﻿1
00:01:35,694 --> 00:01:38,138
Código de duelos
do Império Russo:

2
00:01:38,771 --> 00:01:41,420
1. Só pode ser realizado entre iguais.

3
00:01:42,375 --> 00:01:45,054
5. Um nobre não
pode recusar um duelo.

4
00:01:45,606 --> 00:01:48,416
58. Um insulto à honra
de um nobre é pessoal...

5
00:01:48,441 --> 00:01:50,207
assim, também, deve ser a vingança.

6
00:01:50,734 --> 00:01:54,657
59. Se o nobre for incapaz
de defender-se...

7
00:01:54,682 --> 00:01:57,182
outro nobre poderá
substituí-lo.

8
00:01:57,567 --> 00:01:59,818
101. Só o sangue pode vingar...

9
00:01:59,843 --> 00:02:02,129
a honra de um nobre.

10
00:02:07,907 --> 00:02:11,627
A arma não está carregada, srs.

11
00:02:26,771 --> 00:02:28,371
A arma está carregada.

12
00:02:33,726 --> 00:02:35,221
As pistolas.

13
00:02:49,605 --> 00:02:51,146
Príncipe Reine.

14
00:03:10,976 --> 00:03:12,482
Sr. Yakovlev.

15
00:03:14,606 --> 00:03:16,290
Sr. Yakovlev.

16
00:03:28,497 --> 00:03:32,282
Um vidente disse que
eu não morreria de bala.

17
00:03:33,079 --> 00:03:34,685
Vou contar até 3.

18
00:03:37,565 --> 00:03:38,844
Um...

19
00:03:41,215 --> 00:03:42,798
dois...

20
00:03:48,710 --> 00:03:50,203
...três.

21
00:04:17,064 --> 00:04:18,651
Sr. Yakovlev...

22
00:04:19,283 --> 00:04:21,631
se considera
sua honra satisfeita...

23
00:04:21,994 --> 00:04:25,839
e não tem mais intenções,
o duelo está acabado...

24
00:04:26,438 --> 00:04:28,918
e proclamo o fim do caso.

25
00:04:32,264 --> 00:04:33,829
Sr. Yakovlev.

26
00:04:36,414 --> 00:04:37,772
Você o matou.

27
00:04:37,797 --> 00:04:39,041
Certo.

28
00:04:39,066 --> 00:04:40,813
Mas nem mesmo o conhecia.

29
00:04:41,171 --> 00:04:42,367
Não...

30
00:04:45,079 --> 00:04:46,615
Eu te amaldiçoo.

31
00:04:50,899 --> 00:04:52,487
Está bem atrasado...

32
00:04:53,790 --> 00:04:55,516
fui amaldiçoado há
muito tempo.

33
00:05:01,418 --> 00:05:06,044
SÃO PETERSBURGO, 1860

34
00:05:23,997 --> 00:05:26,098
Senhor, sua mão...

35
00:05:26,922 --> 00:05:28,613
é realmente um ganha-pão.

36
00:05:49,617 --> 00:05:51,706
Está fazendo uma petição
pelo Sr. Kolychev.

37
00:05:52,013 --> 00:05:53,470
Isso.

38
00:05:56,043 --> 00:05:59,751
Os documentos dizem que Kolychev
foi destituído de sua nobreza...

39
00:05:59,776 --> 00:06:03,367
exilado da capital,
e morreu pouco depois.

40
00:06:03,998 --> 00:06:08,309
Seu objetivo declarado, Sr. Yakovlev,
é restaurar a nobreza de Kolychev.

41
00:06:13,836 --> 00:06:15,329
Kolychev está morto.

42
00:06:15,513 --> 00:06:19,150
Não é possível
conceder-lhe anistia.

43
00:06:20,921 --> 00:06:22,343
100.000 rublos.

44
00:06:32,150 --> 00:06:33,429
Questões de heráldica...

45
00:06:34,791 --> 00:06:37,415
são administradas
pelo Senado.

46
00:06:38,616 --> 00:06:41,940
O procurador-geral se reporta
pessoalmente a Sua Majestade.

47
00:06:43,389 --> 00:06:48,005
Nosso Soberano teria que
conferir nobreza por decreto.

48
00:06:50,910 --> 00:06:52,568
Questões de sangue são...

49
00:06:53,921 --> 00:06:55,367
...muito delicadas.

50
00:06:58,883 --> 00:07:00,320
Cem mil?

51
00:07:01,356 --> 00:07:02,707
Cem mil.

52
00:07:08,668 --> 00:07:11,474
Pensei que Wiesbaden fosse
um inferno...

53
00:07:11,738 --> 00:07:14,304
mas isso vai além
do meu pior pesadelo.

54
00:07:14,707 --> 00:07:17,964
- Você lucrou com essa sujeira.
- Não vou discutir.

55
00:07:18,104 --> 00:07:19,783
Tem muito dinheiro aqui.

56
00:07:20,578 --> 00:07:22,678
Te conheço há 5 anos, barão...

57
00:07:23,278 --> 00:07:25,817
e você nunca recusou um lucro.

58
00:07:26,637 --> 00:07:29,777
Quando chegou em São Petersburgo,
estava desdentado...

59
00:07:30,435 --> 00:07:32,463
e feio como um sapo.

60
00:07:33,436 --> 00:07:36,085
Mas olhe para você agora,
um homem tão bonito.

61
00:07:39,582 --> 00:07:42,173
De acordo com a tabela
de Delabar...

62
00:07:42,198 --> 00:07:46,181
um dente postiço
vale 1000 rublos.

63
00:07:46,206 --> 00:07:49,981
Cada um deles é
obra-prima de um joalheiro.

64
00:07:52,710 --> 00:07:54,934
Presa de hipopótamo...

65
00:07:55,191 --> 00:07:57,751
alfinete de diamante,
ponta de ouro...

66
00:07:57,877 --> 00:07:59,659
esmalte queimado.

67
00:07:59,684 --> 00:08:03,200
Eu não confio em bancos.
Deixo meu dinheiro na boca.

68
00:08:03,225 --> 00:08:05,845
Sua sorte nos trouxe riquezas.

69
00:08:05,870 --> 00:08:09,603
Eu devia estar feliz, mas
sinto que morrerei aqui.

70
00:08:09,898 --> 00:08:12,711
Pare de chorar, barão.
Sei que você tem um pedido.

71
00:08:12,893 --> 00:08:14,656
Exatamente!

72
00:08:15,548 --> 00:08:17,848
Uma pessoa do alto escalão.

73
00:08:20,441 --> 00:08:21,867
Quem é o cliente?

74
00:08:21,892 --> 00:08:24,373
É um negócio secreto,
Sr. Yakovlev.

75
00:08:26,035 --> 00:08:27,875
Sem perguntas.

76
00:08:27,900 --> 00:08:30,717
Você atira,
eu encontro os clientes.

77
00:08:31,969 --> 00:08:34,831
ATIRADOR HOJE E SEMPRE

78
00:09:15,592 --> 00:09:17,892
Eu preciso de 100.000 rublos.

79
00:09:28,801 --> 00:09:30,357
Traga meu casaco.

80
00:09:51,567 --> 00:09:53,825
Príncipe, volte.

81
00:09:54,301 --> 00:09:56,717
O conde Beklemishev
não é o que parece.

82
00:09:57,208 --> 00:09:59,667
O que pensa que ele é?
Um vilão?

83
00:10:00,089 --> 00:10:01,841
Você está apaixonada
por um monstro.

84
00:10:02,313 --> 00:10:05,700
Que está falido.
Pergunte ao Basargin, se quiser.

85
00:10:05,844 --> 00:10:08,587
Ele declarou Beklemishev
falido em público.

86
00:10:08,776 --> 00:10:10,613
Basargin não mentiria.

87
00:10:12,809 --> 00:10:16,084
Você ou Basargin não
sabem nada.

88
00:10:18,214 --> 00:10:21,542
Ele é mau e você, princesa
Martha, é minha irmã.

89
00:10:21,567 --> 00:10:23,705
Devo defender sua honra.

90
00:10:25,561 --> 00:10:26,983
Você é um chato.

91
00:10:27,102 --> 00:10:29,241
Talvez você devesse ser
um pouco mau também.

92
00:10:41,480 --> 00:10:43,031
Basargin.

93
00:10:48,805 --> 00:10:51,006
A grã-duquesa é estrangeira.

94
00:10:54,591 --> 00:10:56,498
Ela está sendo desprezada
pela sociedade.

95
00:10:56,635 --> 00:10:59,474
Suas palavras são como tiros,
Basargin.

96
00:11:04,690 --> 00:11:07,889
Nosso leilão de estilo inglês...

97
00:11:08,123 --> 00:11:11,680
deve arrecadar 10.000 rublos...

98
00:11:11,705 --> 00:11:15,496
para um orfanato
afetado por uma enchente.

99
00:11:21,384 --> 00:11:24,384
Os lances começam
em 1000 rublos.

100
00:11:29,810 --> 00:11:32,810
Os lances começam em
1000 rublos.

101
00:11:42,879 --> 00:11:45,870
Primeiro lote: 1000 rublos.

102
00:12:07,722 --> 00:12:09,881
Obrigado,
conde Beklemishev.

