﻿1
00:00:13,157 --> 00:00:18,162
Este filme foi restaurado por PATHE em 2016

2
00:00:19,496 --> 00:00:22,207
Festival Internacional de Cinema 1957

3
00:00:22,374 --> 00:00:24,001
Prêmio de ação coletiva

4
00:00:24,168 --> 00:00:27,171
Yves Montand, Simone Signoref e Myléne Demongeof

5
00:00:27,337 --> 00:00:30,340
<i>Academia Britânica de Artes de Cinema e Televisão 1958</i>

6
00:00:30,507 --> 00:00:32,009
Melhor atriz estrangeira

7
00:00:32,176 --> 00:00:33,677
Simone Signoret

8
00:00:51,105 --> 00:00:56,102
AS VIRGENS DE SALEM

9
00:01:36,818 --> 00:01:38,695
<i>No início do século XVII,</i>

10
00:01:38,862 --> 00:01:41,865
certas seitas protestantes fugindo
da perseguição religiosa,

11
00:01:42,032 --> 00:01:43,909
<i>deixaram sua Inglaterra natal</i>

12
00:01:44,076 --> 00:01:46,787
<i>Foram para as colônias na América do Norte.</i>

13
00:01:46,953 --> 00:01:49,915
A mais poderosa dessas colônias,
Massachusetts,

14
00:01:50,082 --> 00:01:52,668
também foi a mais intolerante,
fanática.

15
00:01:52,834 --> 00:01:54,920
Este filme relata uma história verdadeira

16
00:01:55,087 --> 00:01:58,215
que ocorreu em Salem, Massachusetts, em 1692.

17
00:03:47,176 --> 00:03:48,469
Me dê a boneca.

18
00:03:51,430 --> 00:03:54,392
É a que Pupu me trouxe ontem.

19
00:03:55,685 --> 00:03:57,687
É o dia do Senhor, Fancy.

20
00:03:58,396 --> 00:04:01,481
Os adultos são proibidos de
trabalhar e as crianças brincam.

21
00:04:04,109 --> 00:04:05,569
Deus está assistindo.

22
00:04:06,069 --> 00:04:08,405
Você provocaria a ira Dele?

23
00:04:15,870 --> 00:04:17,581
E me dê o embrulho.

24
00:04:28,340 --> 00:04:30,426
Fancy, o que você tem?

25
00:04:31,594 --> 00:04:33,012
Fancy...

26
00:04:33,470 --> 00:04:35,723
Ali, minha beleza, minha pequena.

27
00:04:35,889 --> 00:04:38,976
Meu gatinho, Pupu. Minha boneca.

28
00:04:40,769 --> 00:04:42,688
Ela não pode tê-la por um momento?

29
00:04:49,277 --> 00:04:52,530
Olha, eis o que faremos.

30
00:04:52,697 --> 00:04:54,365
Mamãe vai pegar a boneca

31
00:04:54,532 --> 00:04:56,784
e colocá-la na cômoda.

32
00:04:56,951 --> 00:04:58,786
Você deve sentar aqui

33
00:04:58,953 --> 00:05:01,372
e fazer suas orações até irmos ao Templo.

34
00:05:01,539 --> 00:05:02,832
Mas você pode olhar para ela.

35
00:05:03,499 --> 00:05:05,084
Pare com esse olhar estranho.

36
00:05:05,251 --> 00:05:07,253
Fora do canto do seu olho.

37
00:05:23,602 --> 00:05:24,519
Sente-se direito.

38
00:05:43,746 --> 00:05:45,373
Mary!

39
00:05:46,040 --> 00:05:47,208
<i>- Mary!
- "Sim?</i>

40
00:05:47,375 --> 00:05:48,793
A sopa.

41
00:05:55,215 --> 00:05:57,258
Eu acho que você está com raiva de mim.

42
00:05:58,259 --> 00:06:00,053
Fancy tem medo de você.

43
00:06:02,138 --> 00:06:03,765
Eu não gosto disso.

44
00:06:06,017 --> 00:06:08,353
Devo deixá-la brincar no Sabath?

45
00:06:13,441 --> 00:06:16,319
Sabe porque ela tem medo de mim?

46
00:06:18,320 --> 00:06:20,322
Porque você está sempre certo.

47
00:07:12,164 --> 00:07:14,499
Você trabalha aos domingos?

48
00:07:16,877 --> 00:07:18,211
Se foi!

49
00:07:27,762 --> 00:07:29,346
Você está sempre me procurando

50
00:07:30,139 --> 00:07:32,892
e quando me encontra, você foge de mim.

51
00:07:33,601 --> 00:07:36,103
Eu não procuro você.
Vá embora!

52
00:07:43,527 --> 00:07:45,404
Diga isso mais uma vez

53
00:07:46,155 --> 00:07:48,491
apenas uma vez
e eu vou embora.

54
00:07:54,162 --> 00:07:56,456
- Bruxa.
- Não tão alto,

55
00:07:58,666 --> 00:07:59,918
ou eu serei enforcada.

56
00:08:00,126 --> 00:08:01,961
É o que você merece.

57
00:08:03,296 --> 00:08:05,089
Você é minha tentadora.

58
00:08:05,799 --> 00:08:07,842
Você sabe que é mentira, senhor Proctor.

59
00:08:08,009 --> 00:08:09,803
Tenho 17 anos.

60
00:08:09,969 --> 00:08:12,263
Seu desejo entrou em mim.

61
00:08:12,430 --> 00:08:14,723
Sua luxúria se tornou meu desejo.

62
00:08:16,517 --> 00:08:17,976
Você me deseja?

63
00:08:18,977 --> 00:08:20,437
O tempo todo.

64
00:08:28,028 --> 00:08:30,531
Deixe-me passar ou eu vou bater em você.

65
00:08:33,742 --> 00:08:37,161
Suas mãos estavam ao redor da minha cintura!

66
00:08:39,121 --> 00:08:40,915
Você quer me esmagar?

67
00:08:41,833 --> 00:08:43,668
Não tenha medo.

68
00:08:43,835 --> 00:08:45,503
Tocar em mim vai drenar sua vontade.

69
00:08:47,129 --> 00:08:48,756
Você não lembra?

70
00:08:49,715 --> 00:08:52,134
Disse que amava minhas carícias

71
00:08:52,301 --> 00:08:54,720
que você nunca conheceu antes.

72
00:08:59,308 --> 00:09:02,143
Você não vai me tentar.
Não vou ser um adúltero!

73
00:09:03,687 --> 00:09:06,273
Você ficou comigo duas vezes neste lugar.

74
00:09:06,481 --> 00:09:09,025
Eu não toquei em você por sete meses.

75
00:09:09,192 --> 00:09:12,070
A besta dentro de mim desejou você, não eu.

76
00:09:12,237 --> 00:09:13,822
Mas eu vou purgar minha alma.

77
00:09:14,030 --> 00:09:18,201
E se eu for consumida pelo remorso,
me tornará virgem novamente?

78
00:09:18,869 --> 00:09:21,079
Meu Deus! Me mantenha longe desse mal.

79
00:09:21,413 --> 00:09:23,414
De joelhos!

80
00:09:23,581 --> 00:09:26,000
Deus nunca vai te perdoar.

81
00:09:33,465 --> 00:09:36,093
Proctor! John Proctor!

82
00:09:38,387 --> 00:09:40,556
Você chamou meu marido, Abigail?

83
00:09:44,476 --> 00:09:46,936
O senhor Proctor esqueceu o chapéu.

84
00:09:48,104 --> 00:09:50,023
Então dê para mim.

85
00:09:50,189 --> 00:09:51,774
Eu vou levar para ele.

86
00:10:01,993 --> 00:10:03,828
Perdão, senhora.

87
00:10:08,207 --> 00:10:10,208
Vá se aprontar, Abigail.

88
00:10:10,375 --> 00:10:13,337
É pecado se atrasar para o culto.

89
00:10:18,926 --> 00:10:20,260
John!

90
00:10:29,144 --> 00:10:31,146
É hora da igreja!

91
00:11:05,303 --> 00:11:09,099
John, está louco? Trabalhando no sábado!

92
00:11:31,870 --> 00:11:33,497
Você deve ser maluco!

93
00:11:33,664 --> 00:11:36,208
É o dia do Senhor

94
00:11:36,375 --> 00:11:38,002
O trabalho ajuda a acalmar minha raiva.

95
00:11:38,168 --> 00:11:41,046
Se quer se acalmar venha orar na igreja.

96
00:11:45,008 --> 00:11:48,136
Tempos de luxúria, Purris chafudou
sobre terras e hipotecas,

97
00:11:48,302 --> 00:11:49,512
foi como um leilão.

98
00:11:49,679 --> 00:11:51,431
Eu arei no domingo

99
00:11:51,597 --> 00:11:53,975
então não vou lançar a primeira pedra.

100
00:11:54,142 --> 00:11:58,021
Mas você é nosso único representante
contra os ricos.

101
00:11:58,187 --> 00:12:01,107
Se eles souberem que você trabalhou
durante o serviço sagrado

102
00:12:01,274 --> 00:12:02,692
eles vão excluir você

103
00:12:02,859 --> 00:12:05,361
e nós não seremos mais representados.

104
00:12:05,528 --> 00:12:07,529
Eu sou digno de falar por vocês?

105
00:12:07,696 --> 00:12:08,905
Nós confiamos em você.

106
00:12:09,072 --> 00:12:12,743
Nesta terra selvagem, nenhum homem confia em outro.

107
00:12:12,909 --> 00:12:14,703
Vá rezar sem mim.

108
00:12:14,870 --> 00:12:17,998
- Nós vamos rezar por você.
- Como quiser. Bom dia.

109
00:12:40,061 --> 00:12:41,896
Não vai ao culto?

