1
00:01:44,880 --> 00:01:48,089
- O que é isso?
- Eu escrevi, papai.

2
00:01:48,440 --> 00:01:51,444
Você não pode mesmo
fazer o que eu digo?

3
00:01:52,356 --> 00:01:55,100
O VIOLINISTA
DO DIABO

4
00:04:03,320 --> 00:04:06,802
Senhoras e Senhores.

5
00:04:06,960 --> 00:04:09,122
Vou tocar para vocês agora

6
00:04:10,560 --> 00:04:13,245
o Capricho dos Animais.

7
00:04:33,280 --> 00:04:36,090
lah! Você é um gênio!

8
00:04:54,600 --> 00:04:58,650
Mais uma vez o asno! lah, lah, lah.

9
00:05:15,120 --> 00:05:17,248
Sr. Paganini?

10
00:05:21,400 --> 00:05:24,643
Sr. Paganini!

11
00:05:29,800 --> 00:05:35,409
Sr. Paganini, já é tarde.
Se vai ficar mais uma noite,

12
00:05:36,240 --> 00:05:39,767
a conta deve ser paga.

13
00:05:40,520 --> 00:05:42,682
Sr. Paganini.

14
00:05:50,680 --> 00:05:54,048
Aqui está. E agora
eu preciso dormir.

15
00:05:54,200 --> 00:05:59,286
Você pediu champanhe e comida.
Pague ou vá para a rua.

16
00:05:59,640 --> 00:06:01,404
Quem está aí?

17
00:06:01,600 --> 00:06:03,284
- Eu.
- Quem?

18
00:06:04,120 --> 00:06:06,851
- Nós nos conhecemos ontem.
- Entre!

19
00:06:07,200 --> 00:06:10,090
- A conta, Senhor
- Entre.

20
00:06:10,440 --> 00:06:13,569
- Deve dizê-lo três vezes.
- Entre!

21
00:06:28,440 --> 00:06:31,444
O champanhe estava quente e aguado.

22
00:06:31,640 --> 00:06:35,087
Sua comida estava insossa
e seu comportamento intolerável.

23
00:06:35,240 --> 00:06:39,290
- Quem paga o prejuízo?
- Isto deve ser o suficiente, Senhor.

24
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
Agora, por favor, desapareça.

25
00:06:41,640 --> 00:06:44,564
O Maestro não deve ser perturbado.

26
00:06:46,560 --> 00:06:49,723
E você, Senhorita.

27
00:06:50,600 --> 00:06:53,604
Não, Antonia, fique. Não vá.

28
00:06:54,440 --> 00:06:57,523
Querido, eu volto mais tarde.

29
00:06:58,280 --> 00:07:01,807
- Eu não quero incomodar.
- Este homem vai sair num minuto.

30
00:07:02,520 --> 00:07:05,410
Eu voltarei. Ciao.

31
00:07:05,720 --> 00:07:09,770
- Ela voltará. Para pedir-lhe dinheiro.
- Não é o você pensa.

32
00:07:10,160 --> 00:07:12,401
O dinheiro será para uma criança.

33
00:07:12,840 --> 00:07:17,243
- Como sabe tudo isto?
- Assim tem sido sempre.

34
00:07:18,080 --> 00:07:20,686
- Senhor?
- Urbani.

35
00:07:21,720 --> 00:07:24,849
Por favor, Sr. Urbani, poderia
voltar mais tarde? Ou amanhã?

36
00:07:25,200 --> 00:07:27,680
Você tem um grande
futuro pela frente.

37
00:07:27,840 --> 00:07:30,340
- Comecemos de uma vez.
- Do que você está falando?

38
00:07:30,440 --> 00:07:34,809
Maestro, você nos convenceu de tudo
isso nas últimas noites. Não se lembra?

39
00:07:34,960 --> 00:07:39,284
Você quer um império como
o de Napolaão a seus pés?

40
00:07:39,440 --> 00:07:43,809
De Paris a Viena.
De Roma a Londres.

41
00:07:44,240 --> 00:07:48,643
Você será reconhecido como o maior
violinista que já existiu.

42
00:07:49,000 --> 00:07:51,082
Eu posso tocar onde quiser.

43
00:07:51,240 --> 00:07:54,244
E quando quiser.
Alguém sempre pagará.

44
00:07:54,600 --> 00:07:58,571
Você está satisfeito em ser o
lacaio na casa de algum nobre?

45
00:07:58,720 --> 00:08:02,247
Ser o macaco que toca enquanto
eles conversam e comem.

46
00:08:02,840 --> 00:08:07,164
Veja quão baixo teve que descer para
fazer as pessoas ouvi-lo esta noite.

47
00:08:07,640 --> 00:08:10,166
Eu sei que a minha
música triunfará.

48
00:08:10,280 --> 00:08:15,002
Como vai triunfar, se não consegue
que a escutem?

49
00:08:15,160 --> 00:08:19,609
Em 100 anos, talvez alguém encontre
um manuscrito de sua música

50
00:08:19,760 --> 00:08:23,765
e reconheça a verdadeira
natureza de seu gênio.

51
00:08:23,920 --> 00:08:27,527
Isto é suficiente para você?

52
00:08:29,720 --> 00:08:32,087
Você é um inovador.

53
00:08:32,960 --> 00:08:36,567
Em suas mãos o violino
é uma orquestra.

54
00:08:37,120 --> 00:08:39,043
Você descobriu harmonias

55
00:08:39,200 --> 00:08:42,682
que ninguém imaginava que existiam.

56
00:08:42,840 --> 00:08:46,970
É quase como se tivesse criado
um novo instrumento.

57
00:08:47,360 --> 00:08:51,331
Este é o seu gênio.
E também o seu problema.

58
00:08:51,760 --> 00:08:54,650
Se o público nunca
ouviu a sua música,

59
00:08:55,040 --> 00:08:59,523
como vai saber se ele
gosta ou não dela.

60
00:08:59,680 --> 00:09:03,969
E para não parecerem tolos,
conversam e o ignoram.

61
00:09:04,440 --> 00:09:08,650
Deve ser dito a eles
que a sua música

62
00:09:08,800 --> 00:09:13,522
é revolucionária, única e sublime.

63
00:09:14,240 --> 00:09:16,766
Eles precisam ser excitados,

64
00:09:16,920 --> 00:09:20,322
E talvez até mesmo intimidados,

65
00:09:20,520 --> 00:09:23,205
antes de ouvir uma única nota.

66
00:09:23,640 --> 00:09:28,168
Talento e habilidade,
você tem em abundância.

67
00:09:28,320 --> 00:09:31,164
O que lhe falta é uma história.

68
00:09:32,920 --> 00:09:34,843
Comigo ao seu lado,

69
00:09:35,000 --> 00:09:38,641
nunca terá de preocupar-se com
dinheiro novamente.

70
00:09:38,800 --> 00:09:43,010
Eu me ocuparei de tudo.
Eu serei seu servo.

71
00:09:43,160 --> 00:09:45,162
Seu escravo.

72
00:09:45,320 --> 00:09:49,211
E tudo o que você tem a fazer
é o que mais ama:

73
00:09:49,600 --> 00:09:52,001
Tocar sua música

74
00:09:52,160 --> 00:09:54,606
e finalmente ser reconhecido.

75
00:09:54,920 --> 00:09:57,446
Por que me faria esse favor?

76
00:09:57,600 --> 00:10:00,604
Diga suas condições, claramente.

77
00:10:02,160 --> 00:10:06,563
Eu me comprometo a estar
a seu serviço, aqui e agora,

78
00:10:06,720 --> 00:10:10,850
a estar à sua inteira disposição.

79
00:10:11,400 --> 00:10:14,609
E se nos encontrarmos novamente
em outra vida,

80
00:10:14,760 --> 00:10:18,367
você estará comprometido
a me prestar o mesmo serviço.

81
00:10:18,800 --> 00:10:20,768
Em outra vida?

82
00:10:21,560 --> 00:10:25,042
Do que você está falando?
Que me importa uma outra vida?

83
00:10:25,680 --> 00:10:27,728
Só existe o aqui e o agora?

84
00:10:28,120 --> 00:10:30,566
- Vamos conquistar o mundo.
- Sim.

85
00:10:30,880 --> 00:10:34,168
- Depois disso, aconteça o que acontecer,
- É esse o espírito!

86
00:10:34,560 --> 00:10:37,769
- eu não quero ouvir falar disso.
- Comprometa-se comigo

87
00:10:37,920 --> 00:10:42,050
E, em breve, você será celebrado nos
melhores teatros, de Milão à Dinamarca.

88
00:10:42,760 --> 00:10:45,604
- Não há outras obrigações?
- Nenhuma.

89
00:10:53,720 --> 00:10:56,041
Concordo.

90
00:10:59,440 --> 00:11:03,923
Considere-o com cuidado.
Porque eu não vou esquecer.

91
00:11:04,960 --> 00:11:07,440
Eu o advirto, também.

92
00:11:07,640 --> 00:11:11,281
- Minha ambição é imensurável.
- Sim.

93
00:11:12,120 --> 00:11:14,805
É assim que deve ser, Maestro.

94
00:11:16,680 --> 00:11:18,603
Assim deve ser.

95
00:11:19,320 --> 00:11:21,891
Haveria apenas uma coisa:

96
00:11:22,040 --> 00:11:26,204
Eu preciso de sua assinatura.

97
00:11:54,000 --> 00:11:57,083
Seu instrumento não
é mais um violino,

98
00:11:57,240 --> 00:12:00,528
é um ser vivo que chora e estremece

99
00:12:00,680 --> 00:12:02,444
entre o terror e a tristeza...

100
00:12:02,600 --> 00:12:07,083
Bem, bem. Não é nada mais
que um mestre do alarde.

101
00:12:07,440 --> 00:12:10,125
Deixe-me ver. Ele
deve cortar o cabelo.

102
00:12:10,520 --> 00:12:13,410
- Ele aprendeu a tocar na prisão.
- O quê?

103
00:12:13,600 --> 00:12:17,161
Seu violino era a única coisa que
possuía em seu confinamento solitário.

104
00:12:17,320 --> 00:12:20,210
Suas cordas rompiam
uma após a outra.

105
00:12:20,360 --> 00:12:23,728
Ele pode tocar um concerto
só na corda sol.

106
00:12:25,520 --> 00:12:27,727
Elizabeth, querida,
isso é impossível.

107
00:12:28,080 --> 00:12:30,162
Por que o bandido foi preso?

108
00:12:30,320 --> 00:12:34,689
Diz-se que ele matou sua
amante por ciúmes.

109
00:12:35,200 --> 00:12:39,046
Ah, você quer me dizer que
esse patife italiano

110
00:12:39,400 --> 00:12:41,368
é o meu rival para o seu coração?

111
00:12:42,120 --> 00:12:46,011
Não se esqueça: Você é minha
amante, Elizabeth.

112
00:12:46,760 --> 00:12:50,003
Eu nunca o deixaria por ele.

113
00:12:59,800 --> 00:13:02,849
Você quer me fazer companhia?

114
00:13:03,440 --> 00:13:06,762
- Vamos.
- Não, não, Margot. Não posso.

115
00:13:13,880 --> 00:13:16,850
- Sr. Rogers.
- Olá, Sr. Watson.

116
00:13:17,000 --> 00:13:19,401
- Como vai?
- Excelente. E você?

117
00:13:19,600 --> 00:13:21,523
- Muito bem.
- Fico feliz em saber.

118
00:13:21,680 --> 00:13:23,921
- Como está sua mãe?
- Bem, não me queixo.

119
00:13:24,080 --> 00:13:26,560
- Continua em Camberwell?
- O mesmo apartamento.

120
00:13:26,720 --> 00:13:29,724
- Eu tenho um compromisso aqui.
- Com quem?

121
00:13:29,880 --> 00:13:35,125
- Com o próprio Lord Burghersh.
- Sua senhoria está almoçando no clube.

122
00:13:54,520 --> 00:13:56,807
Perdoe-me.
É um membro do clube?

123
00:13:57,520 --> 00:14:00,205
Eu estou aqui para falar
com Lord Burghersh.

124
00:14:00,360 --> 00:14:02,966
E a quem devo anunciar?

125
00:14:03,680 --> 00:14:05,808
Meu cartão.

126
00:14:12,440 --> 00:14:15,603
- Edwards.
- Isto é ridículo.

127
00:14:16,040 --> 00:14:19,761
Tenho minha própria companhia em
Londres, como empresário importante.

128
00:14:19,920 --> 00:14:22,605
Infelizmente, são ordens, senhor.

129
00:14:27,320 --> 00:14:29,368
Meu senhor.

130
00:14:30,600 --> 00:14:33,410
Eu represento o maior
violinista do mundo

131
00:14:33,840 --> 00:14:36,241
- e quero trazê-lo a Londres...
- Não, obrigado.

132
00:14:37,920 --> 00:14:41,163
- De quem está falando?
- Mesmo um tolo sabe que

133
00:14:41,320 --> 00:14:43,527
o maior violinista
do mundo é Paganini.