103
00:12:10,513 --> 00:12:11,898
Mil rublos.

104
00:12:18,596 --> 00:12:20,089
Segundo lote.

105
00:12:22,799 --> 00:12:24,823
Conde Beklemishev,
você não pode disfarçar.

106
00:12:25,180 --> 00:12:26,940
Você é entediante, Basargin.

107
00:12:27,244 --> 00:12:29,129
Só fala de dinheiro.

108
00:12:29,154 --> 00:12:30,929
Você é uma vergonha,
Conde.

109
00:12:31,176 --> 00:12:34,818
Jurou que não tinha renda,
mas jogou fora 1000 rublos.

110
00:12:34,877 --> 00:12:38,484
- Você não tem palavra.
- Você me emprestou como amigo.

111
00:12:38,660 --> 00:12:40,497
Portanto, seja amigo agora
e espere.

112
00:12:46,478 --> 00:12:48,223
Você me insulta, Conde.

113
00:12:52,741 --> 00:12:54,653
Não vou esperar mais.

114
00:12:55,515 --> 00:12:57,307
Não me diga um não.

115
00:12:58,397 --> 00:13:01,349
Beklemishev,
não tem como sair dessa.

116
00:13:01,914 --> 00:13:04,023
Devolva meu dinheiro ou
pague com sangue.

117
00:13:05,893 --> 00:13:07,559
Sangue sai mais barato.

118
00:13:09,069 --> 00:13:11,119
Espere um pouco.

119
00:13:17,663 --> 00:13:20,948
Se eu pudesse, duelaria com
Beklemishev todos os dias.

120
00:13:21,230 --> 00:13:23,673
Você desafia
com tanta insolência...

121
00:13:23,816 --> 00:13:27,971
mas esmurrar o oponente já é
uma punição suficiente.

122
00:13:28,393 --> 00:13:32,798
Dar um soco em alguém é um
espetáculo tolo para a multidão.

123
00:13:33,208 --> 00:13:36,226
Os nobres, felizmente,
podem atirar uns nos outros.

124
00:13:38,665 --> 00:13:42,507
Perdoe-me, senhor, por favor,
perdoe minha falta de jeito.

125
00:13:42,749 --> 00:13:45,890
Minhas maneiras são
devidas ao meu provincianismo.

126
00:13:45,966 --> 00:13:49,040
Venho de um lugar
sem cultura, sr.

127
00:13:49,616 --> 00:13:51,949
Por favor, deixe-me resolver isso.

128
00:13:53,818 --> 00:13:55,204
Oh, desculpe...

129
00:13:55,275 --> 00:13:58,676
ainda não me apresentei...
sou tão provinciano.

130
00:13:58,701 --> 00:14:03,033
Sou Vasily Semyonov, nobre do
governadorado de Volhynian.

131
00:14:03,431 --> 00:14:04,984
Cai fora, seu macaco.

132
00:14:09,455 --> 00:14:11,014
Como você pode...

133
00:14:11,331 --> 00:14:13,639
insular um aleijado como
eu em público?

134
00:14:14,609 --> 00:14:16,423
Certamente sabe...

135
00:14:17,534 --> 00:14:20,467
que não posso exigir satisfação.

136
00:14:21,530 --> 00:14:24,342
Você não vai duelar com
um aleijado, Basargin.

137
00:14:33,839 --> 00:14:36,815
Se recusar meu desafio,
quebro sua cara aqui mesmo.

138
00:14:38,006 --> 00:14:39,737
Mas como posso duelar?

139
00:14:39,845 --> 00:14:41,646
Vou lhe permitir
um representante.

140
00:14:41,793 --> 00:14:46,256
Tem parentes ou amigos que
duelem pelo macaco de um braço só?

141
00:14:47,939 --> 00:14:49,598
Eu serei seu representante.

142
00:14:53,555 --> 00:14:55,604
- Príncipe Basargin.
- Yakovlev.

143
00:15:07,563 --> 00:15:12,165
Duelaremos até tirar sangue
um no outro.

144
00:15:12,272 --> 00:15:14,954
Depois, atiraramos
de uma distância fixa:

145
00:15:15,405 --> 00:15:17,447
Cinco passadas grande.

146
00:15:17,505 --> 00:15:20,135
Falha na espoleta é válida.

147
00:15:20,231 --> 00:15:24,079
Depois devemos recarregar
e engatilhar as pistolas.

148
00:15:24,215 --> 00:15:25,910
Quanto à pólvora:

149
00:15:26,034 --> 00:15:29,600
Use o mínimo que possa
causar o dano máximo.

150
00:15:30,952 --> 00:15:33,252
A morte será tratada como suicídio.

151
00:15:34,712 --> 00:15:36,792
Basargin é bom atirador.

152
00:15:37,219 --> 00:15:41,537
11 duelos só na capital
e venceu todos.

153
00:15:42,161 --> 00:15:44,235
Então matá-lo será
um grande prazer.

154
00:15:55,781 --> 00:15:59,262
Yakovlev, não beba.
Fique sóbrio.

155
00:15:59,287 --> 00:16:02,391
É a sua mão mágica
que nos alimenta.

156
00:16:03,257 --> 00:16:05,012
Não acredito em mágica.

157
00:16:20,929 --> 00:16:23,315
Senhoras e senhores!

158
00:16:27,062 --> 00:16:29,242
Por favor, recebam
o cavalheiro atirador.

159
00:16:57,125 --> 00:16:59,414
O cavalheiro atirará no alvo.

160
00:16:59,772 --> 00:17:02,024
A bala deve ricochetear 2 vezes

161
00:17:02,550 --> 00:17:06,621
para acertar acertá-lo no peito.

162
00:17:07,208 --> 00:17:09,124
Um pequeno erro...

163
00:17:09,322 --> 00:17:11,949
e o atirador morrerá
com sua própria bala.

164
00:17:19,941 --> 00:17:21,915
E agora, sras. e srs...

165
00:17:23,710 --> 00:17:26,124
um desafio à morte!

166
00:17:45,727 --> 00:17:47,184
Sr. Yakovlev.

167
00:17:47,379 --> 00:17:50,923
Foi uma exibição magnífica.
O público adora.

168
00:18:23,709 --> 00:18:25,267
Não ore por mim.

169
00:18:26,213 --> 00:18:27,850
Isso não me ajuda.

170
00:18:46,085 --> 00:18:48,135
Está atrasado, Sr. Yakovlev.

171
00:18:52,599 --> 00:18:55,336
Você não honra as
regras de um duelo nobre.

172
00:18:57,786 --> 00:18:59,281
O sol.

173
00:19:15,341 --> 00:19:20,074
Tenho de perguntar se as questões
podem ser resolvidas pacificamente.

174
00:19:41,714 --> 00:19:43,948
- Isso não é duelo, é assassinato.
- Fique quieto.

175
00:19:45,081 --> 00:19:48,323
Não posso ficar calado
com esse ato de vilania.

176
00:19:48,348 --> 00:19:52,030
Você é cúmplice, Príncipe Tuchkov,
então fique calado.

177
00:19:52,899 --> 00:19:54,197
Um...

178
00:19:57,257 --> 00:19:58,548
dois...

179
00:20:02,655 --> 00:20:03,755
...três!

180
00:20:20,128 --> 00:20:24,113
O duelo foi realizado de forma
justa e o assunto está resolvido.

181
00:20:25,112 --> 00:20:26,984
A honra nobre foi restaurada...

182
00:20:27,172 --> 00:20:30,911
e nenhuma reivindicação
pode ser feita.

183
00:20:46,199 --> 00:20:47,773
Sua comissão.

184
00:20:51,387 --> 00:20:53,046
Não é suficiente, barão.

185
00:20:56,244 --> 00:20:58,286
Você fez bem o seu papel.

186
00:21:13,994 --> 00:21:16,694
Lembre-se,
você deve ficar quieto.

187
00:21:19,173 --> 00:21:22,053
Você sabe onde me encontrar.

188
00:21:35,606 --> 00:21:39,756
O cliente deseja estender
o máximo respeito...

189
00:21:39,781 --> 00:21:44,047
e gratidão a você, Sr. Yakovlev.

190
00:21:46,239 --> 00:21:48,756
Com sua sorte, seremos milionários.

191
00:21:50,800 --> 00:21:52,206
Yakovlev.

192
00:21:52,777 --> 00:21:54,256
Yakovlev.

193
00:21:55,997 --> 00:21:57,460
Yakovlev.

194
00:22:58,525 --> 00:23:00,341
A bala está dentro dele...

195
00:23:02,512 --> 00:23:04,289
e atingiu uma artéria,

196
00:23:04,914 --> 00:23:07,045
mas também vedou a ferida.

197
00:23:09,468 --> 00:23:12,326
Você tem sorte, Sr. Yakovlev.

198
00:23:19,643 --> 00:23:21,717
Terei que remover a bala.

199
00:23:26,879 --> 00:23:28,495
E costurar a artéria.

200
00:23:28,520 --> 00:23:30,345
Comece, Sr. Arndt.

201
00:23:36,479 --> 00:23:38,837
É um procedimento difícil e doloroso.

202
00:25:16,934 --> 00:25:19,551
Não mostre suas lágrimas
a ninguém.