110
00:12:48,027 --> 00:12:51,322
Você é tão culpado que teme entrar na igreja?

111
00:12:54,532 --> 00:12:58,036
Se eu fosse criminoso não deveria
temer ir diante de Deus

112
00:12:58,203 --> 00:12:59,829
porque eu digo,

113
00:12:59,996 --> 00:13:02,665
Ele é certamente mais misericordioso do que você.

114
00:13:11,674 --> 00:13:12,509
Gilles!

115
00:13:13,927 --> 00:13:15,677
Eu vou com você!

116
00:13:47,708 --> 00:13:49,627
Vou entrar com você no templo.

117
00:14:13,817 --> 00:14:15,902
Você é louco. É a casa do pastor.

118
00:14:16,069 --> 00:14:17,779
Cuidado com o chicote.

119
00:14:23,702 --> 00:14:25,995
Quem atirou essa pedra?

120
00:14:26,162 --> 00:14:28,164
Quem?

121
00:14:36,380 --> 00:14:37,548
O que o aflige?

122
00:14:37,715 --> 00:14:39,717
Eu rasguei meu sermão.

123
00:14:39,884 --> 00:14:42,094
Havia muitas pessoas, a propósito.

124
00:14:42,261 --> 00:14:43,929
Eles procuram minha ruína,

125
00:14:44,096 --> 00:14:46,932
mas não tenha medo, eu vou esmagá-los.

126
00:14:51,811 --> 00:14:54,898
Prepare-se para o serviço, Betty.

127
00:14:55,773 --> 00:14:58,943
Eu não quero ir. Estou com dor.

128
00:14:59,110 --> 00:15:01,154
Se você sofre, você é culpado.

129
00:15:01,321 --> 00:15:03,865
- O que é que você fez?
- Nada, eu juro.

130
00:15:04,073 --> 00:15:06,534
Deus nos envia dor para nos punir
pelos nossos pecados.

131
00:15:06,701 --> 00:15:08,494
Você pecou, ​​Betty.

132
00:15:09,746 --> 00:15:10,872
Você não está doente.

133
00:15:11,580 --> 00:15:13,040
Vá se preparar!

134
00:15:13,832 --> 00:15:15,375
Muito bem, papai.

135
00:15:24,843 --> 00:15:26,637
Eles vão ver como eu sou.

136
00:15:27,596 --> 00:15:29,348
Eu não quero ir ao serviço.

137
00:15:29,514 --> 00:15:31,850
Eu odeio o serviço.

138
00:15:32,017 --> 00:15:34,727
- O que aflige você?
- Eu quero mamãe.

139
00:15:34,894 --> 00:15:39,190
- Mas sua mãe está morta, querida.
- Então eu quero morrer também.

140
00:15:40,983 --> 00:15:43,236
Ouça querida.

141
00:15:43,903 --> 00:15:46,656
Se você jurar que não vai contar a ninguém,

142
00:15:46,822 --> 00:15:49,325
eu posso talvez trazer de volta sua mamãe.

143
00:15:50,618 --> 00:15:52,286
Minha mãe que está enterrada?

144
00:15:52,453 --> 00:15:53,996
Sim.

145
00:15:54,163 --> 00:15:57,540
- Eu posso falar com ela?
- Sim, se você quiser. Venha.

146
00:16:01,294 --> 00:16:01,378
Salem Arrogante,

147
00:16:01,379 --> 00:16:04,214
Salem Arrogante,

148
00:16:04,381 --> 00:16:08,134
duas vezes em 20 anos você
tem atormentado seus ministros

149
00:16:08,301 --> 00:16:10,345
que eles escolheram ir embora.

150
00:16:11,263 --> 00:16:13,848
E agora iria começar de novo comigo?

151
00:16:14,015 --> 00:16:15,725
Eu não vou deixar vocês.

152
00:16:17,352 --> 00:16:20,563
Sem o seu ministro para orar por suas almas,

153
00:16:20,729 --> 00:16:23,607
o que seria de vocês aos olhos do Senhor?

154
00:16:23,816 --> 00:16:25,526
Lama e sujeira.

155
00:16:27,319 --> 00:16:29,530
Eu não vou deixar vocês, irmãos.

156
00:16:29,697 --> 00:16:32,283
Pois a natureza humana é depravada.

157
00:16:32,449 --> 00:16:34,994
E o homem deixa seus próprios instintos

158
00:16:35,160 --> 00:16:37,788
virados sempre para o mal.

159
00:16:38,247 --> 00:16:40,666
Seu tio está em de bom humor.

160
00:16:40,874 --> 00:16:43,627
Se suas almas fossem visíveis como seus rostos,

161
00:16:43,836 --> 00:16:45,837
vocês ficariam horrorizados.

162
00:16:46,004 --> 00:16:48,631
Elas estão cobertos de crostas, elas fedem.

163
00:16:49,590 --> 00:16:51,676
Cada pecado abre uma nova ferida

164
00:16:51,843 --> 00:16:54,512
fluindo com sangue negro contaminado.

165
00:16:55,763 --> 00:16:59,309
Nunca viram aranhas se contorcendo em chamas?

166
00:16:59,475 --> 00:17:02,353
Elas tentam fugir, mas suas pernas se dobram.

167
00:17:02,562 --> 00:17:05,773
Eles se torcem e murcham,

168
00:17:05,940 --> 00:17:07,774
em seguida, viram uma bola de fogo.

169
00:17:07,941 --> 00:17:09,693
Isso é o que espera vocês.

170
00:17:11,945 --> 00:17:14,239
A besta humana é feroz.

171
00:17:14,865 --> 00:17:17,367
Apenas o medo pode mantê-la recolhida.

172
00:17:17,534 --> 00:17:19,328
Se têm medo do Todo-Poderoso,

173
00:17:19,494 --> 00:17:21,580
que seu ministro representa...

174
00:17:22,914 --> 00:17:26,543
Se o seu terror do inferno supera
seus apetites básicos...

175
00:17:26,710 --> 00:17:28,086
Basta!

176
00:17:28,587 --> 00:17:30,713
Reverendo Purris, você falha em seus deveres.

177
00:17:30,880 --> 00:17:34,383
Nós viemos aqui para encontrar Deus,
e o senhor fala apenas do diabo.

178
00:17:35,676 --> 00:17:37,595
Povo de Salem,

179
00:17:37,762 --> 00:17:39,597
ouça este sacrilégio.

180
00:17:41,057 --> 00:17:41,974
John Proctor,

181
00:17:42,183 --> 00:17:45,561
Deus nunca vai perdoá-lo por profanar a casa dele.

182
00:17:47,563 --> 00:17:49,565
Ouça o que eu digo a você

183
00:17:49,774 --> 00:17:53,610
esta comunidade deve cortar seus membros podres.

184
00:17:54,402 --> 00:17:57,405
Só assim podemos lutar pelo nosso Deus

185
00:17:57,572 --> 00:17:59,366
nossa terra e nosso país.

186
00:18:00,241 --> 00:18:02,202
Você pode fugir Dele

187
00:18:02,369 --> 00:18:05,288
escondido pelo medo e vergonha...

188
00:18:16,799 --> 00:18:18,509
- Se eu encontrar a ocasião...
- Ocasião?

189
00:18:18,675 --> 00:18:22,054
Para trazer a ira de Deus
sobre essas almas rebeldes.

190
00:18:22,221 --> 00:18:24,556
- Eu tenho o seu apoio?
- Se a ocasião estiver certa.

191
00:18:24,723 --> 00:18:27,309
Será. Eu gostaria que Salem

192
00:18:27,518 --> 00:18:28,519
tivesse uma cabeça,

193
00:18:28,685 --> 00:18:32,022
então eu poderia agarrar sua garganta
e dobrá-la para os meus pés.

194
00:18:34,316 --> 00:18:36,568
"Pai Nosso que estais no céu,

195
00:18:36,777 --> 00:18:39,071
"Santificado seja o teu nome.

196
00:18:39,238 --> 00:18:43,116
"Venha o teu reino, seja feita a tua vontade.

197
00:18:43,908 --> 00:18:45,368
"Amém."

198
00:18:48,371 --> 00:18:50,039
Boa noite, Senhora Proctor.

199
00:18:50,206 --> 00:18:51,249
Boa noite, Abigail.

200
00:18:57,296 --> 00:18:59,173
Boa noite, senhor Proctor.

201
00:18:59,340 --> 00:19:00,258
Maria,

202
00:19:01,384 --> 00:19:03,301
Ajude Fancy despir-se, por favor.

203
00:19:03,468 --> 00:19:04,886
Sim, senhora.

204
00:19:14,980 --> 00:19:16,398
O que o aflige?

205
00:19:24,489 --> 00:19:26,532
Fique mais um pouco.

206
00:19:26,949 --> 00:19:29,034
Estou muito cansado, John.

207
00:19:29,201 --> 00:19:30,703
Boa noite.

208
00:20:07,363 --> 00:20:09,741
Cantar é proibido no sábado!

209
00:21:43,247 --> 00:21:45,707
Elisabeth, você vai me ajudar?

210
00:21:48,209 --> 00:21:50,587
Eu sou sua esposa, John.

211
00:21:52,338 --> 00:21:54,716
Eu o ajudarei com toda a minha alma.

212
00:21:56,634 --> 00:21:58,678
Você é meu companheiro

213
00:22:00,471 --> 00:22:04,976
minha irmã, às vezes minha mãe

214
00:22:05,143 --> 00:22:07,854
mas por 7 meses agora, nunca minha esposa.

215
00:22:12,482 --> 00:22:15,152
Estou doente, John, você sabe disso.

216
00:22:17,738 --> 00:22:19,740
Você está realmente doente?

