1
00:00:32,901 --> 00:00:36,112
HORAS DE DESESPERO

2
00:00:36,529 --> 00:00:41,326
Tradução: KUNCKA
Sincronia: Henryavr

3
00:01:42,053 --> 00:01:46,641
- Eu pegarei ele.
- Um dia, pegarei aquele garoto.

4
00:01:46,808 --> 00:01:51,813
Se as vacas soubessem como eu
as odeio... O que elas fariam?

5
00:01:53,523 --> 00:01:55,608
Ei, Ralphy!

6
00:01:55,775 --> 00:01:59,946
Adeus, mãe. Chegarei em casa mais
tarde. Encontro de escoteiros.

7
00:02:00,113 --> 00:02:04,576
- Tchau, doce bruxa.
- Adeus, peste.

8
00:02:11,541 --> 00:02:16,546
- Ralphy...
- O meu nome é Ralph, R-A-L-P-H.

9
00:02:16,713 --> 00:02:20,884
Não tem "y" no fim.
Vi na minha certidão de nascimento.

10
00:02:21,050 --> 00:02:23,136
Tchau, agora.

11
00:02:32,812 --> 00:02:34,898
Ralph! Ralphy!

12
00:02:36,649 --> 00:02:39,235
Ralphy, sua bicicleta!

13
00:02:40,528 --> 00:02:43,490
Vou chegar atrasado
para o primeiro toque!

14
00:02:48,286 --> 00:02:53,500
O Ralph, soletrar R-A-L-P-H, ele se considera
muito velho para beijar um homem.

15
00:02:53,666 --> 00:02:56,252
Outro marco, Dan.

16
00:02:56,419 --> 00:02:59,088
Eles estão avançando
muito depressa.

17
00:02:59,255 --> 00:03:02,884
A seguir, a Cindy dirá
que quer se casar.

18
00:03:03,051 --> 00:03:05,970
Eu quero, mas ele não me pediu
em casamento.

19
00:03:06,137 --> 00:03:09,766
- Ah!
- Sim. Ah.

20
00:03:09,933 --> 00:03:13,645
- Dan.
- Ela ainda é uma criança.

21
00:03:13,812 --> 00:03:17,232
Mesmo que não pareça
uma criança.

22
00:03:24,447 --> 00:03:29,994
Cindy, tente não mencionar o Chuck
ao seu pai no caminho do emprego.

23
00:03:30,161 --> 00:03:32,247
Está bem, mãe.

24
00:03:33,832 --> 00:03:37,627
Querido, tente não falar
do Chuck Wright com a Cindy.

25
00:03:37,794 --> 00:03:40,630
Ela anda muito suscetível,
desde que se apaixonou.

26
00:03:40,797 --> 00:03:46,094
Apaixonada? Essa garota não sabe
sabe nada de amor como... o Ralphy sabe!

27
00:03:46,261 --> 00:03:48,388
Tenha um bom dia, querido.

28
00:04:02,485 --> 00:04:06,114
A fuga foi planejada
por Glenn Griffin.

29
00:04:06,281 --> 00:04:09,909
Ele, seu irmão Hal e outro
condenado, chamado Kobish,

30
00:04:10,076 --> 00:04:13,371
dominaram um guarda
e fugiram sem levantar suspeitas.

31
00:04:13,538 --> 00:04:16,958
Griffin foi notícia aqui,
há quatro anos atrás,

32
00:04:17,125 --> 00:04:20,420
quando intencionalmente atirou em
um policial e, depois, se entregou.

33
00:04:20,587 --> 00:04:25,675
Furioso, o xerife-adjunto Jesse Bard
bateu com a arma na cara do Griffin,

34
00:04:25,842 --> 00:04:27,927
quebrando-Ihe o maxilar.

35
00:04:28,094 --> 00:04:30,722
Griffin jurou se vingar.

36
00:04:30,889 --> 00:04:35,393
GABINETE DO XERIFE
DE MARION COUNTY

37
00:04:39,731 --> 00:04:43,234
Oi, Dutch.
Tem algum parente lá?

38
00:04:49,616 --> 00:04:51,701
- Oi, Jesse.
- Já não era sem tempo!

39
00:04:51,868 --> 00:04:53,411
Adormeci.

40
00:04:53,578 --> 00:04:57,540
- Qual é o concurso de beleza?
- Interrogatório de rotina.

41
00:04:57,707 --> 00:05:00,627
Houve uma fuga
da cadeia de Terre Haute.

42
00:05:00,794 --> 00:05:04,005
Um condenado a perpétua chamado
Kobish, e os irmãos Griffin.

43
00:05:06,674 --> 00:05:08,760
Griffin? Quando?

44
00:05:08,927 --> 00:05:13,097
- Antes do amanhecer.
- Por que não me ligou?

45
00:05:13,264 --> 00:05:16,184
Ligar para você? Por que?

46
00:05:16,351 --> 00:05:18,937
Dutch, ligue para
o tenente Fredericks.

47
00:05:19,103 --> 00:05:25,151
- Relaxe, Jesse. E um caso do FBI.
- Quem é esse terceiro, o tal Kobish?

48
00:05:25,318 --> 00:05:31,574
Samuel Kobish. 44 anos. Branco,
masculino. 1,90 m, 118 quilos.

49
00:05:31,741 --> 00:05:35,662
Uma falha no relatório.
Me deixa os cabelos arrepiados.

50
00:05:35,829 --> 00:05:39,374
- O Fredericks está na linha.
- O que você descobriu?

51
00:05:39,541 --> 00:05:44,879
Nada. Desapareceram de circulação,
logo que tomaram ar fresco.

52
00:05:45,046 --> 00:05:49,717
- Você procurou a garota do Griffin?
- Ela saiu da cidade há três semanas.

53
00:05:49,884 --> 00:05:53,012
Montamos bloqueios nas estradas,
para todo lado do Estado.

54
00:05:53,179 --> 00:05:55,265
A Policia está revirando
os apartamentos.

55
00:05:55,431 --> 00:05:57,517
Você não conhece o Griffin.

56
00:05:57,684 --> 00:06:01,604
Nenhum bloqueio o impedirá
de voltar a Indianápolis.

57
00:06:01,771 --> 00:06:06,943
Não fique chateado.
Você quer o Griffin? Corra atrás dele.

58
00:06:10,780 --> 00:06:14,701
- O Griffin? Ele foi um que...?
- Sim.

59
00:06:14,868 --> 00:06:16,953
Foi ele.

60
00:06:30,425 --> 00:06:33,344
Olhe aquilo.
Que tal, Glenn?

61
00:06:33,511 --> 00:06:35,597
Sim.

62
00:07:16,971 --> 00:07:19,057
Esta bem, estou indo.

63
00:07:23,061 --> 00:07:26,689
Desculpe incomodá-la, madame,
mas eu me perdi.

64
00:07:26,856 --> 00:07:30,235
Poderia me indicar o caminho
para Bowden vacarias?

65
00:07:30,401 --> 00:07:33,530
Não há vacarias por aqui...

66
00:07:36,825 --> 00:07:39,953
Fique calma, senhora!
Calma, eu disse!

67
00:07:40,120 --> 00:07:44,958
Se gritar, quando o seu filho voltar,
vai encontrá-la numa poça de sangue.

68
00:07:45,125 --> 00:07:49,087
É melhor. Kobish, para cima.

69
00:07:51,923 --> 00:07:54,008
Onde está o telefone?

70
00:07:55,593 --> 00:07:59,222
É o único?
Tem uma extensão lá em cima.

71
00:07:59,389 --> 00:08:03,017
Tudo limpo.
Tem um carro grande na garagem.

72
00:08:03,184 --> 00:08:08,189
As chaves do carro. Quando eu falar,
responda logo! As chaves do carro.

73
00:08:08,356 --> 00:08:11,985
- Estão em cima da geladeira.
- Vá buscá-las, Hal. Verifique o carro.

74
00:08:12,152 --> 00:08:16,739
- Pegue o carro, levem tudo!
- Você fique comigo, senhora.

75
00:08:17,490 --> 00:08:20,076
Não há ninguém na casa, só ela.

76
00:08:22,704 --> 00:08:24,956
Sujeita esperta.

77
00:08:37,260 --> 00:08:41,639
- Quantos quartos?
- Três. E dois banheiros.

78
00:08:41,806 --> 00:08:47,020
Bem... Há oito anos
que não tomo uma bebida!

79
00:08:50,857 --> 00:08:54,569
- Onde está a bebida?
- Fume antes um bom charuto.

80
00:08:54,736 --> 00:08:59,657
Mantenha o olho aberto daquele lado.
É uma biblioteca. Aperfeiçoa sua mente.

81
00:09:05,455 --> 00:09:09,626
Ele é grosseiro, não é?
Vamos ver o resto da casa.

82
00:09:17,759 --> 00:09:20,053
As escadas do fundo.

83
00:09:21,304 --> 00:09:26,309
- O carrão tem pouca gasolina.
- Fique perto daquela porta.

84
00:09:26,476 --> 00:09:29,062
- Hal...
- O que é?

85
00:09:29,229 --> 00:09:33,441
Agora, senhora, nós temos
uns assuntos para tratar.

86
00:09:33,566 --> 00:09:35,652
Venha cá.

87
00:09:38,571 --> 00:09:42,492
- Eles tinham que tramar alguma coisa.
- Por que só soubemos disso agora?

88
00:09:42,700 --> 00:09:44,786
Esse é o Sr. Carson, do FBI.

89
00:09:44,911 --> 00:09:49,082
Como vai? Disseram que eles bateram
em um fazendeiro antes do amanhecer.

90
00:09:49,249 --> 00:09:53,378
Eles o deixaram desmaiado no celeiro,
e arrancaram o fio do telefone.

91
00:09:53,545 --> 00:09:58,758
Ele se arrastou até uma loja e disse
que Ihe roubaram o carro. Como ele era?

92
00:09:58,925 --> 00:10:03,012
Um sedan cinza martelado,
1941. Divulgou isso no rádio?

93
00:10:03,179 --> 00:10:07,350
Para todos detetives amadores
ouvirem e darem pistas falsas?

94
00:10:07,517 --> 00:10:11,813
Então, vamos perseguí-los em todo
canto. O que me diz, Carson?

95
00:10:11,980 --> 00:10:16,985
Pelo que eu sei, você conhece
o Griffin melhor do que ninguém.

96
00:10:17,152 --> 00:10:20,780
Que tal você comandar
a operação? Eu acompanharei.

97
00:10:20,947 --> 00:10:25,160
Certo.
Vamos procurar aquele carro.

98
00:10:25,326 --> 00:10:28,455
Divulguem a descrição pelo rádio,
de meia em meia hora.

99
00:10:39,757 --> 00:10:44,429
Chamem a polícia, se tiverem
alguma informação sobre este carro.

100
00:10:44,596 --> 00:10:47,015
Estação de radio WTLI, Indianápolis.

101
00:11:04,949 --> 00:11:07,702
Você pagou este seguro no dia 19?

102
00:11:07,869 --> 00:11:12,373
Sim. Esse é todo dinheiro
que tenho em casa?

103
00:11:12,540 --> 00:11:16,169
O meu marido sempre diz,
"Muito dinheiro... "

104
00:11:16,336 --> 00:11:20,548
Ele está certo. Nunca é seguro
deixar muita grana em casa.

105
00:11:43,905 --> 00:11:45,990
Pare com isso!

106
00:11:48,076 --> 00:11:51,621
- Minha barriga está roncando.
- Mastigue isso.

107
00:11:56,417 --> 00:12:01,089
Talvez tenha se esquecido.
Supõe ir ao mesmo lugar hoje a noite?

108
00:12:01,256 --> 00:12:04,384
Não. Eu já Ihe disse!
Quantas vezes...?

109
00:12:04,551 --> 00:12:07,137
Quantas vezes eu disser!

110
00:12:15,854 --> 00:12:21,067
Está claro que você não esqueceu
algo? Como uma arma em casa?

111
00:12:21,234 --> 00:12:23,820
Você esconde ela do Junior.

112
00:12:25,321 --> 00:12:27,907
Quer que eu deixe
o Kobish encontrá-la?

113
00:12:28,074 --> 00:12:31,703
Coloque uma arma na sua pata,
e seus dedos ficam com comichão.

114
00:12:31,870 --> 00:12:34,205
Ele só tem metade do cérebro.

115
00:12:34,372 --> 00:12:39,294
Não quero que ninguém se fira.
Talvez você tenha idéias diferente.

116
00:12:39,461 --> 00:12:42,380
Certo, vou deixá-lo descobrir.

117
00:12:43,214 --> 00:12:45,216
Espere!