203
00:25:19,885 --> 00:25:22,476
Chore pra dentro.

204
00:25:51,714 --> 00:25:54,298
O sangue vai voltar.

205
00:25:54,731 --> 00:25:57,523
Não tenha medo do sangue.

206
00:25:57,825 --> 00:26:01,024
É o sangue que
tem medo de você.

207
00:26:05,163 --> 00:26:09,287
Eu te dou proteção.

208
00:26:14,891 --> 00:26:18,081
Você morreu muitas vezes.

209
00:26:18,608 --> 00:26:21,473
Você não vai morrer agora.

210
00:27:22,334 --> 00:27:25,618
Soldado forte.
Ele vai viver.

211
00:27:31,709 --> 00:27:35,401
Pegue.
É seu.

212
00:27:47,883 --> 00:27:49,472
Uma coisa boa.

213
00:27:56,094 --> 00:27:58,781
- Ele está quase morto.
- Acabe logo com ele.

214
00:28:34,746 --> 00:28:36,407
Pedaço de merda.

215
00:29:42,044 --> 00:29:43,665
Isso é meu.

216
00:30:02,119 --> 00:30:05,560
Nunca vi imagens
tão primitivas antes.

217
00:30:07,220 --> 00:30:09,152
São dignas de um museu.

218
00:30:10,206 --> 00:30:12,320
Dou elas a você, doutor...

219
00:30:14,246 --> 00:30:15,803
junto com a pele.

220
00:30:16,988 --> 00:30:20,046
É um homem engraçado,
Sr. Yakovlev.

221
00:30:23,567 --> 00:30:25,488
Eu gosto do seu senso de humor.

222
00:30:51,702 --> 00:30:52,982
Seu pagamento.

223
00:30:56,246 --> 00:30:59,552
Tenho visto cicatrizes assim...

224
00:31:00,216 --> 00:31:01,904
nos cadáveres de condenados...

225
00:31:04,099 --> 00:31:06,132
que fugiram do desafio.

226
00:31:06,969 --> 00:31:08,886
Sr. Arndt, você é meu amigo.

227
00:31:09,774 --> 00:31:11,844
E peço que permaneça assim.

228
00:31:21,298 --> 00:31:24,206
Sr. Yakovlev, por favor, venha conosco.

229
00:31:25,730 --> 00:31:31,297
O capitão Yakovlev
serviu nas Ilhas Aleutas...

230
00:31:31,590 --> 00:31:34,363
sob o comando
do contra-almirante Maksutov.

231
00:31:35,237 --> 00:31:38,173
A caminho da guarnição,
Yakovlev desapareceu...

232
00:31:38,329 --> 00:31:40,428
e foi registrado como falecido.

233
00:31:40,903 --> 00:31:45,445
Na primavera de 1855, o capitão
Yakovlev apresentou-se para o serviço.

234
00:31:45,884 --> 00:31:48,194
Ele informou o
comandante da guarnição...

235
00:31:48,219 --> 00:31:53,142
que havia sido capturado por
Aleutas, feito prisioneiro e escapado.

236
00:31:53,167 --> 00:31:56,044
No mesmo ano,
Yakovlev solicitou alta...

237
00:31:56,069 --> 00:31:58,758
devido a problemas
de saúde após sua prisão.

238
00:31:59,081 --> 00:32:02,385
Aposentado, o capitão Yakovlev
mudou-se para o exterior...

239
00:32:02,410 --> 00:32:04,714
onde ele viveu até agora.

240
00:32:08,630 --> 00:32:12,816
Você é registrado
como um capitão aposentado...

241
00:32:13,538 --> 00:32:16,613
e um nobre da província
de Yenisei chamado Yakovlev.

242
00:32:17,196 --> 00:32:18,296
Isso é correto?

243
00:32:20,782 --> 00:32:22,298
Eu sou Yakovlev.

244
00:32:22,811 --> 00:32:24,754
Sr. Yakovlev, você é um nobre...

245
00:32:27,132 --> 00:32:28,914
então não pode mentir.

246
00:32:31,218 --> 00:32:32,806
Quem está me questionando?

247
00:32:34,186 --> 00:32:37,635
Você está diante da sociedade
de oficiais de Sua Majestade.

248
00:32:42,363 --> 00:32:43,785
Estou em julgamento?

249
00:32:43,937 --> 00:32:45,945
Se você valoriza a
honra de um nobre,

250
00:32:46,531 --> 00:32:48,402
você deve defendê-la aqui.

251
00:32:48,734 --> 00:32:50,561
Quais são as suspeitas?

252
00:32:51,763 --> 00:32:55,034
Você chegou a São Petersburgo
há menos de 4 meses...

253
00:32:55,367 --> 00:32:57,317
mas já atirou em cinco pessoas.

254
00:32:57,342 --> 00:32:58,965
Você é um duelista.

255
00:32:59,206 --> 00:33:03,450
Você conheceu Khodyrev, Stukenberg,
Mordvinov, Prince Reine e Basargin?

256
00:33:09,546 --> 00:33:12,315
Sei que todos eles
gostavam de duelos.

257
00:33:13,265 --> 00:33:15,965
Eu não gosto de duelos e
de duelistas ainda menos.

258
00:33:16,135 --> 00:33:19,885
Não vejo razão para me
culpar por suas mortes.

259
00:33:20,708 --> 00:33:25,402
As pessoas mencionadas
estavam no mesmo círculo.

260
00:33:26,078 --> 00:33:28,864
Acreditamos que foram
mortos por conspiração.

261
00:33:30,415 --> 00:33:33,106
A Sociedade de oficiais
de Sua Majestade...

262
00:33:33,131 --> 00:33:36,354
afirma que você
não é quem diz ser.

263
00:33:43,974 --> 00:33:45,857
Quem está questionando
minha honra?

264
00:33:47,361 --> 00:33:48,464
Eu, por exemplo.

265
00:33:52,524 --> 00:33:54,147
Por favor,
dê um passo à frente.

266
00:33:59,147 --> 00:34:01,438
O herdeiro da nobre
família Yakovlev,

267
00:34:02,190 --> 00:34:03,877
seu meio-irmão...

268
00:34:03,902 --> 00:34:05,845
viajou para São Petersburgo...

269
00:34:05,939 --> 00:34:09,135
para excluir qualquer possível
confusão em questões de honra.

270
00:34:12,887 --> 00:34:15,130
Você reconhece seu parente?

271
00:34:16,970 --> 00:34:18,578
Sr. Yakovlev.

272
00:34:22,459 --> 00:34:24,047
Responda: sim ou não?

273
00:34:31,721 --> 00:34:33,513
Um revólver Francotte de seis tiros.

274
00:34:41,497 --> 00:34:43,084
Está vazio.

275
00:34:44,203 --> 00:34:46,322
Senhor, devo parar a luta?

276
00:34:46,756 --> 00:34:48,881
Um desafio feito não
pode ser interrompido.

277
00:35:57,931 --> 00:35:59,031
Por favor.

278
00:36:00,211 --> 00:36:01,955
Uma chance em três.

279
00:36:26,629 --> 00:36:28,756
Duas câmaras, uma bala.

280
00:36:29,774 --> 00:36:33,179
Duas opções, vida ou morte.

281
00:36:41,280 --> 00:36:44,872
Acho que isso é
suficiente para manter a honra.

282
00:36:47,270 --> 00:36:49,570
Vejo que você é um duelista.

283
00:36:50,996 --> 00:36:52,720
Você não tem medo da morte.

284
00:36:53,948 --> 00:36:56,170
- Uma pena.
- Não gosto de duelos.

285
00:37:06,630 --> 00:37:08,648
Quem ainda
deseja questionar minha honra?

286
00:37:20,253 --> 00:37:22,140
Louco...
mas um nobre.

287
00:37:23,422 --> 00:37:25,128
Isso eu garanto.

288
00:37:43,419 --> 00:37:45,136
Por favor, entre aqui.

289
00:37:52,332 --> 00:37:54,002
Você não disse nada.

290
00:37:55,619 --> 00:37:57,527
O que você quer
com o silêncio?

291
00:37:58,123 --> 00:37:59,651
Dinheiro?

292
00:38:00,747 --> 00:38:02,264
Eu quero saber:

293
00:38:02,660 --> 00:38:04,447
Você matou meu irmão?

294
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Não

295
00:39:09,431 --> 00:39:12,390
Passaporte: Pyotr Petrovich Yakovlev

296
00:39:17,226 --> 00:39:18,897
Eu enterrei seu irmão...

297
00:39:20,700 --> 00:39:23,626
e peguei os documentos
que o proclamam um nobre.

298
00:39:24,789 --> 00:39:27,466
Vivo como capitão
Yakovlev há 5 anos.

299
00:39:29,034 --> 00:39:31,622
Você tem todo o direito
de me denunciar a polícia.

300
00:39:35,070 --> 00:39:36,600
Qual é o seu nome?

301
00:39:41,541 --> 00:39:42,949
Kolychev.

302
00:39:45,196 --> 00:39:48,399
Acredito que você não tem
culpa na morte do meu irmão...

303
00:39:48,763 --> 00:39:50,662
embora tenha sido desonesto.

304
00:39:51,788 --> 00:39:54,279
Você está claramente
sofrendo por seu crime.