217
00:22:22,492 --> 00:22:24,077
Eu nunca minto.

218
00:22:28,624 --> 00:22:30,167
Você me ama?

219
00:22:33,919 --> 00:22:36,631
Eu disse que sou sua esposa.

220
00:22:37,131 --> 00:22:39,258
Eu estou perguntando se você me ama.

221
00:22:40,426 --> 00:22:44,096
Você e Fancy são o que eu
tenho de mais querido no mundo.

222
00:22:47,350 --> 00:22:49,310
Mas como posso ajudar você?

223
00:22:51,145 --> 00:22:54,106
Você me ajudaria se eu sentisse que você me ama.

224
00:22:57,609 --> 00:22:59,819
Mas eu amo você, John.

225
00:23:04,824 --> 00:23:06,534
Se você me amasse

226
00:23:08,244 --> 00:23:10,747
se eu sentisse isso ocasionalmente...

227
00:23:33,394 --> 00:23:36,897
Uma mulher pode enviar um homem
para o inferno de várias maneiras.

228
00:23:37,648 --> 00:23:40,317
Ao contaminá-lo com vício,

229
00:23:40,484 --> 00:23:43,778
mas também porque ela tem excesso de virtude.

230
00:25:30,756 --> 00:25:32,549
Abra a porta, John.

231
00:25:50,233 --> 00:25:54,487
Amanhã de manhã Gilles Corey
vai levá-lo ao seu tio Purris.

232
00:25:57,448 --> 00:25:59,659
Você quer que eu vá embora?

233
00:26:12,087 --> 00:26:13,296
John!

234
00:26:20,720 --> 00:26:22,681
Amante de Proctor!

235
00:26:22,848 --> 00:26:24,974
Você sabe que ele tirou a minha virgindade?

236
00:26:26,475 --> 00:26:28,936
Ele pode ser fiel a você por 100 anos,

237
00:26:29,103 --> 00:26:31,063
ele me deflorou, no entanto.

238
00:26:31,230 --> 00:26:32,606
Se foi.

239
00:26:32,773 --> 00:26:34,024
Imediatamente.

240
00:26:34,191 --> 00:26:36,360
Já que é você quem me pergunta.

241
00:26:38,237 --> 00:26:39,822
Uma palavra de conselho,

242
00:26:39,989 --> 00:26:42,950
se você quiser mantê-lo,
aprenda a acariciá-lo.

243
00:26:43,117 --> 00:26:45,703
- Como isso.
- Fora, prostituta!

244
00:26:47,871 --> 00:26:50,248
Você vai se arrepender, John. Eu juro!

245
00:26:50,415 --> 00:26:52,584
Eu vou fazer você chorar lágrimas de sangue.

246
00:27:27,993 --> 00:27:30,537
Eu não podia mais mentir.

247
00:27:35,791 --> 00:27:38,628
Eu estava esperando por isso.
Sinto alívio.

248
00:27:41,797 --> 00:27:43,341
Como no dia do julgamento,

249
00:27:43,507 --> 00:27:46,260
quando os olhos de Deus penetrarem minha alma.

250
00:27:51,599 --> 00:27:54,769
Você me vê como eu realmente sou, Elisabeth.

251
00:27:58,980 --> 00:28:03,151
Você me conhece agora como Deus também.

252
00:28:07,197 --> 00:28:09,366
Está olhando para mim?

253
00:28:16,581 --> 00:28:18,833
Você me perdoa um pouco?

254
00:28:20,668 --> 00:28:24,004
Não sou eu que deve perdoar.
Deus vai julgar você.

255
00:28:25,839 --> 00:28:27,383
Ele me perdoará?

256
00:28:27,591 --> 00:28:28,968
Nunca.

257
00:28:31,178 --> 00:28:32,930
A menos que você a persiga desde o seu coração,

258
00:28:33,097 --> 00:28:35,099
nós a levamos da minha casa.

259
00:28:35,307 --> 00:28:38,102
Eu vou arrancá-la de você...

260
00:28:53,908 --> 00:28:55,910
Tenha cuidado, John.

261
00:28:56,661 --> 00:28:58,746
Aquela mulher me quer morto.

262
00:29:04,669 --> 00:29:08,296
Esta noite, devo pedir a você
para não dormir ao meu lado.

263
00:29:49,962 --> 00:29:51,213
Ele vai me amar?

264
00:29:51,380 --> 00:29:54,132
Sim. Se você ferver isso, e beber o caldo.

265
00:29:54,299 --> 00:29:55,717
E se ele amar outra?

266
00:29:55,884 --> 00:29:59,429
Se ele fizer isso, eu vou dar
esse boneco a você.

267
00:30:01,514 --> 00:30:05,018
E você vai acabar com sua rival.

268
00:30:05,602 --> 00:30:07,395
Como isso.

269
00:30:49,977 --> 00:30:51,354
O que você quer, Sarah Good?

270
00:30:51,562 --> 00:30:53,397
Mandá-la embora.

271
00:31:06,785 --> 00:31:08,078
Desaparecer, sua carta também.

272
00:31:10,872 --> 00:31:12,624
Me dê isto.

273
00:31:22,259 --> 00:31:23,426
Você não contou a ninguém?

274
00:31:27,388 --> 00:31:28,806
Mary!

275
00:31:30,850 --> 00:31:33,060
Diga a minha esposa que estou indo a Salem.

276
00:32:26,195 --> 00:32:28,322
Bom dia, senhor Proctor.

277
00:32:28,780 --> 00:32:30,782
Não vejo o senhor há 2 meses.

278
00:32:32,451 --> 00:32:35,995
Como vai sua amante, Proctor?
Ainda doente da barriga?

279
00:32:36,996 --> 00:32:38,915
É verdade o que você me escreveu?

280
00:32:39,874 --> 00:32:41,709
Você está grávida?

281
00:32:43,711 --> 00:32:45,463
De três meses.

282
00:32:59,226 --> 00:33:00,852
O que você vai fazer?

283
00:33:02,354 --> 00:33:05,815
Se a criança nascer, não conte comigo para afogá-la.

284
00:33:09,819 --> 00:33:12,239
Eu não estou grávida, John.

285
00:33:16,451 --> 00:33:18,620
Então, por que essa mentira?

286
00:33:19,579 --> 00:33:21,956
Você jurou me arrancar do seu coração.

287
00:33:22,122 --> 00:33:24,541
Eu queria ver se você conseguiu.

288
00:33:28,462 --> 00:33:29,797
Abie,

289
00:33:31,006 --> 00:33:33,592
Perdoe-me como eu perdoo você,
mas não espere nada.

290
00:33:33,759 --> 00:33:35,261
Nada?

291
00:33:35,427 --> 00:33:37,429
Eu vejo desejo em seus olhos.

292
00:33:38,389 --> 00:33:39,932
Desejo, sim.

293
00:33:40,933 --> 00:33:43,394
Porque o corpo é uma fera selvagem.

294
00:33:44,310 --> 00:33:46,521
Mas eu não vou mais desistir.

295
00:33:47,772 --> 00:33:50,191
Todo desejo tem uma promessa.

296
00:33:52,527 --> 00:33:55,613
Nunca tema, não vou mais tentá-lo.

297
00:33:55,780 --> 00:33:59,409
Você não vai me tocar antes de
eu ser a Senhora Proctor.

298
00:34:01,369 --> 00:34:03,705
Você nunca será a Senhora Proctor.

299
00:34:03,871 --> 00:34:04,706
SIM,

300
00:34:04,914 --> 00:34:07,000
você tem que dizer isso.

301
00:34:08,166 --> 00:34:10,460
Mas não se preocupe,
farei isso por conta própria.

302
00:34:11,211 --> 00:34:13,297
Você manterá suas mãos limpas.

303
00:34:15,757 --> 00:34:17,467
O que você vai fazer?

304
00:34:24,933 --> 00:34:27,728
Deixe-me passar, preciso encontrar Betty.

305
00:34:29,354 --> 00:34:31,897
Há lua cheia esta noite, John.

306
00:34:55,253 --> 00:34:57,964
- Não é nada. Uma hemorragia nasal.
- Outra?

307
00:34:58,131 --> 00:34:59,007
Junho!

308
00:34:59,174 --> 00:35:01,343
Não deixe seu pai ver você.

309
00:35:02,844 --> 00:35:04,262
June, o que é isso?

310
00:35:04,429 --> 00:35:06,389
Nada. Estavam brincando.

311
00:35:11,478 --> 00:35:12,812
Entre.

312
00:35:24,156 --> 00:35:26,033
Me dê aquele lenço.

313
00:35:26,742 --> 00:35:28,077
Está me ouvindo?

314
00:35:31,955 --> 00:35:32,998
Agflin?

315
00:35:33,165 --> 00:35:35,209
Todas as crianças têm hemorragias nasais.

316
00:35:35,376 --> 00:35:37,002
Não quatro vezes por dia.

317
00:35:37,169 --> 00:35:39,088
Ann, eu posso ver você.

318
00:35:39,254 --> 00:35:41,381
Você me pegou!

319
00:35:43,049 --> 00:35:45,385
Eu não quero que ela seja tirada de mim.

320
00:35:45,843 --> 00:35:47,220
Como você enfureceu Deus?

321
00:35:47,387 --> 00:35:48,221
Thomas!

322
00:35:48,388 --> 00:35:50,807
6 crianças mortas em 8 anos, é natural?

323
00:35:50,973 --> 00:35:51,849
Bem, e então?

324
00:35:52,683 --> 00:35:54,977
Por que isso deveria ser minha culpa?

325
00:35:55,144 --> 00:35:57,397
Você é um pecador também.

326
00:35:57,605 --> 00:36:00,233
Meu pai era o mais pobre,
eu sou o homem mais rico de Salem.