134
00:14:43,880 --> 00:14:48,329
Você não é um tolo.
Lord Burghersh me espera.

135
00:14:49,600 --> 00:14:53,207
Lord Burghersh, posso
me apresentar?

136
00:14:53,360 --> 00:14:56,250
- Eu sou John Watson.
- Muito prazer.

137
00:14:56,840 --> 00:14:58,808
Mas eu estou ocupado.

138
00:14:58,960 --> 00:15:01,361
Perdoe minha intrusão

139
00:15:01,560 --> 00:15:04,882
e a desfaçatez com que eu
venho diante de vocês.

140
00:15:05,040 --> 00:15:08,806
Mas eu tenho que fazer
uma proposta urgente,

141
00:15:08,960 --> 00:15:13,090
que livrará não só a casa
de ópera das dificuldades

142
00:15:13,200 --> 00:15:16,044
mas encherá de brilho
o cenário musical de Londres.

143
00:15:16,200 --> 00:15:20,205
Após uma introdução como essa,
eu seria um tolo se não o ouvisse.

144
00:15:20,360 --> 00:15:23,409
- Obrigado, meu senhor.

145
00:15:24,600 --> 00:15:29,322
Sugiro trazer Niccolo Paganini
a Londres.

146
00:15:29,520 --> 00:15:32,763
Para dar uma série de concertos
exclusivos na Opera House.

147
00:15:33,160 --> 00:15:35,322
Sua fama e seu virtuosismo

148
00:15:35,520 --> 00:15:37,966
superam qualquer coisa
que conhecemos aqui.

149
00:15:38,280 --> 00:15:42,126
Então nós teremos a casa cheia
pelo menos 10 vezes.

150
00:15:42,280 --> 00:15:46,205
A imprensa está obcecada
com o maestro italiano.

151
00:15:46,800 --> 00:15:50,566
- Paganini?
- Seu concerto em Paris na semana passada

152
00:15:50,960 --> 00:15:54,282
rendeu um total de 19.069 Francos.
Um concerto!

153
00:15:54,440 --> 00:15:56,966
Eu não duvido, Sr. Watson.

154
00:15:57,400 --> 00:16:03,043
Mas tenho dúvidas sobre sua
capacidade de trazer Paganini aqui.

155
00:16:03,680 --> 00:16:07,082
Caro Maestro Paganini.

156
00:16:07,240 --> 00:16:12,929
Com a mais profunda devoção
diante de seu gênio,

157
00:16:15,560 --> 00:16:19,610
como o músico mais notável
do nosso tempo,

158
00:16:20,080 --> 00:16:23,402
quero estender-lhe um convite

159
00:16:23,840 --> 00:16:25,808
da Royal Opera

160
00:16:25,960 --> 00:16:28,884
em Covent Garden, Londres.

161
00:16:29,040 --> 00:16:32,965
Gostaría de oferecer-lhe a oportunidade,
com uma série de concertos,

162
00:16:33,120 --> 00:16:35,726
de fazer sua estreia em nosso país,

163
00:16:35,880 --> 00:16:39,771
no reino de Sua Majestade
da Grã-Bretanha

164
00:16:39,920 --> 00:16:42,207
e da Irlanda.

165
00:16:42,760 --> 00:16:45,525
Para facilitar tal fim,

166
00:16:45,680 --> 00:16:48,604
Segue anexo uma nota de câmbio

167
00:16:48,760 --> 00:16:52,367
para apresentação no
banco de Rothschild.

168
00:16:52,760 --> 00:16:57,641
Para garantir que tenha meios suficientes
e que sirva como um adiantamento

169
00:16:57,800 --> 00:17:00,531
para o custo das passagens de navio

170
00:17:00,680 --> 00:17:03,763
para você e sua comitiva."

171
00:17:04,080 --> 00:17:06,082
Senhor Urbani.

172
00:17:06,240 --> 00:17:08,971
- Esteve aqui a noite toda?
- Sim.

173
00:17:09,120 --> 00:17:12,169
E, no entanto, você parece
tão fresca e encantadora.

174
00:17:12,520 --> 00:17:15,569
O maestro nos arruinou de novo?

175
00:17:16,000 --> 00:17:20,289
A sorte abandonou-o.
Pelo menos a sorte nas cartas.

176
00:17:20,720 --> 00:17:24,122
Enquanto que com as mulheres
continua bem sucedido.

177
00:17:25,440 --> 00:17:28,171
Aqui está.

178
00:17:31,840 --> 00:17:34,286
Você vai assistir?

179
00:17:39,960 --> 00:17:42,770
Claro

180
00:17:43,040 --> 00:17:47,967
- Quem está aí?
- Teu servo. À sua disposição.

181
00:17:48,360 --> 00:17:51,250
Parece que espionar se tornou
sua especialidade;

182
00:17:51,400 --> 00:17:53,846
Minha única ambição é

183
00:17:54,000 --> 00:17:56,844
dar-lhe um pouco de prazer,

184
00:17:57,000 --> 00:17:59,844
enquanto a vida passa.

185
00:18:00,280 --> 00:18:03,090
- Isso deve ajudar.
- O que é isso?

186
00:18:05,520 --> 00:18:08,000
Bravo. Onde conseguiu roubar isto?

187
00:18:08,360 --> 00:18:11,091
Um adiantamento para a sua
estréia em Londres.

188
00:18:11,680 --> 00:18:14,843
- O quê?
- Devemos partir amanhã.

189
00:18:15,000 --> 00:18:17,970
- Eu nunca concordaria com isto.
- O que você está falando?

190
00:18:18,120 --> 00:18:23,001
Eu quero ser o mestre de toda
a Europa, você disse, lembra-se?

191
00:18:23,160 --> 00:18:25,731
Londres é a nova capital do mundo.

192
00:18:25,880 --> 00:18:29,805
Nós temos que conquistá-los.
Você já tem o público aqui a seus pés.

193
00:18:29,960 --> 00:18:31,928
Mas isso não dura para sempre.

194
00:18:32,080 --> 00:18:34,970
Eles acharão uma nova atração.

195
00:18:35,600 --> 00:18:39,446
Temos que cavalgar a onda do sucesso
para onde ela flua e nos conduza.

196
00:18:39,640 --> 00:18:42,803
- Eu não vou. É minha resposta final.
- Não tem escolha, não temos mais dinheiro.

197
00:18:42,960 --> 00:18:45,725
- Temos que ir.
- Eu fiz milhões.

198
00:18:45,920 --> 00:18:48,685
- E os gastou.
- O que diz? - Não temos dinheiro.

199
00:18:49,280 --> 00:18:51,567
Você perdeu tudo na mesa de jogo.

200
00:18:51,720 --> 00:18:55,247
- Você me rouba.
- Eu não roubei nada de você.

201
00:18:55,640 --> 00:18:58,849
Não tomo nada de
você enquanto viver.

202
00:18:59,120 --> 00:19:03,409
Vamos. Não falemos
de coisas desagradáveis.

203
00:19:05,080 --> 00:19:08,448
- Não se preocupe.
- Por que você sempre faz isso comigo?

204
00:19:08,640 --> 00:19:13,441
Você me coloca sob pressão.
Nunca pergunta, nunca me diz nada.

205
00:19:13,640 --> 00:19:17,087
Esta não é a sua vida.
Esta é a minha vida!

206
00:19:17,600 --> 00:19:20,365
Sabe de uma coisa?
Vou pegar este dinheiro,

207
00:19:20,560 --> 00:19:23,006
- Sim?
- E multiplicá-lo por dez.

208
00:19:23,160 --> 00:19:25,447
Como desejar.

209
00:19:27,240 --> 00:19:29,766
- Você vai ver.
- Deixe o seu violino aqui.

210
00:19:29,920 --> 00:19:32,082
Não, nunca.

211
00:19:32,320 --> 00:19:34,561
Artistas.

212
00:19:34,800 --> 00:19:38,043
São os mais caprichosos de todos.

213
00:19:47,760 --> 00:19:49,967
Dê-me mais dinheiro.

214
00:19:50,400 --> 00:19:55,167
Você pede o impossível.
Nós não temos mais dinheiro.

215
00:19:56,360 --> 00:19:58,362
Deve ter sobrado algum.

216
00:19:58,800 --> 00:20:03,283
- Você perdeu todo o nosso dinheiro.
- Para que eu preciso de você, então?

217
00:20:12,840 --> 00:20:17,129
- Quanto você me dá por isso?
- Senhor Paganini.

218
00:20:17,280 --> 00:20:21,524
Este é um belo e
maravilhoso instrumento

219
00:20:21,680 --> 00:20:24,160
e tem um valor especial.

220
00:20:24,320 --> 00:20:27,608
Eu lhe daria um valor ainda maior,

221
00:20:27,760 --> 00:20:31,651
se você consentisse
em tocar para nós.

222
00:20:31,960 --> 00:20:34,042
Eu não sirvo a ninguém.
Com exceção de um.

223
00:20:34,200 --> 00:20:36,646
- Pegue-o.
- Dê-nos a honra.

224
00:20:37,000 --> 00:20:39,571
Vamos jogar!

225
00:20:40,280 --> 00:20:42,328
Jack.

226
00:20:58,160 --> 00:21:01,050
Por que você não me ajuda a ganhar?

227
00:21:01,200 --> 00:21:05,250
Só existe um jeito de ganhar:
ser dono de um cassino.

228
00:22:00,320 --> 00:22:03,164
Isso foi fabuloso.
Você está fazendo progresso.

229
00:22:09,520 --> 00:22:11,284
Deve-se cantar assim.

230
00:22:11,680 --> 00:22:14,331
- Você percebe a diferença?
- Não.

231
00:22:14,520 --> 00:22:17,729
- Por favor, não discuta.
- Eu só estou tentando ajudar.

232
00:22:17,880 --> 00:22:20,770
Talento não é tudo.
Deve ser formado.

233
00:22:20,920 --> 00:22:23,685
Seja diligente. Ouça
a sua madrasta.

234
00:22:24,280 --> 00:22:27,841
Vejam isso! Uma
resposta de Paganini.

235
00:22:28,000 --> 00:22:30,128
Não! Paganini vem?

236
00:22:30,280 --> 00:22:32,681
Ele está vindo. Ele quer vir.

237
00:22:32,800 --> 00:22:36,930
- Eu vou comprar diamantes para você
- Que grande notícia.

238
00:22:37,080 --> 00:22:40,084
Pai, ele quer mais dinheiro
- Bem... sim.

239
00:22:40,440 --> 00:22:45,731
Aquilo que você enviou era mais que o
suficiente para pagar suas passagens.

240
00:22:45,880 --> 00:22:48,008
- Posso ver?
- Imaginem só:

241
00:22:48,320 --> 00:22:50,926
Ele quer um andar inteiro do hotel.

242
00:22:51,080 --> 00:22:55,051
Eu sei que parece exorbitante,
mas ele tem boas razões.

243
00:22:55,200 --> 00:22:58,090
Os editores de música estariam
no quarto ao lado do dele.

244
00:22:58,240 --> 00:23:02,404
E espiões iriam ouvi-lo
e publicar sua música.

245
00:23:02,600 --> 00:23:04,602
Você não considerou isto.

246
00:23:04,760 --> 00:23:07,843
Sim, nada pode deter
a indústria da música.

247
00:24:34,960 --> 00:24:37,611
Papai, você gosta do
meu jeito de tocar?

248
00:24:42,120 --> 00:24:44,202
Sim, muito.

249
00:24:46,120 --> 00:24:50,284
Estou sempre orgulhoso de você.
Você é meu orgulho e alegria.

250
00:24:50,440 --> 00:24:54,843
Então, você vai ficar aqui comigo,
papai, e não vai embora?

251
00:24:56,200 --> 00:24:58,009
Eu nunca o abandonarei.

252
00:24:59,680 --> 00:25:02,445
Eu prometo. Nunca.

253
00:25:16,520 --> 00:25:19,729
- Muito bom. Isto foi bom.
- Você nos contratará?

254
00:25:19,880 --> 00:25:22,167
Não tanto assim, mas recomendarei
sua música!

255
00:25:22,600 --> 00:25:26,400
Nós somos da imprensa.
E sempre temos cerveja de graça.

256
00:25:26,600 --> 00:25:28,648
- Ei!
- Sim. O quê?

257
00:25:30,000 --> 00:25:34,210
- Veremos.
- Sem dinheiro não há cerveja.

258
00:25:34,640 --> 00:25:38,531
Foi ele que me trouxe.
Então, ele também deve pagar.

259
00:25:38,680 --> 00:25:41,570
É o Sr. John Watson, não é.

260
00:25:41,720 --> 00:25:45,520
- Nós não tivemos o prazer.
- Ethal Langharn.

261
00:25:45,680 --> 00:25:48,430
- É um prazer.
- Você com certeza já leu minhas colunas.

262
00:25:48,560 --> 00:25:51,131
No "Daily Courant",
no "Times", etc.

263
00:25:51,280 --> 00:25:55,569
- Não, eu não conheço.
- Mas você é o responsável aqui?

264
00:25:55,880 --> 00:26:00,249
Tenho a honra de promover
a estréia do maestro Paganini.