118
00:12:54,809 --> 00:12:56,895
Estou esperando.

119
00:12:59,939 --> 00:13:04,819
Na parte de cima do armário, em meu
quarto. Atrás das caixas de chapéus.

120
00:13:04,986 --> 00:13:07,071
- Hal!
- Sim, Glenn?

121
00:13:07,238 --> 00:13:09,657
Kobish, vigie a porta de trás.

122
00:13:12,744 --> 00:13:15,330
- Sim?
- A senhora ganhou um presente.

123
00:13:15,497 --> 00:13:18,708
Na parte de cima do armário dela,
atrás das caixas.

124
00:13:23,671 --> 00:13:29,302
Acha que pode falar pelo telefone,
sem cair em lagrimas?

125
00:13:34,474 --> 00:13:36,559
O telefone!

126
00:13:40,104 --> 00:13:42,941
Para quem quer
que eu telefone?

127
00:13:46,444 --> 00:13:49,572
Eu sempre gosto
de uma dama corajosa.

128
00:13:49,739 --> 00:13:54,828
É que você vai telefonar para
uma senhora muito corajosa.

129
00:13:54,994 --> 00:13:59,165
Um interurbano. Nada de duplo
sentido e ninguém se machuca.

130
00:13:59,332 --> 00:14:04,337
O Sr. James está chamando a
Sra. James. Atlantic 63389...

131
00:14:04,504 --> 00:14:07,257
Não, não escrevemos nada.

132
00:14:07,423 --> 00:14:11,594
Atlantic 63389. Pittsburgh.

133
00:14:11,761 --> 00:14:14,347
Pittsburgh, na Pensilvânia.

134
00:14:22,438 --> 00:14:27,652
Telefonista, quero uma ligação
para Pittsburgh, na Pensilvânia.

135
00:14:27,819 --> 00:14:31,614
E para a Sra. James.
E uma chamada do Sr. James.

136
00:14:31,781 --> 00:14:35,952
- Atlantic 6...
- 3389.

137
00:14:36,119 --> 00:14:38,204
3389.

138
00:14:58,391 --> 00:15:01,561
É você, boneca?
Não fale agora. Ouça.

139
00:15:01,728 --> 00:15:05,190
Venha para cá o mais rápido possível.
Indianápolis?

140
00:15:05,356 --> 00:15:11,404
Se houver algum problema, ligue.
O numero é... Broad Ripple 8493.

141
00:15:11,571 --> 00:15:16,075
O endereço é 6459 North Preston.
Tomou nota?

142
00:15:16,242 --> 00:15:18,661
- Sim.
- Certo, boneca.

143
00:15:18,828 --> 00:15:20,997
Vou te esperar por volta da meia-noite.

144
00:15:21,164 --> 00:15:24,167
- Mas tenha cuidado, sim?
- Está bem.

145
00:15:29,672 --> 00:15:32,258
Temos um cliente, Dutch.

146
00:15:34,385 --> 00:15:37,514
- Tem um mandado?
- Tem um mandado, Dutch?

147
00:15:37,680 --> 00:15:40,266
- Os mandados esgotaram-se.
- Onde está ela?

148
00:15:40,433 --> 00:15:42,602
- Quem?
- Onde ela foi?

149
00:15:42,769 --> 00:15:47,398
- Quero falar com o xerife Masters.
- O xerife Bard o está substituindo.

150
00:15:47,565 --> 00:15:51,236
O cavalheiro quer te dizer
onde a Helen Miller foi.

151
00:15:51,402 --> 00:15:56,074
Nada de violência, Dutch.
O Masters não gosta de violência.

152
00:15:57,992 --> 00:16:02,831
- Onde esta o Xerife Masters?
- Em Michigan. Pescando.

153
00:16:02,997 --> 00:16:06,376
- Entrando um.
- Depois de você.

154
00:16:10,672 --> 00:16:13,591
Pai, não pode ir um pouco
mais rápido?

155
00:16:14,926 --> 00:16:19,097
Não dirijo como o seu amigo
advogado. Agora, pai!

156
00:16:19,264 --> 00:16:23,434
A mãe não disse que não podemos
falar nele na volta. Como ele está?

157
00:16:23,601 --> 00:16:29,858
- Não sei. Nós brigamos.
- Estou chateada.

158
00:16:30,024 --> 00:16:33,153
Nada de trivial, espero.

159
00:16:33,319 --> 00:16:36,865
Nada sério. Lamento.

160
00:16:47,709 --> 00:16:51,463
Oh. A sua mãe deixou o carro
fora novamente.

161
00:16:51,629 --> 00:16:54,757
Abre a porta da garagem,
sim, querida?

162
00:17:40,261 --> 00:17:42,347
Feche a porta, minha gente.

163
00:17:45,225 --> 00:17:47,310
Dan...

164
00:17:52,690 --> 00:17:56,736
- Isso e muito sensato, senhor.
- Ellie...

165
00:17:56,903 --> 00:17:59,906
- Estou bem.
- Onde esta o Ralphy?

166
00:18:00,073 --> 00:18:04,410
- Não chegou em casa ainda.
- Pare de apontar a arma para ela.

167
00:18:06,913 --> 00:18:09,207
- Eles deixaram a porta aberta.
- Feche-a.

168
00:18:09,374 --> 00:18:14,129
- A casa esta cheia deles.
- O que está fazendo aqui, Griffin?

169
00:18:14,295 --> 00:18:19,592
Estão te procurando por toda a parte.
Não procuraram aqui.

170
00:18:19,759 --> 00:18:22,679
- O que você quer?
- fique calmo.

171
00:18:22,846 --> 00:18:25,849
- Por que minha casa?
- Foi sem escolha.

172
00:18:26,015 --> 00:18:29,978
Gosto da localização. Gosto de
uma casa com uma bicicleta fora.

173
00:18:30,145 --> 00:18:34,566
Adoro pessoas com filhos.
Eles não tem muitas chances.

174
00:18:37,694 --> 00:18:42,907
Percebeu agora? Pode ficar bravo
o tempo todo se quiser e se sentir bem.

175
00:18:43,074 --> 00:18:45,160
Talvez possa escapar.

176
00:18:45,326 --> 00:18:49,497
Mas eu não digo o que vai acontecer
com os outros.

177
00:18:49,664 --> 00:18:53,626
- Quanto tempo?
- Você não é obtuso, é?

178
00:18:53,793 --> 00:18:57,881
- Quanto tempo?!
- A meia-noite, talvez mais cedo.

179
00:18:58,047 --> 00:19:01,509
Sabe, podemos jogar
isso juntos.

180
00:19:01,676 --> 00:19:04,596
- Assim, ninguém perde.
- Porque a meia-noite?

181
00:19:04,762 --> 00:19:09,976
Tenho uma amiga trazendo grana.
Tão logo ela chegar, iremos embora.

182
00:19:10,143 --> 00:19:13,229
E se a polícia te encontrar aqui?

183
00:19:16,983 --> 00:19:21,154
- E aí?
- Não seria bonito.

184
00:19:21,321 --> 00:19:26,618
Se isso acontecer,
a sua família paga primeiro.

185
00:19:27,577 --> 00:19:30,330
- O garoto está voltando.
- Deixe-me explicar...

186
00:19:30,497 --> 00:19:35,710
Se tentar alguma coisa,
vai me ver partir a cara do garoto!

187
00:19:38,880 --> 00:19:40,965
Está tudo bem, Ralphy.

188
00:19:43,635 --> 00:19:47,055
- O que está acontecendo?
- Está tudo bem.

189
00:19:47,222 --> 00:19:51,392
O seu pai sabe como é uma coronha.
Por que chegou tão tarde?

190
00:19:51,559 --> 00:19:55,563
- Não tenho de Ihe dar explicações.
- Estive tão preocupada!

191
00:19:55,730 --> 00:19:59,484
- Reunião dos escoteiros, se lembra?
- Eu não pago para esquecer.

192
00:19:59,651 --> 00:20:04,322
Se conseguir pegar o dinheiro que
está esperando antes da meia-noite?

193
00:20:04,489 --> 00:20:09,327
Pode ser um grande executivo, mas
vi a sua conta bancária. 800 pratas!

194
00:20:09,536 --> 00:20:12,539
- Você é um malandro.
- Poderia arranjar mais.

195
00:20:12,664 --> 00:20:16,251
- Não fique se exaltando.
- Ele está usando o cérebro.

196
00:20:16,417 --> 00:20:20,004
- Use o seu! A Helen está a caminho.
- Não é isso.

197
00:20:20,171 --> 00:20:24,509
Ele tem outro negócio. O que importa
quem te partiu o queixo?

198
00:20:24,676 --> 00:20:27,595
- Eu partirei o seu...
- Por que vamos arriscar o pescoço...

199
00:20:27,762 --> 00:20:31,975
apenas para você poder ganhar um
troco? Tenha cuidado com o que fala.

200
00:20:32,142 --> 00:20:36,312
Quem te chamou aqui? Quem fez isso?
Volte lá trás.

201
00:20:43,570 --> 00:20:49,284
Use o seu cérebro, sim?
"Clic-clic". Posso ver funcionando.

202
00:20:49,451 --> 00:20:55,540
Não tente se intrometer, seu babão
caolho. Não vamos desistir.

203
00:20:55,707 --> 00:20:59,335
Levem o garoto para cima
e não deixem ele sair de lá.

204
00:20:59,502 --> 00:21:03,673
Também não quero vê-lo gritando
pela janela.

205
00:21:03,840 --> 00:21:06,426
Ela é um doce, não é, Hal?

206
00:21:08,470 --> 00:21:11,931
Quatro anos!
Não custa nada olhar.

207
00:21:12,098 --> 00:21:15,226
A propósito,
você tem uma arma em casa?

208
00:21:15,393 --> 00:21:18,855
Olhe para mim
e responda a pergunta.

209
00:21:19,022 --> 00:21:21,608
Não, não tenho arma.

210
00:21:21,775 --> 00:21:25,069
Está bem, você não tem.
Mostre a ele, Hal.

211
00:21:28,156 --> 00:21:31,284
Pensei que estava mentindo
para mim.

212
00:21:31,451 --> 00:21:35,079
Gosto de lidar com um homem
em que eu possa confiar.

213
00:21:35,246 --> 00:21:38,374
Vá para a cozinha
e faça aquele frango.

214
00:21:38,541 --> 00:21:43,379
Faça você mesmo.
A minha esposa não é sua criada.

215
00:21:43,546 --> 00:21:45,924
Eu sempre quis ter uma criada.

216
00:21:46,090 --> 00:21:48,927
- Eu não me importo.
- Eu, sim! Fique aqui.

217
00:21:49,093 --> 00:21:51,638
Você não dá ordens, aqui!

218
00:21:51,805 --> 00:21:55,600
Estou farto de espertinhos
com sapatos engraxados,

219
00:21:55,767 --> 00:21:58,478
e lenço no bolso.

220
00:22:01,231 --> 00:22:04,067
Na próxima vez, eu limpo para você.

221
00:22:04,234 --> 00:22:06,820
Agora, vá lá e cozinhe!

222
00:22:19,040 --> 00:22:23,378
Ralphy, Ralphy!

223
00:22:23,545 --> 00:22:27,882
- Onde está o outro DC-7 meu?
- Não sei, garoto.

224
00:22:28,049 --> 00:22:30,885
- O que fez com ele?
- Te darei outro.

225
00:22:31,052 --> 00:22:34,264
- Vai deixá-los fazer isso?
- Eu fico com isso.

226
00:22:34,430 --> 00:22:37,392
- Isso é meu!
- Kobish, cresça!

227
00:22:37,559 --> 00:22:40,478
- Quieto, paizinho.
- Me dê isso!

228
00:22:44,065 --> 00:22:46,901
- Seu fedelho!
- Pai!

229
00:22:48,236 --> 00:22:52,907
Isto não vai ficar assim!
Não como isso!

230
00:22:53,950 --> 00:22:57,996
- Dan! O que aconteceu?
- Volte para a cozinha.

231
00:22:59,581 --> 00:23:03,376
- Volte!
- Vá, Ellie. Eu estou bem.

232
00:23:05,962 --> 00:23:08,798
Hal, guarde isso.

233
00:23:33,573 --> 00:23:38,787
Tudo está no lugar errado. Quero
falar com Carson. Que perca de tempo.

234
00:23:38,953 --> 00:23:42,165
- Bard?
- Nada aqui. Algumas novas lá?

235
00:23:42,332 --> 00:23:46,377
- Localizamos a garota do Griffin.
- Onde?

236
00:23:46,544 --> 00:23:51,216
Dirigindo para oeste de Pittsburgh.
Deve chegar aqui entre 11:30 e 12h.

