1
00:00:28,300 --> 00:00:34,700
DECAMERON

2
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Não me mate!

3
00:05:10,800 --> 00:05:12,965
Quem era aquele homem?

4
00:05:13,000 --> 00:05:18,500
Andreuccio. Conheço-o desde
garoto. Conhecia seu pai.

5
00:05:18,535 --> 00:05:21,300
Era um homem rico
do meu vilarejo.

6
00:05:21,335 --> 00:05:23,465
Era alguém importante!

7
00:05:23,500 --> 00:05:25,365
Agora ele mora
perto de Roma.

8
00:05:25,400 --> 00:05:30,300
Seu filho veio aqui para
comprar cavalos.

9
00:05:55,400 --> 00:05:59,100
Meu amigo, posso comprar
um de seus cavalos?

10
00:06:49,500 --> 00:06:50,500
Bom dia!

11
00:06:55,500 --> 00:06:58,300
Bom dia!

12
00:07:16,600 --> 00:07:18,400
Ei, senhor!

13
00:07:18,435 --> 00:07:19,365
Eu?

14
00:07:19,400 --> 00:07:23,400
Uma dama bonita quer vê-lo.

15
00:07:23,435 --> 00:07:24,965
Com prazer!

16
00:07:25,000 --> 00:07:30,600
Venha, ela o está esperando.

17
00:07:33,200 --> 00:07:34,500
Vamos.

18
00:07:34,535 --> 00:07:35,800
Siga-me.

19
00:08:02,300 --> 00:08:04,000
Ela está lá.

20
00:08:22,000 --> 00:08:24,100
Andreuccio!
Seja bem-vindo!

21
00:08:24,135 --> 00:08:27,117
O prazer é todo meu.

22
00:08:27,152 --> 00:08:30,100
Andreuccio, venha.

23
00:08:31,200 --> 00:08:34,700
Por favor, sente-se.
Acomode-se.

24
00:08:37,000 --> 00:08:41,400
Está espantado por eu
receber você...

25
00:08:41,435 --> 00:08:44,165
beijá-lo e chorar.

26
00:08:44,200 --> 00:08:50,000
Ficará mais espantado em
saber que somos irmãos.

27
00:08:51,800 --> 00:08:53,965
Pietro, seu pai...

28
00:08:54,000 --> 00:08:57,700
amou uma viúva rica
em Palermo.

29
00:08:57,735 --> 00:09:00,717
Ela se entregou a ele.

30
00:09:00,752 --> 00:09:03,700
E eu nasci desse amor.

31
00:09:09,200 --> 00:09:12,800
O nosso pai deixou nós duas
e voltou para Roma.

32
00:09:12,835 --> 00:09:15,665
Ele nos abandonou...

33
00:09:15,700 --> 00:09:19,200
e me deixou como se
não valesse nada.

34
00:09:19,235 --> 00:09:21,200
Eu cresci com minha mãe.

35
00:09:21,235 --> 00:09:23,065
Ela era nobre.

36
00:09:23,100 --> 00:09:28,765
Ela me casou
com um cavalheiro guelfo.

37
00:09:28,800 --> 00:09:31,700
Tristemente, seu acordo
secreto com o rei Carlos...

38
00:09:31,735 --> 00:09:34,100
foi descoberto
pelo rei gibelino Frederico.

39
00:09:34,135 --> 00:09:35,765
Ele nos expulsou
de Palermo...

40
00:09:35,800 --> 00:09:41,300
justamente quando eu
me tornaria uma grande dama.

41
00:09:41,335 --> 00:09:45,765
O rei guelfo veio
nos socorrer.

42
00:09:45,800 --> 00:09:50,900
Ele deu dinheiro
ao meu marido, seu cunhado.

43
00:09:50,935 --> 00:09:56,000
Graças a Deus, encontrei
você, querido irmão.

44
00:09:56,035 --> 00:09:59,300
Fico feliz por ter
achado uma irmã...

45
00:09:59,335 --> 00:10:01,865
já que sou sozinho.

46
00:10:01,900 --> 00:10:06,000
Sempre há um raio
de esperança.

47
00:10:09,500 --> 00:10:12,600
Não sabia que papai
era assim...

48
00:10:12,635 --> 00:10:16,000
mas quando se é jovem...

49
00:10:17,600 --> 00:10:20,950
De fato, eu mesmo
vim aqui para...

50
00:10:20,985 --> 00:10:24,300
Seja como for, obrigado,
querida irmã.

51
00:10:24,335 --> 00:10:27,300
Vamos celebrar!

52
00:10:30,500 --> 00:10:32,700
Sente-se.

53
00:11:25,300 --> 00:11:29,565
Pode passar a noite aqui.

54
00:11:29,600 --> 00:11:32,500
Nápoles não é segura
à noite.

55
00:11:32,535 --> 00:11:34,517
Boa noite, querido irmão.

56
00:11:34,552 --> 00:11:36,465
Boa noite, querida irmã.

57
00:11:36,500 --> 00:11:40,400
Se precisar de algo,
peça ao garoto.

58
00:11:40,435 --> 00:11:42,065
Querido irmão.

59
00:11:42,100 --> 00:11:44,200
- Boa noite.
- Boa noite.

60
00:11:44,235 --> 00:11:47,017
Obrigado, querida irmã.

61
00:11:47,052 --> 00:11:49,800
- Boa noite.
- Boa noite.

62
00:11:49,835 --> 00:11:51,600
Boa noite.

63
00:12:31,600 --> 00:12:33,900
Garoto, onde fica o...?

64
00:12:35,000 --> 00:12:38,200
O banheiro? Ali.

65
00:12:48,200 --> 00:12:53,465
Socorro! Socorro!

66
00:12:53,500 --> 00:12:58,700
Socorro! Eu caí na merda!
Socorro!

67
00:13:00,400 --> 00:13:02,300
Socorro!

68
00:13:07,700 --> 00:13:09,200
Socorro!

69
00:13:47,600 --> 00:13:51,400
Abra, querida irmã!

70
00:13:51,435 --> 00:13:53,300
Quem é?

71
00:13:55,000 --> 00:13:59,800
Andreuccio, o irmão
da dama siciliana.

72
00:13:59,835 --> 00:14:03,367
Você está bêbado.
Vá dormir.

73
00:14:03,402 --> 00:14:06,865
Não conheço
nenhum Andreuccio.

74
00:14:06,900 --> 00:14:11,465
É assim que tratam irmãos
na Sicília?

75
00:14:11,500 --> 00:14:15,100
Ao menos jogue minhas
roupas e meu dinheiro.

76
00:14:15,135 --> 00:14:17,900
Bom homem, você está louco.

77
00:14:18,900 --> 00:14:21,000
Pro inferno com você!

78
00:14:24,300 --> 00:14:27,800
Rapaz grosseiro, incomodando
mulheres tão tarde!

79
00:14:27,835 --> 00:14:30,400
As pessoas dormem
a essa hora!

80
00:14:30,435 --> 00:14:34,117
Vá embora ou vai morrer!

81
00:14:34,152 --> 00:14:37,765
Vá para sua casa! Vá embora!

82
00:14:37,800 --> 00:14:43,000
Pare de amolar.
Está nos incomodando.

83
00:14:59,100 --> 00:15:03,900
Por que está perturbando
a minha irmã?

84
00:15:06,300 --> 00:15:09,600
Vá embora! Vá!

85
00:15:09,635 --> 00:15:11,400
Vá!

86
00:16:21,200 --> 00:16:25,000
Esse é o pior cheiro
que já senti.

87
00:16:25,035 --> 00:16:26,300
Merda!

88
00:16:27,500 --> 00:16:28,900
Merda!

89
00:17:05,900 --> 00:17:06,865
Quem é você?

90
00:17:06,900 --> 00:17:12,100
Andreuccio, sou de fora.
Não sou daqui.

91
00:17:12,135 --> 00:17:14,465
Vim aqui comprar cavalos.

92
00:17:14,500 --> 00:17:17,100
Conheci uma dama que
disse ser minha irmã.

93
00:17:17,135 --> 00:17:19,765
Ela me convidou para jantar.

94
00:17:19,800 --> 00:17:25,000
Eu caí no banheiro dela
e aqui estou.

95
00:17:25,035 --> 00:17:27,900
Então roubaram você.

96
00:17:29,200 --> 00:17:30,200
Sim.

97
00:17:31,300 --> 00:17:33,100
Já entendi.

98
00:17:35,300 --> 00:17:40,300
Agradeça à Nossa Senhora por
ter perdido seu dinheiro.

99
00:17:40,335 --> 00:17:42,465
O quê?

100
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Porque a vida é assim.

101
00:17:46,500 --> 00:17:52,900
Agradeça a Deus por ter caído
na merda. Ande, agradeça.

102
00:17:52,935 --> 00:17:54,065
Obrigado, Deus.

103
00:17:54,100 --> 00:17:59,400
Agradeça a Deus de novo por
ter trazido você aqui.

104
00:17:59,435 --> 00:18:03,067
Logo terá tanto dinheiro...

105
00:18:03,102 --> 00:18:06,700
como há estrelas no céu.

106
00:18:08,300 --> 00:18:11,500
Teremos piedade de você.

