:37,056 --> 00:27:41,381
É tão belo quanto um
quarteto cantando à capela

331
00:27:42,256 --> 00:27:45,315
Quarteto
Quarteto

332
00:27:45,997 --> 00:27:48,748
Quarteto
Quarteto

333
00:27:49,366 --> 00:27:52,511
Quarteto
Quarteto

334
00:27:53,166 --> 00:27:56,561
Quarteto

335
00:27:57,278 --> 00:28:00,815
Quarteto

336
00:28:01,549 --> 00:28:04,329
Você pode elevar sua voz

337
00:28:04,917 --> 00:28:07,334
E cantar
hip hurra

338
00:28:07,848 --> 00:28:09,479
Mas ela sempre ecoa

339
00:29:28,875 --> 00:29:30,957
Dê um descanso aos pássaros

340
00:29:31,405 --> 00:29:33,793
E entoe uma canção

341
00:29:34,316 --> 00:29:36,704
E deixe as montanhas amigas

342
00:29:37,216 --> 00:29:43,258
Cantarem também

343
00:30:49,032 --> 00:30:51,219
Se você sente uma música

344
00:30:51,692 --> 00:30:54,446
Então deixe que
a música comece

345
00:30:55,033 --> 00:31:00,230
E você perceberá que as montanhas
amigas se juntarão a você

346
00:31:01,274 --> 00:31:03,095
Quando sua melodia

347
00:31:03,514 --> 00:31:06,237
alcançar o céu

348
00:31:06,814 --> 00:31:12,942
Bem, você perceberá que é
um belo e bom rapaz

349
00:31:14,154 --> 00:31:18,229
Belo e bom rapaz

350
00:31:19,065 --> 00:31:23,390
Belo e bom rapaz

351
00:31:24,266 --> 00:31:28,620
Belo e bom rapaz

352
00:31:39,117 --> 00:31:41,697
Você aí, pare!

353
00:31:42,258 --> 00:31:44,415
Eu só queria olhar o lugar.

354
00:31:44,887 --> 00:31:47,161
É muito bonito também.
Venha, Buttons.

355
00:31:47,657 --> 00:31:49,815
Nenhum visitante é permitido enquanto
nosso Imperador está em sua residência.

356
00:31:50,329 --> 00:31:52,908
- Ele está aí agora?
-É a temporada de caça.

357
00:31:53,499 --> 00:31:55,436
Quando ele caça, não aparece
por aqui de vez em quando?

358
00:31:55,869 --> 00:31:58,477
- Todas as manhãs. Cedo. Às 4:00.
- Por este portão?

359
00:31:59,039 --> 00:32:01,819
Por este portão, descendo essa estrada,
por este vale até a montanha.

360
00:32:02,408 --> 00:32:04,796
Descendo essa estrada, por este
vale até a montanha, hein?

361
00:32:24,561 --> 00:32:26,862
Com a sua permissão,
o carro está fervendo.

362
00:32:27,371 --> 00:32:29,701
Bem, não fique aí parado!
Vá pegar água fria de alguma fonte.

363
00:32:30,240 --> 00:32:32,571
Com a sua gentil
permissão, eu irei.

364
00:32:33,112 --> 00:32:34,934
Estamos quase lá,
Scheherazade.

365
00:32:35,342 --> 00:32:37,279
É melhor tirar os óculos protetores
dela. Dão dor de cabeça.

366
00:32:37,711 --> 00:32:40,186
Ela está perfeitamente bem, pai.

367
00:32:40,711 --> 00:32:43,186
O nariz dela está seco e quente.
Ela está ficando com febre.

368
00:32:43,722 --> 00:32:45,822
- Eu disse para ela usar um agasalho!
- Não fique nervoso, pai.

369
00:32:46,293 --> 00:32:47,530
Como posso não ficar nervoso?

370
00:32:47,793 --> 00:32:50,152
Se ela ficar doente, com uma virose...
Deus não permita!

371
00:32:50,662 --> 00:32:53,444
Relaxe. Respire este ar puro.

372
00:32:54,034 --> 00:32:58,081
Sim, isso fará bem a ela. O Tirol é como
um grande fornecedor de oxigênio.

373
00:33:04,045 --> 00:33:06,989
Escute esse yodel.
É a voz da Áustria.

374
00:33:07,644 --> 00:33:11,356
Natural da montanha
enraizado, eterno.

375
00:33:12,116 --> 00:33:14,695
O que foi, Scheherazade?

376
00:33:22,566 --> 00:33:24,416
O que há agora?

377
00:33:24,827 --> 00:33:26,561
Ei, Buttons.
Venha cá.

378
00:33:29,735 --> 00:33:31,816
- Scheherazade!
- Pegue ela!

379
00:33:32,277 --> 00:33:34,521
Venha cá!

380
00:33:35,037 --> 00:33:38,154
Scheherazade!

381
00:33:44,088 --> 00:33:46,561
Deixe-a em paz! Ele a está
mordendo, ele a está matando!

382
00:33:47,088 --> 00:33:49,188
Leve esta fera negra daqui!
Uau!

383
00:33:49,658 --> 00:33:52,689
Aqui, aqui, aqui.

384
00:33:53,329 --> 00:33:55,238
Pronto.

385
00:33:57,929 --> 00:33:59,560
Yu-hu!

386
00:33:59,938 --> 00:34:02,519
- lsso é ultrajante!
- Mundo pequeno, não é?

387
00:34:03,070 --> 00:34:04,833
- Você está me seguindo?
- Não. Você está?

388
00:34:05,239 --> 00:34:07,147
Este é o mesmo americano
desagradável, não é?

389
00:34:07,580 --> 00:34:10,495
- Eu cuido dele. Leve Scheherazade para o carro.
- Darei a ela um pouco de brandy.

390
00:34:11,150 --> 00:34:13,566
Se não se importa, gostaria de
fazer algumas perguntas.

391
00:34:14,080 --> 00:34:16,746
Você parece um doce, uma guloseima
embrulhada em papel-manteiga.

392
00:34:17,321 --> 00:34:19,028
Por que você está aqui,
vestido desse jeito?

393
00:34:19,421 --> 00:34:20,818
Se quisesse fazer um
acordo com o Sultão

394
00:34:20,819 --> 00:34:22,195
do Marrocos, me vestiria
como um dervixe.

395
00:34:22,461 --> 00:34:23,278
Está aqui a negócios?

396
00:34:23,279 --> 00:34:25,803
Não pagam minhas despesas
para entoar yodels.

397
00:34:25,804 --> 00:34:28,153
Ah, sim, ouvi falar desse objeto
peculiar que está vendendo.

398
00:34:28,602 --> 00:34:30,539
- Quer vendê-lo para o Imperador?
- Exatamente.

399
00:34:31,001 --> 00:34:32,329
Está aqui a pedido
de Sua Majestade?

400
00:34:32,330 --> 00:34:34,295
Não vamos nos deter
em detalhes técnicos.

401
00:34:34,296 --> 00:34:36,936
- Onde você está hospedado?
- No Hotel Violino Dourado.

402
00:34:37,143 --> 00:34:40,086
Eles têm uma camareira
muito atraente. Uma ruiva.

403
00:34:40,712 --> 00:34:42,794
Bem, como você pretende
encontrar Sua Majestade?

404
00:34:43,253 --> 00:34:45,306
Eu não vou vê-lo.
Ele vai me ver. Ou me ouvir.

405
00:34:45,752 --> 00:34:47,632
- Ou melhor, vai ouvir minha máquina.
- Prossiga.

406
00:34:48,054 --> 00:34:49,876
Todas as manhãs ele
sai para caçar cervos.

407
00:34:50,293 --> 00:34:52,288
Ele sai por este portão,
desce o vale e sobe a montanha.

408
00:34:52,724 --> 00:34:54,940
Numa dessas manhãs me esconderei
atrás de uma árvore ou coisa parecida,

409
00:34:55,424 --> 00:34:57,102
colocarei minha máquina para
funcionar, e de repente...

410
00:34:57,495 --> 00:34:59,969
''A Marcha Nacional''

411
00:35:00,503 --> 00:35:02,383
- E então?
- Uma vez que ele escute, será mais fácil.

412
00:35:02,805 --> 00:35:05,922
Ele dirá, ''Como que essa maravilhosa
banda pode estar tocando aqui...

413
00:35:06,575 --> 00:35:08,398
nestas minhas velhas montanhas''?

414
00:35:08,806 --> 00:35:11,471
- lsso é o que ele dirá?
- Sim. Saltarei de trás da árvore e direi:

415
00:35:12,076 --> 00:35:13,754
''lmperador, não é uma banda,
é um fonógrafo.

416
00:35:14,146 --> 00:35:15,910
venha cá e veja você mesmo.''

417
00:35:16,315 --> 00:35:18,415
- Muito esperto. Só que não vai funcionar.
- Por que não?

418
00:35:18,887 --> 00:35:21,101
Porque o Imperador não ouvirá esse
aparelho desagradável.

419
00:35:21,586 --> 00:35:23,466
Porque você não estará escondido atrás
de nenhuma árvore.

420
00:35:23,897 --> 00:35:26,476
Porque nenhum vendedor pode abusar
do Imperador da Áustria.

421
00:35:27,026 --> 00:35:29,779
Porque você vai para o hotel, fará as malas,
e irá embora imediatamente, você e o cão.

422
00:35:30,367 --> 00:35:32,026
- Quem nos obrigará?
- A polícia.

423
00:35:32,406 --> 00:35:34,652
Nunca farão isso. Sou cidadão americano
ele é um cão americano.

424
00:35:35,138 --> 00:35:37,409
Eu tenho passaporte, ele tem uma
licença canina.

425
00:35:37,907 --> 00:35:39,844
Se vocês não forem por vontade
própria, os guardas virão,

426
00:35:40,278 --> 00:35:42,858
pegarão você e o seu cão pelo pescoço
e os jogarão em um trem.

427
00:35:43,419 --> 00:35:45,327
Tente fazer isso se meterá em
uma grande encrenca.

428
00:35:45,789 --> 00:35:48,292
Não esqueça que Teddy Roosevelt
ainda carrega o grande porrete.

429
00:35:48,849 --> 00:35:50,555
- Quem carrega o quê?
- Se começar uma luta comigo...

430
00:35:50,959 --> 00:35:53,403
...ele trará o Exército Americano aqui tão
rapidamente que ficará abismada.

431
00:35:53,928 --> 00:35:55,779
Johanna, entre no carro.
Scheherazade já desmaiou duas vezes.

432
00:35:56,199 --> 00:35:58,703
O Exército, a Marinha e os Fuzileiros,
você entende?

433
00:35:59,230 --> 00:36:02,404
E não esqueça que estamos construindo
algo chamado Canal do Panamá.

434
00:36:03,069 --> 00:36:05,516
- Do que ele está falando?
- Vai ver o que acontece quando não
deixarmos seus navios passarem.

435
00:36:06,041 --> 00:36:08,284
Vocês terão que ir pelo caminho
que contorna a América do Sul.

436
00:36:08,771 --> 00:36:10,928
Ou talvez tenham que dar
a volta pelo norte, onde é tão frio.

437
00:36:11,411 --> 00:36:15,007
Saia daqui no primeiro trem. Você, o
aparelho e o cão. Especialmente o cão.

438
00:36:15,752 --> 00:36:18,359
Nós resolveremos isso em Washington!
Verá o que faremos ao seu embaixador!

439
00:36:18,950 --> 00:36:22,604
Nós boicotaremos seus produtos!
O congresso proibirá o Danúbio Azul!

440
00:36:30,603 --> 00:36:32,232
Cale a boca!

441
00:36:41,113 --> 00:36:44,087
- Johanna.
- Entre, pai.

442
00:36:45,413 --> 00:36:47,917
Você não está se vestindo?
Estão todos lá embaixo, no terraço.

443
00:36:48,453 --> 00:36:50,276
- Quieto, pai.
- Você olhou pela janela?

444
00:36:50,684 --> 00:36:53,493
O Imperador nos convidou junto com um
grupo que oferece possibilidades interessantes.

445
00:36:54,094 --> 00:36:57,095
- Qual é o seu problema?
- Nenhum. É Scheherazade.

446
00:36:57,724 --> 00:37:00,141
- O que há de errado agora?
- O veterinário do Imperador está com ela.

447
00:37:00,664 --> 00:37:03,926
- Ela teve uma crise nervosa.
- Uma crise...

448
00:37:04,606 --> 00:37:07,271
- Não!
- Um colapso completo.

449
00:37:07,836 --> 00:37:09,774
Estavam Ihe dando banho
e ela estava perfeitamente bem...

450
00:37:10,205 --> 00:37:12,478
até que viu outro cão,
um pequeno dachshund.

451
00:37:12,976 --> 00:37:15,365
Ela começou a gritar.
Eles a testaram com outro cão,

452
00:37:15,916 --> 00:37:18,276
um pequeno Chihuahua.
A mesma histeria.