237
00:23:51,382 --> 00:23:56,346
Não sigam ela, mas quero ela
seja vigiada em todo o percurso.

238
00:23:56,513 --> 00:23:59,724
A uns 30 quilômetros da cidade,
Vamos ficar de olho nela.

239
00:23:59,891 --> 00:24:03,353
- Ela nos levará ao Griffin.
- Bom.

240
00:24:52,193 --> 00:24:54,279
Bóia muito boa.

241
00:25:03,246 --> 00:25:05,832
A que horas é o próximo noticiário?

242
00:25:21,931 --> 00:25:26,269
Eles não são assim tão duros...
Você bateu no grandão.

243
00:25:26,436 --> 00:25:29,731
Poderia ter dado cabo dele,
não?

244
00:25:29,898 --> 00:25:34,569
Perdi minha cabeça, isso é tudo.
Não posso fazer aquilo novamente.

245
00:25:38,281 --> 00:25:42,786
Eu poderia sair pela minha janela,
ir pelo telhado e pular.

246
00:25:42,952 --> 00:25:47,332
Não é mais alto do que
a garagem. Já pulei da garagem.

247
00:25:47,499 --> 00:25:53,296
Quantas vezes eu te disse para ficar
longe... do telhado da garagem?

248
00:25:54,964 --> 00:25:58,593
Mas você poderia.
Poderia saltar.

249
00:25:58,760 --> 00:26:01,137
Aposto que você conseguiria, pai.

250
00:26:01,304 --> 00:26:04,933
Ouça, Ralph.
Quer que eu te trate como o Ralph.

251
00:26:05,099 --> 00:26:10,313
Se quer ser considerado um garoto
crescido. Tem que pensar como tal.

252
00:26:10,480 --> 00:26:15,151
Poderíamos avisar os Walling
ou a polícia. E depois, Ralph?

253
00:26:15,318 --> 00:26:21,366
- A polícia saberia como agir.
- Aquelas armas estão lá em baixo,

254
00:26:21,533 --> 00:26:26,204
estão carregadas. Isso não parece
revista em quadrinhos ou televisão.

255
00:26:26,371 --> 00:26:28,456
Aquelas balas são verdadeiras.

256
00:26:31,793 --> 00:26:34,379
Está com medo, não?

257
00:26:36,923 --> 00:26:39,008
Sim, filho, estou com medo.

258
00:26:40,969 --> 00:26:43,555
E não me envergonho disso.

259
00:26:43,721 --> 00:26:46,641
Algumas vezes,
é melhor termos medo.

260
00:26:46,808 --> 00:26:50,145
Bem, eu não tenho!
Nem a Cindy!

261
00:26:55,859 --> 00:26:58,445
Hal, lá em cima.

262
00:27:01,614 --> 00:27:07,871
Docinho, a honra é sua. Se for
para o Sr. James, eu atenderei.

263
00:27:08,037 --> 00:27:11,749
Se for outro, passe-Ihe
o telefone, exceto ao pirralho.

264
00:27:11,916 --> 00:27:16,087
Faça tudo certo, como em
qualquer outra noite, normalmente.

265
00:27:19,674 --> 00:27:21,217
Alô?

266
00:27:25,472 --> 00:27:27,557
Não, eu...

267
00:27:30,268 --> 00:27:32,353
Ressentida? Não, não.

268
00:27:34,439 --> 00:27:36,524
Não, por favor! Esta noite, não.

269
00:27:38,943 --> 00:27:41,029
Não, espere, por favor!

270
00:27:44,949 --> 00:27:47,035
- Falhei.
- Quem era?

271
00:27:47,202 --> 00:27:50,580
- O Sherlock Holmes!
- O namorado. Está vindo para cá.

272
00:27:50,747 --> 00:27:55,251
- Não é tão esperta como pensei!
- Ele não deu uma chance a ela.

273
00:27:55,418 --> 00:27:59,589
Hal, como você gostaria de levar
a pequena cospe fogo para dançar?

274
00:27:59,756 --> 00:28:05,720
Deveria vê-lo dançar. Ele tem todo
o gingado jovem. Dance com ela!

275
00:28:07,972 --> 00:28:11,351
- O que está acontecendo?
- Pare com essa palhaçada.

276
00:28:12,852 --> 00:28:17,857
Quando o Sherlock chegar, caia fora.
Hilliard, tenho um trabalho para você.

277
00:28:18,024 --> 00:28:22,195
Fique junto do Ralphy. Tranque
a porta. Só abra quando eu disser.

278
00:28:22,362 --> 00:28:26,533
O seu carro tem pouca gasolina.
Encha o tanque e verifique o óleo.

279
00:28:26,699 --> 00:28:29,786
- Você está louco?
- O garoto e a senhora ficam.

280
00:28:29,953 --> 00:28:34,124
- O que acha que ele vai fazer?
- Nada. Ele é esperto.

281
00:28:34,290 --> 00:28:38,086
"Clic-clic", consigo ouvir
as rodas girando.

282
00:28:38,253 --> 00:28:43,258
Ele disse, "O Griffin não brinca.
Não tem medo puxar o gatilho. "

283
00:28:43,424 --> 00:28:48,429
"Vale a pena chamar os tiras, quando
só faltam algumas horas para sair?"

284
00:28:48,596 --> 00:28:52,225
Se eles te acharem aqui,
não será nossa culpa.

285
00:28:52,392 --> 00:28:57,397
- Talvez sim, ou não. Eu nunca saberia.
- Mas você não poderia nos culpar!

286
00:28:57,564 --> 00:29:01,651
Posso fazer tudo. E isso é o que
vocês tem que se lembrarem.

287
00:29:01,818 --> 00:29:05,989
Se aparecerem luzes vermelhas
lá fora ou tiras com metralhadoras,

288
00:29:06,156 --> 00:29:09,284
Iançando gás lacrimogêneo...
Vocês sabem quem começou isso?

289
00:29:09,451 --> 00:29:14,831
Você não. Eles.
Coloque isso em suas mentes.

290
00:29:19,043 --> 00:29:21,880
- Me dê uma bebida.
- Nada de bebida.

291
00:29:22,046 --> 00:29:25,967
Ele está certo. Está deixando
esse palhaço dar ordens?

292
00:29:26,134 --> 00:29:30,638
Ninguém me dá ordens.
Quero uísque, Hilliard.

293
00:29:30,805 --> 00:29:34,476
- Traga alguns jornais.
- Você gosta de álbuns também?

294
00:29:34,642 --> 00:29:37,395
Espere lá em cima
até o Chuck chegar.

295
00:29:42,525 --> 00:29:46,488
Quando você voltar, estacione o carro
próximo a saída.

296
00:29:46,654 --> 00:29:49,240
Você tem uma bela família.

297
00:30:07,967 --> 00:30:10,970
Você verá...
Ele vai fazer alguma coisa.

298
00:30:28,947 --> 00:30:31,282
Vamos!

299
00:30:57,267 --> 00:31:00,186
- Boa noite, senhor.
- Encha o tanque.

300
00:31:54,240 --> 00:31:57,368
- Oi, Cindy.
- Olá, Chuck.

301
00:32:06,920 --> 00:32:09,506
Bem, assim está melhor.

302
00:32:17,889 --> 00:32:23,102
- No telefone, eu pensei...
- Chuck, vamos, por favor.

303
00:32:31,736 --> 00:32:35,532
Estou contente por ter vindo.
Tive receio de que não viesse.

304
00:32:35,698 --> 00:32:39,661
- Por que?
- Sabe, depois de ontem a noite...

305
00:32:41,538 --> 00:32:43,623
Me desculpe, Cindy.

306
00:33:16,990 --> 00:33:19,075
Já não era sem tempo!

307
00:33:19,242 --> 00:33:24,456
Não se importaria de tirar as mãos
dos bolsos, não é?

308
00:33:24,622 --> 00:33:26,708
Vejam só!

309
00:33:30,545 --> 00:33:32,881
É bem generoso, não é?

310
00:33:33,047 --> 00:33:37,218
- "Clic-clic-clic".
- Você está pirado!

311
00:33:37,385 --> 00:33:43,016
Não que nós não agradecemos, você não
quer uma bebida antes de dormir.

312
00:33:43,183 --> 00:33:46,811
Kobish, verifique aquele carro.
Esse cara tem cada idéia.

313
00:33:46,978 --> 00:33:50,607
Talvez haja tira no banco de trás.
Verifique isso.

314
00:33:50,774 --> 00:33:53,985
Hal! Olhe aquele carro.
Eu te cobrirei.

315
00:33:54,152 --> 00:33:56,237
Tudo bem, "papai", vá para lá.

316
00:34:00,325 --> 00:34:02,410
Para lá.

317
00:34:10,835 --> 00:34:13,630
Oito anos, e não consegue abrir!

318
00:34:25,600 --> 00:34:27,393
Você está bem.

319
00:34:27,560 --> 00:34:32,857
Você está trabalhando seus miolos
o tempo todo, mas não é um cara mau.

320
00:34:33,024 --> 00:34:35,110
A sua esposa está esperando.

321
00:34:41,866 --> 00:34:45,036
Esse cara não amarelou.
Eu Ihe ensinei.

322
00:34:45,203 --> 00:34:48,832
- Você ensina tudo.
- Está certo.

323
00:34:48,998 --> 00:34:52,627
Exceto como viver
numa casa como esta.

324
00:35:16,025 --> 00:35:20,530
Querido, falta tão pouco tempo agora,
menos de três horas.

325
00:35:20,697 --> 00:35:22,782
Eles ficarão com o carro.

326
00:35:22,949 --> 00:35:27,620
Está no seguro. Tão logo forem
embora, pegue o telefone.

327
00:35:27,787 --> 00:35:30,457
- Claro.
- No que está a pensando?

328
00:35:30,623 --> 00:35:33,209
- Em nada, querida.
- Em que, Dan?

329
00:35:33,376 --> 00:35:37,547
Você está certa. Está quase
acabando. Há outra coisa.

330
00:35:37,714 --> 00:35:42,218
Eles irão embora, e você pega...
Não pode deixar de fazer isso.

331
00:35:42,385 --> 00:35:44,804
- Como ele pode impedir?
- Não pode.

332
00:35:44,971 --> 00:35:47,056
Ele deve ter um plano.

333
00:35:49,142 --> 00:35:53,813
- Sei o que está pensando.
- Não imagine coisas, Ellie.

334
00:35:53,980 --> 00:35:56,483
Eles terão de levar alguém.

335
00:36:05,033 --> 00:36:08,661
Pai, não deixe eles me levarem.

336
00:36:10,997 --> 00:36:14,542
Ralphy, acabei de explicar
a sua mãe...

337
00:36:14,709 --> 00:36:19,380
- Por favor, não deixe me levarem!
- Não irão te levar e nem ninguém.

338
00:36:19,547 --> 00:36:24,052
- Eu não vou deixar.
- Como vai fazer para impedí-los?

339
00:36:24,219 --> 00:36:26,971
Eu os impedirei.
Encontrarei uma maneira.

340
00:36:27,138 --> 00:36:31,184
Fique debaixo da coberta, querido.
Volte a dormir.

341
00:36:31,351 --> 00:36:34,479
Apenas tive uma idéia tola,
nada mais.

342
00:36:34,646 --> 00:36:38,441
Aqueles homens
nem se lembrarão disso.

343
00:36:59,087 --> 00:37:04,467
Boa noite, Chuck.

344
00:37:18,898 --> 00:37:22,861
Você tem me confundido muito, Cindy!
Mas agora já sei.

345
00:37:23,027 --> 00:37:26,823
- O que? O que sabe?
- O seu pai.

346
00:37:26,990 --> 00:37:29,784
Sei como ele pensa de mim.

347
00:37:29,951 --> 00:37:33,371
Bem, vou esclarecer as
coisas com ele.

348
00:37:33,538 --> 00:37:36,791
Não! As luzes estão acesas.
Ele está acordado.

349
00:37:36,958 --> 00:37:42,046
- Eu disse não! E é não em tudo.
- Bem, o que é, então?

350
00:38:38,186 --> 00:38:40,772
Se divertindo, docinho?

351
00:38:45,985 --> 00:38:48,571
O que está fazendo?

352
00:38:56,579 --> 00:38:58,665
Vá para cima, senhorita.

353
00:38:58,832 --> 00:39:01,960
- Ainda não foi revistada.
- Onde está o Griffin?

354
00:39:02,127 --> 00:39:04,879
- Espere ai!
- Nós revistamos o velho.

355
00:39:05,046 --> 00:39:10,301
- Vamos, Cindy. Onde está o Griffin?
- Levante os seus braços, gata.