327
00:36:00,400 --> 00:36:02,151
Deus abençoou meu trabalho.

328
00:36:02,318 --> 00:36:05,028
Mas ele amaldiçoou sua barriga, mulher.

329
00:36:05,195 --> 00:36:07,155
Meus filhos foram assassinados.

330
00:36:07,364 --> 00:36:11,618
Você tem inimigos em todo lugar.
Tenho certeza que fiquei enfeitiçada.

331
00:36:11,785 --> 00:36:13,995
Por que você mandou para aquela parteira?

332
00:36:14,204 --> 00:36:16,373
Eu vi meus bebês perecerem em suas mãos.
Posso dizer....

333
00:36:16,540 --> 00:36:18,625
Eu digo para não acusar.

334
00:36:18,834 --> 00:36:21,128
Foram seus pecados que os mataram.

335
00:36:27,007 --> 00:36:30,302
Deixe-me fazer o seu cabelo para você.

336
00:36:34,014 --> 00:36:36,100
Você vai ficar para o jantar?

337
00:36:36,600 --> 00:36:40,229
Não. É a noite de lua cheia.
Eu vou ver a mamãe.

338
00:36:40,396 --> 00:36:41,981
Sua mãe está no céu.

339
00:36:42,148 --> 00:36:43,774
Sim, mas vou vê-la.

340
00:36:43,941 --> 00:36:45,818
Mas ela está no céu. Você não pode.

341
00:36:45,985 --> 00:36:47,278
Eu já vi.

342
00:36:49,488 --> 00:36:51,573
Tituba mostrou-a para mim.

343
00:36:51,739 --> 00:36:54,159
Abigail estava lá e Mercy.

344
00:36:54,325 --> 00:36:56,911
- Mercy, nossa serva?
- Ela estava lá.

345
00:36:57,120 --> 00:36:59,998
Mamãe tocou sua orelha e piscou para mim.

346
00:37:00,165 --> 00:37:00,999
Não?

347
00:37:01,166 --> 00:37:03,001
Uma borboleta negra!

348
00:37:06,963 --> 00:37:08,131
Ann...

349
00:37:08,923 --> 00:37:11,384
Você gostaria de ver seus irmãos?

350
00:37:12,051 --> 00:37:14,178
Meus irmãos mais novos que estão mortos?

351
00:37:51,422 --> 00:37:53,090
Você a viu de novo?

352
00:37:53,257 --> 00:37:54,800
Sim, eu vi ela.

353
00:37:55,718 --> 00:37:57,512
O que ela queria?

354
00:38:09,940 --> 00:38:12,317
Não era verdade, claro.

355
00:38:14,152 --> 00:38:15,987
Você é uma criança

356
00:38:17,697 --> 00:38:18,990
Vai sair, Mary?

357
00:38:19,157 --> 00:38:22,284
Vou ver a prima June no Muster Corey.

358
00:38:24,411 --> 00:38:26,205
A esta hora da noite?

359
00:38:26,372 --> 00:38:27,957
A fazenda é perto.

360
00:38:28,123 --> 00:38:29,750
E tem lua cheia.

361
00:38:31,001 --> 00:38:33,587
- Vá então, criança.
- Obrigado mamãe.

362
00:38:49,060 --> 00:38:51,813
Nunca mais compartilharei sua cama?

363
00:38:56,609 --> 00:38:59,320
Vou dormir no chão, ao pé da sua cama.

364
00:39:03,658 --> 00:39:05,493
Você não está me ajudando.

365
00:39:08,662 --> 00:39:09,746
Eu tento nadar

366
00:39:09,913 --> 00:39:13,166
mas você fica em meus ombros
me afundando na lama.

367
00:39:47,033 --> 00:39:48,242
O que ela está fazendo?

368
00:39:48,409 --> 00:39:50,745
Ela está dançando com impaciência.

369
00:39:54,165 --> 00:39:56,249
Levante-se. Ela nos entregará.

370
00:40:03,673 --> 00:40:05,300
Eu caí.

371
00:40:09,012 --> 00:40:10,639
É o que acontece com a dança.

372
00:40:10,805 --> 00:40:12,015
Mostre suas mãos.

373
00:40:18,187 --> 00:40:21,148
Não chore, minha pequena.
Eu estou aqui.

374
00:40:21,315 --> 00:40:23,942
- Eu não quero.
- O que você não quer?

375
00:40:24,109 --> 00:40:26,445
Eu quero minha mamãe.

376
00:40:32,034 --> 00:40:34,828
- Coloque-a na cama, Titubu.
- Sim, mestre.

377
00:40:44,671 --> 00:40:46,881
Eu quero minha mamãe.

378
00:41:23,792 --> 00:41:24,835
Onde está Betty?

379
00:41:25,001 --> 00:41:26,002
Titubu!

380
00:41:27,337 --> 00:41:28,587
Abigail!

381
00:42:18,761 --> 00:42:21,388
- Por que você trouxe ela?
- A mãe dela a mandou.

382
00:42:21,555 --> 00:42:23,807
Eu vim para ver meus irmãos.

383
00:42:23,974 --> 00:42:25,976
- Você está imbuído?
- Não, Betty.

384
00:42:27,060 --> 00:42:28,729
Idiota!

385
00:42:32,065 --> 00:42:35,235
E quem te disse para vir?

386
00:42:36,987 --> 00:42:38,821
Eu quero uma poção de amor.

387
00:42:38,988 --> 00:42:40,239
Para quem?

388
00:42:41,699 --> 00:42:43,534
O filho de Gilles Corey.

389
00:42:44,660 --> 00:42:45,578
Então cuidado,

390
00:42:45,787 --> 00:42:48,122
se você disser uma palavra do que fazemos...

391
00:42:48,289 --> 00:42:50,374
Eu não direi nada. Eu juro.

392
00:43:07,349 --> 00:43:08,850
Coma!

393
00:43:09,351 --> 00:43:10,769
Coma, se você quer o amor de Peter.

394
00:43:10,936 --> 00:43:12,354
Você poderia comer isso?

395
00:43:13,063 --> 00:43:15,607
Eu sou amada, não preciso comer sapo cozido.

396
00:43:21,363 --> 00:43:23,073
Vai beber isso.

397
00:43:25,491 --> 00:43:27,034
É vermelho.

398
00:43:29,411 --> 00:43:31,288
Eu bebo o sangue.

399
00:43:35,292 --> 00:43:37,586
Eu quero alguém morto.

400
00:43:40,923 --> 00:43:42,299
Vou ter.

401
00:43:42,508 --> 00:43:44,802
Fiquem calmas, minhas pequenas.

402
00:43:48,263 --> 00:43:50,849
Primeiro vocês devem dançar.

403
00:43:59,774 --> 00:44:02,235
Quando Lou vier, todas vocês voarão

404
00:44:02,402 --> 00:44:04,612
você pode comer e beber.

405
00:44:05,947 --> 00:44:07,240
Gire.

406
00:44:08,366 --> 00:44:09,909
Gire.

407
00:44:11,076 --> 00:44:12,995
Gire aqui.

408
00:44:14,538 --> 00:44:16,498
Gire lá.

409
00:44:16,665 --> 00:44:19,209
O grande Lou vai descer.

410
00:44:20,002 --> 00:44:23,463
Chamo Baron Sumedi, o Lou dos mortos.

411
00:44:23,630 --> 00:44:26,675
Sua vez, Betty. Gire.

412
00:44:27,134 --> 00:44:29,595
Sua vez, dance.

413
00:45:03,960 --> 00:45:05,378
Eu não posso.

414
00:45:07,505 --> 00:45:08,340
Vá embora!

415
00:45:10,675 --> 00:45:12,761
Betty!

416
00:45:12,928 --> 00:45:15,138
- Sua mamãe, Betty!
- Onde?

417
00:45:15,680 --> 00:45:17,182
Lá!

418
00:45:31,612 --> 00:45:33,405
Eu não acredito nas suas tolices

419
00:45:33,572 --> 00:45:35,866
mas se minha esposa sofrer, você pagará.

420
00:46:00,264 --> 00:46:03,393
Betty! O que aflige você?

421
00:46:04,227 --> 00:46:07,229
- Ela está doente?
- Por que ela está fora a esta hora?

422
00:46:11,817 --> 00:46:13,694
Ela está doente?

423
00:46:13,860 --> 00:46:16,238
O que ela está fazendo lá fora?

424
00:46:16,405 --> 00:46:18,281
Leve ela para sua cama.

425
00:46:20,117 --> 00:46:21,910
Doutor!

426
00:46:55,358 --> 00:46:57,610
Nathan, sele seu cavalo.

427
00:46:57,777 --> 00:46:59,320
Cavalgue até Berkley.

428
00:46:59,571 --> 00:47:03,491
Encontre o reverendo Hale e
implore para ele vir. É urgente.

429
00:47:04,617 --> 00:47:06,453
Reverendo Hale?

430
00:47:06,661 --> 00:47:09,414
Um especialista em artes demoníacas.

431
00:47:11,499 --> 00:47:13,668
- O que é isso?
- O que isso significa?

432
00:47:13,835 --> 00:47:16,962
Anjos negros estão perambulando em Salem.

433
00:47:17,171 --> 00:47:20,549
Veja, sua primeira e mais inocente vítima.

434
00:47:20,716 --> 00:47:22,259
Por muitos meses agora,

435
00:47:22,426 --> 00:47:25,262
um poder negro a desviou de mim.

436
00:47:26,513 --> 00:47:29,850
Há bruxas aqui, povo de Salem,

437
00:47:30,309 --> 00:47:32,853
e meu filho está em seu poder.

438
00:47:54,290 --> 00:47:56,375
Você é louco de falar em feitiçaria?

439
00:47:56,542 --> 00:47:57,835
Deus me disse para falar.