453
00:37:18,786 --> 00:37:20,811
Quando trouxeram o cão do
Imperador pra acalmá-la,

454
00:37:21,257 --> 00:37:23,472
ela ficou furiosa, pulou de
uma janela e saiu correndo.

455
00:37:23,956 --> 00:37:26,038
Aparentemente, ela não pode ficar na
presença de outro cão.

456
00:37:26,496 --> 00:37:27,648
- O Imperador já foi informado?
- Ainda não.

457
00:37:27,898 --> 00:37:30,112
Temos esperança de que o veterinário
possa fazer algo.

458
00:37:30,568 --> 00:37:33,320
Aquele desprezível,
maldito e ingrato animal!

459
00:37:33,867 --> 00:37:36,534
Estragando todos
os nossos planos!

460
00:37:37,609 --> 00:37:39,238
Venha aqui.

461
00:37:46,519 --> 00:37:48,428
O oficial húngaro
está jogando cartas.

462
00:37:48,880 --> 00:37:51,353
Aquele é o Príncipe Ishan
Barlossy de Baloshasa.

463
00:37:51,888 --> 00:37:53,520
Eu o conheci em Budapeste.
Não gosto muito dele.

464
00:37:53,889 --> 00:37:57,313
Besteira! Desde então, ele herdou metade
de Buda e uma grande parte de Peste.

465
00:37:58,031 --> 00:38:01,175
- Que tem contra o Marquês Alonso Lafuente?
- Qual deles é ele?

466
00:38:01,830 --> 00:38:05,004
Aquele bonito com a raquete de tênis.
A melhor família da Andaluzia.

467
00:38:05,670 --> 00:38:09,488
Castelos na Espanha, literalmente.
Sete deles.

468
00:38:10,271 --> 00:38:12,516
Você ainda não mencionou
a melhor possibilidade.

469
00:38:13,011 --> 00:38:14,671
Você quer dizer o
Duque Ferdi Lindendorf?

470
00:38:15,041 --> 00:38:17,515
Não, a Princesa Bitotska.
Estou pensando em você, pai.

471
00:38:18,052 --> 00:38:20,555
- Não seja tola!
- Ela manteve seu único olho bom em você por anos.

472
00:38:21,121 --> 00:38:23,902
- Ela é tem idade para ser minha mãe.
- Ela ainda joga tênis.

473
00:38:24,493 --> 00:38:26,967
Deveria estar em uma cadeira-de-rodas,
a velha horrível e artrítica.

474
00:38:27,493 --> 00:38:30,215
Vamos ver se aquela sua fera
está se sentindo melhor.

475
00:38:34,163 --> 00:38:38,517
Eu repito: é extremamente importante que
a paciente fale tudo que se passa em sua mente.

476
00:38:39,404 --> 00:38:42,492
Qualquer coisa. Precisamos de um fluxo
de consciência completo.

477
00:38:43,143 --> 00:38:45,780
Está claro?

478
00:38:46,345 --> 00:38:49,710
Muito obrigado. Agora, eu quero saber
tudo sobre os seus sonhos.

479
00:38:50,455 --> 00:38:53,371
Você sonha, eu suponho.

480
00:38:54,024 --> 00:38:57,171
Tudo bem.
O que você sonha?

481
00:38:57,825 --> 00:39:00,721
É um sonho recorrente?

482
00:39:01,366 --> 00:39:04,875
- Muito bem. Um típico sonho de ansiedade.
- O que significa isso, doutor?

483
00:39:05,597 --> 00:39:08,320
Por favor! Este é um
caso muito sério.

484
00:39:08,907 --> 00:39:13,462
Sem dúvida, uma psiconeurose, algumas
vezes chamada de neuropsicose.

485
00:39:14,376 --> 00:39:16,228
Afortunadamente, eu fui para a
Universidade de Viena...

486
00:39:16,647 --> 00:39:18,469
com um jovem médico
chamado Freud.

487
00:39:18,876 --> 00:39:20,872
Ele criou um método de cura:

488
00:39:21,316 --> 00:39:25,422
a análise da psique através do
mergulho no subconsciente.

489
00:39:28,459 --> 00:39:31,009
Agora devo perguntar sobre suas
lembranças mais remotas.

490
00:39:31,558 --> 00:39:34,733
Seu pai e sua mãe:
a convivência deles era amigável?

491
00:39:37,398 --> 00:39:40,688
Doutor, pare de torturá-la. Eu posso dizer o
que há de errado. Ela brigou com um cão.

492
00:39:41,369 --> 00:39:45,022
- Ela brigou?
- Duas vezes. Uma em Viena e outra nesta tarde.

493
00:39:45,778 --> 00:39:48,895
- Com o mesmo cão.
- Vê? É isso que leva a um diagnóstico equivocado.

494
00:39:49,549 --> 00:39:51,995
Pacientes com coisas secretas.
Que tipo de cão?

495
00:39:52,520 --> 00:39:54,735
Americano.
Pequeno, branco, macho.

496
00:39:55,251 --> 00:39:56,853
- Qual era o seu nome?
- Buttons.

497
00:39:57,219 --> 00:39:58,707
Vamos testar.

498
00:40:01,561 --> 00:40:05,186
Buttons!

499
00:40:05,930 --> 00:40:09,220
Absolutamente claro.
Um complexo de fobia.

500
00:40:09,901 --> 00:40:12,001
Amedrontada por um cão,
agora com medo de todos os cães.

501
00:40:12,471 --> 00:40:14,659
- Eu vou matá-la.
- Existe uma cura?

502
00:40:15,143 --> 00:40:17,894
Em alguns casos. A paciente desenvolveu
o que eu e meu colega, Dr. Freud,

503
00:40:18,483 --> 00:40:20,112
chamamos "bloqueio mental".

504
00:40:20,483 --> 00:40:22,276
Qual é a cura, Doutor?

505
00:40:22,683 --> 00:40:25,492
A amedrontada precisa perceber que
não há o que temer.

506
00:40:26,093 --> 00:40:27,801
Em outras palavras, precisamos
reunir os dois cães.

507
00:40:28,194 --> 00:40:29,900
-lsso é impossível.
-lsso é imprescindível.

508
00:40:30,294 --> 00:40:32,288
Eu ordenei que ambos fossem
Ievados daqui. O homem e o cão.

509
00:40:32,734 --> 00:40:35,821
- Eu vou matá-la.
- Sem o outro cão, eu não vejo saída.

510
00:40:36,465 --> 00:40:39,552
Talvez não seja tarde demais.
Venha, querida, não trema assim.

511
00:40:40,203 --> 00:40:42,563
Não fique nervosa.
Tudo dará certo.

512
00:40:56,455 --> 00:40:59,428
Com a sua permissão,
em que hotel, exatamente, ele está?

513
00:41:00,096 --> 00:41:02,571
- No Hotel Violino.
- Existem três hotéis Violino: o Violino Verde,

514
00:41:03,096 --> 00:41:05,370
-o Violino Dourado e o Violino Quebrado.
- Que estupidez.

515
00:41:05,897 --> 00:41:08,199
Com a sua permissão,
o vilarejo inteira é de violinos.

516
00:41:08,697 --> 00:41:10,328
É o que eles fazem aqui.
Violinos.

517
00:41:10,706 --> 00:41:13,066
Eu tenho que encontrá-lo antes
que seja tarde demais.

518
00:41:32,629 --> 00:41:35,947
- O americano, ele foi embora?
- Não, mas já está indo. Número sete.

519
00:41:48,181 --> 00:41:50,089
Se você não se apressar,
perderá o trem.

520
00:41:50,511 --> 00:41:53,350
- Então perderei o trem. E daí?
- Então você sairá daqui em um carro de boi.

521
00:41:53,951 --> 00:41:56,559
Acho que vocês estão empanturrados
de picles com pão preto, vocês dois.

522
00:41:59,492 --> 00:42:02,551
Tudo bem, meu bebezinho.
Vamos.

523
00:42:03,231 --> 00:42:05,332
Upa! Entre.

524
00:42:07,831 --> 00:42:09,740
Ora vejam, se não é a Condessa!

525
00:42:10,172 --> 00:42:11,801
Você não confia neles?
Estamos indo embora.

526
00:42:12,173 --> 00:42:14,924
Saiam, vocês dois. E fechem a porta.
Eu preciso falar com você.

527
00:42:15,502 --> 00:42:17,411
- Vamos perder o trem.
- Você não vai embarcar naquele trem.

528
00:42:17,844 --> 00:42:19,723
O que você vai fazer,
disparar um canhão contra nós?

529
00:42:20,142 --> 00:42:22,359
Eu preciso de sua ajuda.

530
00:42:22,852 --> 00:42:24,762
Oh! Não diga...

531
00:42:25,184 --> 00:42:27,206
Minha cadela está lá fora em
um estado de colapso completo.

532
00:42:27,654 --> 00:42:29,782
Não é de se admirar!
Vocês pegam estas criaturas,

533
00:42:30,293 --> 00:42:31,952
cruzam, entrecruzam
recruzam...

534
00:42:32,293 --> 00:42:33,952
algo na cabeça deles está no limite
para começar a ferver.

535
00:42:34,325 --> 00:42:36,031
Ela estava perfeitamente bem
até conhecer o seu cão.

536
00:42:36,464 --> 00:42:38,938
- Tudo que Buttons fez foi passar...
- Não vamos falar disso.

537
00:42:39,464 --> 00:42:41,374
Estou aqui para exigir
sua cooperação.

538
00:42:41,805 --> 00:42:43,742
A razão para a crise nervosa de
Scheherazade é medo...

539
00:42:44,175 --> 00:42:45,804
e o motivo do medo
é o seu cão.

540
00:42:46,176 --> 00:42:49,916
A única cura é chegar à origem de seu medo,
e assim eliminar o bloqueio mental.

541
00:42:50,677 --> 00:42:53,648
- Você está me acompanhando?
- Condessa, me perdi quando falava em ''cooperação.''

542
00:42:54,287 --> 00:42:57,259
Em resumo, se ela pudesse
perceber que ele não é perigoso...

543
00:42:57,916 --> 00:42:59,653
Se o seu cão pudesse ser bom
com a minha cadela...

544
00:43:00,086 --> 00:43:01,995
Oh, não. Ela poderia lhe passar pulgas.

545
00:43:02,427 --> 00:43:04,363
Eu Ihe asseguro que esse é um
assunto de suma importância.

546
00:43:04,797 --> 00:43:06,456
Vai muito além de simplesmente
curar um cão.

547
00:43:06,827 --> 00:43:09,129
Então, nos Ihe fazemos um favor
e depois você nos expulsa. É isso?

548
00:43:09,637 --> 00:43:12,274
Não, você pode ficar o tempo que quiser,
fazer o que quiser. Eu não me importo.

549
00:43:12,868 --> 00:43:14,497
Bem, agora estamos
realmente nos entendendo.

550
00:43:14,868 --> 00:43:17,197
Eu vou trazê-la aqui. Não há tempo a perder.
Faca seu cão se comportar.

551
00:43:17,708 --> 00:43:19,981
- Espere, Condessa, há duas palavras faltando.
- Perdão?

552
00:43:20,479 --> 00:43:22,722
- As palavras são ''por favor''.
- Por favor.

553
00:43:23,217 --> 00:43:25,827
Ah-ah-ah-ah.
Você pode fazer melhor que isso.

554
00:43:26,389 --> 00:43:29,055
- Por favor.
- Tente de novo.

555
00:43:30,120 --> 00:43:32,536
- Por favor.
- Está esquentando...

556
00:43:34,829 --> 00:43:38,004
- Por favor.
- Traga a vira-lata!

557
00:43:40,170 --> 00:43:41,771
Leopold.

558
00:43:43,700 --> 00:43:46,174
Coloque-a na cama.

559
00:43:49,611 --> 00:43:52,190
Ela está meio mal, hein?

560
00:43:52,740 --> 00:43:54,371
Você, fique quieto.

561
00:43:54,752 --> 00:43:57,839
O doutor disse que ela poderia
ficar m-a-l-u-c-a.

562
00:43:58,482 --> 00:44:01,397
Veremos o que
podemos f-a-z-e-r...

563
00:44:02,023 --> 00:44:03,844
Agora, agora.

564
00:44:04,262 --> 00:44:07,379
Não diga ''não'' até que nós tenhamos a
chance de conversar, de homem pra homem.

565
00:44:08,031 --> 00:44:11,004
Eu vou abrir essa cesta e você vai até lá
pedir desculpas como um pequeno cavalheiro.

566
00:44:11,663 --> 00:44:13,265
Entendeu?

567
00:44:13,672 --> 00:44:16,962
- Oh, não! Não abra a cesta.
- Deixe isso comigo. Venha, Buttons.

568
00:44:17,643 --> 00:44:19,493
Venha, garoto.
Você precisa me ajudar agora.

569
00:44:19,914 --> 00:44:21,649
Lembre-se daquela época em Munique,
quando você se envolveu com a polícia...

570
00:44:22,044 --> 00:44:24,125
porque tomou toda aquela
cerveja na cantina.