107
00:18:12,800 --> 00:18:18,965
Se gosta de trapaças,
temos uma...

108
00:18:19,000 --> 00:18:25,400
que Ihe dará muito mais bens
do que perdeu.

109
00:18:25,435 --> 00:18:27,067
Você aceita?

110
00:18:27,102 --> 00:18:28,700
Sim, aceito.

111
00:18:44,000 --> 00:18:45,300
Amém.

112
00:18:51,800 --> 00:18:54,700
O arcebispo de Nápoles
morreu ontem.

113
00:18:54,735 --> 00:18:57,700
Seu nome era Minutolo.

114
00:18:59,000 --> 00:19:00,765
Seu túmulo fica aqui.

115
00:19:00,800 --> 00:19:04,165
Ele está ricamente vestido.

116
00:19:04,200 --> 00:19:11,200
Está usando um rubi que
vale 500 florins de ouro.

117
00:19:11,235 --> 00:19:14,300
Coragem, levante a tampa.

118
00:19:50,400 --> 00:19:52,000
Quem vai entrar?

119
00:19:52,035 --> 00:19:53,600
Eu, não!

120
00:19:55,300 --> 00:19:58,050
Nem eu. Você, Andreuccio!

121
00:19:58,085 --> 00:20:00,742
Eu, não. Estou com medo.

122
00:20:00,777 --> 00:20:03,365
Se você não entrar...

123
00:20:03,400 --> 00:20:08,300
juro pela Nossa Senhora que
te espanco até a morte.

124
00:20:08,335 --> 00:20:11,000
Entre! Vamos!

125
00:20:11,035 --> 00:20:13,765
Entre!

126
00:20:13,800 --> 00:20:18,300
Vamos! Entre!

127
00:20:18,335 --> 00:20:22,800
Entre! Vamos!

128
00:20:28,100 --> 00:20:31,100
Como você é feio!

129
00:21:17,300 --> 00:21:19,465
Onde está o anel?

130
00:21:19,500 --> 00:21:21,400
Não tem nenhum anel aqui.

131
00:21:21,435 --> 00:21:23,467
Onde está o anel?

132
00:21:23,502 --> 00:21:25,501
Quero ver o anel.

133
00:21:25,536 --> 00:21:27,500
Não tem nenhum anel.

134
00:21:27,535 --> 00:21:29,165
Tem certeza?

135
00:21:29,200 --> 00:21:33,100
Claro que tenho.
Nenhum anel.

136
00:21:42,300 --> 00:21:45,100
Agora vá se danar!

137
00:22:16,500 --> 00:22:20,565
Coragem, coragem, coragem.

138
00:22:20,600 --> 00:22:25,700
Acordem! São feitos
de pedra? Ao trabalho.

139
00:22:40,000 --> 00:22:42,365
Não vou entrar, tenho medo.

140
00:22:42,400 --> 00:22:47,800
São ladrões ou não?
Tem um rubi valioso lá dentro!

141
00:22:47,835 --> 00:22:51,867
Sou seu sacristão.
Confiem em mim.

142
00:22:51,902 --> 00:22:55,900
Por que ter medo?
Mortos não mordem.

143
00:22:55,935 --> 00:22:57,600
Eu vou entrar.

144
00:23:42,300 --> 00:23:45,400
"Era uma vez, ao sul
da Lombardia...

145
00:23:45,435 --> 00:23:48,465
onde a língua da Toscana
é falada...

146
00:23:48,500 --> 00:23:54,200
um convento famoso pela sua
castidade e devoção.

147
00:23:54,235 --> 00:23:56,965
Nele, entre as freiras...

148
00:23:57,000 --> 00:24:01,800
havia uma dama jovem e nobre
de grande beleza".

149
00:24:01,835 --> 00:24:04,817
Deixe-me contar
do modo napolitano.

150
00:24:04,852 --> 00:24:07,800
Aconteceu o seguinte
no convento.

151
00:24:07,835 --> 00:24:10,365
Uma freira muito bonita...

152
00:24:10,400 --> 00:24:13,065
se apaixonou
por um lindo jovem.

153
00:24:13,100 --> 00:24:18,400
Ela o deixava entrar
no seu quarto à noite.

154
00:24:18,435 --> 00:24:23,700
Mas uma noite as outras
freiras descobriram.

155
00:24:23,735 --> 00:24:27,417
Elas pegaram os dois
bem na hora "H".

156
00:24:27,452 --> 00:24:30,876
Elas procuraram
a Madre Superiora.

157
00:24:30,911 --> 00:24:34,300
Ela estava na cama
com um padre.

158
00:24:34,335 --> 00:24:35,765
Elas bateram na sua porta.

159
00:24:35,800 --> 00:24:38,600
Ela ficou com tanto medo que
em vez de pôr a mantilha...

160
00:24:38,635 --> 00:24:44,200
abriu a porta com a ceroula
do padre na cabeça.

161
00:24:44,235 --> 00:24:47,667
Ela bateu na porta
da jovem freira...

162
00:24:47,702 --> 00:24:51,051
enquanto as outras
freiras olharam.

163
00:24:51,086 --> 00:24:54,365
A freira assustada
saiu e disse...

164
00:24:54,400 --> 00:24:57,200
"Então você também estava
se divertindo!"

165
00:24:57,235 --> 00:24:59,965
"A ceroula do padre
está na sua cabeça!"

166
00:25:00,000 --> 00:25:04,400
Depois disso, todas
as freiras se divertiram.

167
00:25:22,800 --> 00:25:26,400
O trabalho devia
nos alimentar e não matar.

168
00:25:26,435 --> 00:25:29,700
Conhecem o convento
na colina?

169
00:25:29,735 --> 00:25:31,065
Eu trabalhava lá.

170
00:25:31,100 --> 00:25:36,700
Não imaginam o trabalho
que elas me deram!

171
00:25:36,735 --> 00:25:39,865
Era: "Ponha isso ali,
pegue aquilo".

172
00:25:39,900 --> 00:25:42,900
Elas pegavam minha enxada
e diziam: "Cave aqui".

173
00:25:42,935 --> 00:25:45,265
Eu cavava e cavava.

174
00:25:45,300 --> 00:25:49,565
Elas eram tão bonitas
que fiquei fora de mim.

175
00:25:49,600 --> 00:25:53,750
O sacristão disse: "Pode
mandar outro jardineiro?"

176
00:25:53,785 --> 00:25:57,792
"Faça-me um favor, mande
um velho como você...

177
00:25:57,827 --> 00:26:01,800
porque não podem contratar
um jovem no convento".

178
00:26:01,835 --> 00:26:06,200
Não vou mandar ninguém,
jovem ou velho!

179
00:26:06,235 --> 00:26:10,500
Ninguém aguentaria ficar lá!

180
00:26:13,100 --> 00:26:15,065
Onde vou achar um velho?

181
00:26:15,100 --> 00:26:18,365
Um jovem
está fora de questão.

182
00:26:18,400 --> 00:26:22,400
Porque aquelas freiras
estão possuídas pelo diabo.

183
00:26:22,435 --> 00:26:27,000
É ruim um homem ficar
cercado por mulheres.

184
00:27:25,100 --> 00:27:27,450
Eu sou o servo do convento.

185
00:27:27,485 --> 00:27:29,765
O que quer? Quem é você?

186
00:27:29,800 --> 00:27:35,600
Não entendo.
O que foi? Fale mais alto.

187
00:27:40,800 --> 00:27:42,300
Você é mudo.

188
00:27:44,500 --> 00:27:45,900
Está com fome?

189
00:27:49,700 --> 00:27:51,600
Espere, espere.

190
00:28:00,200 --> 00:28:03,250
Quem é ele?

191
00:28:03,285 --> 00:28:05,792
Um pobre mudo.

192
00:28:05,827 --> 00:28:08,265
Ele não fala.

193
00:28:08,300 --> 00:28:10,100
Está pedindo trabalho.

194
00:28:11,200 --> 00:28:15,750
Poderia ser
nosso jardineiro.

195
00:28:15,785 --> 00:28:20,300
Ele é forte,
mas não tem cérebro.

196
00:28:22,100 --> 00:28:25,565
Vamos ficar com ele.

197
00:28:25,600 --> 00:28:30,400
Dê-lhe sapatos
e uma camisa velha.

198
00:28:30,435 --> 00:28:34,300
Trate dele e alimente-o bem.

199
00:28:39,800 --> 00:28:41,365
Quem é ele?

200
00:28:41,400 --> 00:28:44,700
Um pobre surdo-mudo.
Não ouve nem fala.

201
00:28:44,735 --> 00:28:48,017
Um homem no nosso convento.

202
00:28:48,052 --> 00:28:51,300
Um homem no nosso convento!

203
00:28:53,100 --> 00:28:55,750
Não ouve, mas sabe comer.

204
00:28:55,785 --> 00:28:58,400
Não fala, mas sabe mastigar.

205
00:28:59,900 --> 00:29:05,200
Então gosta da sopa que nós
pobres freiras fazemos.

206
00:29:47,900 --> 00:29:52,365
Pode guardar um segredo?