440
00:47:58,002 --> 00:48:00,213
Deus? Parece mais como o diabo.

441
00:48:00,379 --> 00:48:04,007
Assim seja, o diabo. Vamos fazer um
truque para ele.

442
00:48:04,174 --> 00:48:07,427
É a ocasião para distinguir o justo do sujo.

443
00:48:07,594 --> 00:48:10,639
Minha filha estava na floresta e a sua também.

444
00:48:10,806 --> 00:48:13,558
Estamos nisso até nossos pescoços.

445
00:48:13,725 --> 00:48:15,811
Nós? Quem nos atacará?

446
00:48:15,977 --> 00:48:18,897
Nós somos os inquisidores de Deus,
não os acusados.

447
00:48:19,481 --> 00:48:20,816
Você está com medo?

448
00:48:20,982 --> 00:48:22,067
Venha ver.

449
00:48:27,947 --> 00:48:29,782
Nunca me amaram tanto.

450
00:48:30,032 --> 00:48:33,327
Bruxas andam no meio deles.
Eles sabem disso.

451
00:48:34,161 --> 00:48:36,288
O bem deve denunciar o mal.

452
00:48:36,455 --> 00:48:40,835
Sob nossas mãos orientadoras
a aldeia se purificará.

453
00:48:41,544 --> 00:48:43,796
Salem será purificada.

454
00:48:51,553 --> 00:48:55,098
- Senhora Putnam, já ouviu?
- Em uma hora, todos vão saber.

455
00:49:07,902 --> 00:49:11,030
Reverendo Hale, qual é o seu veredicto?

456
00:49:12,698 --> 00:49:14,032
Eu não sei.

457
00:49:15,325 --> 00:49:18,829
O que me incomoda é que essa
criança não apresenta sinais...

458
00:49:20,330 --> 00:49:22,082
Os olhos deveriam ser brancos.

459
00:49:22,249 --> 00:49:24,084
Não! Não vou ver ninguém.

460
00:49:24,960 --> 00:49:26,461
É você. Com licença, senhora.

461
00:49:26,628 --> 00:49:27,671
Mas eu disse a você...

462
00:49:27,838 --> 00:49:29,381
O que você me disse?

463
00:49:29,548 --> 00:49:31,425
Repita isso antes do reverendo Hale.

464
00:49:31,592 --> 00:49:32,801
Esta é minha esposa.

465
00:49:32,968 --> 00:49:35,219
Eu perdi 6 crianças em 8 anos.

466
00:49:35,928 --> 00:49:37,054
Seis filhos?

467
00:49:37,263 --> 00:49:41,309
Seis. Todos vivos e saudáveis
​​quando dei a luz a eles.

468
00:49:41,475 --> 00:49:43,895
As pessoas queriam me culpar, reverendo.

469
00:49:44,061 --> 00:49:47,398
Eles disseram que era o castigo
de Deus pelos meus pecados.

470
00:49:47,607 --> 00:49:49,942
Eles tentaram fazer com que
sentisse nojo de mim mesma.

471
00:49:50,943 --> 00:49:54,238
Mas tudo está claro agora.
Minha noite escura acabou.

472
00:49:54,405 --> 00:49:57,658
Minha filha está enfeitiçada,
assim como meus outros 6 filhos.

473
00:49:57,824 --> 00:50:00,577
Se você falhar em seu dever,
ela também será morta.

474
00:50:01,161 --> 00:50:02,871
Eu não posso concluir tão rápido.

475
00:50:03,079 --> 00:50:05,790
Se apresse. As mães de Salem exigem isso.

476
00:50:05,957 --> 00:50:08,418
O diabo está aqui, muitas crianças vão morrer.

477
00:50:08,585 --> 00:50:10,212
O senhor quer o nome da bruxa?

478
00:50:10,420 --> 00:50:12,088
Eu o proíbo de nomear alguém.

479
00:50:12,297 --> 00:50:13,757
Nenhuma acusação sem provas.

480
00:50:13,924 --> 00:50:15,967
- É a senhora...
- Fique quieto.

481
00:50:16,134 --> 00:50:18,136
Seus filhos morreram de doença.

482
00:50:18,345 --> 00:50:19,930
Os Putnums nunca ficam doentes.

483
00:50:20,096 --> 00:50:21,430
Não, reverendo, nunca!

484
00:50:21,597 --> 00:50:23,974
Paciência. Está tudo nos livros.

485
00:50:25,351 --> 00:50:27,811
Se Satanás estiver entre nós, eu vou esmagá-lo.

486
00:50:28,270 --> 00:50:30,648
Vocês todos pensam muito do diabo.

487
00:50:31,148 --> 00:50:33,192
Acabarão esquecendo de Deus.

488
00:50:34,068 --> 00:50:38,739
Lá, meu bem. Suavemente.

489
00:50:39,573 --> 00:50:42,701
- Suavemente.
- Mamãe...

490
00:50:42,868 --> 00:50:44,244
O que você fez com ela?

491
00:50:44,410 --> 00:50:46,871
Rebeccu, eu não quero que ninguém me machuque.

492
00:50:47,038 --> 00:50:48,873
Não tenha medo.

493
00:50:50,291 --> 00:50:52,669
Esta criança está no poder do diabo?

494
00:50:53,127 --> 00:50:55,296
Se assim fosse, como eu poderia acalmá-la?

495
00:50:55,838 --> 00:50:57,507
Eu sou uma bruxa?

496
00:50:58,424 --> 00:51:01,970
Eu fui 11 vezes mãe, 26 vezes avó.

497
00:51:02,136 --> 00:51:04,847
- Eu posso reconhecer uma criança doente.
- Doente?

498
00:51:05,014 --> 00:51:07,391
É doença quando uma criança quer voar?

499
00:51:07,599 --> 00:51:08,642
Ela quer voar?

500
00:51:08,850 --> 00:51:10,352
Eu a contive 20 vezes.

501
00:51:10,560 --> 00:51:12,562
A prova da feitiçaria!

502
00:51:12,729 --> 00:51:14,106
Não, senhora.

503
00:51:14,273 --> 00:51:16,650
Eu devo avisá-la que não farei nada

504
00:51:16,817 --> 00:51:20,529
a menos que admita que eu não posso
encontrar nenhuma trégua do Inferno.

505
00:51:20,696 --> 00:51:23,657
Nós admitimos isso, senhor.
Nós reconhecemos nossa incompetência,

506
00:51:23,824 --> 00:51:25,575
nós estamos em suas mãos.

507
00:51:38,045 --> 00:51:40,589
O vice-governador. Virá aqui!

508
00:51:40,798 --> 00:51:43,467
Eu o informei, como é o costume.

509
00:51:43,634 --> 00:51:45,845
Nunca pensei que ele viesse.

510
00:51:46,012 --> 00:51:47,763
É tão sério?

511
00:51:55,854 --> 00:51:57,439
Não temos tempo a perder.

512
00:52:02,152 --> 00:52:05,322
- Suas conclusões, Hole?
- Meritíssimo, não tenho...

513
00:52:05,488 --> 00:52:07,866
Conclua agora e convoque os juízes.

514
00:52:08,074 --> 00:52:11,661
Senhor, com toda a honestidade,
eu não tenho certeza...

515
00:52:11,828 --> 00:52:15,498
Com toda a honestidade, eu lhe digo
que essa garota está enfeitiçada.

516
00:52:16,291 --> 00:52:18,792
Você sabe que nosso país está em grave perigo?

517
00:52:19,501 --> 00:52:22,755
O inimigo está aqui dentro, senhor,
em nossas próprias casas.

518
00:52:22,921 --> 00:52:26,383
A desgraça que se abate sobre vós
faz parte de uma vasta conspiração,

519
00:52:26,550 --> 00:52:27,843
que se estende até Boston.

520
00:52:28,344 --> 00:52:29,887
Bruxas...

521
00:52:30,095 --> 00:52:31,680
Bruxas.

522
00:52:31,847 --> 00:52:33,891
Homens sem moral, vis de nascença,

523
00:52:34,058 --> 00:52:37,728
não temendo pacto com o diabo para tomar o poder.

524
00:52:38,187 --> 00:52:40,313
Esta é a nossa chance de desmascará-los.

525
00:52:40,480 --> 00:52:42,315
Eu faço o meu dever, Hale.

526
00:52:42,482 --> 00:52:45,568
Massachusetts não vai cair em suas mãos sujas.

527
00:52:45,735 --> 00:52:47,236
Agora cumpra seu dever.

528
00:52:47,403 --> 00:52:48,821
Interrogue a criança.

529
00:52:48,988 --> 00:52:51,741
- Meritíssimo...
- Faça agora, na minha frente.

530
00:52:54,118 --> 00:52:55,661
Com licença senhor,

531
00:52:55,828 --> 00:52:58,081
Eu sou muito velho para assistir isso.

532
00:53:01,793 --> 00:53:05,754
Ela é Rebecca Nurse, esposa de um fazendeiro.

533
00:53:13,512 --> 00:53:14,554
Betty...

534
00:53:15,680 --> 00:53:16,890
Betty!

535
00:53:17,557 --> 00:53:19,476
Alguém machucou você?

536
00:53:22,729 --> 00:53:23,939
Betty, venha agora.

537
00:53:24,815 --> 00:53:26,607
Quem está atormentando você?

538
00:53:29,610 --> 00:53:31,570
Titubu!

539
00:53:31,779 --> 00:53:34,198
Abigail queria... Abigail bebeu...

540
00:53:34,407 --> 00:53:36,242
Diga-lhes o que você bebeu!

541
00:53:36,409 --> 00:53:37,952
Estou aqui, Betty.

542
00:53:38,119 --> 00:53:39,870
Titubu machucou você?