356
00:39:10,468 --> 00:39:14,639
- Pare com isso, Kobish. Pare!
- O que você pensa...?

357
00:39:15,723 --> 00:39:19,018
- Onde pegou isso?
- Vá para cima, senhorita.

358
00:39:19,185 --> 00:39:22,897
- De onde pegou essa arma?
- Hal, seu tolo!

359
00:39:23,064 --> 00:39:29,112
- Vá dormir lá fora, Kobish.
- Vocês dois tem armas, huh?

360
00:39:29,279 --> 00:39:33,158
Só eu. Você deveria saber.

361
00:39:34,284 --> 00:39:38,079
Certo, manos, vocês aguardem.
Aguardem!

362
00:39:38,246 --> 00:39:42,917
- Vá para a cama.
- Só um minuto, menina.

363
00:39:43,084 --> 00:39:47,464
Não vai sair dessa tão fácil! Feche
as cortinas. Me dê esse casaco.

364
00:39:56,890 --> 00:39:59,350
- Levante os braços.
- Griffin!

365
00:39:59,517 --> 00:40:02,353
Cale-se! Vamos, levantem.

366
00:40:07,358 --> 00:40:09,444
Tenho de parar aquele tolo.

367
00:40:15,158 --> 00:40:19,370
Parado aí.
Não ache que eu não quero.

368
00:40:22,248 --> 00:40:24,334
Kobish!

369
00:40:34,260 --> 00:40:36,346
- Cindy!
- Não se movam!

370
00:40:36,513 --> 00:40:39,432
- Glenn!
- Hal, essa garota está doente.

371
00:40:39,599 --> 00:40:43,228
- Se você tem alguma decência...
- Glenn!

372
00:40:44,354 --> 00:40:48,608
Senhorita, não há motivo para
ter medo. Parado aí!

373
00:41:01,454 --> 00:41:03,540
Abra a porta!

374
00:41:08,336 --> 00:41:12,507
Tranque a porta de trás.
Apaguem as luzes. Vá com o Ralphy.

375
00:41:12,674 --> 00:41:16,719
Fiquem longe das janelas.
Estão todos lá fora.

376
00:41:20,640 --> 00:41:23,393
Telefonista... telefonista...

377
00:41:25,019 --> 00:41:27,355
Telefonista!

378
00:41:28,189 --> 00:41:29,691
Dan, não!

379
00:41:30,525 --> 00:41:32,777
Pai!

380
00:41:32,944 --> 00:41:35,864
Telefonista. Telefonista.

381
00:41:36,030 --> 00:41:37,949
E...?

382
00:41:40,702 --> 00:41:43,163
Sua chamada, por favor?

383
00:41:43,329 --> 00:41:45,415
Eles pegaram o Ralphy.

384
00:41:45,582 --> 00:41:49,210
Aqui é a telefonista.
Sua chamada, por favor.

385
00:41:51,588 --> 00:41:57,010
Vão para cima, para
o quarto. Tranquem a porta.

386
00:41:57,177 --> 00:42:01,848
Ellie! Se ouvir um tiro,
faça a chamada.

387
00:42:09,272 --> 00:42:11,357
Ralphy! Onde você está?

388
00:42:11,524 --> 00:42:13,610
Aqui, pai...

389
00:42:14,861 --> 00:42:17,781
Tentem alguma coisa agora
e o fedelho vai sofrer.

390
00:42:17,947 --> 00:42:23,244
- Deixe o garoto entrar, Griffin.
- Primeiro a arma. Jogue a arma.

391
00:42:27,373 --> 00:42:30,835
Agora, as luzes.
Vá para dentro.

392
00:42:48,228 --> 00:42:50,313
De qualquer maneira tentei.

393
00:42:53,358 --> 00:42:55,944
Vá para junto de sua mãe, filho.

394
00:43:02,492 --> 00:43:07,705
Ele pulou do telhado.
Você tem um filho corajoso, Hilliard.

395
00:43:07,872 --> 00:43:13,086
Uma família corajosa. É quase
meia-noite, mas não puderam esperar.

396
00:43:13,253 --> 00:43:18,800
Não puderam esperar! Não aprenderam
ainda, quem é que dirige o espetáculo.

397
00:43:18,967 --> 00:43:21,052
Abaixe a arma, Griffin!

398
00:43:44,742 --> 00:43:46,828
Glenn...

399
00:43:53,751 --> 00:43:55,837
Traga o Kobish aqui.

400
00:44:20,820 --> 00:44:22,906
- Bard?
- Sim.

401
00:44:23,072 --> 00:44:27,243
Helen Miller não vem. Ela passou
um sinal vermelho, em Columbus.

402
00:44:27,410 --> 00:44:29,996
- O que?
- Um carro-patrulha a perseguiu.

403
00:44:30,163 --> 00:44:32,665
Eles a prenderam
por uma infração de trânsito?!

404
00:44:32,832 --> 00:44:37,212
- Ela os despistou em Columbus.
- Mas eles tinham ordens.

405
00:44:37,378 --> 00:44:43,009
Há horas que o teletipo está
transmitindo, não a prendam!

406
00:44:43,176 --> 00:44:48,723
Aqueles miseráveis! Tentando pegá-la,
por causa de uma multa de 15 pratas.

407
00:44:48,890 --> 00:44:53,394
- Vá com calma, Bard.
- Não me diga para ter calma!

408
00:44:53,561 --> 00:44:57,023
Se ela não vier, terá que ligar para ele.

409
00:44:57,190 --> 00:44:59,275
Dutch, me arrume uma
ordem do tribunal.

410
00:44:59,442 --> 00:45:04,656
Quero todas as chamadas de Columbus
para Indianápolis,

411
00:45:04,823 --> 00:45:09,077
tão logo eles conseguirem, de
qualquer número para cá.

412
00:45:09,244 --> 00:45:13,206
- Entendido, chefe.
- Nomes, endereços e números.

413
00:46:08,678 --> 00:46:11,806
- Ralphy?
- Não se mova, Dan.

414
00:46:15,977 --> 00:46:18,897
- Que horas...?
- Já passa da uma.

415
00:46:19,063 --> 00:46:23,651
- Meia-noite! Ele disse...
- Dan, ouça.

416
00:46:23,818 --> 00:46:27,363
Feche seus olhos e ouça-me,
querido.

417
00:46:29,157 --> 00:46:34,370
Nunca mais faça nada como
aquilo novamente, nunca.

418
00:46:34,537 --> 00:46:38,708
- Poderia ter sido morto.
- Por que eles não foram embora?

419
00:46:38,875 --> 00:46:44,422
Ouça! Ninguém sabe nada do
que está acontecendo aqui.

420
00:46:44,589 --> 00:46:47,801
Nós estamos sozinhos nisso.
Prometa-me...

421
00:46:47,967 --> 00:46:52,347
Ellie, quando foi a última vez
que eu te disse que te amo?

422
00:47:05,026 --> 00:47:07,112
Hal, para cima.

423
00:47:09,280 --> 00:47:11,366
Senhora, atenda!

424
00:47:17,455 --> 00:47:18,832
Alô?

425
00:47:18,998 --> 00:47:23,169
Tenho uma chamada a pagar no destino
para o Sr. James, da Sra. James.

426
00:47:23,336 --> 00:47:26,256
- Coloque-a na linha.
- Você aceita pagar?

427
00:47:26,422 --> 00:47:28,508
Sim. Coloque-a na linha.

428
00:47:29,968 --> 00:47:33,847
- Leve-a para dentro.
- Para dentro e feche a porta.

429
00:47:37,851 --> 00:47:40,437
- Alô?
- Sim?

430
00:47:40,603 --> 00:47:43,731
- É você?
- Sim. O que aconteceu?

431
00:47:43,898 --> 00:47:48,903
Me meti em encrenca, em Columbus.
Estou a caminho de Louisville.

432
00:47:49,070 --> 00:47:53,241
- Você sabe onde é.
- Sim. Agora, ouça.

433
00:47:53,408 --> 00:47:58,037
Coloque aquela coisa em um envelope
e envie para este endereço.

434
00:48:02,625 --> 00:48:04,711
- Está bem?
- Sim.

435
00:48:04,878 --> 00:48:08,173
Tão logo eu receber,
iremos correr trecho.

436
00:48:08,339 --> 00:48:11,176
- Tenha cuidado, entende?
- Entendo.

437
00:48:18,767 --> 00:48:20,852
Feche as cortinas.

438
00:48:30,236 --> 00:48:35,241
- E se eles localizarem a chamada?
- Sabe onde fica Circleville, Ohio?

439
00:48:35,408 --> 00:48:38,161
Fica a 40 quilômetros
ao sul de Columbus.

440
00:48:38,328 --> 00:48:43,541
Acha que os tiras localizam chamadas
de uma cidade idiota como aquela?

441
00:48:43,708 --> 00:48:48,922
- Mas, e se formos apanhados aqui?
- Não podemos ir para lugar nenhum!

442
00:48:49,088 --> 00:48:54,928
Com toda aquela grana nesta cidade,
acabo de vez com aquele tira.

443
00:49:03,603 --> 00:49:06,523
Cindy, vá dormir, querida.

444
00:49:13,196 --> 00:49:15,073
Você, também.

445
00:49:55,238 --> 00:50:00,452
Se não beber seu leite, você não irá
ser um homem forte como o seu pai.

446
00:50:15,758 --> 00:50:19,971
Quanto tempo mais, Griffin? Essa
é maneira de se falar com visita?

447
00:50:20,138 --> 00:50:24,601
- Quanto tempo mais?
- Até que eu receba o envelope.

448
00:50:24,768 --> 00:50:28,938
Todos sigam suas vidas como antes.
Você e a cospe fogo vão trabalhar.

449
00:50:29,105 --> 00:50:33,610
O Junior aqui não vai faltar a escola.
Não quero te machucar, garoto.

450
00:50:33,777 --> 00:50:37,238
- Eu também faltei algumas vezes.
- E olhe para você!

451
00:50:37,405 --> 00:50:42,619
Se passasse por nós na rua, você nem
nos veria. Agora você está nos vendo!

452
00:50:44,537 --> 00:50:45,914
Hal!

453
00:50:50,168 --> 00:50:55,548
- O jornal da manhã.
- Pegue os seus brinquedos, garoto.

454
00:50:56,633 --> 00:51:01,262
Hal, o jornal. Vai chegar atrasado
ao escritório, Hilliard.

455
00:51:01,429 --> 00:51:06,101
Por que tortura o meu marido?
Gosta de torturar pessoas!

456
00:51:06,267 --> 00:51:12,107
Estou sendo atacado por todos os lados!
Gosto de ter cuidado com a minha pele.

457
00:51:12,273 --> 00:51:17,403
Não, isso é algum tipo de jogo
com você. Cruel! Desumano!

458
00:51:17,570 --> 00:51:21,032
- Nojento!
- Ellie!

459
00:51:21,199 --> 00:51:24,911
Por que não se mete
com alguém do seu tamanho?

460
00:51:27,497 --> 00:51:30,625
A família toda está ficando dura!

461
00:51:30,792 --> 00:51:33,128
Muito bem, "pai", em movimento.

462
00:51:34,462 --> 00:51:37,298
Não vou sair desta casa hoje!

463
00:51:38,341 --> 00:51:44,389
Você fica, e nós também. Não vamos
sair até pegarmos aquela grana,

464
00:51:44,556 --> 00:51:47,976
que vem em uma carta endereçada
ao seu escritório.

465
00:51:51,312 --> 00:51:55,483
Não queremos os federais vigiando
a porta da frente.

466
00:51:57,402 --> 00:52:00,280
Ele irá. Estou bem agora.

467
00:52:00,447 --> 00:52:04,075
Ficarei com o Ralphy.
Cindy, pegue o seu casaco.

468
00:52:04,242 --> 00:52:07,871
Ei, Ralphy! Agite a perna!

469
00:52:15,837 --> 00:52:20,842
- Ele ficou em casa. Feriu a perna.
- Feriu? Felizardo!

470
00:52:21,009 --> 00:52:23,344
Ele vai perder o grande jogo!

471
00:52:24,679 --> 00:52:27,265
Muito bem, "pai".

472
00:52:28,516 --> 00:52:33,188
Você me ouviu Ralph. Ficará com sua
mãe o dia todo.

473
00:52:33,354 --> 00:52:36,816
Não seja duro com o garoto.
Ele salvou o meu pescoço.

474
00:52:36,983 --> 00:52:39,986
Está tudo bem.
Nós estamos bem.

475
00:52:42,071 --> 00:52:46,743
Não vejo nada tão engraçado, você
poderia quebrar o teu pescoço rindo.