265
00:26:00,640 --> 00:26:04,565
Então, garanta o que nos prometeu,
cerveja de graça para a imprensa.

266
00:26:04,720 --> 00:26:09,089
- Estamos com sede.
- Claro, claro.

267
00:26:09,920 --> 00:26:12,969
- Eis aqui o cheque.
- Está bem.

268
00:26:15,520 --> 00:26:17,921
Muito obrigado pela cobertura.

269
00:26:27,600 --> 00:26:30,604
- John Watson?
- Sim, sou eu, senhor.

270
00:26:30,760 --> 00:26:32,967
Para você. Do senhor Paganini.

271
00:26:33,120 --> 00:26:36,567
De Paga... Obrigado, senhor.
Muito obrigado!

272
00:26:46,800 --> 00:26:50,282
Ele disse quando
estará desimpedido?

273
00:27:06,560 --> 00:27:10,884
A decisão judicial me permite
apreender a propriedade.

274
00:27:11,040 --> 00:27:13,168
Se tentar me impedir,

275
00:27:13,560 --> 00:27:16,006
Eu posso prendê-lo.

276
00:27:16,120 --> 00:27:18,726
Isto, e este aqui.

277
00:27:19,240 --> 00:27:21,766
Senhores, podem kevar.

278
00:27:25,080 --> 00:27:27,401
Senhor, bom dia.

279
00:27:27,600 --> 00:27:29,602
Bom dia.

280
00:27:30,160 --> 00:27:32,447
Continuem, senhores.

281
00:27:33,200 --> 00:27:36,124
- Isto também.
- Esta é minha ferramenta de trabalho.

282
00:27:36,280 --> 00:27:39,011
- Você tem que deixá-lo.
- Você é um pianista?

283
00:27:40,760 --> 00:27:44,560
- Prove-o.

284
00:27:57,680 --> 00:27:59,842
- A penteadeira.
- É minha.

285
00:28:02,320 --> 00:28:05,051
Apressem-se, senhores.

286
00:28:07,160 --> 00:28:09,367
Rápido, rápido.

287
00:28:22,640 --> 00:28:25,883
Talvez seja melhor eu
cuidar da minha esposa.

288
00:28:26,040 --> 00:28:28,441
Como quiser, senhor.

289
00:28:37,240 --> 00:28:41,040
Você só tem que ir. Tem a minha
bênção. Nós não somos casados.

290
00:28:41,800 --> 00:28:44,451
Eu sei disso. Porque você ainda
tem uma esposa.

291
00:28:44,640 --> 00:28:48,406
- Ela me deixou há 5 anos.
- Queríamos prosperidade,

292
00:28:48,600 --> 00:28:52,571
- reputação e sucesso.
- E está mais perto do que imagina.

293
00:28:52,720 --> 00:28:56,327
- Sim, mas como?
- Paganini virá. Apenas espere.

294
00:28:57,560 --> 00:29:00,211
"Mr. Watson, como pode imaginar

295
00:29:00,560 --> 00:29:05,407
há certos problemas no trato
com um gênio.

296
00:29:06,080 --> 00:29:08,765
Ele não se submete às regras
e obrigações

297
00:29:08,920 --> 00:29:11,287
como um mero mortal.

298
00:29:12,960 --> 00:29:16,931
No entanto, eu vejo uma saida
para isto.

299
00:29:17,720 --> 00:29:21,406
- Você já mandou mais dinheiro?
- Não havia outra maneira.

300
00:29:21,600 --> 00:29:24,251
Mas, é pouco perto
do que ganharemos.

301
00:29:24,400 --> 00:29:27,927
- Todo mundo em Londres quer vê-lo.
- Onde você conseguiu o dinheiro?

302
00:29:28,080 --> 00:29:31,084
Seu crédito está esgotado.
Tudo foi tomado.

303
00:29:31,360 --> 00:29:34,682
Logo estaremos na rua.
E você na prisão.

304
00:29:34,880 --> 00:29:36,962
- Elizabeth, meu amor.
- Não.

305
00:29:41,120 --> 00:29:44,010
- Você pegou as jóias.
- Só as empenhei.

306
00:29:44,160 --> 00:29:46,970
Elas são a herança de minha mãe.
Você é um idiota.

307
00:29:47,120 --> 00:29:50,090
- Eu lhe imploro.
- Seu merda! Seu filho da puta!

308
00:29:52,160 --> 00:29:54,242
Senhor, há dois homens aqui.

309
00:29:55,760 --> 00:29:58,127
Sim, obviamente.

310
00:30:17,200 --> 00:30:20,090
Precisamos de um coche
com janelas fechadas.

311
00:30:20,240 --> 00:30:24,802
O Maestro não tolera poeira
ou ar poluido.

312
00:30:32,160 --> 00:30:34,049
Papai.

313
00:30:35,440 --> 00:30:37,329
Papai.

314
00:30:38,320 --> 00:30:40,448
Papai!

315
00:31:00,760 --> 00:31:03,604
- Onde você está me levando?
- Para Londres.

316
00:31:08,160 --> 00:31:11,926
- Leve-me de volta.
- Tome o seu medicamento, por favor.

317
00:31:40,080 --> 00:31:42,606
Senhor Paganini?

318
00:31:44,360 --> 00:31:47,648
- Eu sou Niccolo Paganini.
- Senhor Paganini.

319
00:31:47,800 --> 00:31:50,724
John Watson. Sou seu
maior admirador.

320
00:31:50,880 --> 00:31:54,089
Obrigado por ter vindo. Bem-vindo!

321
00:31:54,240 --> 00:31:56,891
- É um prazer, senhor.
- Obrigado.

322
00:31:57,040 --> 00:31:59,168
Ah! Maravilhoso.

323
00:31:59,320 --> 00:32:01,800
- Aqui está,
- É o único coche que tem?

324
00:32:01,960 --> 00:32:04,566
- Claro.
- Nós temos muita bagagem.

325
00:32:04,680 --> 00:32:07,331
Há muito espaço lá em cima.

326
00:32:12,280 --> 00:32:14,965
Diga-me, algo está queimando?

327
00:32:15,080 --> 00:32:18,323
Ah, não. Isto é típico de Londres.

328
00:32:20,360 --> 00:32:23,682
E vocês sobrevivem?
Eu mal posso respirar.

329
00:32:23,840 --> 00:32:26,571
O Maestro não tem
uma saúde robusta.

330
00:32:26,660 --> 00:32:31,688
- Oh, um lenço ajudará.
- Isso é asqueroso!

331
00:32:32,060 --> 00:32:36,449
O pó de carvão é bom para
o pulmão, porque o abre.

332
00:32:50,960 --> 00:32:54,203
Sem piedade para estupradores!

333
00:32:54,360 --> 00:32:59,002
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
Resistam ao mal!

334
00:33:01,600 --> 00:33:04,046
Sem piedade para estupradores!

335
00:33:04,200 --> 00:33:08,285
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
Resistam ao mal!

336
00:33:08,720 --> 00:33:12,441
Apenas uma pequena demonstração.
Vamos para o hotel.

337
00:33:12,640 --> 00:33:16,929
- Sem piedade para estupradores!
- Calma, senhoras!

338
00:33:17,080 --> 00:33:21,085
- Que barulho é esse?
- Não toque em mim, senhor!

339
00:33:21,440 --> 00:33:25,729
Estou Primrose Blackstone. Somos a
Federação das Mulheres da Virtude.

340
00:33:25,880 --> 00:33:27,689
Conheço meus direitos.

341
00:33:27,840 --> 00:33:29,968
E nós levantamos nossas vozes.

342
00:33:30,080 --> 00:33:32,401
Em nome das mulheres inocentes.

343
00:33:32,840 --> 00:33:37,721
- Vou chamar a polícia.
- Não vamos nos vender.

344
00:33:38,000 --> 00:33:40,765
Vamos esperar a noite toda.

345
00:33:40,920 --> 00:33:43,446
- Até o momento em que ele aparecer.
- Quem?

346
00:33:44,120 --> 00:33:48,808
Paganini. Soubemos que ele alugou
um andar inteiro só para ele.

347
00:33:48,960 --> 00:33:51,611
Uma extravagância incompreensível.

348
00:33:51,760 --> 00:33:55,651
- Vamos! Vão embora.
- Sem piedade para os estupradores!

349
00:33:55,800 --> 00:33:58,167
Nenhum asilo para os
adoradores do diabo!

350
00:33:58,600 --> 00:34:01,251
Posso perguntar por
que vocês protestam?

351
00:34:01,400 --> 00:34:04,802
Meu companheiro e eu vamos
hospedar-nos neste hotel.

352
00:34:04,960 --> 00:34:09,010
- Mas não podemos, com todo esse escândalo.
- Este é um assunto sério.

353
00:34:09,160 --> 00:34:12,130
Este Paganini é um sedutor notório.

354
00:34:12,280 --> 00:34:15,329
- E ele adora o diabo.
- Não?

355
00:34:15,720 --> 00:34:19,361
Isto é terrível.
O que podemos fazer sobre isso?

356
00:34:19,760 --> 00:34:22,331
Persegui-lo. Importuná-lo.

357
00:34:22,800 --> 00:34:25,644
- Sem piedade para estupradores!
- Abusador de mulheres!

358
00:34:25,800 --> 00:34:29,930
- Nenhum asilo para adoradores do diabo!
- Adoradores do diabo!

359
00:34:30,080 --> 00:34:32,287
Música para os meus ouvidos.

360
00:34:33,040 --> 00:34:36,761
Sem piedade para estupradores!
Nenhum asilo para adoradores do diabo!

361
00:34:44,520 --> 00:34:47,763
Perdoem-me. Não esperava por isso.

362
00:34:47,920 --> 00:34:52,608
Vou ver que tudo esteja à sua inteira satisfação.
Um momento, cavalheiros.

363
00:34:54,240 --> 00:34:56,641
- Ele está aquí?
- Tivemos problemas no hotel.

364
00:34:57,000 --> 00:34:59,606
- Ele vai ficar aqui.
- Meu Deus!

365
00:34:59,760 --> 00:35:02,260
Nós não temos mordomo, nem
cozinheira e nem móveis.

366
00:35:02,600 --> 00:35:05,410
Eu lhes disse que acabamos
de nos mudar.

367
00:35:05,600 --> 00:35:08,644
- O quê? Ele está aqui?
- Você bancará a criada?

368
00:35:08,760 --> 00:35:13,129
- Papai! E o que dizer de Elizabeth?
- Nós a apresentamos como minha esposa.

369
00:35:13,520 --> 00:35:17,241
- Finalmente, as palavras que tanto esperei.
- Não temos tempo.

370
00:35:32,120 --> 00:35:35,761
Ah, cavalheiros. Bem-vindos
à minha humilde casa.

371
00:35:35,920 --> 00:35:38,082
Por aqui, Senhor.

372
00:35:38,200 --> 00:35:42,364
Ah, é uma honra apresentá-lo
à minha mulher.

373
00:35:42,600 --> 00:35:45,809
Elizabeth. Elizabeth, este
é o Senhor Paganini.

374
00:35:45,960 --> 00:35:48,281
Senhor Paganini,
encantada em conhecê-lo.

375
00:35:48,640 --> 00:35:52,008
- Londres aguardava sua chegada.
- Este é o senhor Urbani.

376
00:35:52,720 --> 00:35:58,011
- Vocês tiveram uma viagem agradável?
- Tivemos, Sra... Watson.

377
00:35:58,160 --> 00:36:00,208
- Watson, sim.
- Como é encantadora.

378
00:36:00,600 --> 00:36:03,001
É uma casa maravilhosa.

379
00:36:03,160 --> 00:36:07,085
Perdoe-nos por invadi-la antes
que estejam acomodados.

380
00:36:07,240 --> 00:36:10,961
Não, vocês são bem-vindos.
Temos aposentos acolhedores

381
00:36:11,120 --> 00:36:14,471
- para o sr. Paganini na parte de cima.
- A criada levará a bagagem.

382
00:36:14,560 --> 00:36:18,007
Charlotte? Charlotte?

383
00:36:20,640 --> 00:36:24,042
- A criada as levará.
- Muito bom.

384
00:36:24,360 --> 00:36:26,601
Bem, ótimo.

385
00:36:28,040 --> 00:36:30,611
Um pouco mais rápido,
se lhe parece bem.

386
00:36:30,760 --> 00:36:33,604
- Obrigado.
- Muita, muita bagagem.

387
00:36:34,400 --> 00:36:36,880
Sim. Bem, se você está viajando.

388
00:36:39,520 --> 00:36:43,127
Maestro, acho que devemos
procurar um hotel.

389
00:36:43,280 --> 00:36:46,602
- Nós só incomodamos aqui.
- Não, eu gostaria de ficar.

390
00:36:46,760 --> 00:36:49,889
- Por quê?
- A criada.

391
00:37:24,680 --> 00:37:27,411
Qual é o seu nome?

392
00:37:27,600 --> 00:37:30,888
- Charlotte.
- Charlotte, como Carlotta?