543
00:53:40,079 --> 00:53:41,997
- Quem é Titubu?
- Minha escrava negra.

544
00:53:42,164 --> 00:53:43,874
Traga ela aqui.

545
00:53:44,083 --> 00:53:45,960
Eu quero voar para mamãe!

546
00:53:46,127 --> 00:53:48,379
Me deixe voar.

547
00:53:58,930 --> 00:54:01,266
Coloque suas mãos nela. Rápido!

548
00:54:01,433 --> 00:54:02,934
Betty, é Titubu.

549
00:54:03,101 --> 00:54:04,644
Coloque suas mãos nela.

550
00:54:04,853 --> 00:54:07,856
Betty! Betty, minha querida.

551
00:54:08,022 --> 00:54:10,233
Sou eu, Titubu.

552
00:54:10,400 --> 00:54:12,943
Suavemente agora. Suavemente.

553
00:54:13,110 --> 00:54:14,778
Lá.

554
00:54:23,412 --> 00:54:25,330
Veja o poder daquela mulher.

555
00:54:25,539 --> 00:54:27,124
Negra, por que você a atormenta?

556
00:54:27,291 --> 00:54:29,001
Ela deve ser enforcada, JÁ!

557
00:54:29,168 --> 00:54:31,253
Devolva meus filhos, bruxa!

558
00:54:31,545 --> 00:54:34,381
Abigail, diga a eles que nunca machuquei Betty.

559
00:54:34,548 --> 00:54:37,884
- Eu não fiz nada de errado...
- Ela nos levou para a floresta.

560
00:54:39,177 --> 00:54:41,262
Ela me fez beber...

561
00:54:41,471 --> 00:54:43,681
Você me pediu para evocar os espíritos.

562
00:54:43,848 --> 00:54:46,142
Você me pediu para fazer poções para...

563
00:54:47,768 --> 00:54:51,022
Não, eu não quero, Titubu!
Eu não vou mais!

564
00:54:51,230 --> 00:54:52,148
Não, Titubu!

565
00:54:54,525 --> 00:54:55,902
Me deixe ir!

566
00:54:56,068 --> 00:54:58,362
Me deixe! Me deixar!

567
00:55:00,155 --> 00:55:01,114
Ela está possuída.

568
00:55:01,281 --> 00:55:04,367
- Como a esposa de Jefferson.
- Possuída pelo diabo.

569
00:55:08,079 --> 00:55:09,831
É horrível.

570
00:55:10,415 --> 00:55:13,251
- Apavorante.
- É o diabo.

571
00:55:26,180 --> 00:55:27,806
Coloque suas mãos nela.

572
00:55:47,200 --> 00:55:48,743
Satanás está entre nós.

573
00:55:48,952 --> 00:55:50,745
Por que você enfeitiçou essas crianças?

574
00:55:50,912 --> 00:55:53,706
Eu nunca enfeitiço ninguém, senhor.

575
00:55:53,873 --> 00:55:56,417
- Titubu, você viu o diabo.
- Eu? O diabo?

576
00:55:56,918 --> 00:55:59,504
Sim. Você vai falar, negra?

577
00:55:59,712 --> 00:56:01,297
Sim senhor. O diabo!

578
00:56:01,464 --> 00:56:03,841
Ele vem até mim e eu tento correr

579
00:56:04,050 --> 00:56:06,052
fugir, mas ele me pega.

580
00:56:06,219 --> 00:56:07,554
O diabo estava sozinho?

581
00:56:07,720 --> 00:56:09,846
- Ele estava sozinho?
- Quem estava com ele?

582
00:56:10,013 --> 00:56:12,099
- Quem estava com ele?
- Lembre-se.

583
00:56:12,307 --> 00:56:13,850
Lembre-se, Titubu.

584
00:56:14,059 --> 00:56:15,185
Ela contou a você?

585
00:56:15,394 --> 00:56:16,937
Ela falou das...

586
00:56:17,771 --> 00:56:18,897
as mulheres de Salem.

587
00:56:19,106 --> 00:56:21,149
- Abigail.
- Quais mulheres?

588
00:56:21,316 --> 00:56:22,985
Senhor Reverendo, estava escuro.

589
00:56:23,151 --> 00:56:24,903
Se você viu Satanás, você viu as bruxas.

590
00:56:25,070 --> 00:56:26,613
Eles correm tão rápido...

591
00:56:26,780 --> 00:56:28,657
Titubu, você pecou.

592
00:56:28,865 --> 00:56:32,618
Mas você será perdoada se nos
ajudar a expulsar Satanás.

593
00:56:32,827 --> 00:56:35,746
Olhe para Deus, Titubu e nos responda.

594
00:56:35,913 --> 00:56:37,164
Você viu bruxas?

595
00:56:37,373 --> 00:56:38,207
Responda!

596
00:56:40,459 --> 00:56:42,420
Sim!

597
00:56:45,715 --> 00:56:46,549
Quantas?

598
00:56:47,133 --> 00:56:48,759
Quantas delas?

599
00:56:51,637 --> 00:56:52,972
Quatro.

600
00:56:53,514 --> 00:56:56,057
- Quatro delas.
- Os nomes delas?

601
00:56:57,183 --> 00:56:58,518
Eu vi...

602
00:56:59,019 --> 00:57:01,021
<i>- Sarah Good.
- Sarah Good?</i>

603
00:57:01,187 --> 00:57:03,607
- E a senhora...
- Senhora Simpson, a parteira.

604
00:57:04,149 --> 00:57:05,483
Senhora Simpson.

605
00:57:08,069 --> 00:57:09,529
Eu sabia.

606
00:57:09,696 --> 00:57:12,574
As outros, Titubu. Quem são as outras?

607
00:57:13,241 --> 00:57:16,786
Não posso, senhor reverendo.

608
00:57:16,953 --> 00:57:19,121
Eu não posso mais ver.

609
00:57:25,794 --> 00:57:27,713
Tituba, você confessou.

610
00:57:28,714 --> 00:57:30,257
Que Deus te perdoe

611
00:57:30,424 --> 00:57:32,968
Como Ele perdoa quem se arrepende e crê.

612
00:57:33,177 --> 00:57:34,637
Não há dúvida agora.

613
00:57:34,803 --> 00:57:37,723
Satanás está em Salem com um grupo de bruxas.

614
00:57:37,890 --> 00:57:39,850
Vá ao juiz Huthorne.

615
00:57:40,017 --> 00:57:42,727
Seja abençoado, meritíssimo. É um milagre.

616
00:57:42,894 --> 00:57:45,021
Um milagre, na verdade.

617
00:57:45,938 --> 00:57:48,733
Eu ouvi que seus fiéis são teimosos.

618
00:57:49,192 --> 00:57:50,485
Nunca tema,

619
00:57:50,943 --> 00:57:53,446
Não deixarei Salem antes de tê-los domado.

620
00:57:57,825 --> 00:57:59,952
Satanás está realmente entre nós?

621
00:58:00,119 --> 00:58:02,997
Seus pecados abriram as portas de Salem para ele.

622
00:58:03,373 --> 00:58:06,458
Homens de pouca fé, arrependam-se!

623
00:58:06,667 --> 00:58:11,546
Deus espera que cada um de vocês
mostre os contaminados imediatamente.

624
00:58:13,465 --> 00:58:15,175
Deus da Vingança

625
00:58:15,342 --> 00:58:18,053
nós juramos renunciar à piedade e ao descanso

626
00:58:18,220 --> 00:58:20,597
até que tenhamos exterminado eles.

627
00:58:20,764 --> 00:58:23,016
"Pai Nosso que estais no céu.

628
00:58:25,227 --> 00:58:26,937
"Santificado seja o teu nome.

629
00:58:28,854 --> 00:58:30,731
"Tua vontade será feita

630
00:58:32,817 --> 00:58:34,860
"Na terra nós está no céu.

631
00:58:37,363 --> 00:58:39,156
"Um homem."

632
00:58:48,416 --> 00:58:50,251
Papai! Pflpq!

633
00:58:50,418 --> 00:58:52,127
Mamãe, pare! É o papai.

634
00:58:52,293 --> 00:58:53,753
Você vai cair.

635
00:59:06,975 --> 00:59:08,852
Eu vou comprar um boneco para você.

636
00:59:09,018 --> 00:59:10,729
Vai comprar um boneco para mim?

637
00:59:10,895 --> 00:59:12,063
Por que não?

638
00:59:12,230 --> 00:59:13,398
O maior.

639
00:59:13,565 --> 00:59:16,358
Aquele da loja do Field. Giddyup!

640
00:59:29,538 --> 00:59:31,582
É como o domingo.

641
00:59:31,749 --> 00:59:34,585
Mas é quinta-feira. Não fale bobagem.

642
00:59:48,806 --> 00:59:52,018
Não tente se esconder, Field.
Eu posso ver você.

643
00:59:52,810 --> 00:59:54,395
É domingo. Não há boneco.

644
00:59:54,562 --> 00:59:57,523
Você terá um, se é tudo que puder comprar.

645
01:00:07,115 --> 01:00:10,035
- Meus clientes estão no julgamento.
- Vá se ajuntar a eles lá.

646
01:00:10,243 --> 01:00:12,537
Eu prefiro ficar aqui e rezar.

647
01:00:13,955 --> 01:00:17,209
Field, não temos nada porque nos reprovar.

648
01:00:17,375 --> 01:00:19,961
Se nos curvarmos, isso nunca terminará.

649
01:00:20,545 --> 01:00:23,839
Os ricos não têm nada para se recriminarem.

650
01:00:24,840 --> 01:00:27,218
Não há bruxas entre os ricos.

651
01:00:28,469 --> 01:00:30,513
Mas você e eu...

652
01:00:32,348 --> 01:00:33,766
O que você quer?