305
00:39:54,532 --> 00:39:56,179
Se você é um nobre...

306
00:39:57,913 --> 00:40:00,665
então tenho certeza que você
sente vergonha por isso.

307
00:40:37,539 --> 00:40:39,181
Por quê você está aqui?

308
00:40:50,592 --> 00:40:52,234
Quem te dá as ordens?

309
00:40:55,059 --> 00:40:57,867
Nunca perguntei quem
você é, Sr. Yakovlev...

310
00:40:58,017 --> 00:41:01,076
ou por que ganha a
vida como um pistoleiro sujo.

311
00:41:02,097 --> 00:41:07,209
Nunca mencionei
a questão da honra.

312
00:41:07,565 --> 00:41:09,290
Sua honra é da sua conta.

313
00:41:09,907 --> 00:41:12,923
Você, por sua vez,
não expõe minha renda.

314
00:41:14,533 --> 00:41:17,465
Meu negócio
é assunto privado.

315
00:41:39,381 --> 00:41:42,647
Não tire os meus dentes.
Eles são toda a minha fortuna.

316
00:41:42,672 --> 00:41:44,363
Quem escreve esses cartões?

317
00:41:44,660 --> 00:41:46,105
Não sei.

318
00:41:53,238 --> 00:41:54,745
Me dê um nome.

319
00:41:57,938 --> 00:41:59,363
Um nome!

320
00:42:02,042 --> 00:42:03,455
Nome!

321
00:42:07,791 --> 00:42:09,332
Diga o nome dele!

322
00:42:13,314 --> 00:42:15,317
Se eu falar,
sou um homem morto.

323
00:42:20,404 --> 00:42:22,139
Conde Beklemishev.

324
00:42:26,561 --> 00:42:28,203
Conde Beklemishev.

325
00:43:27,438 --> 00:43:29,654
Você se divertiu?

326
00:43:29,778 --> 00:43:31,881
Foi um trabalho duro,
mas consegui.

327
00:43:40,720 --> 00:43:43,320
Derramar sangue...
é disso que gosto.

328
00:43:45,440 --> 00:43:47,361
Tenho certeza de que você
também gostará.

329
00:43:48,356 --> 00:43:51,123
As mulheres gostam ainda mais
do que os homens.

330
00:43:53,014 --> 00:43:54,820
Você está brincando,
é claro.

331
00:43:56,397 --> 00:43:57,767
Não estou.

332
00:44:06,710 --> 00:44:10,194
Essa bicicleta custou muito dinheiro.

333
00:44:11,354 --> 00:44:14,552
Nunca busquei dinheiro,
apenas amor.

334
00:44:14,961 --> 00:44:16,678
Eu sei disso.

335
00:44:20,127 --> 00:44:22,186
Vou perguntar ao seu irmão.

336
00:44:24,227 --> 00:44:25,735
Ele vai recusar.

337
00:44:28,747 --> 00:44:29,960
E você?

338
00:44:34,629 --> 00:44:37,629
Princesa Martha,
uma palavrinha à parte.

339
00:44:45,557 --> 00:44:48,656
- Não diga que o admira.
- Nunca minto para você.

340
00:44:48,681 --> 00:44:51,798
- Diga a verdade.
- Eu não vou.

341
00:44:52,155 --> 00:44:54,572
Beklemishev se
cerca de canalhas.

342
00:44:55,054 --> 00:44:56,946
Ele explora o amor das mulheres.

343
00:44:57,171 --> 00:44:59,512
E agora ele está procurando
uma nova vítima.

344
00:44:59,631 --> 00:45:01,287
Não acredito em você.

345
00:45:37,610 --> 00:45:41,419
Você está quebrado.
Pegou empréstimos de todos.

346
00:45:43,054 --> 00:45:45,444
E tem que encontrar um
jeito de pagar suas dívidas.

347
00:45:47,265 --> 00:45:49,414
Eu nunca procurei dinheiro...

348
00:45:50,506 --> 00:45:51,831
apenas amor.

349
00:45:55,441 --> 00:45:59,241
Notei que está olhando
para a princesa Martha Tuchkova.

350
00:46:05,755 --> 00:46:07,205
Você a ama.

351
00:46:12,443 --> 00:46:14,268
Não se atreva a fazer isso.

352
00:46:19,563 --> 00:46:21,196
Já chega.

353
00:46:21,888 --> 00:46:23,596
Você está imaginando coisas.

354
00:46:25,521 --> 00:46:27,279
Faça-me uma promessa.

355
00:46:28,796 --> 00:46:31,879
Eu te salvei da prisão,
ou você já esqueceu...

356
00:46:32,695 --> 00:46:35,737
sobre seu incidente com
tiroteio na reunião de nobres?

357
00:46:36,356 --> 00:46:38,111
Agora você é meu para sempre.

358
00:46:41,213 --> 00:46:42,897
Faça-me uma promessa.

359
00:46:44,660 --> 00:46:46,076
Sem promessa.

360
00:46:47,661 --> 00:46:49,918
Você não vai tocar
na princesa Martha.

361
00:47:01,313 --> 00:47:03,497
Você é só meu, Beklemishev.

362
00:47:05,447 --> 00:47:06,863
Só meu.

363
00:47:10,889 --> 00:47:12,264
Apenas seu.

364
00:47:15,059 --> 00:47:17,634
Tuchkov deve levar
um tiro no estômago.

365
00:47:18,775 --> 00:47:20,268
Dê um nabo ao príncipe.

366
00:47:20,359 --> 00:47:21,725
Nabo?

367
00:47:22,230 --> 00:47:24,308
O que você quer dizer
com "nabo"?

368
00:47:26,462 --> 00:47:28,687
Uma medalha de papel
em formato de nabo.

369
00:47:28,712 --> 00:47:30,478
É uma piada entre os cadetes.

370
00:47:30,503 --> 00:47:33,578
Eles fazem a medalha e
premiam o maior fracassado.

371
00:47:45,251 --> 00:47:47,226
O príncipe Tuchkov pegará seu nabo.

372
00:47:48,853 --> 00:47:51,167
Mas o conde Beklemishev...

373
00:47:51,488 --> 00:47:55,011
deve estar além
de qualquer suspeita.

374
00:48:07,349 --> 00:48:09,349
Devemos obedecer agora?

375
00:48:18,369 --> 00:48:22,969
Não diga não ao
conde Beklemishev.

376
00:48:48,509 --> 00:48:50,017
Austerlitz.

377
00:48:57,553 --> 00:49:00,311
Dez mil rublos.

378
00:49:01,155 --> 00:49:03,653
Não lhe devo 10.000, barão.

379
00:49:05,388 --> 00:49:07,279
Dez mil rublos.

380
00:49:07,816 --> 00:49:10,220
Mas eu não perdi 10.000

381
00:49:16,372 --> 00:49:18,872
Já nos conhecemos,
Sr. Yakovlev.

382
00:49:19,967 --> 00:49:21,625
Eu teria me lembrado de você.

383
00:49:24,469 --> 00:49:26,156
Dez mil rublos.

384
00:49:27,384 --> 00:49:29,077
Pague ao barão.

385
00:49:34,322 --> 00:49:36,039
Eu não perdi isso tudo.

386
00:49:36,985 --> 00:49:38,622
O barão anotou.

387
00:49:39,076 --> 00:49:41,489
E o que está escrito
deve ser suficiente.

388
00:49:46,221 --> 00:49:47,842
Vou provar isso para você.

389
00:49:54,231 --> 00:49:56,756
Atiro em você
se fizer um movimento.

390
00:49:58,549 --> 00:49:59,939
No três, eu atiro.

391
00:49:59,964 --> 00:50:01,581
- Um.
- Dois.

392
00:50:03,325 --> 00:50:04,712
Pare.

393
00:50:04,737 --> 00:50:06,258
Cavalheiros.

394
00:50:06,489 --> 00:50:08,933
Por favor, não em público.

395
00:50:13,704 --> 00:50:17,796
Tenho um relógio de ouro
que vale 500 rublos...

396
00:50:19,363 --> 00:50:22,487
e uma nota de cinco rublos
na minha carteira.

397
00:50:23,796 --> 00:50:25,490
Quinhentos e cinco rublos...

398
00:50:25,751 --> 00:50:28,251
será tudo o que terá se me matar.

399
00:50:29,260 --> 00:50:31,290
Mas quando a polícia
vier, Sr. Yakovlev...

400
00:50:31,984 --> 00:50:35,451
você precisará de alguns
milhares para encobrir o crime.

401
00:50:36,067 --> 00:50:38,034
Então,
como pretende lucrar?

402
00:50:38,950 --> 00:50:41,750
Vamos fazer as pazes com
uma taça de champanhe.

403
00:50:45,365 --> 00:50:47,665
Você vai pagar 10.000 rublos.

404
00:50:51,721 --> 00:50:53,321
Eu não vou pagar.

405
00:50:58,475 --> 00:51:00,096
Mas posso desafiar você.

406
00:51:02,315 --> 00:51:03,950
Um duelo me convém.

407
00:51:05,065 --> 00:51:07,006
Eu te peço, Sr. Liprandi...

408
00:51:07,678 --> 00:51:09,123
para ser meu segundo.