393
00:37:31,600 --> 00:37:35,082
- Sim.
- Por favor, me chame de Niccolo.

394
00:37:35,640 --> 00:37:40,282
Você vai me mostrar a cidade?
É tão estranha e grande.

395
00:37:42,000 --> 00:37:45,766
É solitário quando você está
constantemente viajando.

396
00:37:46,320 --> 00:37:48,766
Eu tenho muito trabalho
e pouco tempo livre.

397
00:37:49,160 --> 00:37:52,448
Enquanto estiver comigo,
você pode ter tempo livre.

398
00:37:53,160 --> 00:37:56,687
Eu não sei o que você quer, senhor.

399
00:38:00,920 --> 00:38:04,606
Mãos delicadas. Seu trabalho
parece não ser duro.

400
00:38:04,760 --> 00:38:07,411
Desde que mal nos conhecemos,
eu ficaria muito grata

401
00:38:07,600 --> 00:38:11,321
se pudesse manter
suas mãos com você.

402
00:38:13,400 --> 00:38:17,962
- Por que usa um anel?
- Eu sou uma cantora de ópera.

403
00:38:18,120 --> 00:38:20,122
Ah, sim? Creio que já vi você.

404
00:38:20,280 --> 00:38:23,841
Provavelmente, em Bolonha?

405
00:38:24,000 --> 00:38:28,688
- Com licença. - A Flauta Mágica.
- A Flauta Mágica! Sim, obviamente.

406
00:38:28,840 --> 00:38:31,241
- Você a viu?
- Que perfeição.

407
00:38:31,760 --> 00:38:34,161
Ensopado de carneiro com
almôndegas? Acho eu.

408
00:38:35,080 --> 00:38:37,811
Você não pode servir isto.
Cheira mal.

409
00:38:37,960 --> 00:38:41,043
Os dotes culinários de Elizabeth.
O que ele está fazendo lá em cima?

410
00:38:41,200 --> 00:38:43,441
Ele faz-se confortável e tenta

411
00:38:43,640 --> 00:38:45,881
fazer amizade com a criada.

412
00:38:46,040 --> 00:38:47,929
- O quê?
- Você não pode culpá-lo.

413
00:38:48,280 --> 00:38:51,807
- Ele tentou tirar vantagem de você?
- Ele não deveria tentar.

414
00:38:51,960 --> 00:38:55,965
Ele pode ser bonito, mas
não passa de um pavão vaidoso.

415
00:38:56,120 --> 00:38:59,647
Ele me enoja.
Por que se envolver com ele?

416
00:38:59,960 --> 00:39:03,362
Eu não posso evitá-lo.
Mas você está indo bem.

417
00:39:03,560 --> 00:39:06,643
No entanto, é preciso oferecer-lhe
algo para comer.

418
00:39:08,000 --> 00:39:10,002
Boa noite, meus senhores.

419
00:39:10,160 --> 00:39:13,642
Eu preciso dos serviços
de um chef italiano.

420
00:39:14,880 --> 00:39:17,121
- Aqui tem!
- Você se superou.

421
00:39:17,280 --> 00:39:20,284
É realmente uma festa para o nariz.

422
00:39:20,440 --> 00:39:23,808
- Que diabos é isso?
- Talharim com alho e óleo.

423
00:39:23,960 --> 00:39:27,806
Tem alho suficiente
para me fazer francês.

424
00:39:27,960 --> 00:39:30,645
Leve-o. Leve-o.

425
00:39:31,000 --> 00:39:33,571
Volta para o seu trabalho.

426
00:39:51,880 --> 00:39:56,522
- Comível. Agora vá.
- Você pode servir a ele.

427
00:39:57,360 --> 00:40:00,728
Acho que ele prefere ter a sua
comida levada por você.

428
00:40:00,920 --> 00:40:03,969
Por mais que me arrependa,
eu não estou interessada.

429
00:40:04,120 --> 00:40:07,886
Não seja tão apressada.
Você está prestando um serviço,

430
00:40:08,000 --> 00:40:11,368
com sua ajuda, à grande
ambição de sua família,

431
00:40:11,560 --> 00:40:15,281
à qual você pertence.

432
00:40:15,640 --> 00:40:18,086
Sem mencionar o prazer,

433
00:40:18,240 --> 00:40:21,961
de experimentar a intimidade com
o maior gênio de nossa época.

434
00:40:22,440 --> 00:40:26,604
Se você me quer como uma prostituta,
então meu preço é muito maior.

435
00:40:26,760 --> 00:40:28,762
Sim, obviamente.

436
00:40:28,920 --> 00:40:32,766
Peço que me perdoe por esta presunção.
Por favor. Por favor.

437
00:40:39,440 --> 00:40:44,162
Aposto que você nunca viu
nada tão precioso.

438
00:40:59,760 --> 00:41:02,650
Patético.

439
00:41:05,080 --> 00:41:07,048
Perfeição.

440
00:41:13,440 --> 00:41:16,569
Sem piedade para os estupradores!

441
00:41:16,720 --> 00:41:20,361
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
Resistam ao mal!

442
00:41:22,800 --> 00:41:25,201
Sem piedade para os estupradores!

443
00:41:32,360 --> 00:41:34,681
Sem piedade para os estupradores!

444
00:41:34,840 --> 00:41:37,446
A música dele é certamente
melhor do que a de vocês.

445
00:41:37,800 --> 00:41:39,450
Resistam ao mal!

446
00:41:40,800 --> 00:41:44,043
Olá. É hora do ensaio.
O seu coche está esperando.

447
00:41:44,400 --> 00:41:46,528
Sem piedade para os estupradores!

448
00:41:46,680 --> 00:41:48,682
- Diga que ele venha.

449
00:41:49,040 --> 00:41:52,442
Lá fora, está a imprensa
e a ralé do outro dia.

450
00:41:52,640 --> 00:41:54,642
Mas nós subiremos diretamente.

451
00:41:55,680 --> 00:41:59,162
- Nenhum asilo para adoradores do diabo!
- Entre.

452
00:42:00,640 --> 00:42:05,202
Acha que sua atuação vale a pena?

453
00:42:40,440 --> 00:42:43,683
Senhores, isto soa um
pouco complicado.

454
00:42:44,600 --> 00:42:46,682
Ele não é Beethoven.

455
00:42:46,920 --> 00:42:49,287
Não, definitivamente.

456
00:42:54,040 --> 00:42:58,602
Poderia o Sr. Paganini honrar-nos
com uma amostra?

457
00:43:03,200 --> 00:43:05,282
O primeiro violino tem um Guarneri.

458
00:43:05,760 --> 00:43:07,842
Eu posso ver isso também.

459
00:43:10,960 --> 00:43:14,885
- Mr. Watson.
- Sim, Sr. Paganini.

460
00:43:15,040 --> 00:43:17,566
- Tenho que interromper.
- O que posso fazer?

461
00:43:17,720 --> 00:43:22,089
O instrumento do primeiro violino,
quero tocá-lo.

462
00:43:24,080 --> 00:43:27,163
Adiante. Ele não vai quebrar nada.

463
00:43:49,360 --> 00:43:51,567
Obrigado.

464
00:43:57,680 --> 00:44:01,321
Senhor, não me importa quem você é.
Dê-me o meu instrumento.

465
00:44:01,920 --> 00:44:04,446
Sr. Paganini, o que está pensando?

466
00:44:05,000 --> 00:44:09,767
Três camarotes vendidos para
a quinta e cinco para a nona.

467
00:44:09,920 --> 00:44:12,366
Platéia esparsamente ocupada.
Isso é tudo.

468
00:44:12,880 --> 00:44:16,009
Dezenas de jornalistas diante
de minha porta. Dia e noite.

469
00:44:16,400 --> 00:44:18,721
Talvez sejam vendidos
na bilheteria.

470
00:44:18,880 --> 00:44:21,565
- Você leu o "Times"?
- Hoje não, senhor.

471
00:44:21,720 --> 00:44:25,202
"Estes italianos
descarados e arrogantes

472
00:44:25,360 --> 00:44:27,310
aumentaram os preços
gerais de admissão

473
00:44:27,360 --> 00:44:30,762
a uma libra e um xelim.

474
00:44:31,200 --> 00:44:34,283
Ouvimos dizer que até agora

475
00:44:34,440 --> 00:44:36,727
apenas dois camarotes
foram vendidos."

476
00:44:36,880 --> 00:44:39,611
Quem escreveu isso? Se me permite?

477
00:44:39,760 --> 00:44:42,286
Quem? Você a conhece.

478
00:44:43,720 --> 00:44:46,200
Senhorita Langharn.

479
00:44:46,760 --> 00:44:49,366
Isso pode nos ajudar
a sair do problema.

480
00:44:49,560 --> 00:44:52,723
O selo real? Veio do palácio?

481
00:44:53,360 --> 00:44:56,330
Eu diria também, Sr. Watson,

482
00:44:56,840 --> 00:45:01,129
que nada atrai mais o público
do que a recomendação do rei.

483
00:45:01,280 --> 00:45:03,931
Então, deixe-me usar
meus poderes mágicos.

484
00:45:06,000 --> 00:45:09,641
Bom dia, senhores. Sr. Paganini.

485
00:45:12,320 --> 00:45:15,290
- Você viu os selos?
- Sim.

486
00:45:23,440 --> 00:45:25,329
E quanto se paga?

487
00:45:25,920 --> 00:45:29,891
É uma honra tocar para o rei.
É uma boa publicidade.

488
00:45:30,040 --> 00:45:33,522
Com o maior respeito
e profundo pesar

489
00:45:33,680 --> 00:45:35,967
temos que declinar o convite.

490
00:45:36,520 --> 00:45:40,241
- Não, não, não.
- Mas, ofereça à Sua Majestade

491
00:45:40,400 --> 00:45:43,802
um belo camarote de
honra no concerto.

492
00:45:44,160 --> 00:45:47,721
Não, você não entende.
Não se pode recusar.

493
00:45:47,880 --> 00:45:50,167
Este é um convite de Sua Majestade.

494
00:45:50,560 --> 00:45:53,962
Se é Sua Majestade,
ele pode pagar o preço.

495
00:45:54,120 --> 00:45:57,283
Isso é ridículo! O teatro está vazio,
não vendemos ingressos! Ninguém virá!

496
00:45:57,720 --> 00:46:00,724
Somos acusados de exigir
preços absurdos!

497
00:46:00,880 --> 00:46:03,884
E estão certos! Isto é um desastre!

498
00:46:04,040 --> 00:46:09,046
Se o teatro estiver vazio,
o Concerto será cancelado.

499
00:46:11,800 --> 00:46:16,442
A música do Diabo corrompe a juventude,
envenena a alma e destrói a vida!

500
00:46:32,960 --> 00:46:35,008
Obrigado.

501
00:46:46,040 --> 00:46:48,407
- Sr. Paganini
- Sim.

502
00:46:48,680 --> 00:46:51,524
Eu quero que você saia desta casa.

503
00:46:52,280 --> 00:46:56,922
- O que? Perdão.
- Quero que você e o Sr. Urbani

504
00:46:57,080 --> 00:46:59,208
tenham partido pela manhã.

505
00:46:59,600 --> 00:47:04,003
Esta não é uma decisão
que caiba à criada.

506
00:47:04,440 --> 00:47:07,887
Acho que o Sr. Watson
quer que eu fique.

507
00:47:08,040 --> 00:47:10,168
John Watson merece mais respeito

508
00:47:10,320 --> 00:47:12,402
por seus esforços
para promover você.

509
00:47:12,800 --> 00:47:14,848
Ele mesmo deveria dizer isto a mim.

510
00:47:15,000 --> 00:47:19,005
Você trata sua filha como
uma prostituta comum.

511
00:47:19,360 --> 00:47:22,921
Eu não sou a criada.
Tivemos que dispensá-la,

512
00:47:23,240 --> 00:47:25,607
para dar mais dinheiro
a vocês, ladrões.

513
00:47:26,040 --> 00:47:28,964
Eu sou sua filha.
E você instruiu seu ajudante

514
00:47:29,280 --> 00:47:32,568
para me comprar para o seu prazer.
- Não, eu não fiz isso.

515
00:47:32,760 --> 00:47:34,808
Provavelmente, você também

516
00:47:34,960 --> 00:47:38,646
não é o violinista que finge ser.

517
00:47:38,800 --> 00:47:42,088
É verdade o que eles dizem.
Sua música soa vazia.

518
00:47:42,240 --> 00:47:46,882
Trata-se apenas de espetáculo
e sua música é trivial.

519
00:47:47,040 --> 00:47:49,646
Você é um malabarista.
Você não pratica.

520
00:47:49,960 --> 00:47:54,568
Porque você não quer que a gente veja
como você é de segunda categoria.

521
00:47:54,680 --> 00:47:58,366
Pense o que quiser. Você vai ver.

522
00:48:00,920 --> 00:48:02,968
Mostre-me, então.

523
00:48:03,640 --> 00:48:07,326
- Prove que estou errada.
- Não tenho nada a provar para você.

524
00:48:08,440 --> 00:48:10,647
Você não é meu pai.