476
00:52:46,910 --> 00:52:52,624
Eu gosto de rir quando tenho vontade.
Você não tem nada a ver com isso.

477
00:52:52,791 --> 00:52:56,419
- Não é verdade, Hal?
- Sim, é verdade.

478
00:53:07,013 --> 00:53:10,475
Pegue a grana e volte.
Sem erros.

479
00:53:10,642 --> 00:53:14,813
Aquele golpe que tem na cabeça...
Tem uma história pronta?

480
00:53:14,979 --> 00:53:19,150
Se cometer algum deslize,
só um pequeno,

481
00:53:19,317 --> 00:53:24,322
vai desejar nunca ter voltado
passando por esta porta.

482
00:53:28,993 --> 00:53:32,956
Nunca entendi antes como sua
mente funciona. Mas agora, percebo.

483
00:53:33,123 --> 00:53:38,336
- Vai chegar atrasado.
- Eu sinto a mesma coisa.

484
00:53:38,503 --> 00:53:41,965
- Quero te matar.
- Você é um comediante!

485
00:53:42,132 --> 00:53:47,137
Se algo der errado, se houver
qualquer dano a um de nós,

486
00:53:47,303 --> 00:53:51,975
eu farei isso, matarei você,
peça ajuda a Deus!

487
00:53:52,142 --> 00:53:56,354
- Entendeu isso?
- Sim, entendi.

488
00:53:56,521 --> 00:53:59,649
Nós nos compreendemos
perfeitamente.

489
00:54:13,872 --> 00:54:18,376
Senhora, você sabia que tinha
casado com um velho duro de roer!

490
00:54:20,128 --> 00:54:23,256
Não. Não sabia.

491
00:54:34,809 --> 00:54:39,814
Pai, estamos cometendo um erro,
não indo à polícia?

492
00:54:39,981 --> 00:54:45,528
Talvez. Não sei.
Tentei pensar em tudo.

493
00:54:45,695 --> 00:54:48,281
Mas você o ouviu, Cindy.

494
00:54:48,448 --> 00:54:52,619
Não vou por em jogo a vida da
sua mãe, nem a do Ralphy.

495
00:54:55,038 --> 00:54:57,123
Cindy, querida...

496
00:54:59,209 --> 00:55:04,923
Ouça, ninguém pode saber nada
disso. Nem o Chuck, nem ninguém.

497
00:55:05,089 --> 00:55:09,761
E outra coisa, você não vai voltar
para casa esta noite.

498
00:55:09,928 --> 00:55:14,599
Vá para casa da sua amiga ou para
um hotel, mas não volte para cá.

499
00:55:21,314 --> 00:55:24,400
TRIO DE CONDENADOS
CONTINUA SUMIDO

500
00:55:41,459 --> 00:55:43,545
Hal!

501
00:55:50,135 --> 00:55:53,096
Traga a velha aqui embaixo!

502
00:56:05,108 --> 00:56:08,570
- Quem e?
- O Sr. Patterson. Ele pega o lixo.

503
00:56:08,736 --> 00:56:13,408
- Deixe-o levá-lo e ir embora.
- Estamos no final do mês.

504
00:56:13,575 --> 00:56:17,912
- Ele vem na porta, para receber.
- Está bem, pague-o!

505
00:56:19,706 --> 00:56:24,544
Hal, fique lá em cima com o fedelho.
Eu disse para pagá-lo!

506
00:56:36,890 --> 00:56:39,642
Sim, só um segundo!

507
00:56:42,729 --> 00:56:44,814
Aqui, deixe-me ver isso.

508
00:56:46,816 --> 00:56:50,570
Use sua cabeça.
O Hal está lá em cima com o fedelho.

509
00:56:58,828 --> 00:57:04,000
Bom dia, Sra. Hilliard.
Obrigado, madame. Tem algum...?

510
00:57:04,167 --> 00:57:08,254
Você não se sente bem,
Sra. Hilliard?

511
00:57:08,421 --> 00:57:13,593
- É só uma dor de cabeça.
- Levarei estes jornais comigo.

512
00:57:13,760 --> 00:57:16,930
- Tudo bem.
- Adeus, Sra. Hilliard.

513
00:57:22,310 --> 00:57:24,395
O que se passa?

514
00:57:32,737 --> 00:57:37,575
- Queres que eu o pegue, Griffin?
- Ele vai embora.

515
00:57:37,742 --> 00:57:40,286
Calem-se, vocês dois.

516
00:58:14,779 --> 00:58:20,493
Dê-me a arma. Eu o deterei.
Griffin, você não vai fazer nada?

517
00:58:31,296 --> 00:58:35,967
- Quer deixá-lo ir embora?
- Ela pagou com cheque.

518
00:58:36,134 --> 00:58:39,929
Traga-o de volta. Se você se meter
em encrenca, não volte.

519
00:58:45,018 --> 00:58:47,103
Volte para cima.

520
00:59:09,417 --> 00:59:11,503
Continue, George.

521
00:59:17,675 --> 00:59:22,430
- Mantenha os olhos na estrada.
- Veja por onde está indo!

522
00:59:24,307 --> 00:59:28,103
Saia fora da cidade.
Quero ver o campo um pouco.

523
00:59:29,395 --> 00:59:35,110
- Bom dia, Sr. Hilliard.
- Bom dia. Bom dia.

524
00:59:36,611 --> 00:59:41,616
- Bom dia, srta. Wells.
- Bom dia, Sr. Hilliard.

525
00:59:41,783 --> 00:59:44,244
Eu abrirei hoje.

526
00:59:48,498 --> 00:59:52,460
- Não estou interrompendo nada?
- Estou ocupado como o diabo!

527
00:59:52,627 --> 00:59:56,089
Certo, Sr. executivo! O que
aconteceu com a sua cabeça?

528
00:59:56,256 --> 00:59:59,968
Bem... Diga-me quando não
estiver tão ocupado!

529
01:00:22,699 --> 01:00:26,161
- Quando chega o próximo correio?
- Esta tarde.

530
01:00:26,327 --> 01:00:29,956
- Há mais uma entrega.
- Traga-a quando chegar.

531
01:00:30,123 --> 01:00:32,208
- Sim, senhor.
- Sem abrir.

532
01:01:05,617 --> 01:01:07,702
PARA A POLÍCIA

533
01:01:08,745 --> 01:01:10,830
Leiam tudo sobre ele!

534
01:01:18,880 --> 01:01:23,384
Garoto, leve esse para o distrito
policial, na próxima esquina.

535
01:01:23,551 --> 01:01:28,306
- Você está hospedado no hotel?
- Sim. E nada de perguntas.

536
01:01:28,473 --> 01:01:31,476
Sim, senhor.
Sem perguntas, senhor.

537
01:01:36,189 --> 01:01:40,110
Extra!
Leiam tudo sobre o assunto!

538
01:01:40,777 --> 01:01:43,488
BANCO ESTADUAL
DE INDIANAPOLIS

539
01:02:06,970 --> 01:02:09,055
Falhamos.

540
01:02:10,306 --> 01:02:11,683
Vire aqui!

541
01:02:26,281 --> 01:02:28,616
Não vai precisar disso.

542
01:02:29,742 --> 01:02:33,913
Senhor, não vou abrir minha boca.
honestamente.

543
01:02:34,080 --> 01:02:37,041
Não direi uma palavra
a ninguém.

544
01:02:37,208 --> 01:02:39,461
Eu sei que não, George.

545
01:03:50,740 --> 01:03:54,035
- Tenho que falar com você.
- Em outra hora.

546
01:03:56,287 --> 01:04:00,708
Me desculpe, Sr. Hilliard.
Acabei de almoçar com a Cindy.

547
01:04:03,086 --> 01:04:06,005
- O que está acontecendo?
- Não é nada.

548
01:04:06,172 --> 01:04:09,968
Nada? Ela está infeliz.
Se eu sou a causa...

549
01:04:10,135 --> 01:04:13,930
- Isso não te diz respeito.
- Isso me diz respeito!

550
01:04:14,097 --> 01:04:18,268
- Fique fora disso!
- Que tipo de pai é você?

551
01:04:20,979 --> 01:04:24,691
Sim? Um Sr. James
está chamando, Sr. Hilliard.

552
01:04:27,235 --> 01:04:29,320
Ponha-o na linha.

553
01:04:30,697 --> 01:04:34,742
- Sim?
- Hilliard, reconhece a minha voz?

554
01:04:34,909 --> 01:04:39,914
- O que quer? O que aconteceu?
- Venha me buscar.

555
01:04:40,081 --> 01:04:44,502
Onde você está? Estrada de Fall
Creek. No campo de golfe.

556
01:04:44,669 --> 01:04:47,464
Você não quer me ver,
mas estarei te esperando.

557
01:04:50,008 --> 01:04:55,472
- Será uma longa espera, Sr. James.
- Recebi um balaço e perderei as tripas.

558
01:04:57,807 --> 01:04:59,893
Espere um minuto.

559
01:05:00,059 --> 01:05:03,772
- Esta é uma conversa particular.
- Me desculpe.

560
01:05:17,869 --> 01:05:19,954
- Sim?
- Você está aí?

561
01:05:20,121 --> 01:05:23,625
Ligarei para os tiras
e Ihes darei o endereço.

562
01:05:23,792 --> 01:05:27,462
- Deixo-os ir pelos ares.
- Fique fora de vista.

563
01:05:27,629 --> 01:05:30,548
Vou levar uma hora para chegar aí.

564
01:05:43,478 --> 01:05:46,147
Essa é a ultima entrega hoje.

565
01:05:49,275 --> 01:05:53,947
Tem alguma coisa que eu
possa fazer? Sim.

566
01:05:54,114 --> 01:05:56,783
Pode se meter com
sua própria vida.

567
01:05:59,494 --> 01:06:03,289
- Sr. Hilliard...
- Me desculpe, Chuck. Agora, não.

568
01:06:16,845 --> 01:06:18,930
É uma 38.

569
01:06:20,682 --> 01:06:24,144
Aquele guarda de Terre Haute...
A arma dele era um 38.

570
01:06:24,310 --> 01:06:28,481
Bard, você não pode relacionar todos
os crimes do Estado ao Griffin.

571
01:06:28,648 --> 01:06:33,862
Por que meteriam três balas
em um velho? Ele nem foi assaltado.

572
01:06:34,028 --> 01:06:36,948
Nada de especial.
Aqui é a residência dele.

573
01:06:37,115 --> 01:06:40,910
- Descubra onde ele trabalhou hoje.
- Estou exausto!

574
01:06:41,077 --> 01:06:46,291
Um de seus clientes foi provavelmente
a ultima pessoa que o viu vivo.

575
01:06:53,006 --> 01:06:57,844
- O meu canto te incomoda?
- Diga-me o que estava fazendo lá.

576
01:06:58,011 --> 01:07:01,014
Talvez eu estivesse jogando
uma partida de golfe.

577
01:07:06,227 --> 01:07:11,775
Vou Ihe dar uma pequena pista, assim
como os interrogatórios mostram.

578
01:07:11,941 --> 01:07:14,527
Restam três balas.

579
01:07:27,415 --> 01:07:30,710
Diga ao Ralphy
que nós batemos eles!

580
01:07:30,877 --> 01:07:36,424
- Caiam fora. Vão embora! Todos vocês!
- Ei, o que eu disse de errado?

581
01:07:36,591 --> 01:07:38,676
O que eu disse?

582
01:07:40,678 --> 01:07:44,974
Bem, a Cindy quando
tinha a idade do Ralphy...

583
01:07:51,314 --> 01:07:52,857
- Ellie!
- Dan...

584
01:07:53,024 --> 01:07:56,569
Você se lembra da srta. Swift,
a professora do Ralphy?

585
01:07:56,736 --> 01:07:59,864
Claro que lembro.
Como está, srta. Swift?

586
01:08:01,991 --> 01:08:05,620
Quero que você conheça...
Johnny, venha aqui!

587
01:08:05,787 --> 01:08:09,999
Conheci o Johnny num bar. Bebemos
uns copos. Ele é um velho amigo.

588
01:08:10,166 --> 01:08:13,920
Eu Ihe prometi mais um copo.
Me dá licença?

589
01:08:14,087 --> 01:08:16,673
- Está aqui!
- Ela me viu.

590
01:08:16,840 --> 01:08:20,885
Mandarei ela cair fora daqui.
Sinta-se em casa!

591
01:08:21,052 --> 01:08:25,723
- Ralphy estará bem amanhã.
- Tome você mesmo uma porção!

592
01:08:25,890 --> 01:08:29,436
- Estarei de volta!
- Obrigada, Ralph.