409
00:51:11,036 --> 00:51:12,827
Será uma honra.

410
00:51:23,602 --> 00:51:27,243
A família Tuchkov é rica.

411
00:51:27,268 --> 00:51:30,543
Existem apenas dois
herdeiros: um irmão e uma irmã.

412
00:51:30,568 --> 00:51:34,401
A princesa Martha é
uma noiva cobiçada.

413
00:51:34,988 --> 00:51:37,146
Que seja um duelo paralelo
a 10 passos.

414
00:51:38,433 --> 00:51:40,312
Não deve exceder 15.

415
00:51:41,755 --> 00:51:44,321
Você é uma máquina de morte,
Yakovlev.

416
00:51:44,882 --> 00:51:46,980
Você e eu vamos ganhar milhões.

417
00:51:57,634 --> 00:52:00,283
Marque o local no
mercado.

418
00:52:02,965 --> 00:52:04,940
No meio da cidade?

419
00:52:05,104 --> 00:52:06,865
Isso é perigoso.

420
00:52:07,160 --> 00:52:09,515
Isso é muito perigoso,
Yakovlev.

421
00:52:30,845 --> 00:52:33,529
Um novo par de
Kuchenreuters, Sr. Yakovlev.

422
00:52:47,942 --> 00:52:50,492
Observe as 20 ranhuras.

423
00:52:50,703 --> 00:52:53,867
A bala voa com precisão,
dispersão insignificante...

424
00:52:54,386 --> 00:52:56,075
um verdadeiro assassino.

425
00:53:23,127 --> 00:53:25,611
A arma do futuro, Sr. Yakovlev.

426
00:53:26,228 --> 00:53:27,936
É único.

427
00:53:28,734 --> 00:53:30,752
Por favor, tente o Kuchenreuter.

428
00:53:42,821 --> 00:53:44,337
Eu não gosto de atirar.

429
00:54:04,451 --> 00:54:06,323
Eu sou a princesa
Martha Tuchkova.

430
00:54:06,410 --> 00:54:08,926
Eu sei quem você é,
Yakovlev, o duelista.

431
00:54:09,740 --> 00:54:12,693
Sr. Yakovlev, eu o proíbo
de lutar contra meu irmão.

432
00:54:18,639 --> 00:54:21,047
Guarde minhas palavras:
terei minha vingança.

433
00:54:21,472 --> 00:54:24,330
Onde quer que você vá,
onde quer esteja...

434
00:54:24,355 --> 00:54:26,713
eu, Princesa Tuchkova, estarei lá.

435
00:54:26,738 --> 00:54:30,139
E juro que você, assassino,
vai se arrepender de ter nascido.

436
00:54:31,505 --> 00:54:34,505
Eu exijo que cancele o duelo.

437
00:54:35,846 --> 00:54:37,896
Se meu irmão não atirar em você...

438
00:54:38,305 --> 00:54:42,305
um dia, eu mesma colocarei
uma bala na sua cabeça malvada.

439
00:54:45,061 --> 00:54:47,760
Você está certa, princesa.
Eu sou um assassino...

440
00:54:49,191 --> 00:54:51,119
e eu vou duelar com seu irmão.

441
00:55:15,015 --> 00:55:16,532
O estômago.

442
00:55:45,477 --> 00:55:47,265
Salve meu irmão, conde.

443
00:55:48,241 --> 00:55:49,915
Não deve haver duelo.

444
00:55:53,202 --> 00:55:54,827
Eis o que vai acontecer:

445
00:55:55,998 --> 00:56:00,235
o Sr. Liprandi oficializará o duelo...

446
00:56:00,742 --> 00:56:03,181
e põe fios de corda na pólvora.

447
00:56:04,339 --> 00:56:06,173
As armas vão falhar...

448
00:56:07,088 --> 00:56:09,381
que valem como tiros disparados.

449
00:56:10,449 --> 00:56:12,357
Nada acontecerá ao seu irmão.

450
00:56:14,567 --> 00:56:17,298
Ele não deve saber desse truque.

451
00:56:20,287 --> 00:56:22,391
O Sr. Yakovlev é um duelista...

452
00:56:23,766 --> 00:56:25,645
e um sanguinário ainda por cima.

453
00:56:26,711 --> 00:56:29,327
5 de meus amigos
foram mortos por ele.

454
00:56:31,307 --> 00:56:35,207
Parar um assassino é
uma questão de honra.

455
00:56:36,894 --> 00:56:39,115
Ficarei em dívida
por sua gentileza.

456
00:56:51,141 --> 00:56:53,841
Sei que você precisa de mais dinheiro.

457
00:56:55,560 --> 00:56:57,283
Diga quanto...

458
00:56:57,489 --> 00:56:59,200
e eu vou te salvar.

459
00:57:01,905 --> 00:57:05,081
Não vou aceitar seu dinheiro.

460
00:57:08,485 --> 00:57:09,836
Por que não?

461
00:57:10,211 --> 00:57:11,684
Eu te amo.

462
00:57:20,211 --> 00:57:23,233
Eu sei sobre você
e a grã-duquesa.

463
00:57:34,279 --> 00:57:36,014
Eu tinha 7 anos...

464
00:57:37,326 --> 00:57:39,545
 quando meu pai atirou
em minha mãe.

465
00:57:40,826 --> 00:57:42,700
Então, ele pegou
uma segunda pistola...

466
00:57:43,533 --> 00:57:45,841
e me convidou para assistir de perto...

467
00:57:47,150 --> 00:57:49,083
quando ele deu um tiro na cabeça.

468
00:57:49,341 --> 00:57:51,200
Antes de morrer, meu pai disse:

469
00:57:52,299 --> 00:57:54,291
"Nunca se apaixone por si mesmo.

470
00:57:55,999 --> 00:57:58,100
Faça com que amem você.

471
00:58:00,166 --> 00:58:01,849
Cuidado com a armadilha do amor. "

472
00:58:07,097 --> 00:58:08,849
Eu nunca amei.

473
00:58:10,381 --> 00:58:11,998
Eu apenas fui amado.

474
00:58:13,885 --> 00:58:15,473
Nunca tenho pena de ninguém.

475
00:58:17,074 --> 00:58:19,375
Mentiras me cercam,
eu sou o rei delas...

476
00:58:19,772 --> 00:58:21,516
mas eu não posso mentir para você.

477
00:58:25,350 --> 00:58:26,875
Estou preso.

478
00:58:27,311 --> 00:58:29,161
Princesa Martha...

479
00:58:31,384 --> 00:58:32,985
...eu amo você.

480
00:58:35,683 --> 00:58:37,368
Eu acredito em você.

481
00:59:00,955 --> 00:59:04,039
Você não deve cair,
príncipe, até levar um tiro.

482
00:59:04,320 --> 00:59:07,705
Sr. Liprandi, devo ir até à
barreira ou ficar onde estou?

483
00:59:10,496 --> 00:59:11,862
Você está prestes a morrer.

484
00:59:12,205 --> 00:59:15,054
Levará um tiro no estômago
e morrerá em agonia.

485
00:59:15,772 --> 00:59:18,545
A princesa Martha vai se
casar com o conde Beklemishev.

486
00:59:18,897 --> 00:59:21,797
E ele se apossará de toda
a fortuna Tuchkov.

487
00:59:22,515 --> 00:59:25,110
Você disparou, você errou.
Você não diz não para a contagem.

488
00:59:48,339 --> 00:59:50,339
Eu oro por sua mão.

489
01:00:08,816 --> 01:00:12,816
- Nabo.
- Sr. Yakovlev, você atirou no meu segundo.

490
01:00:18,319 --> 01:00:19,828
Foi ricochete.

491
01:00:20,064 --> 01:00:22,971
Se você tem pelo menos um
fiapo de dignidade, porco...

492
01:00:23,176 --> 01:00:26,721
esteja aqui amanhã, pistola na
mão, para enfrentar a justiça.

493
01:00:27,255 --> 01:00:31,580
Embora o duelo o poupe da
desgraça, acabará com sua vida imunda.

494
01:00:32,641 --> 01:00:35,205
Se você recusar, morrerá como um covarde.

495
01:00:35,288 --> 01:00:37,288
Não importa onde você se esconda.

496
01:00:41,342 --> 01:00:46,042
O conde Beklemishev é protegido pela
Sociedade de Oficiais de Sua Majestade.

497
01:00:53,943 --> 01:00:57,090
Eu vou matar todos eles.
E então, Beklemishev, vou matá-lo.

498
01:01:04,144 --> 01:01:06,060
Você é um criminoso, Kolychev.

499
01:01:11,995 --> 01:01:13,995
Eu não sou Kolychev.

500
01:01:16,092 --> 01:01:18,329
Sou um nobre que perdeu o nome...

501
01:01:20,585 --> 01:01:22,251
um filho que perdeu a mãe...

502
01:01:23,453 --> 01:01:25,503
um oficial que virou assassino.

503
01:01:27,368 --> 01:01:29,968
Mas você, Beklemishev,
esqueceu que sou uma pessoa.

504
01:01:31,226 --> 01:01:33,226
Você não pode brincar comigo.

505
01:01:35,158 --> 01:01:37,374
Vou viver para restaurar minha honra.

506
01:01:42,595 --> 01:01:44,123
Como você vai fazer isso?