525
00:48:21,280 --> 00:48:25,080
A música do diabo
corrompe a juventude,

526
00:48:25,240 --> 00:48:27,402
envenena a alma e arruina a vida!

527
00:48:27,600 --> 00:48:29,443
Por favor, damas.

528
00:48:29,640 --> 00:48:32,723
- Devemos parar?
- Vão embora.

529
00:48:33,160 --> 00:48:35,162
Por favor.

530
00:48:35,280 --> 00:48:37,567
Bem, senhoras, foi suficiente
por hoje.

531
00:48:37,720 --> 00:48:41,850
- Ou continuamos a noite toda?
- A noite toda.

532
00:48:42,000 --> 00:48:44,446
Eu posso entender se
estiverem cansadas.

533
00:48:44,640 --> 00:48:48,850
Nós nos reuniremos amanhã em frente
ao Opera House. Obrigada.

534
00:48:49,160 --> 00:48:51,970
- Perdoe-me
- Sim.

535
00:48:53,600 --> 00:48:56,285
Eu vejo tristeza em seus olhos
e em sua alma.

536
00:48:56,440 --> 00:48:59,410
A embriaguez diabo caiu sobre você.

537
00:48:59,600 --> 00:49:02,888
Eu só queria dizer:
sempre que precisar de consolo,

538
00:49:03,040 --> 00:49:05,611
compreensão, conselho ou ajuda

539
00:49:05,760 --> 00:49:09,162
a Liga das Mulheres da Virtude
estará com você.

540
00:49:09,680 --> 00:49:12,445
- Aqui está o meu cartão.
- Obrigado, querida.

541
00:49:12,640 --> 00:49:15,564
- Procure por mim.
- Está bem, querida.

542
00:49:17,520 --> 00:49:22,811
Maude? Maude!
Pode me acompanhar até em casa?

543
00:49:23,200 --> 00:49:25,521
- Eu não a tinha visto, Maude.

544
00:49:25,880 --> 00:49:28,611
O diabo encarnado foi dormir.

545
00:49:29,120 --> 00:49:33,091
- Eu vou para casa, amigos.
- Acompanha-nos para beber algo?

546
00:49:33,240 --> 00:49:35,846
- Onde beberão?
- No "Galo Velho".

547
00:49:36,760 --> 00:49:39,127
- Soa tentador.
- O que está bebendo?

548
00:49:39,440 --> 00:49:44,207
- Cuide do grandão.
- É melhor não contar a ninguém.

549
00:49:44,360 --> 00:49:48,888
- Vamos. O que está esperando?
- Bem, quando uma dama tem que ir...

550
00:49:49,320 --> 00:49:53,166
- Eu os vejo em um minuto.

551
00:49:59,320 --> 00:50:01,607
Vamos, beleza? Mostre-se.

552
00:50:01,760 --> 00:50:05,810
Sei que você não passará
a noite toda dormindo.

553
00:50:32,440 --> 00:50:35,808
- Leve-nos a Whitechapel.
- Muito bem.

554
00:50:41,440 --> 00:50:44,205
- Já estão sentados?
- Sim, ande.

555
00:50:46,160 --> 00:50:49,323
Vamos, Rosie. Andando.

556
00:50:49,520 --> 00:50:51,841
Maldito inglês.

557
00:50:52,160 --> 00:50:55,050
Vamos, Rosie. Vamos, vamos.

558
00:50:59,920 --> 00:51:03,208
Quem é? Venha comigo, querido.

559
00:51:22,440 --> 00:51:25,922
Como vão as coisas com
você e a criada?

560
00:51:26,240 --> 00:51:29,164
Um desastre. Graças a você.

561
00:51:29,320 --> 00:51:33,325
Eu faço o que posso para
satisfazê-lo, maestro.

562
00:51:33,680 --> 00:51:37,844
Espero que esta noite
tenhamos mais sucesso.

563
00:52:00,320 --> 00:52:02,368
- Como estou?
- Parece bem barata.

564
00:52:02,720 --> 00:52:04,927
É o que eu queria.

565
00:52:31,280 --> 00:52:33,681
Uma cerveja, por favor.

566
00:52:33,840 --> 00:52:35,940
Eu tenho o que fazer.
Você tem que esperar.

567
00:52:40,520 --> 00:52:43,649
- Ei, amigo!

568
00:52:43,800 --> 00:52:46,246
Você é um porco francês?

569
00:52:46,760 --> 00:52:49,889
Provenho de muitos lugares.

570
00:52:50,280 --> 00:52:53,090
Você está a zombar de mim?

571
00:52:53,400 --> 00:52:56,210
- Sinto muito.
- Seu filho de uma puta!

572
00:52:56,680 --> 00:52:59,126
Estes cavalheiros estão
sob minha proteção.

573
00:52:59,640 --> 00:53:02,803
- A prostituta está com você?
- Nunca a vi antes.

574
00:53:02,960 --> 00:53:06,328
Mas eu respeito e
admiro sua profissão.

575
00:53:06,840 --> 00:53:09,525
Ouça, esses cavalheiros podem me
pagar seis pences pela trepada.

576
00:53:09,680 --> 00:53:12,126
Pois, se você não notou,
eu preciso agitar o meu sangue.

577
00:53:12,280 --> 00:53:17,411
Deixe-os em paz. Tenho certeza que
eles nos pagarão um par de rodadas.

578
00:53:17,600 --> 00:53:19,409
Certamente.

579
00:53:19,600 --> 00:53:22,604
Mas se vocês preferem uma briga,

580
00:53:22,760 --> 00:53:26,321
será um prazer.
- Por que esperar?

581
00:53:26,520 --> 00:53:30,241
São só um par de
estrangeiros maricas.

582
00:53:30,400 --> 00:53:32,801
Que tal um duelo?

583
00:53:33,600 --> 00:53:34,571
- Um duelo?

584
00:53:34,620 --> 00:53:39,164
Estou certa de que estes cavalheiros
são capazes de uma canção ou duas.

585
00:53:39,300 --> 00:53:41,242
- Ela cantará.
- Se é que sabe.

586
00:53:42,051 --> 00:53:43,966
Poderíamos nos livrar deste aperto.

587
00:53:44,800 --> 00:53:48,088
- Cantemos uma canção italiana.
- Você tem alguma coisa para nós?

588
00:53:48,240 --> 00:53:50,925
Eu tenho algo para você.

589
00:53:52,080 --> 00:53:55,084
Eu tomarei isto, querido.

590
00:53:55,280 --> 00:53:58,568
Ele é um violinista.

591
00:55:43,760 --> 00:55:46,001
Prossiga.

592
00:56:15,520 --> 00:56:17,727
Quem é você?

593
00:56:22,160 --> 00:56:24,731
Quem é você?

594
00:56:25,040 --> 00:56:29,648
Digam a todos que vocês
ouviram o grande Paganini!

595
00:56:33,160 --> 00:56:36,369
Eu vou com ele.
Eu o ganhei.

596
00:56:36,760 --> 00:56:39,161
Condutor! Rápido!

597
00:56:43,360 --> 00:56:47,524
- Onde é que vamos levar essa mulher?
- À rua Fleet, suponho.

598
00:56:47,680 --> 00:56:51,605
Mas, cuidado!
Ela não é o que parece.

599
00:56:51,760 --> 00:56:54,650
- Ela escreve para o "Times"
- Sim, é verdade.

600
00:56:54,800 --> 00:56:58,885
Eu gostaria de ter uma
entrevista particular.

601
00:57:00,520 --> 00:57:05,082
Urbani, por favor, diga ao condutor
para dar uma volta pela cidade.

602
00:57:07,240 --> 00:57:10,926
Precisamos de tempo
para uma conversa séria.

603
00:57:13,320 --> 00:57:15,402
- Pare!
- Maestro.

604
00:57:23,520 --> 00:57:27,366
Então, Senhor Paganini,

605
00:57:28,720 --> 00:57:32,167
só quero saber...

606
00:57:32,320 --> 00:57:37,850
se estas mãos foram
beijadas por anjos

607
00:57:42,320 --> 00:57:44,641
ou pelo Diabo.

608
00:58:00,680 --> 00:58:03,445
Esses músicos são
afortunados, hein?

609
00:58:36,320 --> 00:58:39,085
O Sr. Paganini já tomou
seu café da manhã?

610
00:58:39,240 --> 00:58:41,925
Não sei e tampouco me interessa.

611
00:58:42,080 --> 00:58:46,369
Por favor, não traga problemas a seu pai.
Você sabe como isto é importante para ele.

612
00:58:47,200 --> 00:58:51,330
Eu não sei como poderia piorar
ainda mais a situação?

613
00:58:51,520 --> 00:58:56,401
Eu disse ao violinista e a seu parceiro
que fizessem as malas e se fossem.

614
00:58:56,600 --> 00:59:00,889
Se você ainda quiser servir comida a eles,
antes de partirem, então vá em frente.

615
00:59:01,320 --> 00:59:04,421
Eles acham que você é a criada.
Temos que manter as aparências.

616
00:59:05,200 --> 00:59:09,762
Quero esclarecer uma coisa:
eu não sou a criada.

617
00:59:10,400 --> 00:59:13,165
E agora praticarei meu canto.

618
00:59:13,320 --> 00:59:17,928
Obrigada por ser de grande ajuda.

619
00:59:26,040 --> 00:59:30,329
A minha paz se foi.

620
00:59:30,520 --> 00:59:33,729
Meu coração está pesado.

621
00:59:34,280 --> 00:59:40,083
Eu acho que eu nunca
vou encontrar a paz

622
00:59:40,240 --> 00:59:43,722
e nada mais.

623
01:00:10,160 --> 01:00:13,642
Minha pobre alma

624
01:00:13,800 --> 01:00:17,771
está dilacerada.

625
01:00:21,120 --> 01:00:24,090
A minha paz se foi...

626
01:00:24,240 --> 01:00:28,040
Obrigado. Se me derem licença.

627
01:00:28,760 --> 01:00:31,331
Charlotte, Charlotte, ouça isto.

628
01:00:31,520 --> 01:00:33,761
"O Sr. Paganini, em um
Concerto espontâneo.

629
01:00:33,920 --> 01:00:38,289
Ele é não apenas o melhor virtuose
que já tocou este instrumento,

630
01:00:38,440 --> 01:00:43,287
mas ele pertence a outro nível e
foi o primeiro a descobrir efeitos

631
01:00:43,400 --> 01:00:46,643
que poucos serão
capazes de imitar."

632
01:00:46,800 --> 01:00:50,521
O que você diz? Se isso não ajudar,
nada o fará.

633
01:00:50,800 --> 01:00:54,441
- Fico feliz por você, papai.
- Oh, você poderia ser mais...

634
01:02:12,160 --> 01:02:14,561
É linda.

635
01:02:14,920 --> 01:02:17,082
Obrigado.

636
01:02:18,000 --> 01:02:21,846
Fico contente que
tenha gostado dela.

637
01:02:23,080 --> 01:02:25,890
- Acho que lhe devo desculpas.
- Não.

638
01:02:26,400 --> 01:02:28,641
Eu é que lhe peço desculpas.

639
01:02:29,800 --> 01:02:32,531
- Era você cantando lá embaixo?
- Meu canto

640
01:02:32,680 --> 01:02:35,524
é o de uma amadora comum.

641
01:02:35,920 --> 01:02:39,129
Sau execução é verdadeiramente
excepcional.

642
01:02:40,760 --> 01:02:43,969
- Você gosta da melodia?
- Sim.

643
01:02:44,920 --> 01:02:48,402
Eu tenho buscado pela pessoa
certa para cantar esta ária.

644
01:02:53,960 --> 01:02:58,568
Você me daria a honra de tentar?
Por favor.

645
01:03:57,640 --> 01:04:00,371
Que voz extraordinária.

646
01:04:01,200 --> 01:04:05,683
Que pureza de som.
Que timbre natural.

647
01:04:07,400 --> 01:04:10,563
Eu nunca a ouvi cantar assim antes.

648
01:04:30,440 --> 01:04:32,602
É linda.

649
01:04:33,600 --> 01:04:35,841
Você a torna bonita.

650
01:04:45,320 --> 01:04:47,687
Quem é você realmente?

651
01:04:56,120 --> 01:04:58,407
Eu vivo através da música.

652
01:05:00,000 --> 01:05:04,403
Tudo o que eu sinto, o que eu sou,
o que eu quero ser

653
01:05:06,400 --> 01:05:09,006
eu ponho em minha música.

654
01:05:11,120 --> 01:05:14,442
Eu conheço a mim mesmo.
Não são muitos os que me conhecem.

655
01:05:15,520 --> 01:05:18,171
Tampouco quero que muita gente
me conheça.

656
01:05:21,200 --> 01:05:23,931
Você deve ser um pai orgulhoso.

657
01:05:24,680 --> 01:05:28,844
Não tem nada com que se preocupar
enquanto eles estiverem tocando.

658
01:05:29,040 --> 01:05:32,123
Você se lembra quando nós demos
nosso primeiro concerto

659
01:05:32,280 --> 01:05:34,851
e os comentários
fabulosos que recebemos?