207
00:29:52,400 --> 00:29:56,300
Uma coisa me ocorreu
muitas vezes.

208
00:29:56,335 --> 00:29:59,267
Talvez você também goste.

209
00:29:59,302 --> 00:30:02,701
Eu juro que não vou contar.

210
00:30:02,736 --> 00:30:06,065
Toda mulher que vem aqui...

211
00:30:06,100 --> 00:30:09,450
diz que nada nesse mundo
é mais agradável...

212
00:30:09,485 --> 00:30:12,800
do que o que uma mulher
faz com um homem.

213
00:30:25,200 --> 00:30:30,600
Por isso decidi experimentar
com o mudo.

214
00:30:30,635 --> 00:30:34,917
Para ver se o que
dizem é verdade.

215
00:30:34,952 --> 00:30:39,476
Com ele não há risco.
Ele é simplório.

216
00:30:39,511 --> 00:30:43,965
Não pode contar a ninguém.
O que acha?

217
00:30:44,000 --> 00:30:48,865
Mas não prometemos
nossa virgindade a Deus?

218
00:30:48,900 --> 00:30:53,600
Fazemos muitas promessas
a Deus que não cumprimos.

219
00:30:53,635 --> 00:30:56,265
E se ficarmos grávidas?

220
00:30:56,300 --> 00:31:00,300
Por que pensar no problema
antes de ele acontecer?

221
00:31:00,335 --> 00:31:02,600
Para toda doença
há um remédio.

222
00:31:02,635 --> 00:31:05,165
E como vamos fazer isso?

223
00:31:05,200 --> 00:31:10,900
São 3h da tarde. As outras
freiras estão dormindo.

224
00:31:10,935 --> 00:31:17,665
Vamos pegar sua mão
e levá-lo até a cabana.

225
00:31:17,700 --> 00:31:21,300
Eu experimento enquanto
você vigia e vice-versa.

226
00:31:31,600 --> 00:31:33,065
Bravo!

227
00:31:33,100 --> 00:31:35,100
Venha, venha conosco.

228
00:31:38,500 --> 00:31:39,800
Bravo!

229
00:31:45,900 --> 00:31:47,300
Entre.

230
00:31:57,800 --> 00:31:59,565
Venha.

231
00:31:59,600 --> 00:32:04,300
Agora sente em mim
e cavalgue!

232
00:32:04,335 --> 00:32:06,965
Venha.

233
00:32:07,000 --> 00:32:11,800
Não entende? Faça amor!

234
00:32:12,800 --> 00:32:14,500
Venha.

235
00:32:17,500 --> 00:32:20,300
Bravo.

236
00:32:51,000 --> 00:32:55,400
É o céu, irmã.
O que dizem é verdade.

237
00:32:55,435 --> 00:32:57,900
Vá, agora tente você.

238
00:33:44,900 --> 00:33:47,900
Eu nunca teria imaginado!

239
00:33:47,935 --> 00:33:50,865
Não conte para ninguém.

240
00:33:50,900 --> 00:33:59,300
Só você e eu, todo dia.
É o céu, o céu!

241
00:34:02,700 --> 00:34:04,065
O que vamos fazer?

242
00:34:04,100 --> 00:34:07,000
Contar para a Madre Superiora.
Que afronta!

243
00:34:07,035 --> 00:34:08,465
Vamos depressa.

244
00:34:08,500 --> 00:34:13,400
Esperem, por que a pressa?
Vamos pensar melhor.

245
00:34:13,435 --> 00:34:18,017
Por que deixar só duas terem
o que todas podem ter?

246
00:34:18,052 --> 00:34:22,600
Em nome do Pai, do Filho e
do Espírito Santo, amém.

247
00:34:35,000 --> 00:34:36,400
Entre.

248
00:35:43,700 --> 00:35:47,600
Vamos.
Venha comigo, venha.

249
00:35:58,300 --> 00:36:01,900
Venha. Obedeça-me.

250
00:36:06,500 --> 00:36:10,500
Venha. Suba em cima de mim.

251
00:36:10,535 --> 00:36:13,065
Você também é cego?

252
00:36:13,100 --> 00:36:21,600
Você tem que fazer amor!
Mostre-me, vamos!

253
00:36:30,400 --> 00:36:34,100
Não pare.
O que foi, idiota?

254
00:36:34,135 --> 00:36:37,800
Continue, ainda não acabou.

255
00:36:37,835 --> 00:36:39,565
Volte aqui! Vamos!

256
00:36:39,600 --> 00:36:43,650
Um galo pode satisfazer
dez galinhas...

257
00:36:43,685 --> 00:36:47,700
mas dez homens mal
satisfazem uma mulher.

258
00:36:47,735 --> 00:36:49,165
Eu tenho que
satisfazer nove!

259
00:36:49,200 --> 00:36:52,350
Ou eu vou embora
ou fazemos um acordo!

260
00:36:52,385 --> 00:36:55,465
O quê? Pensei que
fosse surdo-mudo!

261
00:36:55,500 --> 00:37:00,000
Vim aqui de propósito
para esse trabalho.

262
00:37:00,035 --> 00:37:04,500
E que trabalho!
Não sabia que era tão duro!

263
00:37:04,535 --> 00:37:07,200
Um milagre! Um milagre!

264
00:37:07,235 --> 00:37:08,765
O quê?

265
00:37:08,800 --> 00:37:13,400
Um milagre!

266
00:37:14,299 --> 00:37:19,799
Um milagre! Um milagre!

267
00:37:19,800 --> 00:37:26,900
É um milagre, irmãs!

268
00:37:26,935 --> 00:37:28,700
Um milagre!

269
00:37:40,400 --> 00:37:43,800
Não se preocupe,
daremos um jeito.

270
00:37:43,835 --> 00:37:47,165
Aí poderá ficar
no convento...

271
00:37:47,200 --> 00:37:50,465
e satisfazer todas nós
sem se matar.

272
00:37:50,500 --> 00:37:54,100
Além disso, você será
um santo. Um milagre!

273
00:37:55,200 --> 00:37:59,300
Deus fez o jardineiro falar!

274
00:37:59,335 --> 00:38:04,200
Um milagre! Um milagre!

275
00:38:25,500 --> 00:38:27,100
Venha aqui.

276
00:38:41,800 --> 00:38:44,700
Meu amor.

277
00:38:52,500 --> 00:38:55,500
- Peronella!
- Meu Deus!

278
00:38:58,900 --> 00:39:03,900
Meu marido!
Ele vai me matar!

279
00:39:21,000 --> 00:39:24,500
Veja como ela se tranca bem!

280
00:39:25,600 --> 00:39:30,000
Deus seja louvado por eu ter
uma mulher tão virtuosa!

281
00:39:31,300 --> 00:39:34,565
Depressa!

282
00:39:34,600 --> 00:39:38,500
Estou indo! Eu ouvi você!

283
00:39:38,535 --> 00:39:41,600
Vamos, depressa!

284
00:39:43,600 --> 00:39:46,700
Estou indo!

285
00:39:49,300 --> 00:39:51,565
Entre na ânfora!

286
00:39:51,600 --> 00:39:54,200
O ciúme doentio
do meu marido vai me matar.

287
00:39:54,235 --> 00:39:55,965
Fique aí, não se mexa.

288
00:39:56,000 --> 00:39:58,900
Vou ver por que ele
voltou tão cedo.

289
00:39:58,935 --> 00:40:04,165
Será que viu você entrando?

290
00:40:04,200 --> 00:40:07,500
Esse corno!
E eu tinha quase acabado!

291
00:40:07,535 --> 00:40:13,765
Estou indo!

292
00:40:13,800 --> 00:40:17,765
Já voltou? Vou te matar!

293
00:40:17,800 --> 00:40:19,965
Se não trabalhar,
como vamos comer?

294
00:40:20,000 --> 00:40:23,900
Estou cansada de penhorar
os quatro trapos que uso.

295
00:40:23,935 --> 00:40:26,967
Eu me mato
costurando todo dia.

296
00:40:27,002 --> 00:40:29,965
Quebrei todas
as unhas, olhe!

297
00:40:30,000 --> 00:40:35,265
Marido! Os vizinhos sabem
como trabalho duro.

298
00:40:35,300 --> 00:40:43,400
Você vem para casa enquanto
devia estar trabalhando.

299
00:40:43,435 --> 00:40:46,900
Como eu sou miserável.

300
00:40:48,000 --> 00:40:50,365
Veja que mulher
boa eu tenho!

301
00:40:50,400 --> 00:40:53,100
Não fique brava,
acredito em você.

302
00:40:53,135 --> 00:40:55,800
É dia de San Galeone,
um feriado.

303
00:40:55,835 --> 00:40:57,465
Por isso voltei.

304
00:40:57,500 --> 00:41:00,500
Tenho um comprador
para o vaso grande.

305
00:41:00,535 --> 00:41:03,417
Teremos pão por um mês.

306
00:41:03,452 --> 00:41:05,826
Ele pagará cinco moedas.

307
00:41:05,861 --> 00:41:08,380
Pense, cinco moedas!

308
00:41:08,415 --> 00:41:10,865
Por isso estou brava.

309
00:41:10,900 --> 00:41:14,650
Você é homem
e o vende por cinco.