507
01:01:44,668 --> 01:01:46,703
Nenhum oficial vai lutar com você.

508
01:01:48,257 --> 01:01:50,108
Kolychev, você não é um nobre.

509
01:01:50,949 --> 01:01:52,466
Você é um assassino.

510
01:01:55,240 --> 01:01:56,732
Um cachorro.

511
01:02:00,041 --> 01:02:02,732
Posso cuspir na sua
cara, e você só vai limpar.

512
01:02:04,922 --> 01:02:07,330
Um nobre não duelará com um cachorro.

513
01:02:11,108 --> 01:02:12,647
Foi ricochete.

514
01:02:29,390 --> 01:02:32,720
Os nobres são obrigados a duelar por honra.

515
01:02:35,008 --> 01:02:37,490
Apenas cães fogem de um desafio.

516
01:02:38,384 --> 01:02:40,191
Não somos todos animais.

517
01:02:44,051 --> 01:02:45,603
Qual é o seu nome?

518
01:02:45,860 --> 01:02:47,448
Kolychev.

519
01:02:47,542 --> 01:02:49,576
Você é um nobre, Kolychev...

520
01:02:50,858 --> 01:02:53,000
então, provavelmente, tem honra.

521
01:02:53,835 --> 01:02:55,434
A honra exige sangue.

522
01:02:57,092 --> 01:02:58,859
Você é obrigado a duelar.

523
01:02:59,462 --> 01:03:01,193
Eu não gosto de duelar.

524
01:03:01,992 --> 01:03:05,003
- Você você irá.
- Aos duelos.

525
01:03:05,402 --> 01:03:06,846
Aos duelos.

526
01:03:08,484 --> 01:03:10,912
Você não é aquele
que vai me fazer atirar.

527
01:03:37,343 --> 01:03:39,689
Sua vez.
Atira!

528
01:03:49,356 --> 01:03:51,816
Eu me pergunto
que prostituta pariu você.

529
01:03:56,792 --> 01:04:00,059
Parabéns, Kolychev.
Afinal, você é um nobre.

530
01:04:04,658 --> 01:04:06,673
Você é um porco indigno de um duelo.

531
01:04:11,554 --> 01:04:13,854
Você merece
ser espancado com varas.

532
01:04:18,545 --> 01:04:20,245
Basta!
Basta!

533
01:04:20,501 --> 01:04:22,087
Basta!

534
01:04:33,831 --> 01:04:35,214
Eu vou te punir.

535
01:04:49,684 --> 01:04:51,351
Fogo!

536
01:04:58,364 --> 01:04:59,654
Vostronosov,

537
01:05:00,448 --> 01:05:02,348
vá visitar a mãe de Kolychev.

538
01:05:02,744 --> 01:05:04,498
Conheça a senhora.

539
01:05:06,854 --> 01:05:08,998
Pelo assassinato do
nobre Vostronosov...

540
01:05:09,199 --> 01:05:12,110
provado pelo depoimento
de uma testemunha ocular...

541
01:05:12,219 --> 01:05:14,542
Sua Excelência o Conde Beklemishev...

542
01:05:14,614 --> 01:05:18,121
o nobre hereditário Kolychev
é por este meio despojado...

543
01:05:18,146 --> 01:05:20,580
de sua patente de oficial de tenente.

544
01:05:21,131 --> 01:05:27,104
Por ordem do Senado e
confirmado por Sua Majestade Imperial...

545
01:05:27,272 --> 01:05:32,431
Kolychev está destituído para
sempre de sua posição nobre hereditária...

546
01:05:32,647 --> 01:05:36,196
e um registro disso será feito.

547
01:05:36,388 --> 01:05:38,924
Após o recebimento deste edital, hoje...

548
01:05:39,041 --> 01:05:41,796
Kolychev passará
pelo corredor do desafio.

549
01:05:50,783 --> 01:05:53,106
Se você aguentar as chibatadas...

550
01:05:53,131 --> 01:05:55,848
...vai servir como um
soldado nas Ilhas Aleutas.

551
01:05:56,209 --> 01:05:59,431
Dê graças a Deus por não
ser um trabalhador da prisão.

552
01:05:59,716 --> 01:06:01,825
Você pode até sobreviver.

553
01:06:08,882 --> 01:06:12,680
Proteja os ombros, amigo.
Deixe atingir a carne.

554
01:06:13,004 --> 01:06:15,789
Paus podem quebrar ossos,
mas a carne fica.

555
01:06:16,047 --> 01:06:18,097
Quando baterem, grite "Sapo".

556
01:06:42,035 --> 01:06:46,535
Vamosesfolá-lo bem!
Comecem a bater!

557
01:06:55,808 --> 01:06:57,395
De novo!

558
01:07:01,748 --> 01:07:03,335
Novamente!

559
01:07:04,263 --> 01:07:06,431
- Sapo.
- De novo, seus desgraçados!

560
01:07:44,107 --> 01:07:46,074
Você nunca me diga não.

561
01:08:23,789 --> 01:08:26,047
Estamos em dívida com você, Sr. Yakovlev.

562
01:08:26,815 --> 01:08:28,290
Obrigado.

563
01:08:41,673 --> 01:08:44,552
Khodyrev, Stukenberg, Mordvinov...

564
01:08:44,765 --> 01:08:48,690
Príncipe Reine e Basargin eram
todos credores de Beklemishev.

565
01:08:48,794 --> 01:08:51,739
Eles planejavam expor
seus erros financeiros.

566
01:08:52,408 --> 01:08:54,773
A vergonha teria
sido o fim dele.

567
01:08:55,566 --> 01:08:58,248
Ele se cercou de criminosos.

568
01:08:58,423 --> 01:09:00,431
Os Tuchkovs estão em perigo.

569
01:09:00,644 --> 01:09:04,644
Eu gostaria que você fosse um
amigo meu e da princesa Martha.

570
01:09:04,950 --> 01:09:07,025
E vou pagar por sua proteção.

571
01:09:14,293 --> 01:09:15,393
Khodyrev...

572
01:09:16,336 --> 01:09:17,436
Stukenberg...

573
01:09:19,568 --> 01:09:21,226
Mordvinov...

574
01:09:22,564 --> 01:09:24,126
Príncipe Reine...

575
01:09:24,564 --> 01:09:26,022
Basargin...

576
01:09:26,838 --> 01:09:28,493
foram mortos por mim.

577
01:09:29,622 --> 01:09:32,016
Beklemishev me pagou por cada morte.

578
01:09:33,556 --> 01:09:36,148
Estendendo a mão para
mim, Príncipe Tuchkov...

579
01:09:37,824 --> 01:09:40,324
está insultando o nome
de sua prória família.

580
01:09:41,103 --> 01:09:42,765
Você é um assassino.

581
01:09:57,583 --> 01:09:59,658
Não serei seu cão de guarda.

582
01:10:04,678 --> 01:10:06,678
Você vai pagar
sua dívida comigo,

583
01:10:07,350 --> 01:10:11,658
mas de uma maneira diferente.
Quero que você duele com Beklemishev.

584
01:10:11,890 --> 01:10:13,548
Você é um nobre.

585
01:10:14,000 --> 01:10:16,041
Você deve desafiar Beklemishev,

586
01:10:17,317 --> 01:10:20,708
- e você irá matá-lo.
- O Príncipe Tuchkov não vai duelar.

587
01:10:22,705 --> 01:10:24,505
Eu desprezo duelos.

588
01:10:25,006 --> 01:10:26,963
Mas vou desafiar Beklemishev.

589
01:10:26,988 --> 01:10:29,588
- Mas você vai me ensinar a atirar
- Principe.

590
01:10:42,431 --> 01:10:44,006
Atirar não é difícil.

591
01:10:45,964 --> 01:10:47,380
Mas matando...

592
01:10:48,331 --> 01:10:49,956
...aí já é outra coisa.

593
01:10:50,503 --> 01:10:52,306
Me ensine a matar, então.

594
01:10:54,254 --> 01:10:56,054
Atire no estômago...

595
01:10:56,447 --> 01:10:59,404
e ele terá uma morte
lenta e agonizante.

596
01:11:00,531 --> 01:11:04,981
Atire na cabeça ou no coração...

597
01:11:05,096 --> 01:11:07,039
e ele morrerá instantaneamente.

598
01:11:08,425 --> 01:11:10,408
Conte, pelo menos, até 30.

599
01:11:11,174 --> 01:11:13,283
Atire entre inspirar e expirar.

600
01:11:17,017 --> 01:11:18,309
Que idiotice.

601
01:11:20,236 --> 01:11:22,817
É conhecido como duelo mano a mano.

602
01:11:25,289 --> 01:11:27,530
Uma pistola está carregada, a outra não.

603
01:11:36,586 --> 01:11:38,428
Direita ou esquerda, escolha um.

604
01:11:39,145 --> 01:11:40,636
Direito.

605
01:11:41,031 --> 01:11:42,569
Não vai disparar.

606
01:11:43,317 --> 01:11:44,881
Você não sabe disso.

607
01:11:45,787 --> 01:11:47,204
Mas eu lhe conheço.

608
01:11:47,563 --> 01:11:49,673
Você é tão canalha
quanto Beklemishev.