653
01:00:34,809 --> 01:00:36,560
Um boneco para Fancy.

654
01:00:39,522 --> 01:00:40,564
Um boneco?

655
01:00:40,773 --> 01:00:42,233
Aquele, o grande...

656
01:00:42,942 --> 01:00:44,735
Todos os bonecos foram confiscados.

657
01:00:46,654 --> 01:00:50,490
Você sabe que as bruxas os usam
para lançar seus feitiços.

658
01:00:54,202 --> 01:00:55,787
Vieram confiscar isso?

659
01:01:02,877 --> 01:01:04,003
Deus o abençoe, Field.

660
01:01:20,686 --> 01:01:23,647
- Não terei o meu boneco?
- Você não vai.

661
01:01:28,318 --> 01:01:30,821
- O que é isso?
- Crianças brincando.

662
01:01:30,988 --> 01:01:33,198
- Na Igreja?
- Sim.

663
01:01:36,826 --> 01:01:38,619
Espere por mim no vagão.

664
01:01:39,120 --> 01:01:40,496
Vá em frente!

665
01:01:48,796 --> 01:01:51,841
Pendurem ela! Ela é uma bruxa!

666
01:01:53,676 --> 01:01:55,219
Ela fuma cachimbo.

667
01:01:55,386 --> 01:01:56,304
Ela amaldiçoa.

668
01:01:56,470 --> 01:01:58,722
Todos os vagabundos foram seus amantes.

669
01:01:58,889 --> 01:02:00,056
Pendurem ela!

670
01:02:00,223 --> 01:02:03,310
Não há necessidade de julgá-la.
Nós vamos enforcá-la.

671
01:02:03,476 --> 01:02:06,563
Durante a epidemia de varíola, ela espalhou o mal.

672
01:02:06,730 --> 01:02:09,232
Ela murmurou quando eu recusei a esmola dela.

673
01:02:09,399 --> 01:02:12,068
Uma das minhas vacas morreu 3 dias depois.

674
01:02:13,153 --> 01:02:14,654
O que você murmurou?

675
01:02:14,821 --> 01:02:18,783
- Os dez Mandamentos.
- Você os conhece? Recite-os.

676
01:02:18,950 --> 01:02:21,744
- "Tu não matarás".
- Depois?

677
01:02:24,788 --> 01:02:27,791
- Você mentiu, Sarah Good!
- Eu não sou uma bruxa.

678
01:02:27,958 --> 01:02:31,045
Vamos ver isso. Aproxime-se das crianças.

679
01:02:41,305 --> 01:02:43,014
O pássaro amarelo!

680
01:02:43,181 --> 01:02:45,725
Está empoleirado no ombro dela!

681
01:02:47,435 --> 01:02:48,561
Ele voou para longe!

682
01:02:48,728 --> 01:02:51,230
Não, está lá, naquele canto escuro!

683
01:02:51,397 --> 01:02:52,649
Tenha piedade!

684
01:02:52,815 --> 01:02:54,067
Tenha piedade!

685
01:02:54,275 --> 01:02:58,112
Pássaro amaldiçoado, se estiver aqui,
vai sentir meu bastão.

686
01:03:03,493 --> 01:03:05,703
Aproxime-se das crianças, Sarah Good.

687
01:03:05,870 --> 01:03:08,413
Toque cada uma com a mão.

688
01:03:21,468 --> 01:03:23,178
Sarah Good, você é uma bruxa!

689
01:03:23,387 --> 01:03:26,139
- Aleluia!
- Morte à bruxa!

690
01:03:26,306 --> 01:03:28,558
Corey, você não tem vergonha?

691
01:03:28,725 --> 01:03:29,809
Você não acredita em bruxas?

692
01:03:29,976 --> 01:03:31,894
Eu não acredito em tolice de crianças.

693
01:03:32,103 --> 01:03:34,814
Se você confessar, o tribunal pode poupá-la.

694
01:03:35,022 --> 01:03:38,025
- Confesse.
- Não, eu não sou uma bruxa.

695
01:03:38,234 --> 01:03:39,360
Então você será enforcada.

696
01:03:39,568 --> 01:03:41,362
Eu não sou uma bruxa.

697
01:03:41,529 --> 01:03:44,240
Você mente, Sarah!
Você me acorda a noite.

698
01:03:44,407 --> 01:03:46,450
Você fez minha barriga doer na semana passada.

699
01:03:46,617 --> 01:03:48,452
Você jurou me ferver no seu caldeirão.

700
01:03:49,412 --> 01:03:50,496
Mary!

701
01:03:51,539 --> 01:03:53,081
Quem se atreve a interromper a audiência?

702
01:04:01,172 --> 01:04:03,383
Leve a acusada de volta para a cela dela.

703
01:04:26,363 --> 01:04:28,282
Aqui está o documento.

704
01:04:33,412 --> 01:04:36,874
"Confirmamos que Martha Simpson é virtuosa ..."

705
01:04:39,876 --> 01:04:41,461
Ela está na prisão?

706
01:04:41,627 --> 01:04:44,547
Ann Putnam a acusa de assassinar seus irmãos.

707
01:04:48,342 --> 01:04:50,928
- Vocês todos assinaram?
- Todos nós.

708
01:04:53,139 --> 01:04:55,683
- Para que?
- Para abrir os olhos dos juízes.

709
01:04:56,434 --> 01:04:57,977
E se eles os mantiverem fechados?

710
01:04:58,144 --> 01:05:00,688
Os juízes são honestos, John.

711
01:05:02,064 --> 01:05:03,732
Honestos!

712
01:05:03,899 --> 01:05:06,860
Juízes honestos acreditariam
em brincadeiras de crianças?

713
01:05:07,027 --> 01:05:08,987
Admita que tudo é um enredo.

714
01:05:09,154 --> 01:05:12,365
Para reforçar o poder minguante
da Igreja pelo terror.

715
01:05:12,532 --> 01:05:15,035
Mais uma razão para protestar.

716
01:05:16,119 --> 01:05:17,412
Assine.

717
01:05:20,874 --> 01:05:22,584
Você mudou, John.

718
01:05:23,460 --> 01:05:28,047
Você sempre costumava ser o primeiro
a lutar contra a injustiça.

719
01:05:28,214 --> 01:05:29,840
É verdade que eu mudei.

720
01:05:30,007 --> 01:05:32,301
Eu pensava que eu era bom.

721
01:05:58,910 --> 01:06:01,287
Você não vai ter o boneco por muito tempo.

722
01:06:01,454 --> 01:06:03,790
Apenas quando eu queria te comprar um.

723
01:06:03,957 --> 01:06:05,750
Eu não tenho sorte.

724
01:06:07,794 --> 01:06:09,212
Estava com medo?

725
01:06:10,880 --> 01:06:12,589
Você conduziu muito rápido.

726
01:06:14,800 --> 01:06:17,094
Você precisa me amar, Fancy.

727
01:06:17,261 --> 01:06:18,679
Sua vida inteira.

728
01:06:19,888 --> 01:06:23,016
Mesmo que uma estranha venha e tome o meu lugar.

729
01:06:23,183 --> 01:06:25,769
Mesmo que ela seja mais jovem e bonita que eu.

730
01:06:28,147 --> 01:06:30,440
Jure que nunca vai chamá-la de "mamãe".

731
01:06:30,607 --> 01:06:32,109
Sim, mamãe.

732
01:06:32,609 --> 01:06:35,027
- Você vai me amar para sempre?
- Sim, mamãe.

733
01:06:35,653 --> 01:06:37,947
- Jure.
- Sim, mamãe.

734
01:06:38,698 --> 01:06:40,158
Minha doce criança.

735
01:06:44,787 --> 01:06:46,414
O que é isso?

736
01:06:47,081 --> 01:06:48,791
Você me assustou.

737
01:06:52,420 --> 01:06:54,005
Vá brincar, Fancy.

738
01:07:26,410 --> 01:07:28,913
Você nos deixou pálidos, Elisabeth.

739
01:07:36,003 --> 01:07:38,130
Eu vi Abigail mais cedo.

740
01:07:39,298 --> 01:07:40,966
E eu vi nos olhos dela...

741
01:07:42,259 --> 01:07:43,886
Ela vai me enforcar.

742
01:07:45,970 --> 01:07:49,098
Por que não diz aos juízes que
ela bebeu sangue no sábado?

743
01:07:49,265 --> 01:07:51,309
Eles não acreditariam em mim.

744
01:07:54,437 --> 01:07:57,982
As pessoas acham que ela é santa.
Elas beijam a mão dela na rua.

745
01:07:58,149 --> 01:07:59,400
Por que acreditariam em mim?

746
01:07:59,567 --> 01:08:01,069
Você sabe que é um assassino?

747
01:08:01,236 --> 01:08:03,947
- Você está louca?
- Abigail quer tomar o meu lugar.

748
01:08:04,113 --> 01:08:07,158
Se você não desonrou sua cama,
deixe-a fazer isso.

749
01:08:07,325 --> 01:08:10,118
Enganar os juízes, deixe-os enforcar Sarah Good.

750
01:08:10,285 --> 01:08:12,663
Deixe-os enforcar sua esposa,
case-se com sua prostituta

751
01:08:12,829 --> 01:08:14,456
e viva com ela.

752
01:08:14,623 --> 01:08:17,876
Você vai pagar por tudo isso.
Você vai para o inferno.

753
01:08:18,418 --> 01:08:21,213
Você me conhece de verdade,
eu falo com você como a Deus.

754
01:08:21,380 --> 01:08:23,799
Você não é Deus, você não tem
o direito de me condenar.

755
01:08:31,639 --> 01:08:33,474
Perdoe-me, John.

756
01:08:35,351 --> 01:08:37,228
Eu só quero sua salvação.