571
00:44:24,585 --> 00:44:26,666
Quem Ihe livrou dessa?
O velho Virgil, não é?

572
00:44:27,113 --> 00:44:29,194
Não falaremos
sobre isso agora, não.

573
00:44:29,654 --> 00:44:31,841
Você precisa me ajudar.
Vá até lá e peca desculpas.

574
00:44:32,323 --> 00:44:35,383
Vá lá. Sim, ela feriu mesmo
os seus sentimentos.

575
00:44:36,055 --> 00:44:37,848
Sim, ela é arrogante
e pretensiosa.

576
00:44:38,265 --> 00:44:40,538
Mas você é um bom
vira-lata, sabe disso.

577
00:44:41,066 --> 00:44:44,355
Você é um homem e cabe ao homem
pedir desculpas. Agora vá em frente. Vá!

578
00:44:47,035 --> 00:44:49,193
O coração dela está
batendo loucamente.

579
00:44:49,706 --> 00:44:53,073
Orgulhoso? E teimoso.
Olhe para ela.

580
00:44:53,777 --> 00:44:57,142
Pela primeira vez na vida você está vendo
uma dama de verdade. E uma linda dama.

581
00:44:57,846 --> 00:44:59,976
Olhe que belos tornozelos, hein?

582
00:45:00,456 --> 00:45:03,037
E esse penteado!

583
00:45:03,588 --> 00:45:06,790
lsso é elegância, isso é classe.
É mais do que classe; é '' claaasse''.

584
00:45:07,457 --> 00:45:09,846
Vamos lá. Seja bonzinho.
Vá em frente, mexa-se!

585
00:45:10,367 --> 00:45:12,947
Tome coragem. Bom garoto.
Vamos, Buttons.

586
00:45:17,109 --> 00:45:19,553
Não tenha medo, Scheherazade.
Ele é um bom cãozinho.

587
00:45:20,078 --> 00:45:22,073
Talvez ele não tenha tido
algumas oportunidades.

588
00:45:22,509 --> 00:45:24,446
Não adianta.
Talvez seja melhor parar.

589
00:45:28,249 --> 00:45:30,800
Ei, Buttons. Ei!

590
00:45:34,389 --> 00:45:37,900
Eu beijo sua
pequena mão, senhora

591
00:45:38,631 --> 00:45:40,453
Seus delicados dedos

592
00:45:40,901 --> 00:45:45,427
E enquanto estou no mundo
dos sonhos, senhora

593
00:45:46,371 --> 00:45:48,529
Eu começarei
pelos seu lábios

594
00:45:49,001 --> 00:45:52,396
- Eu não tenho o direito, senhora
- Eu acho que ela está gostando.

595
00:45:53,112 --> 00:45:55,634
Algumas vezes, eu me pergunto

596
00:45:56,182 --> 00:45:58,282
Se os corações
podem se derreter

597
00:45:58,751 --> 00:46:03,441
por humildes palavras de amor que
ficaram caladas

598
00:46:04,392 --> 00:46:06,809
Eu sempre tremo

599
00:46:07,323 --> 00:46:09,404
Quando você está
perto de mim

600
00:46:09,864 --> 00:46:12,981
Eu procuro um raio
de esperança

601
00:46:13,634 --> 00:46:16,386
Para me encorajar

602
00:46:16,974 --> 00:46:21,692
Eu espero manter
meus beijos quentes

603
00:46:22,644 --> 00:46:26,490
Até que nos encontremos
na forma de sombras

604
00:46:35,956 --> 00:46:38,430
Seus delicados dedos

605
00:46:41,465 --> 00:46:46,242
E enquanto estamos
no mundo dos sonhos, senhora

606
00:46:47,207 --> 00:46:50,103
Eu começarei
pelos seus lábios

607
00:46:52,736 --> 00:46:57,848
Eu não tenho o direito
senhora

608
00:46:58,877 --> 00:47:01,715
De fazer as coisas que faço

609
00:47:04,119 --> 00:47:08,252
Só quando eu te
abraço forte, senhora

610
00:47:10,499 --> 00:47:15,303
você desaparece na noite,
senhora

611
00:47:16,270 --> 00:47:20,651
Nos sonhos eu beijo sua mão,
senhora

612
00:47:22,669 --> 00:47:25,279
E rezo para que meus sonhos

613
00:47:25,880 --> 00:47:28,547
tornem-se realidade

614
00:47:47,232 --> 00:47:51,336
Estou apenas querendo dar-lhes uma idéia.

615
00:48:05,783 --> 00:48:09,543
- Nada pessoal, você entende.
- Oh, entendo perfeitamente.

616
00:48:10,324 --> 00:48:13,748
- Eu não ousaria.
- Não, claro que você não ousaria.

617
00:50:27,645 --> 00:50:31,826
Eu não tenho o direito
senhora.

618
00:50:32,677 --> 00:50:37,174
De fazer as coisas que faço

619
00:50:38,086 --> 00:50:43,063
Só quando eu te abraço forte,
senhora

620
00:50:44,057 --> 00:50:49,081
Você desaparece na noite,
senhora

621
00:51:14,529 --> 00:51:18,318
Muito obrigada.
Você foi muito gentil.

622
00:51:19,101 --> 00:51:22,303
Oh, que é isso! É um prazer fazer
negócios com você.

623
00:51:28,110 --> 00:51:30,163
Adeus.

624
00:51:30,611 --> 00:51:32,242
Adeus.

625
00:51:41,252 --> 00:51:43,583
- Oh, Condessa.
- Sim?

626
00:51:44,123 --> 00:51:46,961
- Você esqueceu algo.
- Esqueci? O quê?

627
00:51:47,593 --> 00:51:49,865
Sua c-a-d-e-l-a.

628
00:51:50,362 --> 00:51:52,415
Oh, claro.

629
00:51:56,874 --> 00:51:59,424
- Ele perdeu o trem.
- Que trem?

630
00:51:59,974 --> 00:52:03,033
- Aquele em que ele iria embarcar.
- Oh, ele não vai mais.

631
00:52:11,324 --> 00:52:13,405
- Scheherazade.
- Scheherazade.

632
00:52:13,855 --> 00:52:15,936
Buttons.

633
00:52:24,535 --> 00:52:28,352
- Ela parece maravilhosamente bem.
- Não é mesmo?

634
00:52:29,135 --> 00:52:31,045
Venha, Scheherazade
venha.

635
00:52:31,477 --> 00:52:33,500
Vamos, Buttons.
Aqui, garoto.

636
00:52:33,946 --> 00:52:36,449
Vamos, Scheherazade
Devolva a bola de Buttons.

637
00:52:36,988 --> 00:52:39,346
Oh, não. Deixe que fique com a bola.
Com os cumprimentos da casa.

638
00:52:39,846 --> 00:52:41,947
Você é muito gentil.
Adeus.

639
00:52:42,458 --> 00:52:44,060
- Até logo, Condessa.
- Vamos, Scheherazade.

640
00:52:44,427 --> 00:52:46,873
Se ela tiver uma recaída, pode
trazê-la novamente.

641
00:52:47,399 --> 00:52:50,314
- Muito obrigada.
- Estou às ordens.

642
00:52:50,927 --> 00:52:52,779
Vão para casa,
vocês dois.

643
00:53:06,380 --> 00:53:08,374
Você estava me dizendo...

644
00:53:33,843 --> 00:53:37,295
É o maior cervo que apareceu aqui nestes
últimos anos, Vossa Majestade. Eu mesmo vi.

645
00:53:38,013 --> 00:53:40,650
Já posso até ver a cabeça dele sobre
a mesa de Vossa Majestade.

646
00:53:41,252 --> 00:53:43,467
Aquela maravilhosa galhada,
18 pontas.

647
00:53:43,994 --> 00:53:46,093
Pode-se ver a galhada, mas eu
não vejo o cervo.

648
00:53:46,593 --> 00:53:48,836
- Está no vale, eu garanto, Vossa Majestade.
- Escute.

649
00:53:49,364 --> 00:53:53,045
Durante toda semana prometeram-me um
cervo e nada. Nem a sombra de um cervo.

650
00:53:53,804 --> 00:53:58,186
Hoje, ele vai estar lá. Certamente. Ele não
ousará desapontar seu Imperador novamente.

651
00:53:59,074 --> 00:54:02,018
Veja esses outros homens, Putzi.
Estou muito zangada com você.

652
00:54:02,644 --> 00:54:04,611
Você se importa, Princesa?
Eu não gosto do nome Putzi.

653
00:54:05,044 --> 00:54:06,282
Não estou só zangada,
estou desapontada.

654
00:54:06,283 --> 00:54:08,840
Esperava que você usasse
bermudas de couro.

655
00:54:08,841 --> 00:54:12,740
- Por quê?
- Por anos, eu desejei ver seus joelhos.

656
00:54:13,315 --> 00:54:15,367
Você deve ter joelhos muito bonitos,
meu querido Putzi.

657
00:54:15,826 --> 00:54:18,328
Belos joelhos. Meus joelhos e
não sou o Putzi de ninguém.

658
00:54:18,856 --> 00:54:21,771
Você não está sendo um pouco frio
com a mulher mais rica da Áustria?

659
00:54:22,395 --> 00:54:25,992
Não é rica o suficiente. Além disso
tenho outras expectativas.

660
00:54:27,737 --> 00:54:30,124
Seria um contraste estimulante,
Condessa.

661
00:54:30,638 --> 00:54:34,146
Você, pálida e loira, contra a
morenice da região espanhola.

662
00:54:34,877 --> 00:54:38,952
A Espanha é para os touros. Para uma bela
mulher, deve ser a Hungria... Budapeste,

663
00:54:39,777 --> 00:54:43,009
-uma cidade que parece um quarto de luxo.
- Não, muito apimentada, não é, Condessa?

664
00:54:43,688 --> 00:54:46,948
Deixe-me mostrar-lhe Granada:
toureiros, laranjeiras,

665
00:54:47,628 --> 00:54:50,573
milhares de fontes
dançando sob os raios de sol.

666
00:54:51,228 --> 00:54:54,288
Você oferece à Condessa os raios do sol.
Eu ofereço a ela madrugadas ardentes...

667
00:54:54,930 --> 00:54:57,346
...czardas e ciganos selvagens.

668
00:55:08,450 --> 00:55:12,526
Oh, perdão.
Alguém disse algo?

669
00:55:36,814 --> 00:55:39,479
Ali, Vossa Majestade.

670
00:56:05,505 --> 00:56:08,765
O que é?
Música na minha floresta?

671
00:56:12,046 --> 00:56:15,499
- Como ousam? Como ousam?
- Eu não sei, Vossa Majestade.

672
00:56:16,215 --> 00:56:19,553
- Eu quero o meu cervo!
- Deve ser uma banda marchando na estrada.

673
00:56:20,257 --> 00:56:23,153
- Talvez seja um eco vindo do vilarejo.
- Eu quero essa banda presa.

674
00:56:23,767 --> 00:56:26,404
Eu os castigarei. Todos os
instrumentos, especialmente os metais!

675
00:56:26,967 --> 00:56:30,170
- Vossa Majestade, posso oferecer-lhes
minhas sinceras desculpas?
- Não pode! Certamente que não!

676
00:56:30,838 --> 00:56:33,475
- Oh, certamente que não.
- Silêncio!

677
00:56:39,608 --> 00:56:41,603
- Desligue essa coisa.
- Olá, Condessa.

678
00:56:42,049 --> 00:56:44,714
- Desligue isso imediatamente.
- Agora que eu trouxe até aqui, está maluca?

679
00:56:45,288 --> 00:56:47,476
- Pare com isso, estou avisando.
- Você irá riscar minha meu disco.

680
00:56:47,959 --> 00:56:51,162
Você assustou o cervo do Imperador. Estão
vasculhando a floresta com armas carregadas.

681
00:56:51,828 --> 00:56:54,187
- Deixe-me demonstrar...
- Vocês acharam a banda?

682
00:56:54,699 --> 00:56:56,943
Ainda não, Condessa. Devem
estar escondidos nos arbustos.

683
00:56:57,469 --> 00:57:01,460
- Quem é esse homem?
- Um turista colhendo morangos.

684
00:57:02,269 --> 00:57:04,994
- O que é isso?
- Bem, era o que eu estava perguntando.

685
00:57:05,571 --> 00:57:08,437
- Aparentemente é para os morangos.
- Como?

686
00:57:09,040 --> 00:57:11,227
Como... Ho-ho, ''Como?''

687
00:57:11,711 --> 00:57:14,492
Oh, porque...
Você coloca os morangos aqui...

688
00:57:15,081 --> 00:57:18,112
e então você os esmaga com isso,
assim, e o sumo se armazena ali.

689
00:57:18,752 --> 00:57:22,203
Isto é, hum, uma bandeja negra.
Você os serve na bandeja.

690
00:57:22,923 --> 00:57:24,552
O buraco é para o suco.

691
00:57:24,931 --> 00:57:27,827
Mais alguma pergunta,
por favor?

692
00:57:29,562 --> 00:57:31,865
Sim. Funciona
com groselha?