310
00:41:14,685 --> 00:41:18,400
Eu sou mulher,
fico em casa todo dia.

311
00:41:18,435 --> 00:41:20,265
E eu o vendi por sete...

312
00:41:20,300 --> 00:41:24,000
a um jovem um pouco antes
de você chegar.

313
00:41:24,035 --> 00:41:27,665
Ele está dentro dele,
checando-o.

314
00:41:27,700 --> 00:41:30,300
Desculpe, amigo, minha mulher
o vendeu por sete!

315
00:41:30,335 --> 00:41:33,165
Vamos concluir a venda.

316
00:41:33,200 --> 00:41:37,100
Vamos agradecer a San Galeone
por mandá-lo para casa.

317
00:41:37,135 --> 00:41:39,165
Onde você está, mulher?

318
00:41:39,200 --> 00:41:43,765
Estou indo.
Viu que belo vaso ele é?

319
00:41:43,800 --> 00:41:47,500
Você ofereceu cinco, minha
mulher o vendeu por sete.

320
00:41:49,100 --> 00:41:53,165
Aqui estou.

321
00:41:53,200 --> 00:41:58,000
Quem é você?
Eu falei com uma mulher.

322
00:41:58,035 --> 00:41:59,965
Sou o marido dela.

323
00:42:00,000 --> 00:42:03,700
Está em bom estado,
mas está sujo.

324
00:42:04,800 --> 00:42:10,200
É muita sujeira,
não sai nem com água.

325
00:42:12,700 --> 00:42:16,550
Isso não nos impedirá
de fazer o negócio.

326
00:42:16,585 --> 00:42:20,400
Você sai e meu marido
entra para limpar.

327
00:42:20,435 --> 00:42:22,300
Claro!

328
00:42:28,200 --> 00:42:29,900
Pegue meu raspador.

329
00:42:36,300 --> 00:42:44,300
Isso, ria,
fez um bom negócio.

330
00:42:46,400 --> 00:42:49,650
O comprador tem razão.

331
00:42:49,685 --> 00:42:52,900
O vaso está fedido.

332
00:42:52,935 --> 00:42:55,265
Limpe-o bem.

333
00:42:55,300 --> 00:42:57,800
Vamos fazer
as coisas direito.

334
00:43:03,200 --> 00:43:06,700
Mais em cima.
Mais embaixo.

335
00:43:06,735 --> 00:43:10,200
Agora está no lugar certo.

336
00:43:11,800 --> 00:43:13,900
Ainda está sujo ali.

337
00:43:14,900 --> 00:43:17,565
Não se apresse.

338
00:43:17,600 --> 00:43:22,800
Não podemos perder
esse bom negócio.

339
00:43:24,200 --> 00:43:29,400
Continue raspando até
eu ficar satisfeita.

340
00:43:29,435 --> 00:43:34,800
Um marido como você
não existe!

341
00:43:35,800 --> 00:43:39,200
As coisas não estão indo
bem para você.

342
00:43:39,235 --> 00:43:43,017
Você fez tudo o que podia.

343
00:43:43,052 --> 00:43:46,765
Falsificou documentos.

344
00:43:46,800 --> 00:43:50,400
Matou pessoas,
seduziu mulheres.

345
00:43:51,400 --> 00:43:54,300
Ofendeu a Deus
e a todos os santos.

346
00:43:55,500 --> 00:43:58,400
É até meio gay.

347
00:44:00,200 --> 00:44:05,100
Em resumo, garoto, é hora de
se ausentar por um tempo.

348
00:44:05,135 --> 00:44:06,500
Não concorda?

349
00:44:07,700 --> 00:44:08,965
Talvez.

350
00:44:09,000 --> 00:44:10,865
Por razões pessoais...

351
00:44:10,900 --> 00:44:14,800
há um problema que não
posso resolver sozinho.

352
00:44:14,835 --> 00:44:18,700
Tenho que cobrar uma dívida
grande no norte.

353
00:44:18,735 --> 00:44:22,900
Meus devedores
são tão cruéis...

354
00:44:22,935 --> 00:44:24,665
que talvez só você...

355
00:44:24,700 --> 00:44:29,600
possa cobrá-la
custe o que custar.

356
00:44:29,635 --> 00:44:31,100
Está disposto?

357
00:44:31,135 --> 00:44:33,000
Claro!

358
00:44:34,500 --> 00:44:39,150
Vou Ihe dar
as credenciais adequadas.

359
00:44:39,185 --> 00:44:43,800
Será o hóspede
de dois irmãos daqui.

360
00:44:43,835 --> 00:44:45,565
Depois Ihe dou o endereço.

361
00:44:45,600 --> 00:44:50,900
Vão tratá-lo bem por mim,
não por você.

362
00:44:50,935 --> 00:44:54,617
Não se preocupe, ninguém
o conhece por lá.

363
00:44:54,652 --> 00:44:58,300
Fique tranquilo, mestre.
Fique tranquilo.

364
00:44:58,335 --> 00:45:01,065
Então adeus.

365
00:45:01,100 --> 00:45:04,000
Traga-me o dinheiro.

366
00:46:20,600 --> 00:46:26,600
Ciappelletto,
não espere espaguete.

367
00:46:26,635 --> 00:46:30,200
Aqui comemos comida alemã.

368
00:46:37,900 --> 00:46:39,100
Por favor.

369
00:46:41,700 --> 00:46:44,200
Quer um pouco de vinho?

370
00:46:46,600 --> 00:46:48,965
Saúde!

371
00:46:49,000 --> 00:46:50,900
Àqueles que nos desejam mal.

372
00:46:54,500 --> 00:46:59,800
Quantas pessoas logo
estarão sofrendo aqui?

373
00:46:59,835 --> 00:47:00,865
Por quê?

374
00:47:00,900 --> 00:47:06,400
Com a sua reputação...
aqueles pobres devedores!

375
00:47:06,435 --> 00:47:09,300
Por quê? Acham que são
melhores do que eu?

376
00:47:09,335 --> 00:47:12,700
Seus sanguessugas!
Vampiros!

377
00:47:12,735 --> 00:47:14,700
O que ele está dizendo?

378
00:47:14,735 --> 00:47:19,200
Seus vermes! Lixo!

379
00:47:19,235 --> 00:47:21,100
Agiotas!

380
00:47:22,700 --> 00:47:25,400
Você enlouqueceu?

381
00:47:25,435 --> 00:47:28,100
Estou brincando.

382
00:47:30,100 --> 00:47:35,000
Somos todos de Nápoles,
vamos ficar unidos.

383
00:47:35,035 --> 00:47:38,600
- Na alegria e na tristeza.
- Tem razão.

384
00:47:38,635 --> 00:47:41,865
Nápoles, meu lar...

385
00:47:41,900 --> 00:47:44,600
Que saudades de Nápoles!

386
00:48:45,400 --> 00:48:46,600
Ei, amigo.

387
00:49:01,400 --> 00:49:04,700
O que faremos? Não podemos
mandá-lo embora.

388
00:49:04,735 --> 00:49:07,165
Não podemos expulsá-lo.

389
00:49:07,200 --> 00:49:12,450
Haveria falatório porque
o recebemos tão bem.

390
00:49:12,485 --> 00:49:17,700
Agora que está morrendo
não podemos expulsá-lo.

391
00:49:17,735 --> 00:49:21,617
Tem razão,
seriamos criticados.

392
00:49:21,652 --> 00:49:25,500
Ele não presta,
nunca se confessou.

393
00:49:25,535 --> 00:49:28,965
Ele nunca fez comunhão.

394
00:49:29,000 --> 00:49:33,400
As pessoas têm razão.
Ele morrerá como um cão.

395
00:49:33,435 --> 00:49:36,067
Se ele se confessasse...

396
00:49:36,102 --> 00:49:38,665
não quero nem imaginar.

397
00:49:38,700 --> 00:49:42,000
Pelos pecados que cometeu...

398
00:49:42,035 --> 00:49:45,817
nenhum padre o absolveria.

399
00:49:45,852 --> 00:49:49,600
Vai morrer como um cão.

400
00:49:50,800 --> 00:49:53,400
Venham aqui.

401
00:49:57,600 --> 00:50:01,500
Não quero Ihes causar
problemas.

402
00:50:01,535 --> 00:50:04,265
Eu ouvi o que disseram.

403
00:50:04,300 --> 00:50:10,700
Pode ser como dizem, mas não
deixarei isso acontecer.

404
00:50:10,735 --> 00:50:15,665
Eu já pequei tanto
na vida...

405
00:50:15,700 --> 00:50:20,900
que um pecado a mais antes
de morrer não importará.

406
00:50:22,000 --> 00:50:26,700
Procurem o padre
mais devoto da cidade.

407
00:50:26,735 --> 00:50:31,400
Tragam-no aqui
para eu me confessar.

408
00:50:32,500 --> 00:50:36,500
Eu farei o resto,
não se preocupem.

409
00:50:43,600 --> 00:50:47,700
Em nome de Deus,
alguém venha!

410
00:50:47,735 --> 00:50:49,565
Um homem está morrendo...