593
01:08:30,687 --> 01:08:32,772
É melhor ir andando.

594
01:08:32,939 --> 01:08:36,901
A srta. Swift passou para saber
como o Ralphy estava se sentindo.

595
01:08:37,068 --> 01:08:40,363
Srta. Swift, essa
é uma atitude simpática.

596
01:08:40,530 --> 01:08:44,159
- Estou certa que terá bom crédito.
- De que?

597
01:08:44,325 --> 01:08:48,663
- Sua redação da semana.
- Desculpe-me, você se importa?

598
01:08:53,626 --> 01:08:58,840
Srta. Swift, incentiva
um disparate como esse?

599
01:08:59,007 --> 01:09:01,843
Você não está em condições
de discutir isso.

600
01:09:02,010 --> 01:09:06,181
Nesse caso, vou ler de manhã.
Tome uma bebida!

601
01:09:06,347 --> 01:09:10,310
- Vamos, faça a festa!
- Sinto muito...

602
01:09:15,523 --> 01:09:18,818
- Bom trabalho.
- Temos de deter aquela dama!

603
01:09:18,985 --> 01:09:23,573
- Ela não te reconheceu!
- O Hilliard a distraiu.

604
01:09:23,740 --> 01:09:29,120
Ela tinha um doce. Entreguei a você
e você daria um bom vigarista.

605
01:09:29,287 --> 01:09:32,916
- O que sabe do cara velho?
- Ele não recolhe mais lixo.

606
01:09:33,082 --> 01:09:34,626
- Te seguiram?
- Não.

607
01:09:34,793 --> 01:09:38,421
O Sr. Patterson
viu o carro deles na garagem.

608
01:09:45,053 --> 01:09:50,433
Ouçam isto! "Cara srta. Swift,
traga ajuda imediatamente. "

609
01:09:50,600 --> 01:09:54,771
"Há homens em casa armados.
São criminosos. "

610
01:09:54,938 --> 01:09:57,023
A criança escreve bem,
"pai".

611
01:09:59,943 --> 01:10:03,988
O departamento de choradeiras
é lá em cima, senhora.

612
01:10:06,407 --> 01:10:10,036
Griffin, chegou.
O correio da tarde.

613
01:10:10,203 --> 01:10:15,208
Sim? Como? Isso foi colocado
no correio esta manhã.

614
01:10:15,375 --> 01:10:18,002
- Tenha calma.
- Seu...

615
01:10:20,797 --> 01:10:23,633
Isso não é suficiente.
Obrigado, de qualquer maneira.

616
01:10:24,759 --> 01:10:27,887
Isso é o suficiente para nós.
Vamos embora.

617
01:10:28,054 --> 01:10:31,349
- Amanhã.
- Por que continuar arriscando?

618
01:10:31,516 --> 01:10:35,687
Se você não se arriscasse,
poderia estar morto.

619
01:10:35,854 --> 01:10:40,775
Isso é como vai ser, todos nós,
seremos mortos!

620
01:10:42,944 --> 01:10:45,530
Eu ficarei com o 38 agora, Kobish.

621
01:10:47,282 --> 01:10:49,993
Gosto de sentí-lo na mão, Griffin.

622
01:10:54,080 --> 01:10:57,250
"Clic-clic", não faça horas extras!

623
01:10:57,417 --> 01:11:02,881
Griffin, quando for embora daqui,
se essa hora chegar...

624
01:11:03,047 --> 01:11:07,218
- Cuidado com suas maneiras.
- Você sabe que ligarei para a polícia.

625
01:11:07,385 --> 01:11:12,766
- Você não faria uma coisa como essa.
- O que vai fazer sobre isso?

626
01:11:12,932 --> 01:11:16,561
- Vou arrancar o telefone.
- Há outro, na casa do lado.

627
01:11:17,812 --> 01:11:22,484
- O que passa na sua mente?
- Sei o que está pensando.

628
01:11:24,736 --> 01:11:30,158
- Não vai levar ninguém consigo.
- Digo, essa não é uma má idéia.

629
01:11:30,325 --> 01:11:34,496
- Nunca pensei nisso.
- Você pensou nisso, o tempo todo.

630
01:11:34,662 --> 01:11:38,374
Se for decente conosco,
seremos decentes com você.

631
01:11:38,541 --> 01:11:43,379
Tão logo a grana chegue aqui,
levaremos você conosco. Só você.

632
01:11:43,546 --> 01:11:47,217
- Se não formos seguidos, você voltará.
- Está combinado.

633
01:11:47,383 --> 01:11:53,640
Claro, pai. Um acordo é um acordo.
Entretanto, não me arrume úlceras.

634
01:12:02,899 --> 01:12:09,155
Sei o que quer comer, garoto.
Vamos levar a garota só para você.

635
01:12:09,322 --> 01:12:11,407
Isso é tratamento justo?

636
01:12:11,574 --> 01:12:15,829
Caras como o Hilliard sempre
foi justo com você?

637
01:12:18,039 --> 01:12:23,044
- Eu fico com a automática, agora.
- Pegue a do Kobish.

638
01:12:23,211 --> 01:12:25,547
Eu não largo desta.

639
01:12:40,812 --> 01:12:44,774
RESTAURANTE DO AL

640
01:12:44,941 --> 01:12:48,403
- Dois hambúrgueres, sem cebola.
- Dois hambúrgueres, sem cebola!

641
01:12:48,570 --> 01:12:52,740
As estradas principais estão vigiadas.
Vai ficar escuro em uma hora e meia.

642
01:12:52,907 --> 01:12:58,121
Quero pente fino nessa área.
Todos os clientes do lixeiro.

643
01:12:59,289 --> 01:13:04,836
- Não haverá tiroteio?
- Não. Traga-nos café mais tarde.

644
01:13:06,504 --> 01:13:10,383
Comuniquem tudo que seja suspeito,
especialmente as garagens.

645
01:13:10,550 --> 01:13:14,095
- Isso é conversa de polícia!
- Acabou de chegar.

646
01:13:14,804 --> 01:13:18,767
Um mensageiro deu seis descrições
do homem a quem ele levou o recado.

647
01:13:18,933 --> 01:13:22,645
Sabemos apenas
que o homem estava vestindo terno.

648
01:13:22,812 --> 01:13:28,359
Haverá pessoas inocentes, em casa
ou no carro com os fugitivos.

649
01:13:28,526 --> 01:13:32,697
Se você atirar, será responsabilizado
pelas vidas de pessoas inocentes.

650
01:13:32,864 --> 01:13:36,493
Se rastrear essa carta
porá essas pessoas em perigo.

651
01:13:38,119 --> 01:13:41,039
- Não tem assinatura.
- Agora, sabemos.

652
01:13:41,206 --> 01:13:44,334
- É um embuste.
- A carta não é um embuste.

653
01:13:44,501 --> 01:13:48,046
Idiota. Não se pode brincar
com selvagens.

654
01:13:48,213 --> 01:13:51,341
- Vamos andando.
- O que vai fazer?

655
01:13:51,508 --> 01:13:55,470
Seguir as suas instruções,
bater em algumas portas...

656
01:13:55,637 --> 01:14:00,016
- Eu revogo essas ordens.
- Você não pode adiar o confronto!

657
01:14:00,183 --> 01:14:05,188
Ninguém a deseja mais que eu, mas
não podemos massacrar uma família.

658
01:14:05,355 --> 01:14:10,568
Ouça, desgraçado, piedade é luxúria
que sua insígnia não permite!

659
01:14:10,735 --> 01:14:15,949
Isso é uma surpresa, o cara não assinar
a carta ou confiar na polícia para ajudar?

660
01:14:16,116 --> 01:14:21,121
- O que propõe, Jesse?
- Tirem os carros-patrulha das ruas.

661
01:14:21,287 --> 01:14:23,873
O Tom e eu andaremos por aí.

662
01:14:24,040 --> 01:14:27,335
Eles irão escapulir.
Há imensos becos.

663
01:14:27,502 --> 01:14:30,797
- Bloqueiem todos!
- A área é demasiada extensa!

664
01:14:30,964 --> 01:14:34,717
Se eles fugirem, o seu nome
ficará sujo! E o seu também!

665
01:14:36,177 --> 01:14:40,849
Tragam algum equipamento aqui. Pegue
o meu carro. Está sem identificação.

666
01:14:41,015 --> 01:14:43,393
Tragam armas anti-tumulto
e de gás lacrimogêneo.

667
01:14:49,399 --> 01:14:53,027
- Espere um pouco, Cindy.
- Por favor, Chuck!

668
01:14:54,446 --> 01:14:58,575
Fique sempre aqui.
Não quero te ver mais.

669
01:15:15,467 --> 01:15:20,680
- Cindy, eu não te disse...?
- Eu não poderia ajudar, pai.

670
01:15:20,847 --> 01:15:25,018
"Clic-clic"...
Você só tem um problema.

671
01:15:25,185 --> 01:15:28,313
Não sabe quando foi vencido.

672
01:15:28,480 --> 01:15:32,442
Hal! A cospe fogo
teve que voltar para você.

673
01:15:34,819 --> 01:15:38,114
Você não falou demais com
o namorado, não é?

674
01:15:38,281 --> 01:15:42,452
- O Chuck não sabe nada.
- Então, por que ele ainda está lá?

675
01:15:42,619 --> 01:15:44,704
Volte para a janela.

676
01:15:44,871 --> 01:15:47,457
Se fizer um gesto rápido...

677
01:15:49,125 --> 01:15:51,544
O Chuck não sabe nada.

678
01:16:04,099 --> 01:16:09,104
- Kobish!
- Ei, Glenn! Aí vem ele novamente.

679
01:16:13,900 --> 01:16:15,276
Kobish!

680
01:16:27,247 --> 01:16:32,293
Isso não pode continuar. Primeiro o velho,
depois a professora, agora este cara.

681
01:16:32,460 --> 01:16:36,631
Alguém irá desconfiar.
Não vou ficar aqui por mais tempo.

682
01:16:40,260 --> 01:16:44,431
- Kobish, vigie-os!
- Está bem, vou cair fora.

683
01:16:51,980 --> 01:16:54,691
- Vou me mandar.
- Não perca a cabeça.

684
01:16:54,858 --> 01:16:59,362
Não irei para a cadeia se aquele
gorila começar a apertar o gatilho!

685
01:16:59,529 --> 01:17:04,200
- A grana chegará de manhã.
- Para que isso servirá no necrotério?

686
01:17:04,367 --> 01:17:09,914
Aquela garota tem mexido com você.
Se quer uma coisa, pegue-a!

687
01:17:10,081 --> 01:17:14,461
- Ele sabe que não é assim tão simples!
- Fique fora disso!

688
01:17:16,254 --> 01:17:21,593
Hal consegue o que quer. Eu duvido.
Duvido se alguma vez você conseguiu.

689
01:17:26,473 --> 01:17:30,852
Você voltará aqui em menos de uma
hora! Sei tomar conta de mim mesmo!

690
01:17:31,019 --> 01:17:33,605
- Desde quando?
- Desde agora!

691
01:17:33,772 --> 01:17:38,443
- Não o aconselho a ir embora agora.
- Não me apanharão.

692
01:17:38,610 --> 01:17:42,572
- Venha, Glenn.
- Você não vai levar nenhum carro.

693
01:17:42,739 --> 01:17:47,410
- Levarei o coupê da garota.
- Eles te localizarão em dez minutos.

694
01:17:47,577 --> 01:17:53,124
Sim... certo, Sr. Hilliard. Posso
pegar um carro em qualquer lugar.

695
01:17:53,291 --> 01:17:57,796
- Você vai me ouvir...
- Você não vai me impedir!

696
01:18:01,091 --> 01:18:06,012
Quem está te impedindo? É mais
corajoso do que eu pensava, garoto.

697
01:18:09,224 --> 01:18:11,810
Aqui, pegue isso.

698
01:18:13,770 --> 01:18:18,108
- Tenho mais chegando.
- Obrigado, Glenn.

699
01:18:24,239 --> 01:18:27,158
Se cuide.
Não se arrisque.

700
01:18:27,325 --> 01:18:31,830
Se você se meter em algum problema,
sabe onde estarei.

701
01:18:31,996 --> 01:18:35,125
- Tenha cuidado, Hal.
- Está bem, Glenn.

702
01:18:37,377 --> 01:18:39,462
Eu quis dizer isso, percebe?

703
01:19:06,823 --> 01:19:09,409
Por que está de boca aberta?

704
01:19:24,883 --> 01:19:28,970
- É melhor se controlar.
- Estou controlado.

705
01:19:29,929 --> 01:19:34,184
Você terá o seu chegando! Vocês
todos! Por que o deixou ir embora?