660
01:05:35,000 --> 01:05:39,130
Sim, e me lembro pelo
que passei, também.

661
01:05:59,560 --> 01:06:01,722
Desculpe-me.

662
01:06:01,880 --> 01:06:06,010
Mr. Watson. O Maestro é um pouco
sensível no dia do concerto.

663
01:06:06,160 --> 01:06:08,811
É melhor não irritá-lo.

664
01:06:08,960 --> 01:06:11,566
Eu tenho que parabenizá-lo, Sr. Urbani.

665
01:06:11,720 --> 01:06:15,520
- Sr. Paganini, foi fabuloso.
- Urbani, consiga uma carruagem.

666
01:06:15,880 --> 01:06:20,090
Você quer ir a algum lugar?
Você voltará, certo?

667
01:06:20,400 --> 01:06:23,847
Arranjarei o transporte para o teatro.
Deveríamos sair às seis,

668
01:06:24,000 --> 01:06:26,765
visto que há muita bagagem.

669
01:06:27,600 --> 01:06:29,807
Bom dia, Sr. Watson.

670
01:06:31,880 --> 01:06:33,962
Ele disse para onde quer ir?

671
01:06:44,600 --> 01:06:48,127
- Você ouviu a Charlotte cantar?
- Ouvi.

672
01:06:50,440 --> 01:06:52,522
E?

673
01:06:52,920 --> 01:06:58,404
Para um ouvido imparcial
soa bastante agradável.

674
01:07:02,400 --> 01:07:04,607
Nada mais?

675
01:07:06,400 --> 01:07:08,846
Estou sendo generoso.

676
01:07:42,960 --> 01:07:47,045
Desejos indesejados!
Pelas atividades inescrupulosas

677
01:07:47,200 --> 01:07:50,647
desse suposto virtuose

678
01:07:50,800 --> 01:07:55,727
que só pensa em sua luxúria!

679
01:07:56,200 --> 01:07:58,282
E onde isto nos levou?

680
01:07:58,440 --> 01:08:02,729
O flagelo da nossa era.
O flagelo das doenças malignas.

681
01:08:03,160 --> 01:08:07,290
A auto-indulgência nos
trouxe a pestilência.

682
01:08:07,440 --> 01:08:11,604
Saia daqui, mulher! O que você
precisa é de um homem assim como eu.

683
01:08:12,000 --> 01:08:14,048
Você se arrependeria disso.

684
01:08:14,200 --> 01:08:18,285
Porque eu fui arrastada
por tal charlatão,

685
01:08:18,440 --> 01:08:22,365
que tinha a doença em seu corpo.

686
01:08:22,800 --> 01:08:26,088
A minha vida foi destruída.
Não arruine a sua.

687
01:08:26,440 --> 01:08:30,081
- Posso arruiná-la de novo, senhora?
- Não sei, pode?

688
01:08:30,280 --> 01:08:32,726
Oh, me encantaria.

689
01:08:34,000 --> 01:08:37,800
Madame, tenho o prazer
de vê-la novamente.

690
01:08:37,960 --> 01:08:41,169
- Eu te conheço?
- Encontramo-nos em frente ao Sablonniere.

691
01:08:41,520 --> 01:08:44,808
Eu tenho a maior
simpatia por sua causa.

692
01:08:45,200 --> 01:08:48,761
- Obrigada.
- Por favor, venha comigo.

693
01:08:48,920 --> 01:08:53,926
Me daria a honra de uma
conversa em particular.

694
01:08:58,560 --> 01:09:00,961
Lord Burghersh, senhor.

695
01:09:01,120 --> 01:09:03,407
Que honra tê-lo aqui esta noite.

696
01:09:03,640 --> 01:09:07,406
Vamos ouvir o violino de Paganini.

697
01:09:10,600 --> 01:09:15,401
Sim, muito bem.
Distribuam tudo isto.

698
01:09:15,600 --> 01:09:19,650
Cada um fica com uma
pena e uma partitura.

699
01:09:20,200 --> 01:09:24,603
Organizadamente, mas anotem tudo.

700
01:09:25,120 --> 01:09:27,600
Se anotarem tudo,

701
01:09:27,760 --> 01:09:31,048
haverá um belo presente para vocês.

702
01:09:35,160 --> 01:09:40,041
Eu nunca vi o teatro tão cheio assim. Cada
camarote, todos os assentos ocupados.

703
01:09:40,920 --> 01:09:43,400
Exceto o camarote real, é claro.

704
01:09:43,760 --> 01:09:47,526
Eu o tenho mantido
livre para o rei.

705
01:09:47,680 --> 01:09:50,206
Há muita gente lá fora.
Deveríamos pôr alguém ali.

706
01:09:50,360 --> 01:09:54,410
Se o rei diz que vem,
os assentos devem estar livres.

707
01:09:54,600 --> 01:09:57,922
Mesmo que ele mude de idéia.

708
01:09:59,120 --> 01:10:02,090
Ele já está 10 minutos atrasado.

709
01:10:03,360 --> 01:10:05,408
Sr. Rogers, ele já está pronto?

710
01:10:05,600 --> 01:10:09,924
- Não sei.
- Vá ver, pelo amor de Deus.

711
01:10:17,760 --> 01:10:20,127
Quando estiver pronto.

712
01:10:20,280 --> 01:10:22,806
Sim, mas quanto tempo
isso vai levar?

713
01:10:26,280 --> 01:10:29,409
- Onde ele está?
- Ele não está aqui ainda.

714
01:10:29,600 --> 01:10:31,762
Ele não responde.

715
01:10:31,920 --> 01:10:36,403
O que eu faço agora? Um concerto
para violino sem violino.

716
01:10:38,280 --> 01:10:40,806
Paganini!

717
01:10:41,280 --> 01:10:44,602
Vão para o palco, um por um,
mas não se apressem.

718
01:10:47,320 --> 01:10:49,687
Não muito rápido. Não muito rápido.

719
01:10:52,680 --> 01:10:54,887
Eu não posso tocar sem ele.

720
01:10:55,040 --> 01:10:58,567
Ele nunca nos mostrou as
partituras do solo.

721
01:10:59,960 --> 01:11:04,090
Arraste uma perna. Mas, por favor,
arraste-a lentamente.

722
01:11:05,960 --> 01:11:08,361
Desfrute o aplauso.

723
01:11:12,840 --> 01:11:15,411
Bem, eu tenho que sair agora.

724
01:11:15,600 --> 01:11:19,446
Ouça, traga-o aqui. Eu lhe imploro.
Traga-o. Está bem?

725
01:11:22,960 --> 01:11:25,327
Está bem.

726
01:12:13,120 --> 01:12:15,361
Onde ele está?

727
01:12:15,560 --> 01:12:18,450
- O que está acontecendo?
- Não se preocupe. Ele está com o sr. Urbani.

728
01:12:18,640 --> 01:12:22,326
Já estão tocando.
Eles começaram a abertura.

729
01:12:22,520 --> 01:12:25,967
- Meu pai já está dirigindo. Ele está lá dentro?
- Ele não quer ser incomodado.

730
01:12:26,400 --> 01:12:28,550
- O que está fazendo?
- Trata de um negócio.

731
01:12:28,720 --> 01:12:31,371
Negócio? Ele tem que
dar um concerto.

732
01:12:31,560 --> 01:12:34,011
- Tirem-no daí.
- Oh, senhorita. Não é impossível.

733
01:12:34,280 --> 01:12:38,285
- O concerto começou.
- Tenho ordens de não deixar entrar ninguém.

734
01:12:38,440 --> 01:12:40,647
Não!

735
01:12:40,840 --> 01:12:41,340
Niccolo!

736
01:12:41,840 --> 01:12:44,241
Senhorita!

737
01:18:00,320 --> 01:18:02,766
O Rei chegou.

738
01:19:43,920 --> 01:19:46,810
Dou-lhe meu violino
por seis pences.

739
01:19:46,960 --> 01:19:51,966
Depois do que ouvi esta noite,
eu não poderia mais tocá-lo.

740
01:19:59,920 --> 01:20:01,968
Charlotte.

741
01:20:03,040 --> 01:20:06,408
Venha. Por favor, cante comigo
uma última canção.

742
01:20:08,880 --> 01:20:12,646
Não, eles não me querem.
Eles querem você.

743
01:20:12,800 --> 01:20:15,121
- É um absurdo
- Por favor.

744
01:20:46,960 --> 01:20:49,042
- Bravo!
- Bravo!

745
01:20:49,880 --> 01:20:52,929
A bela e talentosa Charlotte Watson

746
01:20:53,080 --> 01:20:55,526
que cantará para vocês uma ária.

747
01:24:17,720 --> 01:24:20,007
Bravo!

748
01:24:32,440 --> 01:24:36,286
Aparentemente, ele é o
novo deus do violino.

749
01:24:56,240 --> 01:24:59,926
- Perdoe-me.
- Por favor, estou tentando ouvir.

750
01:25:00,080 --> 01:25:04,529
Eu sou do Times, srta. Watson.
Gostaria de tecer-lhe uma boa nota.

751
01:25:04,680 --> 01:25:07,968
- Oh
- Posso fazer algumas perguntas?

752
01:25:08,600 --> 01:25:10,728
Claro.

753
01:25:16,200 --> 01:25:20,524
Madame Tussaud pretende criar um
modelo de Paganini em cera.

754
01:25:20,680 --> 01:25:22,808
Para sua nova exposição.

755
01:25:22,960 --> 01:25:25,122
Será uma sala cheia
de celebridades.

756
01:25:25,280 --> 01:25:27,806
Ela a chamará de Sala
das Celebridades.

757
01:25:27,960 --> 01:25:29,769
Muito engenhoso.

758
01:25:29,880 --> 01:25:32,406
Você gostaria de ser retratada?

759
01:25:32,600 --> 01:25:36,446
Isto seria muito emocionante
para uma jovem.

760
01:25:36,640 --> 01:25:38,940
Eu não teria nenhum direito
a uma coisa dessas.

761
01:25:39,080 --> 01:25:42,846
Eu só cantei porque
o maestro me pediu.

762
01:25:43,000 --> 01:25:47,324
Qual é exatamente a natureza de
sua relação com Paganini?

763
01:25:47,560 --> 01:25:51,610
- O que?
- Bem, ele é seu professor de música?

764
01:25:52,120 --> 01:25:55,010
- Ah, não.
- Mas ele se hospeda em sua casa.

765
01:25:55,160 --> 01:25:57,811
- Na casa de meu pai, senhorita...
- Langharn.

766
01:25:57,960 --> 01:26:01,248
Ethel Langharn.
Quantos anos você tem mesmo?

767
01:26:01,400 --> 01:26:03,687
Eu não disse.

768
01:26:03,960 --> 01:26:06,566
Você quer saber mais alguma coisa?

769
01:26:10,200 --> 01:26:14,250
- Niccolo!

770
01:26:16,520 --> 01:26:19,729
Niccolo!

771
01:26:25,440 --> 01:26:27,886
- Charlotte!
- Niccolo!

772
01:26:28,600 --> 01:26:30,443
- Saiam da frente!
- Niccolo!

773
01:26:47,720 --> 01:26:50,405
- Abram caminho!
- Onde está Niccolo?

774
01:26:50,600 --> 01:26:55,049
A multidão é muito perigosa.
Ele mandará buscá-la.

775
01:26:58,560 --> 01:27:01,166
- Mr. Watson.
- Boa noite, Sr. Urbani.

776
01:27:01,320 --> 01:27:04,005
O concerto foi excelente, não foi?

777
01:27:04,160 --> 01:27:06,970
Sim, de fato. Você
viu a minha filha?

778
01:27:07,120 --> 01:27:10,090
- Decerto está desfrutando de sua fama.
- Provavelmente.

779
01:27:10,240 --> 01:27:13,722
Tivemos a casa cheia.
Você não acreditava em mim.

780
01:27:13,880 --> 01:27:17,726
- Tivemos êxito, sim.
- Eu poderia ter a nossa parte?

781
01:27:17,880 --> 01:27:22,169
Bem, já é tarde. Podemos
acertar as contas amanhã.

782
01:27:22,320 --> 01:27:25,449
- Eu preciso encontrar Charlotte
- Espero que não se ofenda

783
01:27:25,640 --> 01:27:29,087
se lhe pedir o pagamento agora!

784
01:27:29,240 --> 01:27:32,642
Eu tenho que recolher tudo ainda.
Mas logo depois terão a sua parte.

785
01:27:33,080 --> 01:27:35,208
É esta a sua parte?

786
01:27:35,640 --> 01:27:37,961
Isso deve ser distribuído
de forma justa.

787
01:27:38,120 --> 01:27:40,566
Eu tenho que pagar a orquestra

788
01:27:40,720 --> 01:27:45,282
Eu entendo. Então,
vamos pegar isto.

789
01:27:46,120 --> 01:27:51,001
E vamos dividi-lo apropriadamente,

790
01:27:51,160 --> 01:27:54,243
quando fizermos o faturamento.
Tenha uma boa noite semhor.