411
00:50:49,600 --> 00:50:53,865
Chamem seu padre
mais devoto.

412
00:50:53,900 --> 00:50:55,765
Foi uma refeição
deliciosa, padre.

413
00:50:55,800 --> 00:51:02,200
Vinho, pernil, todos
os acompanhamentos.

414
00:51:02,235 --> 00:51:07,900
Ele estava tão alegre,
pobre homem.

415
00:51:07,935 --> 00:51:10,100
Nós cantamos, todos os três.

416
00:51:14,500 --> 00:51:18,750
Todo o azar sempre
acontece conosco.

417
00:51:18,785 --> 00:51:23,000
Pobre Ciappelletto,
ele está doente!

418
00:51:41,200 --> 00:51:43,400
Nossa Senhora,
tenha piedade.

419
00:51:56,200 --> 00:51:59,500
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

420
00:51:59,535 --> 00:52:00,700
Amém.

421
00:52:05,700 --> 00:52:08,265
Cometeu o pecado da avareza?

422
00:52:08,300 --> 00:52:12,300
Não me culpe por estar
na casa dos agiotas.

423
00:52:12,335 --> 00:52:18,317
- Que filho da mãe!
- Pro inferno com você!

424
00:52:18,352 --> 00:52:23,976
Recebi uma grande herança.
Dei tudo aos pobres.

425
00:52:24,011 --> 00:52:29,600
Do que ganhei, só fiquei
com metade para viver.

426
00:52:29,635 --> 00:52:33,200
A outra metade dei
para os pobres.

427
00:52:36,000 --> 00:52:41,800
Diga-me, você já pecou
com uma mulher?

428
00:52:41,835 --> 00:52:44,865
Ele é gay.

429
00:52:44,900 --> 00:52:50,200
Sou tão puro como
no dia em que nasci.

430
00:52:50,235 --> 00:52:51,965
Deus o abençoe.

431
00:52:52,000 --> 00:52:53,965
E o pecado da glutonaria?

432
00:52:54,000 --> 00:53:00,300
Em pensamento, no jejum,
senti desejo por alface.

433
00:53:00,335 --> 00:53:06,367
Alface? Esses são pecados
sem importância.

434
00:53:06,402 --> 00:53:12,400
Há muitos pecados
que ainda não contei.

435
00:53:12,435 --> 00:53:18,700
Um dia, eu cuspi
na Casa de Deus.

436
00:53:18,735 --> 00:53:21,665
Meu filho, isso não é nada.

437
00:53:21,700 --> 00:53:26,650
Ora, nós padres
cuspimos todo dia.

438
00:53:26,685 --> 00:53:31,600
Há um pecado
que nunca confessei.

439
00:53:31,635 --> 00:53:33,500
Estou tão envergonhado.

440
00:53:33,535 --> 00:53:35,365
Qual?

441
00:53:35,400 --> 00:53:40,150
Cada vez que penso
nisso, eu choro.

442
00:53:40,185 --> 00:53:44,865
Sei que Deus nunca
me perdoará.

443
00:53:44,900 --> 00:53:48,165
Não há nenhum pecado que
Deus não perdoa...

444
00:53:48,200 --> 00:53:52,100
quando alguém se arrepende
tão sinceramente como você.

445
00:53:52,135 --> 00:53:55,865
Meu pecado é grave demais.

446
00:53:55,900 --> 00:54:00,400
É bondade sua fingir que
Deus me perdoa.

447
00:54:00,435 --> 00:54:03,967
Confesse, rezaremos juntos.

448
00:54:04,002 --> 00:54:07,500
- Não posso.
- Confesse.

449
00:54:07,535 --> 00:54:09,967
Não posso, padre.

450
00:54:10,002 --> 00:54:12,400
Faça um esforço.

451
00:54:14,100 --> 00:54:16,200
Em nome de Deus.

452
00:54:24,600 --> 00:54:29,600
Prometa rezar comigo
e eu conto.

453
00:54:29,635 --> 00:54:33,065
Quando eu era pequeno...

454
00:54:33,100 --> 00:54:37,000
amaldiçoei minha mãe por causa
de um pouco de leite.

455
00:54:38,000 --> 00:54:40,765
A minha própria mãe!

456
00:54:40,800 --> 00:54:44,800
Ele está morrendo
e faz tudo isso por nós?

457
00:54:44,835 --> 00:54:47,065
Ele deve mesmo ser um santo!

458
00:54:47,100 --> 00:54:51,165
Seus pecados parecem
graves para você.

459
00:54:51,200 --> 00:54:55,700
Mas mesmo que tivesse
ajudado a pregá-Lo na cruz...

460
00:54:55,735 --> 00:55:00,700
está tão arrependido
que Ele te perdoaria.

461
00:55:00,735 --> 00:55:04,165
Padre, o que está dizendo?

462
00:55:04,200 --> 00:55:09,100
Minha querida mãe
que me carregou...

463
00:55:09,135 --> 00:55:14,000
durante nove meses,
dia e noite.

464
00:55:15,600 --> 00:55:20,300
Nove meses no seu ventre.

465
00:55:40,200 --> 00:55:43,350
Em nome do Pai, do Filho...

466
00:55:43,385 --> 00:55:46,500
e do Espírito Santo, amém.

467
00:55:53,100 --> 00:55:57,400
E procurou espalhar a religião
cristã pelo mundo.

468
00:55:57,435 --> 00:56:01,067
Ele permaneceu fiel
no seu coração...

469
00:56:01,102 --> 00:56:04,665
e vocês malditos, tropeçam
em um galho...

470
00:56:04,700 --> 00:56:10,000
ofendem Deus, Nossa Senhora
e todo o exército celeste.

471
00:56:10,035 --> 00:56:12,467
Agora podem entrar...

472
00:56:12,502 --> 00:56:14,900
e honrar o santo.

473
00:57:18,100 --> 00:57:27,000
Vamos procurar abrigo!
Parem!

474
00:57:32,700 --> 00:57:34,950
Corram!

475
00:57:34,985 --> 00:57:37,200
Estou indo.

476
00:57:38,200 --> 00:57:42,400
Quem é o culpado disso?

477
00:57:48,100 --> 00:57:54,000
Gennaro, você rezou
para chover assim?

478
00:57:54,035 --> 00:57:56,165
Bem, você conseguiu.

479
00:57:56,200 --> 00:57:59,865
Deus nunca me decepciona.

480
00:57:59,900 --> 00:58:02,265
Deixe-me apresentar
o Mestre.

481
00:58:02,300 --> 00:58:05,665
O Mestre não gosta de ser
chamado de Mestre.

482
00:58:05,700 --> 00:58:12,800
É um ótimo pintor do norte,
o melhor aluno de Giotto.

483
00:58:12,835 --> 00:58:15,700
Ele veio para
pintar Nápoles.

484
00:58:15,735 --> 00:58:18,965
Estou muito honrado.

485
00:58:19,000 --> 00:58:23,765
Tem alguma proteção
contra a chuva?

486
00:58:23,800 --> 00:58:28,400
Queremos chegar
em Nápoles ao anoitecer.

487
00:58:28,435 --> 00:58:32,400
Podem pegar essas roupas.

488
00:58:33,500 --> 00:58:35,300
Obrigado.

489
00:58:42,000 --> 00:58:45,650
Ainda chove muito.

490
00:58:45,685 --> 00:58:49,300
Façam uma boa viagem.

491
00:59:09,100 --> 00:59:11,465
Mestre, você acha...

492
00:59:11,500 --> 00:59:18,900
que se um estranho visse
você nesse estado...

493
00:59:20,900 --> 00:59:22,665
ele poderia imaginar...

494
00:59:22,700 --> 00:59:27,100
que é um dos nossos
melhores pintores?

495
00:59:58,100 --> 00:59:59,565
Por aqui, por aqui.

496
00:59:59,600 --> 01:00:04,400
Eles são da igreja que
encomendou o trabalho.

497
01:00:04,435 --> 01:00:07,200
Elas são
freiras do convento.

498
01:00:07,235 --> 01:00:09,300
Entre, por favor.

499
01:03:19,300 --> 01:03:21,000
À sua saúde, Riccardo!

500
01:04:02,300 --> 01:04:04,365
Não me faça
morrer de amor.

501
01:04:04,400 --> 01:04:07,400
Não me faça
morrer de amor também.

502
01:04:07,435 --> 01:04:09,300
Depende de você.

503
01:04:10,300 --> 01:04:16,600
Diga apenas uma palavra e
salve ambas nossas vidas.

504
01:04:16,635 --> 01:04:19,817
Riccardo, sabe como
sou vigiada.

505
01:04:19,852 --> 01:04:23,276
Finalmente podemos
conversar aqui.

506
01:04:23,311 --> 01:04:26,665
Se quiser ir ao meu
quarto à noite...

507
01:04:26,700 --> 01:04:31,400
não ficarei envergonhada.
Farei o que disser.

508
01:04:31,435 --> 01:04:33,165
Caterina, querida.

509
01:04:33,200 --> 01:04:36,900
A única maneira é você
dormir no terraço...

510
01:04:36,935 --> 01:04:38,365
aquele em cima do jardim.