706
01:19:34,350 --> 01:19:39,189
Boa viagem.
Ele estava me dando nos nervos.

707
01:19:39,355 --> 01:19:41,691
- Satisfeito?
- Ouça...

708
01:19:41,858 --> 01:19:44,986
Cale-se, Sr. Hilliard!
Ele te chamou de "senhor"!

709
01:19:45,153 --> 01:19:49,991
- Não pode nos culpar disto.
- Estou farto de todos vocês!

710
01:19:50,158 --> 01:19:56,748
Tolos respeitáveis! Nós vimos eles
nos quadros de liberdade condicional!

711
01:19:56,915 --> 01:20:02,378
Fechem-no numa cela! Ele não serve para
viver com pessoas decentes! Decente?

712
01:20:07,008 --> 01:20:10,970
Te trouxemos um boletim informativo
da redação da WTLI.

713
01:20:11,137 --> 01:20:16,851
Há uma informação não confirmada
de que várias forças policiais...

714
01:20:17,018 --> 01:20:20,313
estão procurando
os três condenados evadidos,

715
01:20:20,480 --> 01:20:24,109
ao norte dos limites
da cidade de Indianápolis.

716
01:20:25,527 --> 01:20:27,904
Glenn! Preciso telefonar.

717
01:20:29,697 --> 01:20:33,326
- O que vai fazer?
- Cale-se.

718
01:20:33,493 --> 01:20:35,578
Pare o carro.

719
01:20:35,745 --> 01:20:38,331
- Tenho esposa e filhos!
- Pare o carro!

720
01:20:41,876 --> 01:20:45,630
Muito bem. Agora saia.
Saia!

721
01:21:49,986 --> 01:21:53,448
Dois cafés
e algumas moedas, por favor.

722
01:22:08,588 --> 01:22:10,799
Desculpe-me.

723
01:22:11,758 --> 01:22:13,510
Ei, Nick!

724
01:22:23,520 --> 01:22:25,396
Glenn!

725
01:22:56,386 --> 01:22:58,471
Atenda, Hilliard.

726
01:23:00,390 --> 01:23:02,350
Alô? Sim.

727
01:23:02,517 --> 01:23:08,106
Aqui é o Carl. Chegou uma carta
com entrega especial pelo correio.

728
01:23:08,273 --> 01:23:12,610
Não há ninguém para mandar isso
para você. Diga-Ihe para buscá-la.

729
01:23:12,777 --> 01:23:15,530
Estarei já aí. Obrigado.

730
01:23:17,907 --> 01:23:19,993
Muito bem, tire isso.

731
01:23:22,078 --> 01:23:24,164
Fique junto do Ralphy.

732
01:23:26,332 --> 01:23:30,503
O dinheiro chegou. Pedi ao vigilante
da noite para me ligar.

733
01:23:30,670 --> 01:23:33,423
Voltarei já.

734
01:23:33,590 --> 01:23:37,761
Ellie, quando eles forem embora,
terei de ir junto.

735
01:23:37,927 --> 01:23:41,556
Só eu, quando estiverem certos
de saírem da cidade.

736
01:23:41,723 --> 01:23:45,185
- Não, não te deixarei ir!
- Ouça-me!

737
01:23:45,351 --> 01:23:49,522
Espere quatro horas. Se não tiver
notícias minha, chame a polícia.

738
01:23:49,689 --> 01:23:52,484
- Dan...
- Se ajeite aí em cima!

739
01:23:52,650 --> 01:23:55,236
Ellie, é a única maneira!

740
01:23:55,403 --> 01:23:59,574
- Ele te odeia. Ele vai te matar.
- A grana está esperando!

741
01:23:59,741 --> 01:24:03,411
Não nos salvaremos, se alguma
coisa acontecer com você!

742
01:24:03,578 --> 01:24:07,749
É assim que é, isso é tudo.
Faça o que eu digo.

743
01:24:12,504 --> 01:24:14,547
Hilliard, vamos!

744
01:24:26,184 --> 01:24:29,646
- Vá para junto da sua mãe.
- Pai, venha aqui.

745
01:24:29,813 --> 01:24:31,523
Vá em frente.

746
01:24:34,526 --> 01:24:38,780
- O que é isso?
- Quando te levarem, eu também irei.

747
01:24:41,491 --> 01:24:44,077
Você não fará nada disso.

748
01:24:44,244 --> 01:24:49,124
Fará o que eu disser. Você já
fez de tudo, jovem!

749
01:24:59,008 --> 01:25:00,385
Anda logo!

750
01:25:03,721 --> 01:25:07,684
- Pegue um táxi. Não volte nele.
- Lembre-se do nosso acordo!

751
01:25:07,851 --> 01:25:10,854
- A caminho!
- Voltarei em 45 minutos.

752
01:25:11,020 --> 01:25:13,940
- Pise nele.
- Ande.

753
01:25:32,667 --> 01:25:36,087
- Vá em frente.
- Duas sopas, para levar!

754
01:25:37,422 --> 01:25:39,841
O que é isso?

755
01:25:40,008 --> 01:25:43,553
- O que faz na vida?
- Advogado. O que é isso?

756
01:25:43,720 --> 01:25:47,891
Estou com pressa. O que está
fazendo cruzando aqui?

757
01:25:48,057 --> 01:25:51,352
- Isso é contra a lei?
- Não dê uma de esperto.

758
01:25:51,519 --> 01:25:54,981
Você não tem mandado, nem
uma acusação. Eu não me intimido.

759
01:25:55,148 --> 01:25:58,610
- Você está ajudando aqueles ratos?
- Que ratos?

760
01:25:58,777 --> 01:26:02,405
Não lê jornais?
Eles estão aqui, veja?

761
01:26:02,572 --> 01:26:07,076
Escondidos em uma daquelas casas.
O que se passa?

762
01:26:08,870 --> 01:26:11,790
- Nada.
- Suspeita de algo.

763
01:26:11,956 --> 01:26:15,335
- Não.
- Parece que eu Ihe dei um chute.

764
01:26:15,502 --> 01:26:20,006
É só um choque, nada mais.
Minha garota mora aqui perto.

765
01:26:20,173 --> 01:26:23,927
Onde? Onde? Nome, endereço!

766
01:26:26,513 --> 01:26:31,518
Não sei o que eu faria no seu lugar,
mas eu vou descobrir esse nome.

767
01:26:31,684 --> 01:26:34,979
- Agora, desembuche!
- Você não pode me deter.

768
01:26:35,146 --> 01:26:39,984
Posso, se você não colaborar.
Ajuda e cumplicidade num homicídio!

769
01:26:40,151 --> 01:26:43,279
- Carson falando.
- Eles mataram um homem.

770
01:26:43,446 --> 01:26:48,118
Aquela escumalha que você deixou a sua
garota passar a noite com ele. Fale... rápido!

771
01:26:48,284 --> 01:26:50,578
- Obrigue-me.
- Eu posso.

772
01:26:50,745 --> 01:26:53,957
Espere, sim? Sim, soletre.

773
01:26:55,458 --> 01:27:00,213
H- I-L-L-I-A-R-D.

774
01:27:00,380 --> 01:27:04,092
D de David. Hilliard.
Entendido.

775
01:27:04,217 --> 01:27:08,388
- O que aconteceu?
- A polícia matou o Hal Griffin.

776
01:27:08,596 --> 01:27:13,810
Ele carregava uma arma registrada
em nome de Daniel C. Hilliard.

777
01:27:13,977 --> 01:27:16,813
Daniel C... Hilliard.

778
01:27:18,273 --> 01:27:21,025
Está aqui! Um filho, com 9 anos.

779
01:27:21,192 --> 01:27:24,654
- Uma filha, de 19 anos, Cynthia.
- Não a conheço.

780
01:27:24,821 --> 01:27:30,869
Então, você não tem com que se preocupar.
Alerta para todos. Vamos avançar.

781
01:27:31,035 --> 01:27:36,458
Formem um cordão em volta da casa.
Não deixem ninguém entrar ou sair.

782
01:27:36,624 --> 01:27:39,335
Se eu conseguir entrar lá
com uma arma...

783
01:27:39,502 --> 01:27:43,381
Não venha com nenhuma idéia.
Não podemos dar passo em falso.

784
01:27:43,548 --> 01:27:46,676
- O que posso fazer?
- Faça uma prece.

785
01:27:46,843 --> 01:27:49,763
Mais nada, ouviu? Nada!

786
01:27:49,929 --> 01:27:52,849
Dois ovos mexidos
e uma porção de bacon!

787
01:28:04,068 --> 01:28:06,070
- O que se passa?
- Telefone?

788
01:28:06,237 --> 01:28:08,114
Ali atrás.

789
01:28:31,846 --> 01:28:36,518
Ei, aí em cima! Kobish, para cima.
Atenda, garota.

790
01:28:42,565 --> 01:28:44,109
Alô?

791
01:28:45,527 --> 01:28:47,612
Estou bem, Chuck.

792
01:28:47,779 --> 01:28:53,451
Cindy, estive pensando... pode me ouvir?
Estou no posto de gasolina.

793
01:28:54,786 --> 01:28:57,956
Tenho que falar com o seu pai.

794
01:28:58,123 --> 01:29:01,835
Ele não gosta de mim,
mas vamos esclarecer as coisas.

795
01:29:02,001 --> 01:29:04,087
Não! Não esta noite, Chuck.

796
01:29:05,672 --> 01:29:10,218
A mãe e o pai tem visita.
Estão jogando cartas.

797
01:29:10,385 --> 01:29:15,515
Não me interessa. Estou indo aí.
Você não está jogando cartas, não é?

798
01:29:15,682 --> 01:29:17,267
Não, eu...

799
01:29:17,434 --> 01:29:22,105
Saia fora quando eu buzinar.
Se você não sair, eu entrarei.

800
01:29:41,291 --> 01:29:45,879
O que ele quer? O que ele sabe?
Você não vai a lugar nenhum.

801
01:29:46,045 --> 01:29:49,841
- Você o ouviu.
- Não queremos mais ninguém aqui.

802
01:29:50,008 --> 01:29:52,093
Cale-se um minuto!

803
01:29:54,679 --> 01:29:59,517
Ainda estamos com dois deles aqui.
Nós todos precisamos fugir, não é?

804
01:29:59,684 --> 01:30:02,979
- Cindy, vá.
- O que quer dizer com isso?

805
01:30:03,146 --> 01:30:06,775
A sua velha vai junto
conosco no carro.

806
01:30:06,941 --> 01:30:11,946
Se houver tiras lá fora, se houver
tiros, você vai encontrá-la numa vala.

807
01:30:12,113 --> 01:30:14,199
O fedelho, também.

808
01:30:26,669 --> 01:30:30,840
- Aqui está, Sr. Hilliard.
- Obrigado, Carl, obrigado!

809
01:30:38,348 --> 01:30:41,976
É ele?
Como chegou aqui tão depressa?

810
01:30:48,233 --> 01:30:50,902
- Vá!
- Não, ficarei aqui.

811
01:30:51,069 --> 01:30:55,240
Você não está fazendo nada
com classe. Não!

812
01:30:55,406 --> 01:30:58,868
- Você me ouviu?!
- Não, mãe!

813
01:31:04,249 --> 01:31:06,501
Ele está saindo com o carro.

814
01:31:22,976 --> 01:31:27,355
- Cindy, por favor!
- Não, mãe! Não vou te deixar!

815
01:31:50,920 --> 01:31:56,718
Olá, Cindy... Sra. Hilliard.

816
01:32:01,181 --> 01:32:03,975
- Não posso sair.
- Sim, ela pode.

817
01:32:06,227 --> 01:32:09,564
Pare de brincar comigo!
Boa noite, Sra. Hilliard.

818
01:33:13,753 --> 01:33:18,591
Você saiu fora. Graças a Deus, está
salva. O que quer dizer com isso?

819
01:33:32,021 --> 01:33:36,192
- Chuck, o que...?
- Eles cercaram o quarteirão.

820
01:34:43,343 --> 01:34:46,262
Desculpe-me, senhor...
Para onde está indo?

821
01:34:46,429 --> 01:34:49,349
Estou indo para casa.
O que é isso para você?

822
01:34:49,516 --> 01:34:53,895
Somos da polícia.
Como se chama?

823
01:34:55,438 --> 01:34:59,067
- Walling. Claude Walling.
- Endereço?

824
01:35:00,401 --> 01:35:05,073
- Meu Deus, o que está acontecendo?
- Você é DanieI Hilliard?

825
01:35:05,240 --> 01:35:10,245
- Tenho de ir para casa.
- Venha conosco. Sem fazer barulho.