791
01:27:56,040 --> 01:27:58,691
Perdão.
Desculpem-me, senhoritas.

792
01:27:59,120 --> 01:28:03,444
Vamos, abra.
Fiquem calmas. Acalmem-se.

793
01:28:03,640 --> 01:28:07,167
Ele não está aqui.
Alguém viu Charlotte?

794
01:28:07,320 --> 01:28:09,561
Senhorita Langharn,
você está arrebatadora.

795
01:28:09,720 --> 01:28:13,805
Senhor Urbani, você é um
homem tão fascinante.

796
01:28:13,960 --> 01:28:16,930
Eu não sei como tentá-lo.

797
01:28:17,080 --> 01:28:19,447
Parece muito difícil de dominar.

798
01:28:19,840 --> 01:28:23,287
Isto exigiria uma mulher como você.

799
01:28:23,440 --> 01:28:26,091
Quero saber se alguma vez
você cairia em tentação?

800
01:28:26,880 --> 01:28:30,362
Onde quer que eu seja
tratado com gentileza.

801
01:28:31,720 --> 01:28:35,167
Diga-me, srta. Langharn,
você gostou do Maestro?

802
01:28:35,280 --> 01:28:39,410
O prazer foi um pouco empanado,
para ser honesta.

803
01:28:39,600 --> 01:28:41,921
De que maneira?

804
01:28:42,200 --> 01:28:46,364
Bem, foi a garota. Me pareceu
um pouco inexperiente.

805
01:28:47,360 --> 01:28:50,409
- Ela é jovem.
- Quão jovem, exatamente?

806
01:28:53,600 --> 01:28:57,571
- Meus lábios estão selados.
- Era o que eu pensava.

807
01:29:15,280 --> 01:29:20,286
Eu tenho uma suíte reservada
no Sablonniere.

808
01:29:20,440 --> 01:29:24,570
- Vamos celebrar o seu triunfo.
- Não sem Charlotte.

809
01:29:25,200 --> 01:29:27,248
Ela foi magnífica.

810
01:29:27,360 --> 01:29:30,330
Seria insensato chegar lá com ela.

811
01:29:30,760 --> 01:29:35,209
Eu mandei avisar a jovem
onde nos encontrar.

812
01:29:38,720 --> 01:29:43,601
- Você foi incrível.
- Foi algo que nunca ouvimos.

813
01:29:46,120 --> 01:29:49,727
Urbani. Não posso suportar
todas essas pessoas.

814
01:29:49,880 --> 01:29:52,770
- Mande-as embora.
- Como quiser, Maestro.

815
01:29:52,920 --> 01:29:54,843
Onde está Charlotte?

816
01:29:55,000 --> 01:29:58,561
Mandei buscá-la.
Já deve estar a caminho.

817
01:30:03,600 --> 01:30:07,844
Agora o Maestro precisa descansar.

818
01:30:14,200 --> 01:30:17,363
Obrigado. Espere. Você pode ficar?

819
01:30:17,600 --> 01:30:20,524
Senhor Urbani.
Vai tentar me conquistar?

820
01:30:20,720 --> 01:30:25,089
Não, não. Não é para o
meu próprio prazer.

821
01:30:31,200 --> 01:30:34,443
O pobre rapaz acha que
está apaixonado.

822
01:30:35,800 --> 01:30:39,885
- Um estado miserável.
- Do qual ele deve ser curado.

823
01:30:40,520 --> 01:30:43,649
E quem é o objeto de seu desejo?

824
01:30:43,920 --> 01:30:46,685
Uma jovem e bela criança.

825
01:30:47,000 --> 01:30:50,368
Com o seu corpo, sua cor de cabelo.

826
01:30:51,840 --> 01:30:56,402
Senhor Urbani. Seu
plano me fascina.

827
01:30:57,960 --> 01:31:00,566
Ela é uma virgem.

828
01:31:15,000 --> 01:31:18,288
Maestro. Ela está aqui.

829
01:31:22,080 --> 01:31:24,845
Charlotte?

830
01:31:26,800 --> 01:31:29,406
- Charlotte.
- Meu amor.

831
01:32:01,360 --> 01:32:05,160
O amor proibido de Paganini
por uma jovem.

832
01:32:15,520 --> 01:32:19,684
O concerto de Paganini.
Seu amor proibido por uma jovem.

833
01:32:19,840 --> 01:32:22,286
Leia tudo sobre ele. É o número 11?

834
01:32:22,440 --> 01:32:24,169
- Sim.
- Charlotte Watson?

835
01:32:24,440 --> 01:32:27,967
- Sim.
- Uma carta do Sr. Paganini.

836
01:32:30,600 --> 01:32:34,650
"Venha imediatamente ao hotel
Sablonniere. Suíte 405"

837
01:32:34,800 --> 01:32:38,646
O jornal hoje fala da
sedução vergonhosa

838
01:32:38,800 --> 01:32:41,121
de uma inocente garota inglesa

839
01:32:41,280 --> 01:32:45,251
pelo estrangeiro Paganini.
Ela ainda é uma criança.

840
01:32:46,240 --> 01:32:48,288
Podemos ficar de braços cruzados

841
01:32:48,400 --> 01:32:51,722
enquanto essa corrupção destrói
a nossa juventude?

842
01:32:52,440 --> 01:32:56,729
Esta música corrompe a alma
e destrói nossas vidas.

843
01:32:57,880 --> 01:33:00,030
Esta música corrompe a alma
e arruina vidas.

844
01:33:12,440 --> 01:33:14,568
Senhorita Watson.

845
01:33:22,120 --> 01:33:24,441
O Maestro está ali.

846
01:33:26,360 --> 01:33:29,409
Vou dizer-lhe que você está aqui.

847
01:33:42,080 --> 01:33:44,287
Ele está vindo.

848
01:33:59,520 --> 01:34:01,648
Bom dia!

849
01:34:12,240 --> 01:34:14,641
O que está acontecendo aqui?

850
01:34:15,920 --> 01:34:19,811
Isto foi obra sua?
Não quero vê-lo nunca mais!

851
01:34:20,760 --> 01:34:22,762
Charlotte, espere!

852
01:34:23,560 --> 01:34:26,803
- Como quiser
- Espere!

853
01:34:28,120 --> 01:34:32,284
Charlotte, espere! Charlotte, pare!

854
01:34:32,440 --> 01:34:35,284
- Deixe-me explicar.
- Não há nada que possa me dizer!

855
01:34:35,440 --> 01:34:38,125
- É um engano! Um terrível engano?

856
01:34:38,280 --> 01:34:40,328
Por que você se associa com um
homem como Urbani?

857
01:34:40,520 --> 01:34:45,321
Ele me causa calafrios!
Fique longe de mim.

858
01:34:45,520 --> 01:34:48,205
- Espere!
- É a criança inocente.

859
01:34:52,440 --> 01:34:55,444
E aí vem o sedutor!

860
01:34:55,640 --> 01:34:58,450
Veja como ele corre
vergonhosamente atrás dela?

861
01:34:58,840 --> 01:35:01,366
Ele a atraiu para seu hotel!

862
01:35:01,560 --> 01:35:04,404
Ela está arruinada e humilhada!

863
01:35:04,640 --> 01:35:08,645
Ele a arruinou!
Só para deixá-la em seguida!

864
01:35:09,040 --> 01:35:15,286
Que a ira do povo inglês possa
expulsá-lo de nosso país!

865
01:35:15,440 --> 01:35:18,728
- Charlotte!
- Ele deveria ser preso!

866
01:35:20,120 --> 01:35:22,282
Charlotte! Charlotte!

867
01:35:27,800 --> 01:35:30,280
Urbani! Urbani!

868
01:35:35,080 --> 01:35:37,287
Urbani!

869
01:35:37,440 --> 01:35:40,171
Pare com isso!

870
01:35:41,920 --> 01:35:44,048
- Urbani!
- Escória italiana!

871
01:35:47,320 --> 01:35:50,085
- Charlotte!
- Por aqui.

872
01:35:54,360 --> 01:35:56,761
Deixe-me explicar.

873
01:35:57,200 --> 01:36:00,363
Charlotte, deixe-me explicar.

874
01:36:05,360 --> 01:36:09,081
Por favor, eu lhe peço.
Não tenho nada a ver com isto.

875
01:36:14,400 --> 01:36:17,006
Isto é um ultraje!
Isto é um ultraje!

876
01:36:17,160 --> 01:36:20,607
Por que me prendem?
Eu sou a vítima!

877
01:36:20,840 --> 01:36:23,366
Eu fui atacado sem motivo!

878
01:36:28,680 --> 01:36:34,323
Tome cuidado com ele.
Ele violentou uma criança.

879
01:36:38,880 --> 01:36:41,087
- O quê?
- Isso não é verdade.

880
01:36:41,240 --> 01:36:43,240
- É mentira!
- Abusando de meninas, hein?

881
01:36:43,760 --> 01:36:45,762
- Mentira.
- Ah, é?

882
01:37:03,300 --> 01:37:06,223
Isso doerá amanhã!

883
01:37:06,840 --> 01:37:09,764
- Charlotte.
- Papai!

884
01:37:09,880 --> 01:37:13,123
Charlotte. Que ultraje!
Trata-se de uma dama.

885
01:37:13,280 --> 01:37:15,203
Como se atrevem a prendê-la?

886
01:37:15,360 --> 01:37:18,762
Eu sou conhecido.
A imprensa fala sobre mim.

887
01:37:18,920 --> 01:37:22,049
Venha comigo, minha filha, espero
que não a tenham machucado.

888
01:37:22,050 --> 01:37:23,682
Deixe-me tirá-la
deste lugar horrível.

889
01:37:23,683 --> 01:37:26,501
Vou arruinar suas
vidas amaldiçoadas.

890
01:37:26,720 --> 01:37:30,406
Quão rápido lhe deram as costas.

891
01:37:31,160 --> 01:37:33,083
Urbani.

892
01:37:33,440 --> 01:37:37,968
Eu estou disposto a perdoar
sua transgressão.

893
01:37:38,280 --> 01:37:41,648
Eu prefiro que me batam mil vezes.

894
01:37:43,160 --> 01:37:46,164
Nunca o aceitarei de novo.

895
01:37:46,400 --> 01:37:49,688
Você não a ama realmente.

896
01:37:51,040 --> 01:37:54,840
Ama a idéia do que
pensou que viu nela.

897
01:37:55,000 --> 01:37:57,207
Sua inocência.

898
01:37:58,520 --> 01:38:03,811
Alguém, cuja pureza, o redimiria
de seus muitos pecados.

899
01:38:04,520 --> 01:38:07,046
Mas ela é feita de carne e sangue.

900
01:38:07,160 --> 01:38:09,510
Tem a mesma sensualidade
e ambição que você tem.

901
01:38:10,120 --> 01:38:13,283
O resultado foi predeterminado.

902
01:38:14,600 --> 01:38:17,171
Você a teria destruído,

903
01:38:17,440 --> 01:38:23,288
a teria corrompido com a
mesma infecção insidiosa,

904
01:38:23,440 --> 01:38:26,808
que ferve em seu sangue.

905
01:38:31,840 --> 01:38:34,571
Eu não sou o Diabo.

906
01:38:35,080 --> 01:38:37,651
Eu sirvo ao Diabo.

907
01:38:37,960 --> 01:38:40,770
E você é meu mestre.

908
01:39:55,640 --> 01:39:57,881
Você está bem, filha?

909
01:39:58,040 --> 01:40:02,329
Quer sair para tomar um pouco
de ar fresco?

910
01:40:05,360 --> 01:40:09,365
Paganini deu a conhecer
o seu paradeiro.

911
01:40:09,840 --> 01:40:12,047
- Onde ele está?
- Li no jornal

912
01:40:12,160 --> 01:40:14,083
que ele vai a Viena.

913
01:40:14,240 --> 01:40:18,211
Ele tomou ontem o primeiro
barco em Dover.

914
01:40:21,400 --> 01:40:23,243
Venha, minha filha.

915
01:40:23,640 --> 01:40:25,847
Venha aqui. Está tudo bem.

916
01:40:26,000 --> 01:40:28,844
Está tudo bem. Venha aqui.

917
01:40:34,960 --> 01:40:37,850
Olá. Olá.

918
01:40:38,560 --> 01:40:41,325
Aquiles. Aquiles!

919
01:40:41,560 --> 01:40:44,166
Aquiles, estou de volta!

920
01:40:45,720 --> 01:40:48,849
É tão bom ver você de novo.

921
01:40:49,640 --> 01:40:52,166
Eu senti tanto sua falta.

922
01:40:52,800 --> 01:40:55,770
Senti muita saudade de você,
meu pequeno Achillino.

923
01:40:55,920 --> 01:40:58,002
- Como foi seu tutor?
- Severo.

924
01:40:58,440 --> 01:41:02,445
O que tem aprendido? Matemática?
- Não, ele me bate quando fica bravo.

925
01:41:02,640 --> 01:41:04,802
E ele não sabe cozinhar.

926
01:41:06,200 --> 01:41:08,646
Você está me dizendo a verdade?