511
01:04:38,400 --> 01:04:40,965
Dou um jeito de
escalar o muro.

512
01:04:41,000 --> 01:04:44,200
Se tem coragem para
escalar tão alto...

513
01:04:44,235 --> 01:04:47,400
encontrarei um meio para
dormir no terraço.

514
01:04:58,000 --> 01:04:59,400
Que calor.

515
01:05:00,500 --> 01:05:03,100
Que calor terrível.

516
01:05:04,600 --> 01:05:05,900
Mãe!

517
01:05:07,100 --> 01:05:11,300
Mãe, ontem não consegui
dormir.

518
01:05:11,335 --> 01:05:15,000
Que calor? Está até frio.

519
01:05:15,035 --> 01:05:17,765
Você deve saber...

520
01:05:17,800 --> 01:05:22,200
que garotas sentem mais calor
do que mulheres idosas.

521
01:05:22,235 --> 01:05:26,065
Sim, mas o que
podemos fazer?

522
01:05:26,100 --> 01:05:32,800
Se você e papai deixarem,
ponho uma cama no terraço.

523
01:05:32,835 --> 01:05:34,700
Eu durmo lá.

524
01:05:36,300 --> 01:05:41,000
Ao ar livre e fresco
posso ouvir o rouxinol.

525
01:05:41,035 --> 01:05:45,000
Dormirei melhor
do que no seu quarto.

526
01:05:45,035 --> 01:05:50,100
Está bem, falarei
com seu pai.

527
01:06:09,400 --> 01:06:12,500
Caterina, acorde.

528
01:06:20,300 --> 01:06:22,100
Caterina, meu amor.

529
01:06:43,400 --> 01:06:45,900
Dê-me meu primeiro beijo.

530
01:06:45,935 --> 01:06:48,500
Depois. Deite-se.

531
01:07:20,200 --> 01:07:22,050
Riccardo, meu amor.

532
01:07:22,085 --> 01:07:23,900
Vamos fazer de novo.

533
01:07:50,200 --> 01:07:52,300
Vamos dormir um pouco.

534
01:08:46,700 --> 01:08:53,000
Vamos perguntar como Caterina
dormiu com seu rouxinol.

535
01:09:13,900 --> 01:09:17,600
Levante-se,
venha ver sua filha!

536
01:09:17,635 --> 01:09:20,367
Ela pegou o rouxinol!

537
01:09:20,402 --> 01:09:22,601
Como isso pode ser?

538
01:09:22,636 --> 01:09:24,818
O que quer dizer?

539
01:09:24,853 --> 01:09:27,000
Venha ver você mesma.

540
01:09:39,100 --> 01:09:42,365
Se ela dormiu com ele,
ele é dela!

541
01:09:42,400 --> 01:09:45,900
Ele é um bom rapaz, boa
família, muito dinheiro.

542
01:09:45,935 --> 01:09:49,400
Não poderíamos arrumar
partido melhor.

543
01:09:49,435 --> 01:09:51,300
Nossos servos estão armados.

544
01:09:51,335 --> 01:09:54,665
Se ele quiser viver...

545
01:09:54,700 --> 01:09:58,500
terá que se casar com ela
sem causar problemas.

546
01:09:58,535 --> 01:10:02,300
Ele só colocará seu rouxinol
na gaiola dela!

547
01:10:02,335 --> 01:10:07,165
Acorde, seu casal miserável!

548
01:10:07,200 --> 01:10:11,800
Vamos resolver isso antes
que chame meus guardas.

549
01:10:11,835 --> 01:10:14,500
Senhor, por favor,
me perdoe.

550
01:10:14,535 --> 01:10:17,865
Sei que mereço morrer.

551
01:10:17,900 --> 01:10:22,500
Eu errei. Faça o que achar
certo e honroso.

552
01:10:22,535 --> 01:10:25,565
Se puder me perdoar,
não me mate.

553
01:10:25,600 --> 01:10:29,500
Não devia retribuir minha
confiança em você assim.

554
01:10:29,535 --> 01:10:35,165
Você errou porque é jovem.

555
01:10:35,200 --> 01:10:38,700
Para evitar sua morte
e a minha desgraça...

556
01:10:38,735 --> 01:10:41,800
que só seria apagada
com sangue...

557
01:10:41,835 --> 01:10:44,917
peço que case com Caterina.

558
01:10:44,952 --> 01:10:47,426
É claro que caso com ela!

559
01:10:47,461 --> 01:10:51,280
Ela será minha mulher...

560
01:10:51,315 --> 01:10:55,100
e vocês serão meus sogros.

561
01:10:55,135 --> 01:10:57,600
Dê-me a aliança.

562
01:11:06,400 --> 01:11:11,000
Em nome de Deus,
caso-me contigo.

563
01:11:14,100 --> 01:11:20,600
Agora descansem,
devem estar cansados.

564
01:11:55,800 --> 01:11:58,700
Ele não vai chegar nunca?

565
01:11:58,735 --> 01:12:00,700
Esses artistas!

566
01:12:10,300 --> 01:12:11,600
Desculpem!

567
01:12:56,400 --> 01:12:59,000
Com licença.

568
01:13:22,100 --> 01:13:24,300
De volta ao trabalho!

569
01:13:24,335 --> 01:13:26,500
Vamos! Vamos, rapazes!

570
01:13:38,600 --> 01:13:42,800
Vamos! Vamos! Rapazes!
Vamos!

571
01:14:26,000 --> 01:14:28,950
Fique um pouco mais.

572
01:14:28,985 --> 01:14:31,900
Tenho que ir. Já é dia.

573
01:14:34,500 --> 01:14:35,965
Fique.

574
01:14:36,000 --> 01:14:38,200
Eu adoraria ficar.

575
01:15:16,100 --> 01:15:19,200
Tchau, Lorenzo, até amanhã.

576
01:16:03,500 --> 01:16:05,700
Ei, irmãos!

577
01:16:05,735 --> 01:16:07,367
Levantem!

578
01:16:07,402 --> 01:16:08,965
O que foi?

579
01:16:09,000 --> 01:16:13,000
A nossa irmã está dormindo
com o aprendiz siciliano.

580
01:16:13,035 --> 01:16:18,700
Eu o vi saindo nu
do seu quarto.

581
01:16:18,735 --> 01:16:23,865
Vou matá-la! Maldição!

582
01:16:23,900 --> 01:16:29,800
Parem! O que estão fazendo?
Acalmem-se. Enlouqueceram?

583
01:16:34,100 --> 01:16:39,600
Querem parar?

584
01:16:44,300 --> 01:16:49,200
Chega!

585
01:16:50,300 --> 01:16:52,200
Tem certeza
de que é verdade?

586
01:16:52,235 --> 01:16:54,065
Absoluta!

587
01:16:54,100 --> 01:16:56,565
Vamos fingir que
não sabemos de nada.

588
01:16:56,600 --> 01:16:59,700
Tudo que fizermos hoje
seria comprometedor.

589
01:16:59,735 --> 01:17:02,200
E todos ficariam sabendo.

590
01:17:03,200 --> 01:17:06,265
Vamos esperar nossa chance.

591
01:17:06,300 --> 01:17:10,300
Assim nunca saberão
da nossa desgraça.

592
01:17:55,800 --> 01:17:58,365
Chega de trabalho por hoje!

593
01:17:58,400 --> 01:18:02,000
Vamos dar um passeio.
O dia está bonito.

594
01:18:02,035 --> 01:18:05,400
Venha, vamos.

595
01:18:18,300 --> 01:18:22,300
Vamos dar um passeio.

596
01:18:57,300 --> 01:19:02,200
Urine conosco,
não custa nada.

597
01:19:03,300 --> 01:19:06,600
Deem espaço
para nosso rapaz.

598
01:19:07,800 --> 01:19:11,200
Acha que somos ingênuos?

599
01:19:11,235 --> 01:19:13,465
Você se enganou.

600
01:19:13,500 --> 01:19:19,900
Somos como os outros
homens, não vê?

601
01:19:22,900 --> 01:19:27,000
Vejam como Lorenzo corre!

602
01:19:27,035 --> 01:19:30,500
Espere, aonde vai?

603
01:19:31,500 --> 01:19:36,100
Lá vamos nós,
vamos te pegar!

604
01:19:37,700 --> 01:19:42,300
Espere! Você consegue?

605
01:19:47,200 --> 01:19:51,100
Vamos descansar um pouco.

606
01:19:55,200 --> 01:19:57,800
Esse é o lugar mais fresco
na nossa terra.

607
01:19:58,900 --> 01:20:03,900
Servos e mestres
serão iguais hoje.

608
01:20:13,700 --> 01:20:18,600
Lave seus olhos,
refresque-se!

609
01:20:43,800 --> 01:20:47,600
Vamos, pule! Venha.

610
01:20:49,500 --> 01:20:54,500
Pule, Lorenzo.

611
01:20:55,500 --> 01:20:58,600
O que está fazendo?

612
01:20:58,635 --> 01:21:00,700
Corra para lá.

613
01:21:06,600 --> 01:21:08,200
Corra!

614
01:21:09,500 --> 01:21:10,800
Por quê?

615
01:21:11,800 --> 01:21:17,100
Vamos, corra para lá.