609
01:11:51,196 --> 01:11:52,937
Você me chamou de assassino.

610
01:11:54,179 --> 01:11:56,016
Agora deve pagar por suas palavras.

611
01:11:56,041 --> 01:11:58,150
O Sr. Yakovlev está desafiando você.

612
01:12:02,767 --> 01:12:04,046
Levante-se!

613
01:12:06,285 --> 01:12:08,086
Vou contar até três.
Um!

614
01:12:08,111 --> 01:12:09,733
Me aponte sua pistola.
Dois!

615
01:12:09,757 --> 01:12:11,857
Não tenha medo de sangue,
ele tem medo de você.

616
01:12:11,949 --> 01:12:13,199
Atira!

617
01:12:35,492 --> 01:12:36,950
Por quê?

618
01:12:47,766 --> 01:12:49,566
É um milagre.

619
01:12:49,802 --> 01:12:51,502
Eu não preciso de milagres.

620
01:13:10,563 --> 01:13:13,347
Foi um erro me esperar no hotel.

621
01:13:13,899 --> 01:13:17,296
Será impossível manter
esta visita em segredo.

622
01:13:31,221 --> 01:13:34,129
Vou cortar seu nariz, seu porco.

623
01:13:34,129 --> 01:13:36,413
Pegue o dinheiro e me deixe viver.

624
01:13:36,619 --> 01:13:39,796
Vire a cabeça e olhe para
o chão, seu desgraçado!

625
01:13:47,451 --> 01:13:48,951
Boa noite.

626
01:13:50,932 --> 01:13:52,301
Boa noite.

627
01:13:53,192 --> 01:13:56,884
De todos os duelistas da
cidade, você trouxe meu inimigo.

628
01:13:58,066 --> 01:14:00,174
Você queria resultados,

629
01:14:00,925 --> 01:14:03,066
e encontrei a melhor pessoa.

630
01:14:04,732 --> 01:14:07,566
O Sr. Yakovlev garantiu o sucesso.

631
01:14:07,707 --> 01:14:10,148
Eu mesmo fui enganado.

632
01:14:10,289 --> 01:14:12,948
Eu disse olhos no chão, bastardo!

633
01:14:33,967 --> 01:14:38,873
Este assunto tornou-se
muito visível, Excelência.

634
01:14:38,898 --> 01:14:40,481
Muito derramamento de sangue.

635
01:14:41,145 --> 01:14:42,331
Muito bem.

636
01:14:43,876 --> 01:14:45,318
Voce vende sangue,

637
01:14:46,361 --> 01:14:47,861
e eu compro.

638
01:14:48,567 --> 01:14:51,875
Quando o incidente de
Tuchkov vier à tona...

639
01:14:53,034 --> 01:14:54,820
Capitão Chichagov

640
01:14:55,762 --> 01:14:58,181
vai jurar perante o tribunal...

641
01:14:58,214 --> 01:15:00,915
que você, conde, não é culpado.

642
01:15:00,940 --> 01:15:02,620
Você vai fugir...

643
01:15:03,964 --> 01:15:05,492
Eu ficarei.

644
01:15:07,319 --> 01:15:09,082
Aqui está algo interessante:

645
01:15:15,842 --> 01:15:17,534
Um revólver de tambor...

646
01:15:19,284 --> 01:15:21,192
feito pelos mestres, Allen & Thurber.

647
01:15:22,309 --> 01:15:24,717
O tambor dispara
seis balas de uma vez.

648
01:15:25,252 --> 01:15:27,425
Seis balas num só tiro.

649
01:15:31,563 --> 01:15:32,950
Estômago ou cabeça?

650
01:15:36,386 --> 01:15:38,280
Já tivemos num estômago hoje.

651
01:15:46,092 --> 01:15:49,542
Yakovlev pegou meu dinheiro?

652
01:15:53,840 --> 01:15:54,977
Sim.

653
01:15:58,444 --> 01:15:59,937
Muito bem.

654
01:16:00,072 --> 01:16:02,648
Se o incidente de
Tuchkov vier à tona...

655
01:16:04,182 --> 01:16:07,707
não será o Capitão Chichagov,
mas você, cachorro...

656
01:16:08,674 --> 01:16:10,765
que vai jurar perante o tribunal...

657
01:16:10,790 --> 01:16:14,398
que todos os assassinatos,
passados ​​e presentes...

658
01:16:14,515 --> 01:16:17,015
foram cometidos por você pessoalmente!

659
01:16:18,412 --> 01:16:20,379
Yakovlev é o diabo.

660
01:16:20,858 --> 01:16:23,462
As balas não o deterão.

661
01:16:28,284 --> 01:16:30,184
Em seguida, corte-o...

662
01:16:31,185 --> 01:16:32,667
e queime os pedaços.

663
01:16:35,274 --> 01:16:37,816
Eu vou consertar tudo.

664
01:16:55,942 --> 01:16:57,459
Te odeio.

665
01:16:58,745 --> 01:17:00,250
Eu sei.

666
01:17:07,120 --> 01:17:09,120
Eu queria atirar em você
para matá-lo.

667
01:17:10,995 --> 01:17:12,578
Eu sei.

668
01:17:13,282 --> 01:17:16,055
Não, você não sabe.

669
01:17:25,757 --> 01:17:27,615
Você não me conhece.

670
01:18:13,468 --> 01:18:14,976
Principe!

671
01:18:54,967 --> 01:18:56,662
Quebre seus ossos.

672
01:19:46,603 --> 01:19:49,064
Quem te mandou?
Beklemishev?

673
01:19:49,905 --> 01:19:51,706
Diga-me, e posso poupá-lo.

674
01:19:55,991 --> 01:19:57,271
O barão.

675
01:19:58,243 --> 01:20:00,032
O barão.

676
01:20:01,421 --> 01:20:03,904
O barão nos pagou para matá-lo.

677
01:20:10,749 --> 01:20:12,007
Beklemishev!

678
01:20:15,317 --> 01:20:17,049
Eu sei que você está aqui.

679
01:20:22,122 --> 01:20:23,572
Você está sempre observando.

680
01:20:27,911 --> 01:20:29,244
Beklemishev.

681
01:20:40,453 --> 01:20:42,303
Observe isso, então.

682
01:21:05,884 --> 01:21:07,676
Yakovlev.

683
01:22:11,363 --> 01:22:14,658
Obrigado, Sr. Arndt,
por toda a sua ajuda.

684
01:22:15,231 --> 01:22:17,680
Vou emitir ordens 
para o seu pagamento.

685
01:22:19,321 --> 01:22:21,073
Eu sinto muito pela sua perda.

686
01:22:36,414 --> 01:22:38,123
Eu te odiei...

687
01:22:39,930 --> 01:22:42,532
e pedi a Beklemishev para intervir.

688
01:22:45,175 --> 01:22:46,563
É minha culpa...

689
01:22:47,400 --> 01:22:48,941
só minha.

690
01:22:56,016 --> 01:22:59,541
Por favor, Sr. Yakovlev...

691
01:23:01,322 --> 01:23:03,083
mate Beklemishev.

692
01:23:09,319 --> 01:23:11,515
Não posso desafiar Beklemishev.

693
01:23:17,521 --> 01:23:19,130
Eu não sou Yakovlev.

694
01:23:20,874 --> 01:23:22,497
Eu não sou um nobre.

695
01:23:34,121 --> 01:23:36,130
O sobrenome do meu pai era Kolychev.

696
01:23:37,222 --> 01:23:38,680
Os Kolychevs...

697
01:23:40,458 --> 01:23:42,355
são uma antiga família nobre.

698
01:23:44,909 --> 01:23:46,807
Minha mãe era muito bonita.

699
01:23:47,963 --> 01:23:50,691
Eu tinha medo de tocar seu
rosto e cabelo quando era criança.

700
01:23:51,941 --> 01:23:53,813
Ela era assim, muito linda.

701
01:23:55,799 --> 01:23:57,457
A minha mãe morreu.

702
01:23:58,288 --> 01:24:01,471
Eu fui a única causa de sua morte.

703
01:24:04,190 --> 01:24:05,920
Beklemishev insultou minha mãe.

704
01:24:06,862 --> 01:24:10,156
Seu capanga Vostronosov
violou o corpo dela.

705
01:24:15,376 --> 01:24:17,518
E atirei em Vostronosov na rua.

706
01:24:20,843 --> 01:24:23,584
Beklemishev me denunciou à polícia.

707
01:24:24,934 --> 01:24:27,826
Fui condenado por assassinato
e despojado da minha nobreza.

708
01:24:32,386 --> 01:24:35,443
Os Kolychevs foram declarados
uma família plebeia.

709
01:24:39,045 --> 01:24:40,428
Minha mãe...

710
01:24:41,933 --> 01:24:43,820
não pode suportar essa desgraça.

711
01:24:45,330 --> 01:24:47,286
Ela se jogou pela janela.

712
01:24:50,082 --> 01:24:52,405
Sua cabeça se espatifou
nas pedras do calçamento.

713
01:24:53,793 --> 01:24:56,340
Seu rosto torcido para o
lado, seu nariz e lábios...

714
01:24:57,984 --> 01:24:59,477
fora de lugar.

715
01:25:32,181 --> 01:25:34,056
Minha mãe estava me punindo.