693
00:57:32,372 --> 00:57:34,876
Groselha.
Funciona muito bem com groselha,

694
00:57:35,404 --> 00:57:37,485
amora, morango,
framboesa.

695
00:57:37,944 --> 00:57:41,232
É particularmente gostoso com framboesa.
Você consegue a geléia e o som.

696
00:57:41,913 --> 00:57:43,937
- Vê?
- Vão procurar a banda.

697
00:57:44,385 --> 00:57:46,014
- Sim, Condessa.
- Sim, Condessa.

698
00:57:49,624 --> 00:57:51,677
- Obrigada, Condessa. Você é um docinho.
- Sou o quê?

699
00:57:52,125 --> 00:57:54,792
Um docinho, um amor. Abaixe
essa arma e puxe uma cadeira.

700
00:57:55,366 --> 00:57:58,339
Creio que você terá que pensar em outra
maneira de mostrar sua máquina falante.

701
00:57:58,966 --> 00:58:00,758
- Diga-me, como está Scheherazade?
- Ela está bem melhor.

702
00:58:01,165 --> 00:58:02,824
- Que pena.
- O que disse?

703
00:58:03,165 --> 00:58:07,270
Disse que pena. Nós esperávamos que ela
tivesse uma recaída, pois vocês teriam que voltar.

704
00:58:08,105 --> 00:58:11,731
lsso não será necessário. Ela está feliz como
um passarinho, ocupada com seu casamento.

705
00:58:12,476 --> 00:58:15,957
...tosa, coleira nova, chorando
sobre os presentes.

706
00:58:16,687 --> 00:58:19,890
Buttons e eu continuamos a falar de vocês
dia e noite. Sem sono. Sem apetite.

707
00:58:20,558 --> 00:58:24,634
- Oh, lamento muito.
- Você não acha que aquele colapso nervoso,

708
00:58:25,457 --> 00:58:29,563
...pode ser contagioso?
- Não! Buttons é um cão forte e saudável.

709
00:58:30,397 --> 00:58:34,081
Eu sei que é, estou falando de mim.
Fui eu que tive tremores.

710
00:58:34,837 --> 00:58:37,417
Não ria. Uma noite irão
bater em sua porta.

711
00:58:37,978 --> 00:58:41,181
Quando você abrir, Buttons estará
lá comigo nos braços dele.

712
00:58:41,849 --> 00:58:44,429
Como você veio com Scheherazade.
Ele me colocará no chão...

713
00:58:44,979 --> 00:58:46,974
e eu ficarei lá tremendo...

714
00:58:47,419 --> 00:58:50,028
com os olhos revirados até
que o branco apareça.

715
00:58:50,589 --> 00:58:54,157
- Fofocas surgirão no castelo.
- Subiremos silenciosos pela escada de serviço.

716
00:58:54,931 --> 00:58:58,497
Lá estarei eu, deitado
em condições lamentáveis.

717
00:58:59,229 --> 00:59:01,867
- Você teria que me ajudar, não teria?
- Como?

718
00:59:02,472 --> 00:59:05,760
Você se curvaria sobre mim.
Você se lembra da cura que descobrimos.

719
00:59:06,441 --> 00:59:09,050
- Eu nunca canto.
- Bem, vamos, se esforce.

720
00:59:09,642 --> 00:59:13,238
Só um pouquinho.

721
00:59:22,493 --> 00:59:24,822
Condessa von
Stolzenberg- Stolzenberg.

722
00:59:27,494 --> 00:59:29,738
Condessa
von Stolzenberg- Stolzenberg!

723
00:59:30,233 --> 00:59:31,864
Adeus.

724
00:59:32,233 --> 00:59:35,408
Espere, Condessa, não vá.
Você não sente o mesmo?

725
00:59:36,073 --> 00:59:38,432
- Sentir o quê, Sr. Smith?
- Essa sensação dentro de você.

726
00:59:38,974 --> 00:59:42,119
Aquelas bolhinhas que começam nos
pés e sobem pela espinha...

727
00:59:42,774 --> 00:59:45,276
até alcançarem seu cérebro, onde elas
estouram como fogos de artificio.

728
00:59:45,815 --> 00:59:48,788
- Eu não sei de nada sobre essa bolhas.
- Estão nas suas veias.

729
00:59:49,415 --> 00:59:52,254
- Batem na garganta e pulsam nos ouvidos.
- O quê, Sr. Smith?

730
00:59:52,855 --> 00:59:55,722
Seu sangue. Está totalmente descontrolado.
Ele segue rápido e em todas as direções.

731
00:59:56,325 --> 00:59:59,557
- O meu vai muito bem. E o seu?
- Perfeitamente normal, eu lhe asseguro.

732
01:00:00,226 --> 01:00:02,920
- Eu não acredito.
- O meu é o tipo de sangue fraco e diluído.

733
01:00:03,497 --> 01:00:06,862
Você que está dizendo.

734
01:00:30,728 --> 01:00:33,537
Nos sonhos eu beijo sua mão,
senhora

735
01:00:36,399 --> 01:00:39,036
Seus delicados dedos

736
01:00:41,439 --> 01:00:44,862
E enquanto estamos no mundo
dos sonhos, senhora

737
01:00:47,179 --> 01:00:49,759
Eu começarei
pelos seus lábios

738
01:00:50,320 --> 01:00:53,043
Vá dormir
Scheherazade.

739
01:00:53,620 --> 01:00:56,372
Vá dormir.

740
01:00:59,532 --> 01:01:01,890
Agora é sério.

741
01:01:02,402 --> 01:01:04,310
Scheherazade
volte para a cama.

742
01:01:04,732 --> 01:01:06,832
Scheherazade.

743
01:01:10,272 --> 01:01:14,233
Pare de pensar nele. Ele é apenas um cão
comum, como milhões de outros.

744
01:01:15,042 --> 01:01:18,102
Está bem, ele tem um certo charme
e conhece alguns truques,

745
01:01:18,753 --> 01:01:22,262
mas ele não é para você;
não é o seu tipo.

746
01:01:22,983 --> 01:01:26,214
É melhor lhe dar um remédio para
dormir. Isso vai relaxá-la. Venha.

747
01:01:26,893 --> 01:01:29,560
Venha pra cama.
Vamos.

748
01:01:31,134 --> 01:01:33,714
Entre. Boa menina.

749
01:01:34,264 --> 01:01:37,439
Pegue isso,
deite-se e durma.

750
01:01:46,275 --> 01:01:49,669
Vá dormir, vá.

751
01:01:50,415 --> 01:01:54,912
Amanhã, você será a cadela mais importante
da Áustria. Quero que esteja muito bem.

752
01:01:57,895 --> 01:02:01,012
Scheherazade, você é uma mulher
madura e inteligente.

753
01:02:01,666 --> 01:02:06,135
Um pouco de auto-controle, um pouco
de dignidade! Isto é pedir demais?

754
01:02:07,037 --> 01:02:10,853
O que aconteceria se todas nós
nos deixássemos levar?

755
01:02:11,678 --> 01:02:15,552
Apenas ponha isso na cabeça.
Não pode ser.

756
01:02:16,377 --> 01:02:19,102
Bloqueie todos os pensamentos
que vão nessa direção.

757
01:02:19,678 --> 01:02:22,200
Lute contra eles.
Suprima-os.

758
01:02:22,747 --> 01:02:25,980
Nos sonhos eu beijo sua mão

759
01:02:28,259 --> 01:02:32,104
Seus delicados dedos

760
01:02:32,898 --> 01:02:37,310
E enquanto estamos
no mundo dos sonhos, senhora

761
01:02:38,200 --> 01:02:41,317
Eu imploro pelos seus lábios

762
01:02:44,011 --> 01:02:47,971
Eu não tenho nenhum direito
senhora

763
01:02:48,781 --> 01:02:51,303
De fazer as coisas que faço

764
01:02:54,221 --> 01:02:57,030
Somente quando
eu Ihe abraço forte

765
01:02:59,992 --> 01:03:03,253
Você desaparece na noite

766
01:03:05,502 --> 01:03:07,544
Que bela dupla somos nós.

767
01:03:16,772 --> 01:03:19,017
Não é outro resfriado
Vossa Majestade?

768
01:03:19,644 --> 01:03:21,887
Claro que não.
É o mesmo.

769
01:03:22,414 --> 01:03:26,711
- Devo sugerir novamente que inale vapor de pinho?
- Não, Holenia, não.

770
01:03:31,895 --> 01:03:33,947
40 x 15.

771
01:03:41,535 --> 01:03:44,929
- Alguma notícia do canil?
- Pegaremos Scheherazade depois do almoço.

772
01:03:45,675 --> 01:03:49,012
Ela pediu que agradecesse a Vossa
Majestade pelo buquê de noiva.

773
01:03:49,715 --> 01:03:52,074
Você já viu filhotes de poodle, Holenia?

774
01:03:52,586 --> 01:03:56,461
Bichinhos encantadores. Como se
fossem feitos de lã negra e alcaçuz.

775
01:03:57,256 --> 01:03:58,408
Boa jogada!

776
01:04:08,737 --> 01:04:11,240
Com a sua licença,
Vossa Majestade.

777
01:04:17,379 --> 01:04:20,131
- O que foi? O que está aconteceu?
- Ela fugiu. Ela se foi.

778
01:04:20,709 --> 01:04:22,502
-É uma desgraça para nossos canis!
- Bem, onde está ela?

779
01:04:22,949 --> 01:04:25,673
Não sei! Ela apenas pulou uma
cerca de dois metros e desapareceu.

780
01:04:26,249 --> 01:04:27,955
- Aquele animal ardiloso.
- Devo informar a Sua Majestade.

781
01:04:28,389 --> 01:04:30,604
Você não fará nada disso. Não devemos
incomodar o Imperador. Ele está resfriado.

782
01:04:31,090 --> 01:04:34,177
- Então, o que devo fazer?
- Nós a pegaremos. Nós a traremos de volta.

783
01:04:34,830 --> 01:04:36,767
Retorne ao canil. É uma ordem.

784
01:04:37,199 --> 01:04:38,629
Sim, Barão.

785
01:04:45,041 --> 01:04:47,457
Vantagem, receptor.

786
01:04:49,511 --> 01:04:51,956
Johanna.
Johanna.

787
01:04:56,782 --> 01:04:59,304
- O jogo.
- Johanna.

788
01:04:59,852 --> 01:05:01,675
- Sim, pai?
- Temos um problema.

789
01:05:02,122 --> 01:05:04,367
O que é?

790
01:05:18,143 --> 01:05:20,982
Scheherazade!
Scheherazade!

791
01:05:39,395 --> 01:05:41,525
Scheherazade!

792
01:05:43,065 --> 01:05:45,646
Scheherazade!
Aquela criatura tola!

793
01:06:25,850 --> 01:06:28,793
Scheherazade. Scheherazade.
Onde está Scheherazade?

794
01:06:29,419 --> 01:06:31,865
- Eu não sei.
- Por Deus, não fique aí parado! Ela fugiu.

795
01:06:32,390 --> 01:06:35,391
Ela deve estar com Buttons.
Onde está Buttons?

796
01:06:36,031 --> 01:06:39,234
- Você me desprezou. Qual é o seu problema?
- Onde está Buttons?

797
01:06:39,900 --> 01:06:42,030
- Ele não está aqui.
- Não está? Onde ele está?

798
01:06:42,501 --> 01:06:45,023
- Estava se sentindo infeliz e o mandei para a ilha.
- Que ilha?

799
01:06:45,571 --> 01:06:47,336
Logo ali. Eu Ihe mostro.

800
01:06:48,242 --> 01:06:50,323
Ele estava triste, chorando a noite
toda, e tudo o mais...

801
01:06:50,772 --> 01:06:54,004
Eu pensei que se o tirasse do continente
e o colocasse naquela ilha...

802
01:06:54,651 --> 01:06:55,486
Veja!

803
01:06:55,712 --> 01:06:57,812
- Que estúpida!
- Que garota maravilhosa!

804
01:06:58,283 --> 01:07:01,648
Não há montanha tão alta! Não há oceano
tão longo. Vai, Scheherazade!

805
01:07:02,393 --> 01:07:04,474
- Oh, eu odeio você!
- Dito desta maneira, não me incomoda.

806
01:07:04,922 --> 01:07:07,589
- Temos que detê-la.
- Esqueça. Fique comigo, abrirei uma bebida.

807
01:07:08,164 --> 01:07:12,374
- Tenho que pegá-la e você vai me ajudar.
- Oh, espere um minuto! Espere!

808
01:07:20,605 --> 01:07:22,935
Johanna
o que é isso?

809
01:07:23,444 --> 01:07:26,340
Onde você vai?
Johanna!

810
01:07:44,365 --> 01:07:46,946
Scheherazade!

811
01:07:47,506 --> 01:07:50,028
Scheherazade!
Você sabe remar nessa coisa?

812
01:07:50,577 --> 01:07:53,081
Claro. Eu costumava viajar por uma
companhia veneziana.