616
01:21:17,135 --> 01:21:22,100
O que foi?

617
01:23:07,600 --> 01:23:12,200
Desculpe incomodá-los.

618
01:23:12,235 --> 01:23:13,965
O que quer?

619
01:23:14,000 --> 01:23:16,065
Lorenzo já voltou?

620
01:23:16,100 --> 01:23:20,000
Ele viajou a negócios.
Se perguntar de novo...

621
01:23:20,035 --> 01:23:23,500
Terá a resposta que merece.

622
01:23:23,535 --> 01:23:25,965
Entre em casa...

623
01:23:26,000 --> 01:23:30,700
e não saia
sem nossa permissão.

624
01:23:30,735 --> 01:23:32,700
Vá!

625
01:23:33,600 --> 01:23:37,200
Não nos faça repetir ou...

626
01:23:59,200 --> 01:24:01,450
Você fica me chamando...

627
01:24:01,485 --> 01:24:03,665
e está triste porque parti.

628
01:24:03,700 --> 01:24:06,800
Você me culpa
com suas lágrimas.

629
01:24:07,900 --> 01:24:10,265
Não posso voltar nunca mais.

630
01:24:10,300 --> 01:24:15,000
No último dia que me viu
seus irmãos me mataram...

631
01:24:16,200 --> 01:24:19,600
e me enterraram lá fora.

632
01:24:24,000 --> 01:24:27,900
Então não espere por mim
e não me chame mais!

633
01:24:45,600 --> 01:24:49,500
Eu não saio há muito tempo.

634
01:24:50,700 --> 01:24:55,800
Peço permissão para dar
um passeio com a serva.

635
01:24:55,835 --> 01:24:58,565
Divirta-se.

636
01:24:58,600 --> 01:25:02,065
Vá, mas volte logo.

637
01:25:02,100 --> 01:25:05,200
Fique alegre, gostamos
de vê-la assim.

638
01:26:13,700 --> 01:26:17,400
Queria levá-lo por inteiro,
meu amor, mas não posso.

639
01:27:42,600 --> 01:27:46,350
É manjericão de Salerno,
o melhor.

640
01:27:46,385 --> 01:27:50,100
Vamos molhá-lo
com água-de-rosas.

641
01:28:56,700 --> 01:29:03,200
Vamos, temos um longo
caminho pela frente.

642
01:29:14,900 --> 01:29:18,765
Já viajamos muito juntos.

643
01:29:18,800 --> 01:29:23,600
De feira em feira, só para
ganhar um pouco de pão.

644
01:29:25,100 --> 01:29:29,600
Devemos estar perto
da sua casa...

645
01:29:29,635 --> 01:29:31,965
pela descrição que me deu.

646
01:29:32,000 --> 01:29:36,900
Poderei retribuir sua
hospitalidade, Dom Gianni.

647
01:29:36,935 --> 01:29:40,165
Obrigado, Pietro.

648
01:29:40,200 --> 01:29:44,700
Não espere uma casa
tão bonita quanto a sua.

649
01:29:44,735 --> 01:29:49,200
Só há espaço para mim,
Gemmata e o jumento.

650
01:29:49,235 --> 01:29:52,765
Mas você tem
uma bela mulher.

651
01:29:52,800 --> 01:29:59,600
Obrigado. Sim, tenho
uma bela mulher, mas...

652
01:29:59,635 --> 01:30:03,065
Daremos um jeito.

653
01:30:03,100 --> 01:30:07,500
Minha mulher e eu
já demos um jeito.

654
01:30:07,535 --> 01:30:11,900
Ela dormirá com Zita,
nossa vizinha.

655
01:30:11,935 --> 01:30:13,865
Ela ficará feliz
em abrigá-la.

656
01:30:13,900 --> 01:30:18,900
Você e eu dormiremos
na nossa pequena cama.

657
01:30:48,000 --> 01:30:51,400
Pietro, Pietro, meu marido!

658
01:31:03,300 --> 01:31:05,265
O que foi?

659
01:31:05,300 --> 01:31:10,400
Estamos sem sorte.
O que faremos?

660
01:31:10,435 --> 01:31:13,065
Zita acaba de se casar.

661
01:31:13,100 --> 01:31:15,750
Estão festejando
nesse instante.

662
01:31:15,785 --> 01:31:18,400
Ela tinha que casar
justamente hoje!

663
01:31:18,435 --> 01:31:21,465
Onde abrigaremos o padre?

664
01:31:21,500 --> 01:31:26,400
Não posso ficar na casa dela
com seu marido bobo lá.

665
01:31:26,435 --> 01:31:30,167
Esta é minha mulher.

666
01:31:30,202 --> 01:31:33,201
É um prazer conhecê-la.

667
01:31:33,236 --> 01:31:36,318
Cristo seja louvado.

668
01:31:36,353 --> 01:31:39,400
Não se preocupe comigo.

669
01:31:39,435 --> 01:31:41,565
Eu ficarei bem.

670
01:31:41,600 --> 01:31:46,200
Sempre que quero,
uso um feitiço mágico.

671
01:31:46,235 --> 01:31:50,800
Transformo minha égua
em uma garota bonita.

672
01:31:50,835 --> 01:31:55,000
Eu durmo com ela,
desfaço o feitiço...

673
01:31:55,035 --> 01:31:59,365
e uso a égua
para meu trabalho.

674
01:31:59,400 --> 01:32:05,500
Aconteça o que acontecer,
estamos sempre juntos.

675
01:32:49,100 --> 01:32:51,900
Ela é minha mulher.

676
01:32:58,500 --> 01:32:59,900
São todos cornos!

677
01:33:12,700 --> 01:33:14,300
Pietro!

678
01:33:14,335 --> 01:33:15,865
O que quer?

679
01:33:15,900 --> 01:33:19,150
Se o padre for
um bom amigo seu...

680
01:33:19,185 --> 01:33:22,400
peça para ele te ensinar
o truque...

681
01:33:22,435 --> 01:33:24,465
aquela mágica dele...

682
01:33:24,500 --> 01:33:28,850
Você me transformará
em uma égua.

683
01:33:28,885 --> 01:33:33,200
Aí o jumento e eu
carregaremos tudo.

684
01:33:34,300 --> 01:33:38,800
Serei uma égua obediente.
Ganharemos o dobro.

685
01:33:38,835 --> 01:33:43,300
Em casa me transformo
em uma mulher de novo.

686
01:33:43,335 --> 01:33:45,500
O que acha?

687
01:33:47,000 --> 01:33:49,000
O que acha?

688
01:34:26,100 --> 01:34:29,500
Dom Gianni!

689
01:34:31,400 --> 01:34:38,100
Mostre-nos como transformar
minha mulher em égua...

690
01:34:38,135 --> 01:34:41,100
e depois em uma mulher
de novo.

691
01:34:47,300 --> 01:34:49,565
Peço-lhe em nome de Deus.

692
01:34:49,600 --> 01:34:55,700
Veja como somos pobres.
Faça por caridade.

693
01:34:55,735 --> 01:35:00,300
Não Ihe custará nada.

694
01:35:18,600 --> 01:35:21,800
Acha mesmo que sou capaz?

695
01:35:24,500 --> 01:35:32,500
Eu Ihes mostrarei como
amanhã cedo.

696
01:35:32,535 --> 01:35:37,800
A parte mais difícil...

697
01:35:37,835 --> 01:35:40,700
é colocar o rabo.

698
01:36:51,000 --> 01:36:54,800
Lembrem-se,
ninguém mais no mundo...

699
01:36:54,835 --> 01:36:58,365
faria o que faço por vocês.

700
01:36:58,400 --> 01:37:01,850
Só faço isso porque
vocês insistem.

701
01:37:01,885 --> 01:37:05,292
Mas para o milagre
acontecer...

702
01:37:05,327 --> 01:37:09,613
devem fazer exatamente
o que digo.

703
01:37:09,648 --> 01:37:13,900
Você, Pietro,
observe atentamente.

704
01:37:13,935 --> 01:37:18,365
Não esqueça o que eu disser.

705
01:37:18,400 --> 01:37:22,650
Acima de tudo,
não estrague tudo.

706
01:37:22,685 --> 01:37:26,900
Não importa o que ver
ou ouvir...

707
01:37:26,935 --> 01:37:30,617
não diga uma só palavra!

708
01:37:30,652 --> 01:37:34,300
Serei mudo como um peixe.

709
01:37:36,400 --> 01:37:42,200
Reze a Deus para o rabo
se encaixar direito.

710
01:37:43,700 --> 01:37:49,400
Vamos, Gemmata, fique nua.

711
01:37:49,435 --> 01:37:51,065
Totalmente nua?

712
01:37:51,100 --> 01:37:58,800
Sim, nua. Nua como
um recém-nascido.

713
01:37:58,835 --> 01:38:02,800
Dispa-se.

714
01:38:07,400 --> 01:38:10,700
Fique de quatro
como uma égua.

715
01:38:10,735 --> 01:38:13,000
Segure a lanterna.

716
01:38:15,400 --> 01:38:20,150
Que isso seja a cabeça
de uma égua.