716
01:25:35,201 --> 01:25:39,123
Cada vez que eu olho
para uma pessoa morta...

717
01:25:40,111 --> 01:25:42,568
Eu vejo o seu rosto distorcido.

718
01:25:45,029 --> 01:25:46,694
Sempre.

719
01:25:50,332 --> 01:25:52,079
Esqueça a vingança, princesa.

720
01:25:53,940 --> 01:25:55,340
Morte...

721
01:25:56,665 --> 01:25:58,331
não ajuda em nada.

722
01:26:00,072 --> 01:26:01,672
Deixa para lá.

723
01:26:03,694 --> 01:26:05,339
Me perdoe.

724
01:28:17,535 --> 01:28:19,059
Você está calado.

725
01:28:21,044 --> 01:28:23,518
Quer que eu confesse primeiro?

726
01:28:37,598 --> 01:28:38,998
Você não deveria me amar.

727
01:28:43,262 --> 01:28:44,990
Você está me mandando embora?

728
01:28:51,503 --> 01:28:52,878
Sim.

729
01:29:08,772 --> 01:29:11,397
Você tem habilidades de tiro superiores.

730
01:29:11,976 --> 01:29:13,756
Eu quero aprender.

731
01:29:14,700 --> 01:29:17,000
Conte até 30
e eu já terei aprendido.

732
01:29:18,927 --> 01:29:20,693
Me ensine atirar.

733
01:29:30,911 --> 01:29:33,091
Você viveu entre os aleutas.

734
01:29:33,116 --> 01:29:34,704
Eles não conhecem misericórdia.

735
01:29:34,864 --> 01:29:38,006
Você aprendeu com eles.
Agora me ensine também.

736
01:29:44,062 --> 01:29:45,881
Não me mande embora.

737
01:30:00,124 --> 01:30:01,676
Sou escravo.

738
01:30:05,179 --> 01:30:06,873
Você é um escravo...

739
01:30:07,538 --> 01:30:09,295
e eu não te amo.

740
01:30:16,682 --> 01:30:18,806
E você não deveria me amar.

741
01:30:42,196 --> 01:30:43,973
Conte o dinheiro novamente.

742
01:31:09,001 --> 01:31:10,101
REINE

743
01:31:10,126 --> 01:31:12,822
BASARGIN

744
01:31:21,977 --> 01:31:23,877
Essas cartas não provam nada.

745
01:31:26,391 --> 01:31:29,511
Sua dor lhe afetou,
Princesa Martha...

746
01:31:30,476 --> 01:31:32,023
e ao seu julgamento.

747
01:31:32,573 --> 01:31:36,701
O Sr. Yakovlev
está consolando você?

748
01:31:40,225 --> 01:31:42,248
O Sr. Yakovlev é um duelista.

749
01:31:44,158 --> 01:31:47,148
Ele quer ver o conde
Beklemishev morto.

750
01:31:49,024 --> 01:31:51,207
O que há entre vocês dois?

751
01:32:07,837 --> 01:32:09,700
Princesa Martha Tuchkova,

752
01:32:10,350 --> 01:32:12,021
você cometeu um erro...

753
01:32:13,670 --> 01:32:17,366
pondo em causa
sua nobre dignidade...

754
01:32:18,494 --> 01:32:20,102
esse é o seu direito de nascença.

755
01:32:21,956 --> 01:32:24,219
Você é o último dos Tuchkovs.

756
01:32:26,250 --> 01:32:29,001
Você não deve manchar
o nome de sua família.

757
01:32:31,036 --> 01:32:34,426
Permaneça digna de seu título.

758
01:32:36,832 --> 01:32:39,443
Não gosto do que leio em seus olhos.

759
01:32:42,729 --> 01:32:44,973
Eu não conheço o Sr. Yakovlev.

760
01:32:48,000 --> 01:32:50,525
Não diga mais isso.

761
01:33:21,848 --> 01:33:24,422
Você quer vingar a
morte do seu irmão...

762
01:33:25,781 --> 01:33:28,413
mas não sabe que está
sendo manipulada.

763
01:33:30,075 --> 01:33:32,896
O Sr. Yakovlev é um homem prático...

764
01:33:33,782 --> 01:33:35,891
então ele opera através de outros...

765
01:33:36,925 --> 01:33:39,365
usando o Príncipe Tuchkov,
ou mesmo...

766
01:33:40,590 --> 01:33:42,300
você...

767
01:33:43,204 --> 01:33:44,990
Princesa Martha

768
01:33:55,920 --> 01:34:00,178
Por favor, 
aceite meu amor e proteção.

769
01:34:02,087 --> 01:34:03,687
Eu quero que você saiba...

770
01:34:05,145 --> 01:34:06,825
que pelo meu amor por você...

771
01:34:07,987 --> 01:34:09,420
Eu mato qualquer um...

772
01:34:12,876 --> 01:34:13,976
até você...

773
01:34:14,862 --> 01:34:16,368
se necessário.

774
01:34:22,743 --> 01:34:25,668
Todo esse dinheiro
certamente poderia ser usado...

775
01:34:26,418 --> 01:34:29,235
mas nossos funcionários
vão arrastar o assunto...

776
01:34:29,802 --> 01:34:31,677
não importa o que façamos.

777
01:34:32,599 --> 01:34:35,068
Se ao menos tivéssemos
um novo promotor-chefe....

778
01:34:36,407 --> 01:34:39,074
Com nosso líder
atual, não há chance.

779
01:34:41,162 --> 01:34:44,674
Você se aproveita da sua posição,
então se aproveite disso.

780
01:34:47,116 --> 01:34:51,641
Sr. Yakovlev, trocamos ideias
sobre o negócio de Kolychev.

781
01:34:52,736 --> 01:34:55,577
Mas apesar de sua nobreza,
é impossível.

782
01:34:55,602 --> 01:34:58,361
Sua posição nobre
não pode ser restaurada...

783
01:34:58,386 --> 01:35:00,236
mesmo na morte.

784
01:35:03,550 --> 01:35:05,661
Cem mil!
Cem mil!

785
01:35:07,910 --> 01:35:12,085
S. Ex. ª, o Conde Beklemishev pediu
pessoalmente ao procurador-geral...

786
01:35:12,110 --> 01:35:14,543
para recusar anistia ao Sr. Kolychev.

787
01:35:29,290 --> 01:35:31,340
Nenhum dinheiro pode reparar isso.

788
01:36:12,642 --> 01:36:16,725
Jogue fora as armas.
Vamos voltar para Wiesbaden.

789
01:36:30,453 --> 01:36:32,704
Quando sua nobreza foi retirada...

790
01:36:34,037 --> 01:36:37,428
e você foi levado embora...

791
01:36:39,711 --> 01:36:41,870
eles juraram para mim...

792
01:36:43,195 --> 01:36:45,790
que você nunca mais voltaria vivo.

793
01:36:47,351 --> 01:36:49,354
Eu não acreditei neles.

794
01:36:50,938 --> 01:36:52,679
Eu esperei muito tempo.

795
01:36:54,550 --> 01:36:56,846
Todos os Kolychevs morreram...

796
01:36:58,050 --> 01:37:00,891
.mas eu esperei e continuei vivendo.

797
01:37:03,951 --> 01:37:06,175
Eu sabia que você voltaria.

798
01:37:31,054 --> 01:37:32,854
Você é um nobre.

799
01:37:35,394 --> 01:37:37,212
Não desista.

800
01:37:37,501 --> 01:37:39,204
Só você...

801
01:37:40,607 --> 01:37:42,426
tem tanta força.

802
01:37:48,471 --> 01:37:49,896
Vá agora.

803
01:38:42,198 --> 01:38:45,565
Quer começar de novo?
Bom para você.

804
01:39:01,557 --> 01:39:03,429
Diga seu nome e cargo.

805
01:39:07,597 --> 01:39:09,740
Um duelo é impossível.

806
01:39:30,640 --> 01:39:32,356
Tarde demais, Kolychev.

807
01:39:34,044 --> 01:39:36,240
Eu conheço o Sr. Yakovlev.

808
01:39:43,420 --> 01:39:45,153
Eu conheço o Sr. Yakovlev.

809
01:39:48,312 --> 01:39:49,762
Ele é meu irmão.

810
01:39:50,907 --> 01:39:53,356
Em minha nobre honra,
eu atesto meu irmão.

811
01:39:55,303 --> 01:39:57,377
Se você recusar um Yakovlev,

812
01:39:58,813 --> 01:40:00,355
Eu vou tomar o lugar dele.

813
01:40:00,460 --> 01:40:02,121
Sr. Yakovlev,

814
01:40:02,793 --> 01:40:04,643
um duelo é impossível.

815
01:40:09,029 --> 01:40:11,804
Conde, você está vinculado à honra.

816
01:40:25,907 --> 01:40:27,448
Conde Beklemishev.

817
01:42:04,267 --> 01:42:05,867
Não é um escravo.

818
01:42:07,637 --> 01:42:09,301
Você não é um escravo.

819
01:42:38,879 --> 01:42:40,347
Uma bala.

820
01:43:37,951 --> 01:43:39,515
É um milagre.

821
01:43:43,509 --> 01:43:45,155
Eu não acredito em milagres.