813
01:07:53,608 --> 01:07:56,302
Scheherazade!

814
01:07:56,878 --> 01:07:59,850
Santa Lúcia

815
01:08:00,488 --> 01:08:03,547
Santa Lúcia

816
01:08:04,218 --> 01:08:07,536
- A-la la di da di
- Scheherazade!

817
01:08:08,229 --> 01:08:10,387
- A-di da di da di
- Scheherazade!

818
01:08:12,900 --> 01:08:15,796
Santa Lúcia

819
01:08:16,399 --> 01:08:19,659
- Johanna! Johanna!
- Santa Lúcia

820
01:08:35,620 --> 01:08:38,516
- Scheherazade.
- Agüente firme, Buttons! Estou chegando!

821
01:08:39,131 --> 01:08:41,797
- Rapaz, você está bem enrolado!
- Ele não está ferido, está?

822
01:08:42,362 --> 01:08:46,121
Não, ele não, ele é bem forte. Continua
dizendo que ela não se importa, hein?

823
01:08:46,903 --> 01:08:49,818
- Não o solte dessa coleira.
- Não se preocupe.

824
01:08:50,443 --> 01:08:53,166
Bem, você teve a sua momento,
seu tolinho sortudo.

825
01:08:53,743 --> 01:08:56,802
A adorável Condessa não atravessa
um lago por qualquer um.

826
01:08:57,444 --> 01:09:01,011
Pare de tremer, Scheherazade.
Eu não vou castigar você. Não!

827
01:09:01,753 --> 01:09:04,813
Eu não direi nada a ninguém,
nunca. Prometo!

828
01:09:11,934 --> 01:09:15,272
- Que som é esse?
-lsso? Isso vem do vilarejo.

829
01:09:15,964 --> 01:09:19,925
Você sabe, durante o dia eles fazem
violinos e à noite eles tocam.

830
01:10:37,292 --> 01:10:39,708
Muito agradável, não é?

831
01:10:40,221 --> 01:10:42,830
- Provavelmente é por causa do eco.
-É.

832
01:10:43,391 --> 01:10:46,393
É como sentar na varanda, hein?

833
01:10:47,033 --> 01:10:49,928
Não, não, não, temos que
voltar, Scheherazade e eu.

834
01:10:50,573 --> 01:10:54,197
Bem, então eu já vou. Deixarei
Buttons pronto para a noite.

835
01:10:54,943 --> 01:10:58,175
Você pode dizer
que seus lábios

836
01:10:58,844 --> 01:11:01,816
Não são para mim

837
01:11:03,884 --> 01:11:07,729
Mas você não
pode esconder o beijo

838
01:11:08,524 --> 01:11:11,028
Você se importaria de não cantar?

839
01:11:11,564 --> 01:11:13,867
- O que disse?
- Eu disse, por favor pare de cantar.

840
01:11:14,394 --> 01:11:17,176
Oh, claro.

841
01:11:17,796 --> 01:11:19,617
Qual o problema, Condessa?
Você tem medo de algo?

842
01:11:20,036 --> 01:11:20,869
Medo?

843
01:11:21,105 --> 01:11:25,316
Você sabe, essa ilha boba, esse entardecer
bobo, todos esses violinos tocando...

844
01:11:26,176 --> 01:11:28,506
...a voz de um homem.
- Você tem ser mais específico.

845
01:11:29,016 --> 01:11:31,989
Mas você não precisa ter medo. É que...
às vezes os sons fazem coisas curiosas.

846
01:11:32,616 --> 01:11:36,328
Você pega um grande lustre,
daqueles bem luxuosos...

847
01:11:37,087 --> 01:11:40,711
e toca determinada nota, ping.

848
01:11:41,458 --> 01:11:43,643
Você faz o lustre inteiro vibrar.

849
01:11:44,157 --> 01:11:48,656
Você acredita que sua voz
pode fazer-me... tremer?

850
01:11:49,567 --> 01:11:52,042
Bem, sim, pelo menos um pouco.

851
01:11:52,567 --> 01:11:55,071
Quem pensa que sou?
Alguma tola balconista...

852
01:11:55,608 --> 01:11:57,939
ou uma sentimental garçonete
de cervejaria?

853
01:11:58,448 --> 01:12:01,451
Você é um lustre,
Condessa.

854
01:12:02,079 --> 01:12:04,525
O lustre mais encantador
que eu já vi.

855
01:12:05,090 --> 01:12:07,641
- Vá em frente, cante!
- Oh, não!

856
01:12:08,189 --> 01:12:11,335
lsso é ultrajante!
Cante e cante logo de uma vez!

857
01:12:17,229 --> 01:12:20,568
Você pode dizer
que seus lábios

858
01:12:21,301 --> 01:12:23,803
Não são para mim

859
01:12:26,110 --> 01:12:29,928
Mas você não pode
esconder o beijo

860
01:12:30,712 --> 01:12:33,464
Está em seus olhos

861
01:12:35,982 --> 01:12:40,087
E você pode dizer
que os meus braços

862
01:12:40,923 --> 01:12:44,682
Só a deixariam com frio

863
01:12:46,493 --> 01:12:50,731
Mas espere até que
eles te abracem

864
01:12:51,604 --> 01:12:55,392
E então preste atenção

865
01:12:57,073 --> 01:13:00,891
Sim, e você poderá dizer

866
01:13:01,685 --> 01:13:05,080
Está noite irá passar

867
01:13:08,015 --> 01:13:14,278
Sem um simples suspiro

868
01:13:17,495 --> 01:13:21,935
Mas porque eu iria concordar

869
01:13:22,837 --> 01:13:26,970
Quando sei que terá

870
01:13:27,776 --> 01:13:31,344
Está claro para mim

871
01:13:32,076 --> 01:13:36,287
Claro como o beijo

872
01:13:37,148 --> 01:13:44,456
Em seus olhos

873
01:13:47,627 --> 01:13:50,888
Claro como o beijo

874
01:13:51,568 --> 01:13:53,246
Pare com isso!

875
01:14:09,949 --> 01:14:13,152
Eu tinha um marido. Ele era
gentil e distinto cavalheiro.

876
01:14:13,820 --> 01:14:16,457
Era moreno e charmoso, tinha 1m80.

877
01:14:17,030 --> 01:14:19,534
Era o homem mais belo da Áustria.

878
01:14:20,062 --> 01:14:22,161
Você é tão diferente.

879
01:14:40,923 --> 01:14:45,134
lmagine, milhares de anos de civilização
destruídos pela voz de um cantor.

880
01:14:45,993 --> 01:14:48,746
- Isso não está além da imaginação?
- Você não está sendo um pouco cruel?

881
01:14:49,333 --> 01:14:52,623
Eu me lembro de uma vez quando
estava escutando Caruso.

882
01:14:53,304 --> 01:14:55,605
Caruso é perdoável,
mas aquele homem é...

883
01:14:56,074 --> 01:14:57,734
Um reles cantor de chuveiro.

884
01:14:58,105 --> 01:15:00,742
Therese, pense na
proximidade do lago

885
01:15:01,345 --> 01:15:03,868
e no frescor de uma
noite de verão no Tirol.

886
01:15:04,445 --> 01:15:06,659
Por que negar-lhes um
momento de felicidade?

887
01:15:06,660 --> 01:15:08,102
Se tivessem parado ali...

888
01:15:08,103 --> 01:15:10,976
Mas por duas semanas tiveram
encontros secretos na ilha.

889
01:15:11,625 --> 01:15:15,308
- Os quatro.
- Chocante! Divinamente chocante!

890
01:15:45,628 --> 01:15:48,265
Há algum problema em pedir-lhe
um outro beijo, querida Condessa?

891
01:15:48,829 --> 01:15:51,246
Sem problemas!

892
01:15:53,999 --> 01:15:56,896
Eu nunca vou esquecê-lo, Virgil.

893
01:15:57,499 --> 01:16:00,281
lmpertinente, imperdoável,
tolo Virgil.

894
01:16:00,870 --> 01:16:02,894
Pode apostar que não vai,
pois estarei por perto para lembrá-la.

895
01:16:03,310 --> 01:16:04,143
Você estará?

896
01:16:04,379 --> 01:16:07,582
Já planejei tudo, Condessa. Você fará
suas malas. Eu farei as minhas.

897
01:16:08,250 --> 01:16:10,945
Pegaremos os cães. Embarcaremos no
primeiro trem, no primeiro barco e um dia...

898
01:16:11,522 --> 01:16:14,071
seus familiares receberão um
cartão-postal de Newark, New Jersey.

899
01:16:14,621 --> 01:16:18,889
Ele dirá, ''Feliz Natal,
de Sr. e Sra. Virgil H. Smith.''

900
01:16:19,761 --> 01:16:22,513
- Soa tão maravilhoso... e tão impossível.
- Oh, alguns pequenos problemas.

901
01:16:23,103 --> 01:16:26,306
- Alguns? Um milhão.
- De onde eu venho só há um problema:

902
01:16:26,972 --> 01:16:29,609
Ter duas licenças para cães,
e eu as tenho.

903
01:16:30,203 --> 01:16:32,504
De onde eu venho há
tradições, costumes...

904
01:16:33,012 --> 01:16:36,244
...laços de família e responsabilidades.
- Esqueça tudo, Condessa.

905
01:16:36,914 --> 01:16:40,030
Não podemos suportar um escândalo na
família. Tenho um jovem irmão.

906
01:16:40,683 --> 01:16:44,107
Pela graça do Imperador, ele acabou de ser
admitido na Academia Imperial de Cadetes.

907
01:16:44,824 --> 01:16:49,033
Ótimo. Então terá um emprego colocando
pinos na Academia Imperial de Boliche.

908
01:16:49,893 --> 01:16:54,247
Tenho uma irmã de 17 anos que precisa ser
apresentada à corte, em seu primeiro baile.

909
01:16:55,135 --> 01:16:58,645
Ela convidará os rapazes da vizinhança.
Terá seus doces encantos.

910
01:16:59,376 --> 01:17:03,394
E há também meu pai, falido e ligeiramente
desonesto. Se afrontarmos o Imperador...

911
01:17:07,846 --> 01:17:08,680
O Imperador é!

912
01:17:08,987 --> 01:17:11,595
Por que não diz a ele como são as coisas
entre nós, como nos entendemos?

913
01:17:12,157 --> 01:17:14,064
- Que somos apaixonados um pelo outro.
- Não seja ingênuo.

914
01:17:14,487 --> 01:17:16,731
- Tudo bem, deixe-me falar com ele.
- Você?

915
01:17:17,226 --> 01:17:20,593
Claro! Apenas leve-me até lá. Direi apenas
uma ou duas palavrinhas a ele.

916
01:17:21,296 --> 01:17:23,397
- Você não tem vergonha de mim, tem?
- Claro que não.

917
01:17:23,868 --> 01:17:26,735
- Por que não sou nobre, sou um negociante?
- Não, é impossível.

918
01:17:27,336 --> 01:17:30,483
O Imperador não o escutaria. Mesmo que
escutasse, não acreditaria em seus ouvidos.

919
01:17:31,138 --> 01:17:34,764
- Eu o convencerei.
- Não convencerá um Imperador, querido.

920
01:17:35,507 --> 01:17:39,133
Você se curva e ouve o que ele tem a dizer,
e o que ele dirá é '' não''. É sempre não.

921
01:17:39,879 --> 01:17:42,774
- E você se curva de novo e sai.
- Não eu. Não aceito ''não'' como resposta.

922
01:17:43,419 --> 01:17:47,293
Fincarei o pé na porta e falarei, falarei
mais rápido ainda. Sou um bom negociante.

923
01:17:48,119 --> 01:17:49,750
Eu sei.

924
01:17:51,631 --> 01:17:54,862
Vamos, querida Condessa.
Deixe-me vê-lo?

925
01:18:20,793 --> 01:18:23,152
Não sou santo. Deus é testemunha.
Não sou puritano.

926
01:18:23,663 --> 01:18:27,000
Meu coração já se envolveu com as
classes inferiores mais de uma vez,

927
01:18:27,704 --> 01:18:30,514
... mas eu tive bom senso.
- Eu o amo, pai.

928
01:18:31,102 --> 01:18:33,941
A mais bela garota que já
conheci era filha de um lixeiro.

929
01:18:34,544 --> 01:18:38,783
Mas no momento oportuno, tive o bom
senso de devolvê-la para a lata de lixo.

930
01:18:39,684 --> 01:18:41,785
Eu não a coloquei numa bandeja de
prata para apresentá-la ao Imperador.

931
01:18:42,285 --> 01:18:44,337
Ele é maravilhoso
e tenho orgulho dele.

932
01:18:44,784 --> 01:18:47,651
Ele não aceita nossos tolos preconceitos.
Ele é muito melhor do que nós!

933
01:18:48,285 --> 01:18:51,766
Besteira! Ele é uma cantorzinho chinfrim
que só pensa naquele seu negócio chinfrim.

934
01:18:52,495 --> 01:18:56,234
Não, pai, ele só pensa em mim,
e em nosso maravilhoso amor.