717
01:38:20,185 --> 01:38:24,900
Que isso seja o cabelo
de uma égua.

718
01:38:27,200 --> 01:38:30,350
Que esses sejam os braços
de uma égua.

719
01:38:30,385 --> 01:38:33,500
Que isso seja o flanco
de uma égua.

720
01:38:34,500 --> 01:38:40,800
Que essas sejam as tetas
de uma égua.

721
01:38:46,800 --> 01:38:52,950
E que isso seja o rabo
de uma égua.

722
01:38:52,985 --> 01:38:59,100
Não quero o rabo!
Não quero o rabo!

723
01:39:01,000 --> 01:39:04,565
O que você fez?

724
01:39:04,600 --> 01:39:07,000
Eu disse para não dizer
nenhuma palavra!

725
01:39:07,035 --> 01:39:09,165
Não quero o rabo!

726
01:39:09,200 --> 01:39:13,500
Você falou e estragou tudo!

727
01:39:13,535 --> 01:39:17,800
Agora não é mais possível.

728
01:39:41,400 --> 01:39:43,100
Não consigo.

729
01:40:51,200 --> 01:40:54,300
É terrível morrer
com um pecado mortal.

730
01:40:55,500 --> 01:41:00,500
Se nos arrependermos antes
de morrer, somos salvos.

731
01:41:00,535 --> 01:41:04,800
Para que tipo de lugar
vamos depois da morte?

732
01:41:04,835 --> 01:41:06,467
O que você acha?

733
01:41:06,502 --> 01:41:08,065
Quem sabe, Meuccio?

734
01:41:08,100 --> 01:41:12,500
Como será o céu ou
o inferno, Tingoccio?

735
01:41:12,535 --> 01:41:15,600
De novo! Quer me ver
morto, é isso?

736
01:41:15,607 --> 01:41:21,507
Posso morrer primeiro.
O Senhor decide.

737
01:41:27,500 --> 01:41:29,365
O que é?

738
01:41:29,400 --> 01:41:31,350
Vamos fazer uma promessa.

739
01:41:31,385 --> 01:41:33,265
Quem morrer primeiro...

740
01:41:33,300 --> 01:41:38,100
vem dizer para o outro
como é.

741
01:41:38,135 --> 01:41:39,617
Está bem.

742
01:41:39,652 --> 01:41:41,026
Você jura?

743
01:41:41,061 --> 01:41:42,430
Eu juro!

744
01:41:42,465 --> 01:41:43,800
Eu também!

745
01:42:27,200 --> 01:42:31,200
Cometi o pecado mortal
por sua causa.

746
01:42:31,235 --> 01:42:32,900
Eu também e a culpa é sua.

747
01:42:34,000 --> 01:42:37,565
Já que somos meio parentes.

748
01:42:37,600 --> 01:42:41,900
Quando uma mulher comete um
pecado mortal com um homem...

749
01:42:41,935 --> 01:42:45,200
esse homem comete um pecado
mortal com essa mulher.

750
01:42:46,400 --> 01:42:50,600
Santa Virgem, nos perdoe!

751
01:42:55,700 --> 01:42:59,200
Um pecado a mais ou a menos...
vamos fazer de novo.

752
01:43:41,200 --> 01:43:43,700
Está pálido como um morto.

753
01:43:43,735 --> 01:43:45,565
Você é louco.

754
01:43:45,600 --> 01:43:51,500
Se continuar assim,
vai se arrepender.

755
01:43:51,535 --> 01:43:54,565
Eu te digo, bobo como sou.

756
01:43:54,600 --> 01:43:56,900
Não se preocupa com
sua saúde?

757
01:43:56,935 --> 01:43:59,900
Nem passa pela sua cabeça.

758
01:44:01,000 --> 01:44:03,850
Eu também queria
fazer amor...

759
01:44:03,885 --> 01:44:06,665
E poderia quando quisesse...

760
01:44:06,700 --> 01:44:10,600
mas não o faço por causa
da minha salvação.

761
01:44:10,635 --> 01:44:13,400
Quando morrer quero
que minha alma...

762
01:44:13,435 --> 01:44:15,400
esteja pura diante de Deus.

763
01:45:55,200 --> 01:46:00,765
Sim, comadre, e pensar que
o avisei tantas vezes.

764
01:46:00,800 --> 01:46:04,400
Eu disse: "Duas ou três vezes
tudo bem, mas não mais".

765
01:46:04,435 --> 01:46:07,417
Ele era teimoso e não ouvia.

766
01:46:07,452 --> 01:46:10,365
Ele o fazia mês após mês.

767
01:46:10,400 --> 01:46:15,200
Cinco, seis, sete, oito,
nove vezes por dia.

768
01:46:15,235 --> 01:46:16,965
Ele não parava!

769
01:46:17,000 --> 01:46:20,400
Pobre Tingoccio!
Olhe onde está agora!

770
01:46:55,600 --> 01:46:58,350
Meuccio!

771
01:46:58,385 --> 01:47:01,065
Quem é?

772
01:47:01,100 --> 01:47:06,800
Prometi contar a você como
é depois da morte.

773
01:47:06,835 --> 01:47:09,565
Bem-vindo de volta.

774
01:47:09,600 --> 01:47:12,365
Está salvo
ou é uma alma perdida?

775
01:47:12,400 --> 01:47:16,700
Se estivesse perdido,
como poderia estar aqui?

776
01:47:16,735 --> 01:47:19,565
Não é isso que quero dizer.

777
01:47:19,600 --> 01:47:26,165
Sua alma está condenada
ao fogo do inferno?

778
01:47:26,200 --> 01:47:29,900
Ainda não, mas pelos pecados
terríveis que cometi...

779
01:47:29,935 --> 01:47:33,300
minha sentença é pesada.
Eu sofro muito.

780
01:47:33,335 --> 01:47:35,865
A punição é a mesma
para todos?

781
01:47:35,900 --> 01:47:39,900
Não, alguns queimam, alguns
ficam em água fervendo.

782
01:47:39,935 --> 01:47:42,200
Outros estão no gelo
ou na merda.

783
01:47:43,800 --> 01:47:48,600
Posso fazer algo por você
aqui na Terra?

784
01:47:48,635 --> 01:47:53,165
Mande rezar missas
e orações.

785
01:47:53,200 --> 01:47:56,950
Seja caridoso,
isso nos ajuda muito.

786
01:47:56,985 --> 01:48:00,700
Não se preocupe,
farei o que disse.

787
01:48:00,735 --> 01:48:04,100
Preciso ir,
já vai amanhecer.

788
01:48:14,600 --> 01:48:17,165
Adeus, cuide-se.

789
01:48:17,200 --> 01:48:21,165
Espere, posso fazer
uma pergunta?

790
01:48:21,200 --> 01:48:25,700
Como foi punido por
fazer amor com sua comadre?

791
01:48:25,735 --> 01:48:27,665
O que posso dizer?

792
01:48:27,700 --> 01:48:33,500
Conheci alguém que sabia
de todos meus pecados.

793
01:48:33,535 --> 01:48:37,000
Pensei que por fazer
tanto amor...

794
01:48:37,035 --> 01:48:40,000
meu castigo seria pior.

795
01:48:40,035 --> 01:48:43,065
Eu tremia de medo.

796
01:48:43,100 --> 01:48:48,465
Alguém perguntou por quê
e eu disse...

797
01:48:48,500 --> 01:48:53,700
"Cometi pecados terríveis
com minha comadre".

798
01:48:53,735 --> 01:48:57,717
"Por isso estou aqui agora".

799
01:48:57,752 --> 01:49:01,665
Caçoaram de mim dizendo...

800
01:49:01,700 --> 01:49:06,500
"Seu tolo!
Esse pecado não conta!"

801
01:49:07,800 --> 01:49:13,100
Agora preciso ir.
Comporte-se.

802
01:49:36,200 --> 01:49:41,100
Comadre, comadre!

803
01:49:44,600 --> 01:49:48,000
Não é pecado! Não é pecado!

804
01:49:49,200 --> 01:49:53,400
Não é pecado!

805
01:50:11,700 --> 01:50:14,300
Vá pegar o vinho!

806
01:50:17,800 --> 01:50:21,100
Aqui está o vinho.

807
01:50:22,100 --> 01:50:25,300
Ótimo, agora vamos
ficar bêbados!

808
01:50:27,100 --> 01:50:33,465
À sua saúde!

809
01:50:33,500 --> 01:50:35,665
À saúde do mestre.

810
01:50:35,700 --> 01:50:39,800
À saúde do Mestre que fez uma
grande obra para a cidade.

811
01:50:39,835 --> 01:50:43,265
Saúde! Obrigado, amigos.

812
01:50:43,300 --> 01:50:47,400
Boa sorte, Mestre,
com suas próximas obras.

813
01:50:47,435 --> 01:50:51,500
Esse bom vinho é o espírito
de Santo Antônio!

814
01:50:51,535 --> 01:50:52,799
Mas eu me pergunto...

815
01:50:52,900 --> 01:50:56,700
Esse vinho é bom para
ficarmos alegres!

816
01:51:00,300 --> 01:51:01,900
Por que criar uma obra de arte...
se sonhar com ela é tão mais doce?