927
01:41:13,720 --> 01:41:17,327
- Acorde!
- Oh, Maestro. Oh, Maestro.

928
01:41:17,520 --> 01:41:19,522
- Você bateu no meu filho?
- Não.

929
01:41:19,680 --> 01:41:22,843
Você bateu em meu filho?
Desapareça! Saia daqui!

930
01:41:23,000 --> 01:41:26,129
Ponha-se daqui para fora! Fora!
- Maestro.

931
01:41:36,320 --> 01:41:40,848
Charlotte, como você está?
Paganini escreveu para você?

932
01:41:41,000 --> 01:41:44,402
- Você quer vê-lo novamente?
- Responda.

933
01:41:50,320 --> 01:41:53,290
Como podemos acabar
com essa mentira?

934
01:41:54,000 --> 01:41:58,164
Bem, sim. Eu poderia
escrever uma carta.

935
01:41:59,200 --> 01:42:03,922
Ou vamos processá-los por difamação.
Isso custa 500 libras.

936
01:42:04,120 --> 01:42:07,886
Nós não temos nem 5 libras.
Quanto mais 500.

937
01:42:08,040 --> 01:42:10,611
- Devemos viver com isto.
- Viver com isto?

938
01:42:11,040 --> 01:42:15,090
- Eu não sou a amante de Paganini.
- Sabemos disso, minha filha.

939
01:42:15,520 --> 01:42:18,524
Poderíamos considerar
como publicidade.

940
01:42:18,680 --> 01:42:22,446
- O quê?
- A coisa mais difícil para um artista

941
01:42:22,640 --> 01:42:25,007
é fazer com que o seu
nome fique conhecido.

942
01:42:25,440 --> 01:42:28,649
O seu já é conhecido em Londres
e pode chegar até

943
01:42:28,840 --> 01:42:32,831
aos periódicos franceses. Você vai ser famosa.
Talvez até em Nova York.

944
01:42:32,880 --> 01:42:36,282
Não é assim que quero
ser conhecida.

945
01:42:36,680 --> 01:42:39,809
Veja como você pode usar a coisa.

946
01:42:39,960 --> 01:42:42,964
Tentar tirar o melhor
proveito disso.

947
01:42:43,600 --> 01:42:46,171
Você pensa que falo
apenas por inveja.

948
01:42:47,120 --> 01:42:51,364
Mas eu sei o que é perder
uma oportunidade.

949
01:42:51,960 --> 01:42:55,931
Uma que talvez nunca mais
volte a acontecer.

950
01:42:57,520 --> 01:42:59,443
O que diz disso, papai?

951
01:43:01,080 --> 01:43:04,880
Paganini é tão famoso
quanto Napoleão.

952
01:43:05,920 --> 01:43:08,366
Um pouco dessa fama
caiu sobre você.

953
01:43:09,840 --> 01:43:13,925
Poderíamos organizar-lhe
concertos como solista.

954
01:43:20,240 --> 01:43:24,006
As pessoas esquecem rapidamente
essas notícias, sabe?

955
01:43:55,920 --> 01:43:59,049
"Querida Charlotte,
agora que o drama

956
01:43:59,200 --> 01:44:01,851
em torno do nosso último
encontro diminuiu,

957
01:44:02,000 --> 01:44:05,800
eu gostaria de persuadi-la a
repensar a nossa situação

958
01:44:05,960 --> 01:44:11,524
e se juntar a mim em uma
turnê pelo continente?

959
01:44:11,680 --> 01:44:15,366
Espero que com o tempo
possamos conhecer-nos melhor

960
01:44:15,560 --> 01:44:18,689
e talvez você possa confiar em mim.

961
01:44:18,840 --> 01:44:23,289
Porque eu sinto que
há amor entre nós.

962
01:44:25,900 --> 01:44:28,243
A fim de garantir o meu futuro,

963
01:44:29,360 --> 01:44:33,023
Abri o 'Cassino Paganini "em Paris.

964
01:44:33,680 --> 01:44:37,890
Será também uma sala de concertos,
com jogos e salas de leitura.

965
01:44:39,140 --> 01:44:42,279
Se desejar vir, será
um lugar fabuloso

966
01:44:42,280 --> 01:44:44,760
para sua estréia em Paris.

967
01:44:47,460 --> 01:44:50,145
Não se passa um dia sem que eu

968
01:44:50,340 --> 01:44:52,502
anseie por seu doce olhar.

969
01:44:52,660 --> 01:44:55,425
E o brilho e espírito
que você irradia

970
01:44:55,580 --> 01:44:57,821
me enchem de esperança.

971
01:44:58,280 --> 01:45:02,080
É um sentimento mais forte
do que posso suportar.

972
01:45:02,240 --> 01:45:05,050
É completamente novo para mim.

973
01:45:05,200 --> 01:45:08,727
Peço-lhe que reconheça
a minha sinceridade

974
01:45:08,880 --> 01:45:14,250
e acredite que eu sou
completamente dedicado a você."

975
01:45:17,800 --> 01:45:21,850
Caro Niccolo, a sua oferta me
tocou profundamente.

976
01:45:22,000 --> 01:45:24,526
Mas, como você, eu levo
uma vida de artista

977
01:45:24,680 --> 01:45:27,081
e estou com papai na América,

978
01:45:27,240 --> 01:45:29,527
onde darei uma série de concertos

979
01:45:29,680 --> 01:45:32,968
que sem sua inspiração,
nunca teriam acontecido.

980
01:45:33,360 --> 01:45:35,510
Você é o maior violinista
de todos os tempos

981
01:45:35,560 --> 01:45:38,450
e eu sei que suas
criações brilhantes

982
01:45:38,640 --> 01:45:42,326
e as belezas que você pode criar
com as cordas e o arco,

983
01:45:42,520 --> 01:45:47,003
o consolarão pela perda de uma
simples mortal como eu."

984
01:45:56,080 --> 01:46:01,086
Você investiu tudo
no sucesso desta empresa.

985
01:46:01,240 --> 01:46:03,527
Você não têm escolha.

986
01:46:04,920 --> 01:46:08,720
Você disse que era a
única maneira segura

987
01:46:08,880 --> 01:46:11,360
de ganhar no jogo.

988
01:46:12,560 --> 01:46:14,847
Bem, vamos lá.

989
01:46:15,160 --> 01:46:19,768
E depois do recital
jogaremos cartas.

990
01:46:20,600 --> 01:46:23,126
Você gosta de jogar cartas, não é?

991
01:46:27,160 --> 01:46:30,289
O cassino foi o desejo
de seu coração.

992
01:46:30,840 --> 01:46:33,241
Eu apenas lhe consegui

993
01:46:35,360 --> 01:46:38,409
os associados interessados.

994
01:46:38,760 --> 01:46:41,047
Ela não virá.

995
01:46:41,520 --> 01:46:43,841
Ela não virá por sua culpa.

996
01:46:44,040 --> 01:46:47,522
Eu lhe asseguro, Maestro,

997
01:46:47,680 --> 01:46:51,127
que ela não virá,
mesmo que eu me vá.

998
01:47:20,200 --> 01:47:24,125
- O concerto vai ser um sucesso.
- Sim.

999
01:47:25,640 --> 01:47:28,211
- O casino também.

1000
01:47:28,360 --> 01:47:30,567
Charlotte virá.

1001
01:47:31,560 --> 01:47:34,643
Todos em Paris vão falar sobre nós.

1002
01:47:46,600 --> 01:47:49,206
Estou encerrando nossa sociedade.

1003
01:47:53,760 --> 01:47:57,731
Desta vez estou falando sério.

1004
01:47:59,880 --> 01:48:03,407
Você não pode sobreviver
sem mim, Maestro.

1005
01:48:03,960 --> 01:48:06,566
Está enganado.

1006
01:48:06,720 --> 01:48:09,690
Você é que não pode sobreviver.

1007
01:48:10,360 --> 01:48:12,567
Vá.

1008
01:48:16,160 --> 01:48:18,640
Como desejar.

1009
01:48:31,400 --> 01:48:33,926
Até que nos encontremos
de novo, Maestro.

1010
01:48:45,720 --> 01:48:47,609
"Querida Charlotte.

1011
01:48:47,760 --> 01:48:51,003
Estou novamente à sua mercê.

1012
01:48:51,160 --> 01:48:54,164
Eu demiti Urbani e estarei aqui

1013
01:48:54,320 --> 01:48:58,848
como seu servo, que espera
ansiosamente por uma resposta.

1014
01:49:03,360 --> 01:49:05,442
"Querido Niccolo.

1015
01:49:05,640 --> 01:49:08,803
Desde a nossa última
correspondência

1016
01:49:08,960 --> 01:49:12,646
conheci e me casei com um
homem maravilhoso.

1017
01:49:12,800 --> 01:49:17,328
Peço a sua compreensão para que
mude o tom de suas cartas

1018
01:49:17,520 --> 01:49:20,364
por respeito à minha nova situação.

1019
01:49:20,720 --> 01:49:25,248
Deseje-me felicidade,
assim como desejo a você."

1020
01:49:30,880 --> 01:49:32,769
Toque o asno.

1021
01:49:56,680 --> 01:49:58,967
Onde podemos encontrar Paganini?

1022
01:49:59,120 --> 01:50:02,100
Suspeito fugiu por causa de
minhas denúncias.

1023
01:50:02,101 --> 01:50:03,933
Por favor, Senhores, acalmem-se,

1024
01:50:03,934 --> 01:50:06,055
que já tenho muitos problemas
com esta história.

1025
01:50:06,056 --> 01:50:07,056
Vamos.

1026
01:50:19,760 --> 01:50:22,525
É bom estar de volta à Itália.

1027
01:50:22,680 --> 01:50:25,206
Sim, papai. É maravilhoso.

1028
01:50:40,520 --> 01:50:42,602
"Querida Charlotte.

1029
01:50:42,760 --> 01:50:45,206
Deixei Paris para ir a Genova

1030
01:50:45,360 --> 01:50:49,331
onde eu comprei uma casa
para me aposentar.

1031
01:50:49,520 --> 01:50:51,722
A turnê finalmente acabou.

1032
01:50:51,860 --> 01:50:53,942
O que começou com tanta esperança

1033
01:50:54,100 --> 01:50:56,671
e com um êxito incomparável,

1034
01:50:56,860 --> 01:50:59,511
termina com uma fama duradoura,

1035
01:51:00,300 --> 01:51:02,541
mas com muitas cicatrizes,

1036
01:51:02,600 --> 01:51:05,001
e uma enfermidade incurável.

1037
01:51:05,360 --> 01:51:08,011
Apesar de eu ter
conquistado a Europa,

1038
01:51:08,160 --> 01:51:11,509
não posso todavia comprar a saúde.

1039
01:51:12,180 --> 01:51:15,343
Nem a felicidade.

1040
01:51:15,860 --> 01:51:19,660
Mas agora que eu tenho tempo,
vou escrever os meus solos

1041
01:51:19,860 --> 01:51:21,828
e concertos,

1042
01:51:21,980 --> 01:51:26,588
de modo que as gerações futuras
possam experimentá-los."

1043
01:51:40,040 --> 01:51:43,203
O padre está aqui.

1044
01:51:44,560 --> 01:51:47,325
Eu vou me recuperar.
Eu não vou morrer.

1045
01:51:47,760 --> 01:51:50,923
Saia daqui!

1046
01:51:51,080 --> 01:51:53,162
Saia daqui!

1047
01:51:53,320 --> 01:51:57,120
- Vou me recuperar.
- Por isso eu oro pela Graça de Deus.

1048
01:51:57,360 --> 01:52:01,160
Mas você não deve desperdiçar
a salvação de sua alma.

1049
01:52:01,320 --> 01:52:05,120
- A Graça de Deus.
- Confesse seus pecados.

1050
01:52:05,360 --> 01:52:09,331
Deixe-me dizer algo
sobre a Graça de Deus.

1051
01:52:09,520 --> 01:52:11,602
A Graça de Deus.

1052
01:52:12,560 --> 01:52:14,881
Seu Deus.

1053
01:52:15,360 --> 01:52:17,681
Ele me abandonou.

1054
01:52:20,000 --> 01:52:23,004
Ele me deu um dom.

1055
01:52:23,760 --> 01:52:27,003
E depois me deixou
sozinho em um mundo

1056
01:52:27,160 --> 01:52:30,687
que não pode entender o meu dom.

1057
01:52:31,640 --> 01:52:33,642
Saia daqui.

1058
01:52:39,400 --> 01:52:42,449
Vou enganá-Lo.

1059
01:52:49,080 --> 01:52:51,321
Eu vou...

1060
01:52:52,280 --> 01:52:55,090
Eu vou viver para sempre.

1061
01:55:37,580 --> 01:55:43,590
A igreja não permitiu que Paganini
fosse sepultado em terra consagrada.

1062
01:55:45,980 --> 01:55:50,790
Aquiles pediu ao papa
para revogar a proibição

1063
01:55:51,580 --> 01:55:57,390
e só obteve sua permissão
5 anos após a morte do pai.