935
01:18:56,996 --> 01:19:00,025
Besteira!

936
01:19:18,628 --> 01:19:20,957
- Virgil.
- Olá, Condessa.

937
01:19:21,458 --> 01:19:23,932
- Ele está esperando por você.
-Ótimo. Já estou pronto.

938
01:19:24,458 --> 01:19:27,037
- Agora, não fique nervoso.
- Veja só quem está falando. Oi!

939
01:19:27,597 --> 01:19:29,448
- Besteira.
- O que você pretende dizer?

940
01:19:29,868 --> 01:19:33,800
Não sei, vou pensar em algo. Posso falar,
tocar uma música ou plantar bananeira.

941
01:19:34,608 --> 01:19:36,709
Se ele não gostar de mim,
talvez goste do meu sócio.

942
01:19:37,139 --> 01:19:37,953
Ele disse às 3 horas.

943
01:19:38,209 --> 01:19:40,290
Ele está um pouco resfriado,
mas espero que esteja de bom-humor.

944
01:19:48,489 --> 01:19:51,386
Entre.

945
01:19:52,030 --> 01:19:56,212
Entre, curve-se até a linha da cintura e
não se levante antes que ele dê um sinal.

946
01:19:57,061 --> 01:19:59,870
Entendi. Venha, Buttons.
Mantenha suas patas cruzadas.

947
01:20:00,472 --> 01:20:04,009
- Eu te amo.
- Você tirou as palavras da minha boca.

948
01:20:29,304 --> 01:20:32,929
Quem me disse para experimentar
esses terríveis vapores? Obrigado.

949
01:20:33,674 --> 01:20:36,177
- Não há de quê, certamente.
- E meus bigodes...

950
01:20:36,703 --> 01:20:40,358
- Como eu pensei. Agora, eles têm cheiro.
- Você pode barbeá-los, Vossa Majestade.

951
01:20:41,114 --> 01:20:43,330
O que disse?
Aproxime-se.

952
01:20:46,685 --> 01:20:49,657
Acho que você ficaria muito melhor
sem todo esse... chantilly.

953
01:20:50,325 --> 01:20:53,643
Ótima idéia. Eles têm me
aborrecido pelos últimos 40 anos.

954
01:20:54,296 --> 01:20:57,298
- Obrigado, Excelência. Digo, Vossa Majestade.
- Só que isso não pode ser feito.

955
01:20:57,967 --> 01:21:00,660
- Por que não, Vossa Majestade?
- Meu jovem, se raspasse esses bigodes...

956
01:21:01,236 --> 01:21:03,423
...a Áustria entraria em caos.

957
01:21:03,906 --> 01:21:08,145
Pense no que isso causaria aos nossos
selos, nossas moedas, nossas promissórias!

958
01:21:09,007 --> 01:21:11,787
- Creio que não tem saída, mesmo.
- Folgo em saber que me entende.

959
01:21:12,378 --> 01:21:14,622
Levante-se.
Quem é você?

960
01:21:15,117 --> 01:21:18,455
Sou o homem que...
Bem, tinha uma audiência às 3h.

961
01:21:19,189 --> 01:21:20,952
Você é o Sr. Smith,
o americano.

962
01:21:21,358 --> 01:21:24,724
Sim, Vossa Majestade. Diz respeito
à Condessa von Stolzenberg- Stolzenberg.

963
01:21:25,458 --> 01:21:30,177
Ah, o que quero, Vossa Majestade... Bem,
é difícil explicar exatamente o que quero.

964
01:21:31,129 --> 01:21:34,025
O que quer exatamente é a Condessa
von Stolzenberg- Stolzenberg.

965
01:21:34,639 --> 01:21:36,489
Exato.

966
01:21:36,909 --> 01:21:39,327
- Há quanto tempo vocês se conhecem?
- Há três semanas, aproximadamente.

967
01:21:39,840 --> 01:21:43,349
Não tão aproximadamente, eu espero.

968
01:21:44,079 --> 01:21:45,902
Você... a ama, Sr. Smith?

969
01:21:46,319 --> 01:21:48,679
Sim, eu a amo, Majestade. E ela
me ama. Sei que parece loucura...

970
01:21:49,191 --> 01:21:52,250
...considerando quem ela é e
de onde eu venho, bem longe daqui.

971
01:21:52,891 --> 01:21:57,245
É algo nada ortodoxo. Se casar-se com Johanna,
que tipo de vida pensa em dar a ela?

972
01:21:58,132 --> 01:21:59,810
Você pretende viver com
ela aqui em Viena?

973
01:22:00,201 --> 01:22:02,752
Mudar-me para o palácio dela?
Devo dizer que não!

974
01:22:03,302 --> 01:22:06,592
Há muitos talheres para saber qual escolher.
Pretendo levá-la para casa comigo.

975
01:22:07,272 --> 01:22:09,966
Casa?
De que parte dos EUA você é?

976
01:22:10,541 --> 01:22:12,988
New Jersey. Newark, New Jersey.
Minha mãe tem um lugar lá.

977
01:22:13,513 --> 01:22:16,063
Um lugar?
Quer dizer, hum... um estado?

978
01:22:16,613 --> 01:22:19,614
Não, é uma casa. Uma meia-casa.
Dividida entre duas famílias.

979
01:22:20,283 --> 01:22:24,072
Dr. Coleman mora na outra metade. Ele é dentista.
Pertencemos ao mesmo clube de boliche.

980
01:22:24,894 --> 01:22:28,490
Você e Johanna morarão
com a sua mãe?

981
01:22:29,234 --> 01:22:30,806
Sim. Não gostaria que ela ficasse
só enquanto estou na estrada.

982
01:22:31,134 --> 01:22:31,968
Na estrada?

983
01:22:32,203 --> 01:22:35,542
Escute, eu poderia vir aqui e contar uma mentira
sobre ser um negociante rico de Wall Street...

984
01:22:36,275 --> 01:22:38,663
...que está cruzando o mundo, mas na
verdade eu não tenho um iate no meu nome.

985
01:22:39,175 --> 01:22:43,501
Sou apenas um caixeiro-viajante e ganho
U$22,50 por semana e mais 4% de comissão,

986
01:22:44,374 --> 01:22:47,405
o que não é mau quando se considera
os produtos promissores que vendo.

987
01:22:48,045 --> 01:22:52,034
Aquela orquestra mecânica com a qual
você me perseguiu de Viena até a floresta?

988
01:22:52,857 --> 01:22:56,193
- Sinto muito à respeito do cervo.
- Eu o teria perdido de qualquer maneira.

989
01:22:56,926 --> 01:23:00,015
Sou um péssimo atirador.
Essa máquina...

990
01:23:00,667 --> 01:23:03,276
...ela é prática?
É realmente boa?

991
01:23:03,866 --> 01:23:07,607
Ah, ela é a máquina
das máquinas! E...

992
01:23:08,367 --> 01:23:11,455
Escute, Majestade, não vim aqui pra falar
desta máquina. Eu vim para falar de mim...

993
01:23:12,108 --> 01:23:14,947
...para que não pense que a Condessa está
se jogando nos braços de um vigarista.

994
01:23:15,547 --> 01:23:18,578
- Você não é um vigarista. É um homem de negócios.
- Sim, Majestade.

995
01:23:19,218 --> 01:23:22,115
E dos bons, tenho certeza:
rápido, esperto, empreendedor.

996
01:23:22,719 --> 01:23:24,598
Obrigado, Majestade.

997
01:23:25,019 --> 01:23:29,123
Se uma boa proposta aparecesse diante
de seus olhos, não a deixaria escapar.

998
01:23:29,959 --> 01:23:33,948
- Eu diria que não, senhor.
- Bom. Acontece que tenho uma pra você.

999
01:23:34,770 --> 01:23:37,666
- Tem?
- É muito simples.

1000
01:23:38,240 --> 01:23:41,271
Desista de Johanna e eu
recomendarei essa máquina.

1001
01:23:41,911 --> 01:23:45,449
- Como?
- Estou certo de que ouviu o que eu disse.

1002
01:23:46,180 --> 01:23:48,147
Escute aqui, eu a amo!

1003
01:23:48,580 --> 01:23:51,390
É com isso, Sr. Smith,
que estou contando.

1004
01:23:51,982 --> 01:23:55,492
Não sou intolerante. Eu poderia até
perdoá-lo por ser americano...

1005
01:23:56,221 --> 01:24:00,039
se ele pertencesse a uma dessas
famílias Vander, Astor, Rocker...

1006
01:24:00,831 --> 01:24:03,440
- Mas é um Sr. Smith!
- Eu o amo.

1007
01:24:04,002 --> 01:24:06,506
- Se você disser isso mais uma vez...
- Eu o amo.

1008
01:24:07,033 --> 01:24:10,599
- Besteira.
- Pai, se você disser isso mais uma vez...

1009
01:24:11,342 --> 01:24:14,767
Já vi essas coisas acontecerem
antes, Sr. Smith.

1010
01:24:15,483 --> 01:24:18,177
Já vi acontecerem
várias e várias vezes.

1011
01:24:18,744 --> 01:24:21,582
Minha sobrinha-neta fugiu
com um mestre de esgrima.

1012
01:24:22,184 --> 01:24:25,444
Uma arquiduquesa se apaixonou
por um guia turístico no Egito.

1013
01:24:26,123 --> 01:24:28,933
Príncipes já fugiram com camareiras,
e princesas com maîtres.

1014
01:24:29,525 --> 01:24:32,277
- E por que não, se eles se amavam?
- Por que não?

1015
01:24:32,865 --> 01:24:34,916
Deixe-me dizer porque não.

1016
01:24:35,365 --> 01:24:38,204
Minha sobrinha-neta e o mestre de esgrima.
O que aconteceu?

1017
01:24:38,835 --> 01:24:43,755
Alguns lindos meses em Nápoles, e ela
quis ter de volta a vida que deixara.

1018
01:24:44,747 --> 01:24:46,798
Não há volta.

1019
01:24:47,246 --> 01:24:50,843
Finalmente, ela se jogou da janela
do quinto andar do hotel.

1020
01:24:51,585 --> 01:24:55,969
A arquiduquesa e o seu guia turístico
tiveram menos sorte... ou menos caráter.

1021
01:24:56,886 --> 01:25:00,176
Ela ainda vive...
em um albergue barato em Viena...

1022
01:25:00,857 --> 01:25:03,859
...à base de calmantes e conhaque
para esquecer de onde veio.

1023
01:25:04,528 --> 01:25:07,529
De onde ela veio?
Vocês se acham melhores que nós?

1024
01:25:08,198 --> 01:25:10,193
Eu não disse que somos melhores.

1025
01:25:10,637 --> 01:25:13,055
Na verdade, acho
que vocês são melhores.

1026
01:25:13,579 --> 01:25:17,453
Vocês são simples. Vocês são fortes.
No fim, o mundo será de vocês.

1027
01:25:18,249 --> 01:25:19,928
Pode apostar que sim!

1028
01:25:20,319 --> 01:25:24,875
O que quero dizer, Sr. Smith, é que...
somos diferentes.

1029
01:25:25,790 --> 01:25:29,578
Somos como caracóis vivendo sob
suas preciosas conchas.

1030
01:25:30,360 --> 01:25:32,747
Você já observou um caracol,
Sr. Smith?

1031
01:25:33,260 --> 01:25:35,563
São criaturas majestosas...

1032
01:25:36,071 --> 01:25:40,366
com pequenas tiaras na cabeça, que exibem
orgulhosas em seus minúsculos castelos.

1033
01:25:41,241 --> 01:25:45,767
Eles se movem com dignidade. Imagino
que têm consciência de sua importância.

1034
01:25:46,681 --> 01:25:49,098
Mas se você os retira de
suas conchas eles morrem.

1035
01:25:49,612 --> 01:25:51,376
- Como nós, Sr. Smith.
- Ah, há muita semelhança.

1036
01:25:51,783 --> 01:25:53,412
Eu conheço a minha classe.

1037
01:25:53,783 --> 01:25:57,264
Leve Johanna com você e a destruirá.
Você quer destruir alguém que ama?

1038
01:25:57,993 --> 01:26:00,601
Não quero e não vou!
Vou fazê-la feliz!

1039
01:26:01,163 --> 01:26:03,013
Há uma chance em um milhão.

1040
01:26:03,432 --> 01:26:05,791
Traga-me aquele aparelho.

1041
01:26:13,004 --> 01:26:14,940
Não sei se ela mencionou isso...

1042
01:26:15,374 --> 01:26:18,098
mas Johanna tem
outros dois pretendentes:

1043
01:26:18,674 --> 01:26:21,119
o Príncipe Baloshaza
e o Marquês Lafuente.

1044
01:26:21,643 --> 01:26:23,552
- Dois idiotas!
- Eu concordo.

1045
01:26:23,983 --> 01:26:26,113
Não há a menor possibilidade
de amor verdadeiro.

1046
01:26:26,585 --> 01:26:28,636
Mas, vamos olhar à frente.