826
01:35:10,412 --> 01:35:14,749
Eles ainda estão lá dentro, senhor.
Por aqui, por favor.

827
01:36:10,472 --> 01:36:13,600
Sr. Hilliard, vamos para cima.

828
01:36:17,520 --> 01:36:20,023
- Dan, não sabíamos...
- Claude.

829
01:36:20,190 --> 01:36:22,567
- Pai!
- Sua mãe?

830
01:36:22,734 --> 01:36:24,819
- Ralphy?
- Sr. Hilliard.

831
01:36:30,450 --> 01:36:33,161
- Sr. Hilliard, o Ralph está bem?
- Está.

832
01:36:33,328 --> 01:36:35,747
Muito bem, Harris, preparem-se.

833
01:36:35,914 --> 01:36:40,085
Como deixou passar tanto
tempo, sem fazer nada?

834
01:36:40,251 --> 01:36:42,921
Cavalheiros, esse é o Sr. Hilliard.

835
01:36:43,088 --> 01:36:47,592
- Ele estava voltando para sua casa.
- Como é que eu falhei?

836
01:36:47,759 --> 01:36:51,721
Não falhou. O jovem Griffin morreu.
Ele estava com a sua arma.

837
01:36:51,888 --> 01:36:55,016
Sou o Masters,
o xerife deste município.

838
01:36:55,183 --> 01:36:58,812
Estou chefiando essa operação.
Escreveu esta carta?

839
01:36:58,978 --> 01:37:02,607
Vocês sabem de tudo.
Não podem usar isto.

840
01:37:02,774 --> 01:37:06,444
Você não está nos dizendo como
fazer o nosso trabalho?

841
01:37:10,281 --> 01:37:13,910
Se nos tivesse procurado,
não teria se metido nesta encrenca.

842
01:37:14,077 --> 01:37:18,748
- Teria me metido mais cedo.
- Ninguém está te censurando.

843
01:37:18,915 --> 01:37:21,835
Eles estão dentro da casa?
Quantas armas?

844
01:37:22,001 --> 01:37:25,964
- Uma... com três balas.
- Bem, isso ajuda.

845
01:37:26,131 --> 01:37:30,760
A minha esposa e o meu filho. Não
queremos que pessoas inocentes se firam.

846
01:37:30,927 --> 01:37:34,222
Então, tirem os seus homens daqui,
as armas e as luzes!

847
01:37:34,389 --> 01:37:36,474
Houve um homicídio.

848
01:37:36,641 --> 01:37:40,687
- Os jornais estão começando a cobrar.
- O que isso me importa?

849
01:37:40,854 --> 01:37:46,067
E se eles conseguirem sair dali? Você
não vai querer que matem mais pessoas.

850
01:37:46,234 --> 01:37:50,280
Não quero que eles e nem vocês,
matem a minha esposa ou meu filho!

851
01:37:50,447 --> 01:37:54,075
- Comigo, primeiro isso!
- O que você sugere?

852
01:37:54,242 --> 01:37:58,913
Tenho milhares de dólares no bolso.
Sem isso, eles não sairão.

853
01:37:59,080 --> 01:38:03,042
- Então nós entraremos.
- E eu vou ficar para assistir?

854
01:38:03,209 --> 01:38:07,380
- Voltar lá é suicídio.
- Esse fato não é relevante!

855
01:38:07,547 --> 01:38:09,716
Deixe-o pegar a grana.

856
01:38:09,883 --> 01:38:14,387
Qual o problema se quer pegar o Griffin
agora ou quando ele sair?

857
01:38:14,554 --> 01:38:19,559
- Você ganhou sua eleição.
- Você está fora. Não volte.

858
01:38:19,726 --> 01:38:22,854
No momento que estiverem prontos,
avançaremos.

859
01:38:36,367 --> 01:38:41,581
Cavalheiros, visto que se trata de
um caso federal, esta é minha decisão.

860
01:38:41,748 --> 01:38:47,462
- Quer uma arma, Sr. Hilliard?
- Obrigado.

861
01:38:47,629 --> 01:38:50,048
- Eles te revistam?
- Sim.

862
01:38:59,057 --> 01:39:02,519
Quero uma declaração
isentando o meu departamento.

863
01:39:02,685 --> 01:39:06,648
- Você terá.
- Levarei a arma.

864
01:39:19,994 --> 01:39:22,080
- Uma arma descarregada?
- Está louco?

865
01:39:22,247 --> 01:39:28,503
- Talvez, mas o Griffin não acha isso.
- É muito arriscado.

866
01:39:28,670 --> 01:39:32,632
Não tenho muitas alternativas.
Eles estão esperando.

867
01:39:32,799 --> 01:39:37,804
Te darei dez minutos a partir do
momento em que entrar naquela porta.

868
01:39:37,971 --> 01:39:40,223
Vamos fazer as coisas
da sua maneira.

869
01:39:42,308 --> 01:39:44,394
Boa sorte, senhor.

870
01:39:48,940 --> 01:39:51,025
Aquele cavalheiro tem coragem.

871
01:39:51,192 --> 01:39:54,320
O homem está brincando com dinamite.
Vai se machucar.

872
01:39:58,658 --> 01:40:01,786
- Avise para deixarem ele passar.
- Certo.

873
01:41:17,612 --> 01:41:20,198
- Trouxe a grana?
- Dan?

874
01:41:20,365 --> 01:41:22,700
- Fique com o Ralphy!
- Não!

875
01:41:22,867 --> 01:41:25,703
Antes de te deixar ir, gritarei!

876
01:41:25,870 --> 01:41:30,792
Abra a boca e o velho leva
uma bala no estômago. A grana!

877
01:41:30,959 --> 01:41:34,087
Vou te dar o carro.

878
01:41:37,549 --> 01:41:41,261
Vai dar agora mesmo.
Coloque as mãos para cima.

879
01:41:43,096 --> 01:41:45,181
Para cima!

880
01:41:53,690 --> 01:41:56,818
- Eu pegarei isso.
- Pegará o que?

881
01:41:58,736 --> 01:42:01,322
Você tinha tudo planejado.

882
01:42:01,489 --> 01:42:04,951
- Seu traidor...
- Usa a sua cabeça gorda!

883
01:42:05,118 --> 01:42:08,913
Sem mim, você está frito.
Coloque isso no seu bolso.

884
01:42:09,080 --> 01:42:12,709
- Esqueça as suas grandes idéias.
- Certo, vamos andar.

885
01:42:12,876 --> 01:42:16,629
"Clic-clic",
continua tentando até ao fim.

886
01:42:18,006 --> 01:42:22,677
Ellie, volta para o quarto!
Estou pronto, Griffin.

887
01:42:22,844 --> 01:42:27,432
- Esta arma não fazia parte do acordo.
- Dan, eu quis dizer o que disse!

888
01:42:27,599 --> 01:42:31,603
- Vá para o quarto!
- Traga o garoto para o picnic.

889
01:42:32,687 --> 01:42:35,440
- Tranque a porta!
- Pare com isso.

890
01:42:37,942 --> 01:42:41,196
Eu não convidei a família
para o picnic?

891
01:42:41,362 --> 01:42:45,533
- Posso arrombar aquela porta.
- Eu disse que estava pronto.

892
01:42:45,700 --> 01:42:50,955
Ouvi, mas me sentiria melhor em um
carro com muitas pessoas ao meu lado.

893
01:42:51,122 --> 01:42:53,208
Toma conta deste espertinho.

894
01:43:02,133 --> 01:43:04,219
Ouviu aquilo?

895
01:43:08,932 --> 01:43:11,601
Você não quer perder a diversão.

896
01:43:11,768 --> 01:43:14,354
Parecia como...

897
01:43:14,521 --> 01:43:19,609
Vamos chegar atrasados e todos
sorvetes terão acabado!

898
01:43:19,776 --> 01:43:24,405
- O que acontece?
- Pensei ter ouvido algo.

899
01:43:24,572 --> 01:43:28,743
Vocês querem que eu arrombe a porta?
Senhora, isso não é sensato.

900
01:43:28,910 --> 01:43:31,830
- Você trouxe tiras para cá?
- Não!

901
01:43:31,996 --> 01:43:34,582
Está mentindo descaradamente!

902
01:43:50,056 --> 01:43:51,516
Doido!

903
01:43:55,437 --> 01:43:58,898
- Não vejo nada.
- Eles podem estarem escondidos.

904
01:43:59,065 --> 01:44:03,736
Pode ser a polícia. Façam como
eu digo e o garoto se safa.

905
01:44:03,903 --> 01:44:07,615
Vocês aí! Tiras!
Ainda estamos com os Hilliards!

906
01:44:20,545 --> 01:44:22,088
Dan!

907
01:44:31,347 --> 01:44:34,809
- Ralphy!
- Pai!

908
01:44:34,976 --> 01:44:37,479
- Ralphy!
- Pai! Pai!

909
01:44:37,645 --> 01:44:40,565
- Ele pegaram o Ralphy!
- Saia pela porta de trás!

910
01:44:40,732 --> 01:44:43,234
Vá para casa dos Walling!

911
01:44:43,401 --> 01:44:47,030
Faça como digo!
O Ralphy vai ficar bem.

912
01:44:47,197 --> 01:44:49,699
- Pai, depressa!
- Vai!

913
01:44:57,290 --> 01:45:02,045
- Pai!
- Você vai me tirar disso.

914
01:45:02,212 --> 01:45:06,007
- Solte o menino.
- Com aqueles tiras, sem chance.

915
01:45:06,174 --> 01:45:09,803
Se quiser a minha ajuda,
largue as mãos dele.

916
01:45:14,015 --> 01:45:15,558
Está bem.

917
01:45:18,853 --> 01:45:22,565
Se mova, garoto,
e estourarei sua cabeça.

918
01:45:24,526 --> 01:45:28,613
Ralph, quero que faça exatamente
o que eu te disser.

919
01:45:28,780 --> 01:45:32,951
- Esse homem não irá te machucar.
- Você descobrirá!

920
01:45:33,118 --> 01:45:35,620
Você vai fazer exatamente
o que eu disse?

921
01:45:35,787 --> 01:45:39,958
Não sei se você pensa
que estou blefando!

922
01:45:40,125 --> 01:45:42,419
- Fuja!
- Sente isso?

923
01:45:43,878 --> 01:45:45,296
Fuja!

924
01:45:46,589 --> 01:45:49,342
Saia pela porta de trás!

925
01:46:07,277 --> 01:46:13,116
- O garoto está saindo!
- Sim, estamos vendo ele.

926
01:46:13,283 --> 01:46:17,954
- Sr. Hilliard, você está bem?
- Sim, fiquem onde estão.

927
01:46:24,711 --> 01:46:30,884
- Você não tem isso em você, "pai".
- Eu tenho em mim. Coloque lá!

928
01:46:32,093 --> 01:46:37,807
- O que está esperando?
- Isso não será fácil para você...

929
01:46:37,974 --> 01:46:41,186
Quero falar sobre o seu irmão.

930
01:46:41,352 --> 01:46:45,148
Ele está morto,
crivado de balas da polícia.

931
01:46:45,315 --> 01:46:47,400
E a culpa foi sua!

932
01:46:49,402 --> 01:46:52,864
Como está se sentindo?
Como lida com isso?

933
01:46:56,284 --> 01:46:59,746
Continue, vá até ao fim.

934
01:47:20,266 --> 01:47:23,186
Você não pode fazer isso,
não é, "pai"?

935
01:47:26,147 --> 01:47:30,819
Saia. Saia da minha casa.

936
01:47:58,471 --> 01:48:01,766
Estamos esperando pelo Griffin,
Sr. Hilliard.

937
01:48:04,477 --> 01:48:07,397
- Ouça, "pai"...
- Saia!

938
01:48:11,776 --> 01:48:14,195
Me dê isso.

939
01:48:14,362 --> 01:48:16,656
Griffin, aqui é o Bard.

940
01:48:16,823 --> 01:48:18,908
Saia para fora.

941
01:48:46,686 --> 01:48:49,397
Griffin, estamos te esperando!

942
01:49:04,120 --> 01:49:06,206
Saia, Griffin.

943
01:49:06,372 --> 01:49:10,376
Sr. Hilliard, mantenha-se afastado
da frente da casa.

944
01:49:31,106 --> 01:49:36,653
Coloque as mãos sobre a cabeça e
venha para a luz.

945
01:49:48,331 --> 01:49:51,167
Ponha as mãos sobre
a cabeça!

946
01:51:25,512 --> 01:51:27,597
- Pai?
- Sim, Ralph?

947
01:51:51,162 --> 01:51:54,582
Parabéns, Sr. Hilliard.
Bom trabalho.