1047
01:26:29,094 --> 01:26:32,067
Imagine Johanna na casa
das duas famílias em Newark.

1048
01:26:32,694 --> 01:26:35,783
Ela ainda o amará. Mas enquanto
estiver lavando os pratos, pensará:

1049
01:26:36,466 --> 01:26:39,381
''Hoje à noite será celebrada
a abertura oficial da Ópera de Viena."

1050
01:26:40,036 --> 01:26:44,025
''Na semana passada eu deveria
estar nas corridas em Ascot."

1051
01:26:44,837 --> 01:26:48,652
- "Como estará o clima em Biarritz?''
- Ela não pensará nisso.

1052
01:26:49,476 --> 01:26:51,442
- Porque ela tem você?
- Exatamente.

1053
01:26:53,816 --> 01:26:55,946
Você é o bastante, Sr. Smith?

1054
01:26:56,418 --> 01:26:58,892
U$ 22,50 por semana
e 4% de comissão.

1055
01:27:07,527 --> 01:27:10,051
Toque, por favor.

1056
01:27:11,738 --> 01:27:14,635
- Você acha que eu deveria entrar?
- Não, pai.

1057
01:27:15,268 --> 01:27:19,057
Ao ouvir essa proposta absurda aposto que
Sua Majestade desmaiou ou teve um infarto.

1058
01:27:19,849 --> 01:27:22,516
Por que ele está tocando esta música?

1059
01:27:23,080 --> 01:27:26,475
Porque tudo está indo bem.
Porque Sua Majestade o ouviu.

1060
01:27:28,890 --> 01:27:33,215
E essa música... Apelar aos sentimentos
de um homem velho. Não é justo.

1061
01:27:34,091 --> 01:27:36,172
É sim! É sim!

1062
01:27:36,631 --> 01:27:37,466
É sim!

1063
01:27:37,661 --> 01:27:39,962
O Imperador surtou. Que Deus
ajude nossa monarquia!

1064
01:27:40,472 --> 01:27:45,104
Ah, a monarquia! Coroas, títulos, brasões.
Quem se importa, pai? Quem se importa?

1065
01:28:01,594 --> 01:28:03,838
Bem, não fique aí parado, Virgil,
o que aconteceu?

1066
01:28:08,964 --> 01:28:13,144
- O que isso significa? Está tudo bem?
- Bem? Está ótimo!

1067
01:28:14,034 --> 01:28:16,643
- Oh, está ótimo. Você ouviu isso?
- O que Sua Majestade disse?

1068
01:28:17,243 --> 01:28:19,325
- Disse exatamente o que eu queria.
- Virgil!

1069
01:28:19,814 --> 01:28:22,395
Eu quero agradecer-lhe, querida Condessa,
por mim e pelo sucesso da companhia.

1070
01:28:22,984 --> 01:28:26,350
- Oh, isso é maravilhoso. Que companhia?
- A Companhia Fonográfica! Meus chefes...

1071
01:28:27,056 --> 01:28:29,865
...deveriam lhe enviar uma cesta cheia de rosas.
- Para mim, por que?

1072
01:28:30,455 --> 01:28:33,151
- Bem, você ajudou a acertar o negócio, não?
- Que negócio?

1073
01:28:33,727 --> 01:28:36,028
- Eu vendi o fonógrafo para ele.
- Você o vendeu.

1074
01:28:36,526 --> 01:28:38,492
Do que você está falando?

1075
01:28:38,926 --> 01:28:42,130
- Silêncio, pai. Continue, por favor.
- Sabia que poderia vendê-lo se o mostrasse.

1076
01:28:42,807 --> 01:28:47,218
- Ele é um velho sensacional. Adorou a máquina.
- Mesmo?

1077
01:28:48,106 --> 01:28:52,460
Será um sucesso. Virgil Smith, recomendado
por Sua Majestade, Franz Josef l.

1078
01:28:53,378 --> 01:28:56,495
Quem o recomendou a ele?
Minha querida Condessa.

1079
01:28:57,148 --> 01:29:00,208
Não estou conseguindo acompanhar
seu raciocínio. Vamos ser bem claros.

1080
01:29:00,857 --> 01:29:03,045
Era aquele fonógrafo
desde o começo?

1081
01:29:03,528 --> 01:29:07,575
Oh, entenda, Condessa. Em quê um vendedor
pensa o tempo todo, no fim das contas? Vender!

1082
01:29:08,398 --> 01:29:12,244
Claro. E tudo aquilo que aconteceu entre
nós, todas as palavras, os sonhos tolos,

1083
01:29:13,039 --> 01:29:15,398
tudo foi parte do que podemos chamar
de uma... estratégia de venda?

1084
01:29:15,909 --> 01:29:19,669
Achei que você ficaria um pouco zangada,
mas não poderia levar aquilo a sério.

1085
01:29:20,480 --> 01:29:22,954
Uma Condessa e um cantor?
Ora, vamos!

1086
01:29:23,481 --> 01:29:26,002
Não, não realmente.
Apenas por pouco tempo, talvez...

1087
01:29:26,551 --> 01:29:29,754
...o que faz de mim muito tola ou faz
de você um ótimo vendedor, de fato.

1088
01:29:30,421 --> 01:29:32,808
A companhia pensa assim.
Por isso enviaram-me nessa difícil missão.

1089
01:29:33,321 --> 01:29:36,409
- Não foi tão difícil, foi?
- lsso é o que se ganha por ir tão baixo.

1090
01:29:37,062 --> 01:29:39,335
Você está certo, pai.

1091
01:29:39,831 --> 01:29:43,764
O sangue sobe à cabeça e fica-se um
pouco perturbada, mas já estou bem.

1092
01:29:44,571 --> 01:29:47,123
- Sem ressentimentos?
- Sem sentimento nenhum.

1093
01:29:47,702 --> 01:29:51,155
É tudo tão tolo, é... é engraçado.
Nada mais além de engraçado.

1094
01:29:51,872 --> 01:29:55,613
Você, aquela ilha, aquele cão estúpido
e eu indo falar com o Imperador por você.

1095
01:29:56,383 --> 01:30:00,563
É engraçado, muito estúpido,
humilhante e degradante,

1096
01:30:01,423 --> 01:30:03,303
Mas, acima de tudo, é engraçado.

1097
01:30:03,694 --> 01:30:06,197
Não tão engraçado quanto levar
uma condessa de verdade para Newark.

1098
01:30:07,963 --> 01:30:10,045
-lsso é seu, creio.
-É meu.

1099
01:30:10,464 --> 01:30:12,066
Vamos, Buttons.

1100
01:30:13,605 --> 01:30:17,344
Adeus, Condessa.
Suas lembranças a Scheherazade.

1101
01:30:18,106 --> 01:30:20,566
Nunca pensei que mesmo
o lixo pudesse ser tão baixo.

1102
01:30:20,567 --> 01:30:22,410
Não conhece os americanos?

1103
01:30:22,645 --> 01:30:26,242
Tudo por um dólar.

1104
01:31:07,259 --> 01:31:10,261
Tudo parecia tão perfeito sem aquele
terrível homem na vida dela.

1105
01:31:10,900 --> 01:31:13,843
- Johanna ficou noiva do Marquês Lafuente.
- Seis castelos.

1106
01:31:14,469 --> 01:31:18,209
Sete. Os Lafuente tem tudo a mais. As
crianças nascem com 11 dedos nas mãos.

1107
01:31:18,969 --> 01:31:23,267
- E o coitado americano, o que aconteceu?
- Coitado? O que ele tem de coitado?

1108
01:31:24,141 --> 01:31:27,901
Ele fez um enorme sucesso vendendo
máquinas aos milhares, aquele verme.

1109
01:31:28,710 --> 01:31:31,942
Verme, de fato. Com que direito
ele veio ao baile do Imperador?

1110
01:31:32,621 --> 01:31:35,709
Oh, por que ele não deixa Johanna em paz?
O que ele quer dela agora?

1111
01:31:36,392 --> 01:31:39,365
Eu não teria vindo a esse baile se
não fosse uma questão de vida ou morte.

1112
01:31:39,993 --> 01:31:41,815
Sr. Smith, não estou interessada.

1113
01:31:42,233 --> 01:31:45,569
Condessa, depois disso não me verá
nunca mais. Estamos indo pra casa.

1114
01:31:46,273 --> 01:31:49,476
Só que ele não viverá para ver a América
de novo, a menos que nos ajude.

1115
01:31:50,144 --> 01:31:50,977
Não.

1116
01:31:51,172 --> 01:31:53,197
Ele está lá fora num trenó, todo coberto.
Você tem que vê-lo.

1117
01:31:53,673 --> 01:31:56,674
Pobre monte de ossos. Não dorme
há muito tempo. Não quer comer.

1118
01:31:57,343 --> 01:32:00,404
Só fica ali, com os olhos
arregalados e quase sem vida.

1119
01:32:01,083 --> 01:32:03,528
- Eu sinto muito.
- Ontem à noite se arrastou para fora do hotel.

1120
01:32:04,053 --> 01:32:06,778
Sabe onde o encontrei? Em frente
à sua casa. Toquei a campainha.

1121
01:32:07,355 --> 01:32:09,905
Um dos criados disse que
Scheherazade estava no palácio.

1122
01:32:10,424 --> 01:32:11,460
Ela não pode ser incomodada.

1123
01:32:11,725 --> 01:32:14,870
O que está tentando fazer?
Está descontando nele por algo que eu fiz?

1124
01:32:15,536 --> 01:32:19,410
Buttons não é um homem de negócios.
Tudo que Buttons fez foi se apaixonar.

1125
01:32:20,206 --> 01:32:22,364
Ninguém morre por
estar apaixonado, Sr. Smith...

1126
01:32:22,846 --> 01:32:25,761
...exceto naquelas melosas canções que
as camareiras tocam no seu fonógrafo.

1127
01:32:26,416 --> 01:32:30,684
Deixe que ele a veja só uma vez. Dê-lhes um
momento juntos para que o pobre cão volte a viver.

1128
01:32:52,439 --> 01:32:55,728
Você não deixará que ele morra.
Deixe-me pegá-lo lá fora.

1129
01:32:56,409 --> 01:32:59,132
Solte o meu braço, Sr. Smith.
Esperam por mim no salão.

1130
01:32:59,718 --> 01:33:02,692
Talvez eu tenha esquecido
as palavras mágicas. Por favor!

1131
01:33:03,320 --> 01:33:05,286
Por favor!

1132
01:33:11,259 --> 01:33:13,677
- Johanna, onde esteve?
- O que é, pai?

1133
01:33:14,229 --> 01:33:17,461
É Scheherazade. O veterinário disse
que pode ser a qualquer momento.

1134
01:33:18,130 --> 01:33:21,392
- Você não vem para o grande evento?
- Claro, pai.

1135
01:33:44,993 --> 01:33:49,010
O que está fazendo aqui? Eu pensei ter
dito para me esperar e ficar escondido.

1136
01:33:49,834 --> 01:33:53,995
Ela não está aqui e
você não iria querer vê-la.

1137
01:33:54,843 --> 01:33:58,978
Não mais. Acredite no que digo.
Tudo bem, você pediu isto.

1138
01:33:59,814 --> 01:34:02,652
Ela ficou com outro depois de tudo,
aquele de nariz empinado.

1139
01:34:03,256 --> 01:34:07,360
Parece que nesse exato momento está
dando uma família a ele. E agora, desiste?

1140
01:34:08,184 --> 01:34:11,158
Fique aqui, Buttons.
Onde você vai? Venha.

1141
01:34:30,846 --> 01:34:33,427
- Vossa Majestade.
- Boa noite, Dr. Zweiback. Eles já chegaram?

1142
01:34:34,016 --> 01:34:36,740
- Ainda não, Vossa Majestade.
- Como está a paciente?

1143
01:34:37,317 --> 01:34:41,585
Muito bem. Temperatura normal, pulso forte,
calmo e regular. Sem preocupações.

1144
01:34:42,458 --> 01:34:45,460
Eu Ihe aviso, Dr. Zweiback, que conto com
todo o cuidado possível durante o parto.

1145
01:34:46,129 --> 01:34:49,782
Eles serão trazidos ao mundo com todo o
cuidado de que minhas mãos são capazes.

1146
01:34:50,539 --> 01:34:52,475
Deixe de bobagem.
Volte para sua paciente.

1147
01:34:52,870 --> 01:34:56,073
Se Vossa Majestade me permite,
creio que devo ficar junto dela agora.

1148
01:35:02,381 --> 01:35:04,654
Será um alívio quando
isso terminar.

1149
01:35:05,149 --> 01:35:07,759
Sinto-me exatamente como me senti quando
esperava o nascimento de Johanna.

1150
01:35:08,350 --> 01:35:10,854
Creio que isso é mais importante.

1151
01:35:11,390 --> 01:35:14,028
Como chamaremos as
criaturinhas negras, Holenia?

1152
01:35:14,591 --> 01:35:17,708
Fiz uma lista de alguns nomes escuros.
Para o primogênito, sugiro "Otelo".

1153
01:35:18,361 --> 01:35:21,421
- Bom.
- Para o segundo, talvez "Café Noir".

1154
01:35:22,071 --> 01:35:24,459
Se ele for muito pequeno,
"Demi-tasse".

1155
01:35:24,973 --> 01:35:28,233
E se for fêmea, "Sabá". Você sabe
a Rainha de Sabá. Ela era negra.

1156
01:35:28,913 --> 01:35:31,578
Simplesmente inspirador,
Majestade.

1157
01:35:45,925 --> 01:35:48,399
Ei, ei, Buttons!
Buttons!

1158
01:35:57,345 --> 01:36:00,883
Vamos, Buttons, vamos pra casa.
O que você tem? Qual é o problema?

1159
01:36:11,056 --> 01:36:12,965
Calma, querida.
Quanto tempo, Dr. Zweiback?

1160
01:36:13,395 --> 01:36:16,571
Não muito, Condessa. Nem uma hora.
Nem um minuto. Nem um segundo...

1161
01:36:17,227 --> 01:36:21,015
...pois, hocus-pocus,
aí vem o primeiro.

1162
01:36:47,398 --> 01:36:48,234
Nada definitivo.

1163
01:36:48,460 --> 01:36:50,618
Há uma possibilidade
interessante em Haia.

1164
01:36:51,130 --> 01:36:52,731
Como assim?

1165
01:37:10,222 --> 01:37:12,101
- Sim.
- Os filhotes nasceram.

1166
01:37:12,522 --> 01:37:14,545
- Bem? Você perdeu algum deles?
- Bem? Não.

1167
01:37:14,991 --> 01:37:17,045
- Eles são deformados? Têm duas cabeças?
- Não.

1168
01:37:17,491 --> 01:37:20,608
- O que é isso?
- Prepare-se, Barão Holenia.

1169
01:37:25,902 --> 01:37:28,118
- Não!
- Sim!

1170
01:37:30,673 --> 01:37:34,297
- Essa maldita Jezebel!
- Pai, por favor, não. Agora não.

1171
01:37:35,042 --> 01:37:38,917
- Não há um que não seja tão branco?
- Estão todos aí, Barão.

1172
01:37:39,724 --> 01:37:42,984
Maldição, maldição!
Ela não pode fazer isso comigo.

1173
01:37:43,653 --> 01:37:46,071
Parece que ela fez, pai.

1174
01:37:51,935 --> 01:37:52,769
Sim, há.

1175
01:38:02,205 --> 01:38:05,523
O que é, Holenia? Vim aqui porque
disseram que seria a qualquer momento.

1176
01:38:06,216 --> 01:38:08,297
- Quando será?
- Já foi, Vossa Majestade.

1177
01:38:08,746 --> 01:38:11,018
- Foi? Quantos são?
- Três, Vossa Majestade.

1178
01:38:11,517 --> 01:38:15,593
Três? É tudo?
Não é muito, mas vão servir.

1179
01:38:16,428 --> 01:38:18,557
Onde estão meus óculos?
Eu quero vê-los já.

1180
01:38:19,058 --> 01:38:22,596
- Não creio que Vossa Majestade deveria.
- Por quê? Por que não deveria vê-los?

1181
01:38:23,336 --> 01:38:26,846
Vossa Majestade, uma grande desgraça
caiu sobre nós. Os filhotes...

1182
01:38:27,568 --> 01:38:30,071
- Vamos, vamos!
- Estava sob minha responsabilidade, Majestade.

1183
01:38:30,608 --> 01:38:33,111
Os filhotes nasceram mortos.

1184
01:38:33,679 --> 01:38:37,073
- Mortos?
- Uma dessas fatalidades inesperadas.

1185
01:38:37,779 --> 01:38:41,231
- A mãe deve ter sofrido uma queda.
- Mortos? Todos os três?

1186
01:38:41,948 --> 01:38:45,315
- Sim, Vossa Majestade.
-''Mortos'' é uma palavra tão horrível.

1187
01:38:46,020 --> 01:38:49,835
- Lamentamos a decepção de Vossa Majestade.
- Como está Scheherazade?

1188
01:38:50,630 --> 01:38:52,787
Ela está se recuperando bem,
obrigada, Majestade.

1189
01:38:53,270 --> 01:38:55,456
Pobre Louis.
Será um grande baque.

1190
01:38:55,931 --> 01:38:59,326
Nesse momento de sofrimento
posso Ihe oferecer algum consolo?

1191
01:39:02,370 --> 01:39:04,049
É um modo de encarar as coisas.

1192
01:39:04,441 --> 01:39:06,771
Deixe vir a primavera e poderemos
ter outra ninhada.

1193
01:39:07,282 --> 01:39:09,362
A pergunta é: terei outra primavera?

1194
01:39:09,852 --> 01:39:11,193
Se me permite, Vossa Majestade,
são quase 11:00.

1195
01:39:11,482 --> 01:39:12,316
E o que tem isso?

1196
01:39:12,551 --> 01:39:15,275
O baile, Vossa Majestade. A aparição
de Vossa Majestade será às 11:00.

1197
01:39:15,853 --> 01:39:18,461
- Sua Majestade não tem ânimo para um baile.
- Você está bem certa.

1198
01:39:19,023 --> 01:39:23,433
Estou com ânimo para um cemitério.
Vamos prosseguir com o baile.

1199
01:39:29,873 --> 01:39:32,089
Barão Holenia.

1200
01:39:32,574 --> 01:39:35,910
- Os filhotes. E quanto a eles?
- Você não entendeu? Eles morreram.

1201
01:39:36,614 --> 01:39:39,059
- Morreram?
- Devem ser mortos, enterrados, esquecidos.

1202
01:39:39,584 --> 01:39:42,452
Resolva isso imediatamente.
Isso é uma ordem.

1203
01:39:45,825 --> 01:39:49,113
Tudo bem, Andreas.
Você ouviu as ordens.

1204
01:39:55,765 --> 01:39:58,038
Cubra a cabeça.

1205
01:40:47,691 --> 01:40:48,583
Oi!

1206
01:40:50,330 --> 01:40:53,649
- Posso entrar ou o horário de visitas já terminou?
- Quem é você? Saia daqui!

1207
01:40:54,331 --> 01:40:57,869
Oh, você não está sendo um pouco rude?
Esse cavalheiro é um parente muito próximo.

1208
01:40:58,600 --> 01:41:00,960
- Ninguém pode entrar aqui!
- Oh, bem, ele pode. Diga olá para eles.

1209
01:41:01,471 --> 01:41:04,051
- Afaste-se dela.
- Ei, o que é isso? O que está fazendo?

1210
01:41:04,641 --> 01:41:07,221
Onde estão os filhotes?

1211
01:41:08,812 --> 01:41:12,016
Espere um minuto! Onde estão
os filhotes? O que está havendo aqui?

1212
01:41:12,682 --> 01:41:15,100
- Recebemos ordens.
- Que ordens? O que você vai fazer?

1213
01:41:15,653 --> 01:41:18,128
Saia daqui!

1214
01:41:19,653 --> 01:41:20,459
Segure-o!

1215
01:41:31,973 --> 01:41:35,454
Fico satisfeito de ter resolvido bem
o problema dos filhotes.

1216
01:41:36,205 --> 01:41:39,043
- Acha que é sábio mentir para Sua Majestade?
- Os filhotes estão mortos.

1217
01:41:39,675 --> 01:41:42,342
- Eu dei ordens.
- Pai!

1218
01:42:39,080 --> 01:42:42,082
Você não vai matá-los.
Não vai, entendeu?

1219
01:42:42,850 --> 01:42:44,874
Não vou permitir!

1220
01:42:45,350 --> 01:42:49,254
Não me importa quantos vocês são.
É bom que haja tantos de vocês aqui.

1221
01:42:50,060 --> 01:42:54,559
Talvez tenham alguma decência e libertem as três
criaturas indefesas que acabaram de nascer!

1222
01:42:55,462 --> 01:42:57,936
Eles não são puros o bastante
para vocês?

1223
01:42:58,462 --> 01:43:01,972
Não são da sua estirpe. Loucos!
Não suportam ter vira-latas por perto!

1224
01:43:02,703 --> 01:43:06,039
O que farão? Vocês os excluirão de sua
grande e nobre árvore genealógica...

1225
01:43:06,772 --> 01:43:08,959
e deixarão que sejam destruídos
como se nada tivesse acontecido!

1226
01:43:09,443 --> 01:43:11,236
Do que você está falando,
Sr. Smith?

1227
01:43:11,683 --> 01:43:13,840
Dos filhotes de Scheherazade
e você sabe disso!

1228
01:43:15,954 --> 01:43:16,787
Barão Holenia.

1229
01:43:16,982 --> 01:43:20,377
Pareceu mais sábio. Eu não
quis chocar Vossa Majestade.

1230
01:43:21,124 --> 01:43:22,917
Traga-os aqui, Sr. Smith.

1231
01:43:23,323 --> 01:43:27,677
E como não sou surdo,
não grite, por favor.

1232
01:43:28,564 --> 01:43:31,402
Bem, eu queria dar minha opinião
antes de você começar a falar.

1233
01:43:32,005 --> 01:43:34,642
Na última vez eu fiquei calado como
um bobo, e o que você fez?

1234
01:43:35,205 --> 01:43:38,945
Você me convenceu de que eu não
era bom o bastante. Lembra?

1235
01:43:39,706 --> 01:43:43,608
Estamos falando sobre a Condessa von Stolzenberg-Stolzenberg
ou sobre o conteúdo da cesta?

1236
01:43:44,446 --> 01:43:46,950
Bem, é a mesma coisa.
Somente agora eu percebi...

1237
01:43:47,517 --> 01:43:50,547
com a sua permissão, que você
tem um coração de gelo!

1238
01:43:51,185 --> 01:43:54,273
De outro modo, eu não teria sido ludibriado,
não teria ido embora e vivido um martírio!

1239
01:43:54,927 --> 01:43:57,315
Virgil, repita isso, por favor, devagar,
de forma clara e simples?

1240
01:43:57,826 --> 01:43:59,956
Agora não,
querida Condessa.

1241
01:44:02,437 --> 01:44:04,624
Vossa Majestade, foi de mim
que o senhor fez ele desistir?

1242
01:44:05,067 --> 01:44:05,902
Sim, Johanna, sim.

1243
01:44:06,138 --> 01:44:09,197
Concordamos que, com ele, você teria
uma chance em um milhão de ser feliz.

1244
01:44:09,878 --> 01:44:11,643
Vossa Majestade acha que sou feliz?

1245
01:44:12,009 --> 01:44:14,531
Uma chance em um milhão não
é melhor do que nenhuma chance?

1246
01:44:15,078 --> 01:44:18,866
Querida, você não entende de matemática.
São todos meninos.

1247
01:44:19,688 --> 01:44:21,626
lsso mesmo. Os meninos
predominam na família de Buttons.

1248
01:44:22,060 --> 01:44:25,454
- Este pequenino morde como um passarinho.
- Eles são lindos, Vossa Majestade.

1249
01:44:26,159 --> 01:44:28,375
Eles serão os mais fortes, os mais
espertos, os mais engraçados.

1250
01:44:28,859 --> 01:44:31,976
E quanto a Buttons e eu, cuidaremos
bem deles quando voltarmos pra casa.

1251
01:44:32,630 --> 01:44:34,566
- Pode me devolvê-los, senhor?
- Não.

1252
01:44:35,000 --> 01:44:37,665
Por que você ficaria com Buttons, Johanna,
Scheherazade e os filhotes?

1253
01:44:38,240 --> 01:44:41,750
Talvez possamos deixar um. Aquele que está
agarrado ao dedo de Sua Majestade.

1254
01:44:42,480 --> 01:44:45,876
Parece um bom negócio.
Eu estaria disposto a retirar o "coração de gelo".

1255
01:44:46,610 --> 01:44:50,514
Ficarei com todos! Agora deixem-me só.
Vão, dancem, todos vocês.

1256
01:44:53,621 --> 01:44:54,964
Vossa Majestade, posso...

1257
01:44:55,291 --> 01:44:58,630
Você não pode, Holenia!
Conversarei com você depois.

1258
01:45:05,473 --> 01:45:08,705
Putzi, como estou agora?

1259
01:45:09,373 --> 01:45:12,883
- Creio que a palavra é ''estonteante''.
- Quer dançar?

1260
01:45:25,425 --> 01:45:28,513
O amor é um sonho

1261
01:45:29,165 --> 01:45:31,687
Já é real

1262
01:45:32,235 --> 01:45:34,710
Difícil de explicar

1263
01:45:35,235 --> 01:45:38,045
como você se sente

1264
01:45:38,636 --> 01:45:41,158
no fundo do seu coração

1265
01:45:41,746 --> 01:45:44,134
A alegria parece viver aqui

1266
01:45:44,647 --> 01:45:48,243
Como dizem os poetas

1267
01:45:48,986 --> 01:45:51,988
É fenomenal!