757
01:08:40,106 --> 01:08:41,065
Mary!

758
01:08:42,358 --> 01:08:45,444
Por que você vai para Salem quando eu proibi?

759
01:08:45,611 --> 01:08:46,904
Você está zombando de mim?

760
01:08:47,113 --> 01:08:49,407
Eu vou chicotear você se sair de novo!

761
01:08:54,452 --> 01:08:57,539
Trouxe um presente para Fancy, Senhora Proctor.

762
01:08:58,498 --> 01:09:00,750
Eu costurei durante a audiência.

763
01:09:03,420 --> 01:09:05,422
Tome cuidado, Mary.

764
01:09:06,131 --> 01:09:07,716
Deus vai castigar você.

765
01:09:07,882 --> 01:09:09,301
O que eu fiz?

766
01:09:09,467 --> 01:09:12,387
Ela acusou Sarah Good perante os juízes.

767
01:09:12,554 --> 01:09:13,763
Não negue isso.

768
01:09:13,930 --> 01:09:16,975
Eu nunca negaria isso.
Aquele foi meu melhor ato hoje.

769
01:09:17,141 --> 01:09:18,392
É mesmo?

770
01:09:18,600 --> 01:09:20,519
Você entende que Sarah Good vai morrer?

771
01:09:20,728 --> 01:09:22,271
Mas ela não vai morrer.

772
01:09:22,438 --> 01:09:24,898
Vão deixá-la viver se ela confessar.

773
01:09:25,691 --> 01:09:27,860
Vou rezar por ela todas as noites.

774
01:09:28,068 --> 01:09:29,653
Reze por você mesmo, Mary.

775
01:09:29,862 --> 01:09:32,656
Eu apenas me defendi.
Ela tentou me matar muitas vezes.

776
01:09:32,865 --> 01:09:34,325
Se fosse verdade, você teria dito.

777
01:09:34,533 --> 01:09:36,160
Quando ela entrou no tribunal,

778
01:09:36,327 --> 01:09:39,705
uma mão me agarrou pela garganta
e eu entendi.

779
01:09:42,040 --> 01:09:44,125
Você não vai mais lá.

780
01:09:44,667 --> 01:09:46,878
- Você perderá sua alma.
- Eu devo ir todos os dias.

781
01:09:47,045 --> 01:09:49,464
O diabo está em Salem, senhora Proctor.

782
01:09:50,423 --> 01:09:51,841
Eu não suporto ser chicoteado.

783
01:09:52,008 --> 01:09:54,010
Eu vou tirar o diabo para fora de você.

784
01:09:55,303 --> 01:09:57,221
Acabei de salvar a vida dela!

785
01:10:01,100 --> 01:10:02,977
Eu sou acusado?

786
01:10:04,478 --> 01:10:06,772
Eu declarei que moro em sua casa

787
01:10:06,938 --> 01:10:10,567
e eu nunca vi o menor traço do mal.

788
01:10:12,736 --> 01:10:14,071
E depois?

789
01:10:15,572 --> 01:10:17,282
Os juízes não disseram mais nada.

790
01:10:18,492 --> 01:10:19,409
Quem a acusou?

791
01:10:22,037 --> 01:10:24,247
Estou proibida por lei de dizer.

792
01:10:29,126 --> 01:10:30,169
Vá para a cama.

793
01:10:30,336 --> 01:10:31,921
Eu não sou criança!

794
01:10:32,088 --> 01:10:34,382
Então não vá para a cama.

795
01:10:34,548 --> 01:10:37,802
- Eu não vou dormir.
- Então boa noite.

796
01:10:38,219 --> 01:10:39,553
Boa noite.

797
01:10:45,170 --> 01:10:48,339
Todos nós devemos amar uns aos outros, Senhora Proctor.

798
01:10:49,048 --> 01:10:51,384
Este é um momento difícil para todos.

799
01:10:52,677 --> 01:10:54,304
Muito difícil.

800
01:10:57,223 --> 01:10:59,142
Eu vou morrer, John.

801
01:11:00,727 --> 01:11:03,062
Você acha que eu vou deixar eles fazerem isso?

802
01:11:04,146 --> 01:11:06,398
Salem tem sua opinião pública.

803
01:11:07,524 --> 01:11:09,234
Sim.

804
01:11:09,818 --> 01:11:11,445
Eu acabei de ver isso.

805
01:11:14,198 --> 01:11:16,700
Eu serei enforcada

806
01:11:17,201 --> 01:11:19,286
e vou morrer na vergonha.

807
01:11:22,831 --> 01:11:24,958
Não terei nada nesta vida.

808
01:11:26,710 --> 01:11:29,254
Nem mesmo um sorriso da minha filha.

809
01:11:33,675 --> 01:11:35,719
Você vai se casar novamente.

810
01:11:40,265 --> 01:11:41,849
Não imediatamente.

811
01:11:44,060 --> 01:11:45,770
Mas você é jovem.

812
01:11:47,188 --> 01:11:48,773
Você é forte.

813
01:11:50,024 --> 01:11:51,442
Você tem desejos.

814
01:11:54,570 --> 01:11:57,031
Quando surpreendi você no quarto dela,

815
01:11:57,907 --> 01:12:01,244
o olhar em seus olhos vai me assombrar até a forca.

816
01:12:05,665 --> 01:12:07,166
Olhe para mim.

817
01:12:09,126 --> 01:12:11,671
Olhe para mim com aquele olhar.

818
01:12:12,964 --> 01:12:15,591
Então eu vou ter isso para mim
uma vez na minha vida.

819
01:12:23,306 --> 01:12:26,351
"Louvado seja Deus nas alturas

820
01:12:26,518 --> 01:12:28,562
<i>"antes que Ele envie a escuridão.</i>

821
01:12:28,728 --> 01:12:30,522
"Você vai esperar a luz

822
01:12:30,689 --> 01:12:34,359
"e Ele mudará isto na sombra da morte."

823
01:12:37,779 --> 01:12:41,241
Betty, sente-se e não coloque
os cotovelos sobre a mesa.

824
01:12:41,992 --> 01:12:43,368
Você me dá ordens?

825
01:12:43,577 --> 01:12:45,203
Eu sou seu pai.

826
01:12:45,412 --> 01:12:48,665
O pai de de um santo.
O senhor Danforth disse isso.

827
01:12:48,874 --> 01:12:51,501
E você é muito afortunado.

828
01:12:51,668 --> 01:12:54,212
Santos não colocam os cotovelos sobre a mesa.

829
01:12:54,754 --> 01:12:57,506
Santos fazem o que Deus lhes diz.

830
01:13:04,096 --> 01:13:06,098
Outro ataque.

831
01:13:09,476 --> 01:13:12,062
Titubu, veja o que a aflige

832
01:13:12,229 --> 01:13:14,148
e pergunte quem a atormenta.

833
01:13:14,773 --> 01:13:17,192
- Onde está?
- Aqui.

834
01:13:27,411 --> 01:13:28,495
Suavemente.

835
01:13:28,662 --> 01:13:30,331
Quem fez isto?

836
01:13:31,123 --> 01:13:32,749
Você me pergunta?

837
01:13:33,875 --> 01:13:36,753
Tio, mande para o Sr. Danforth.

838
01:14:06,282 --> 01:14:08,034
Abra, John.

839
01:14:10,744 --> 01:14:12,788
Abra. É o castigo de Deus.

840
01:14:31,807 --> 01:14:35,018
- Você pode esconder minha esposa?
- O que isto significa?

841
01:14:35,185 --> 01:14:37,229
Eles vão me prender.

842
01:14:37,437 --> 01:14:39,898
Você, Martha? Por quê?

843
01:14:41,274 --> 01:14:43,068
O presente de casamento de ouro daquele idiota.

844
01:14:43,235 --> 01:14:47,863
Ele se gabou de ter uma esposa instruída que lê livros.

845
01:14:48,030 --> 01:14:49,782
Mas ler livros não é crime.

846
01:14:49,991 --> 01:14:51,867
É crime em Salem.

847
01:14:52,034 --> 01:14:53,577
Todos os dias ele foi ao tribunal

848
01:14:53,744 --> 01:14:55,788
e voltou para casa alegremente, dizendo:

849
01:14:55,955 --> 01:14:58,374
"Hoje nós desmascaramos duas bruxas."

850
01:14:58,541 --> 01:15:00,710
Então regozije-se agora, Gilles Corey,

851
01:15:00,876 --> 01:15:03,379
Graças a você, mais uma foi desmascarada.

852
01:15:03,546 --> 01:15:05,631
Fique aqui conosco o tempo que quiser.

853
01:15:06,757 --> 01:15:08,467
Enquanto puder ser capaz.

854
01:15:09,927 --> 01:15:11,512
Você não sabia?

855
01:15:12,930 --> 01:15:14,265
Eu também sou uma bruxa.

856
01:15:14,473 --> 01:15:16,392
Há apenas uma coisa a fazer.

857
01:15:16,559 --> 01:15:17,810
Venha conosco.

858
01:15:17,977 --> 01:15:21,230
Nós vamos atravessar a floresta e
chegar a Nova York em 3 semanas.

859
01:15:21,397 --> 01:15:23,314
Eles confiscarão nossa terra.

860
01:15:23,481 --> 01:15:25,525
Nossos filhos ficarão sem dinheiro.

861
01:15:25,692 --> 01:15:27,110
Mas em Nova York...

862
01:15:36,745 --> 01:15:38,329
Tarde demais.

863
01:15:51,342 --> 01:15:53,470
- Boa Noite, John.
- Boa Noite, Cheever.

864
01:16:04,563 --> 01:16:05,939
Boa Noite para todos.

865
01:16:08,817 --> 01:16:10,194
O que você quer?

866
01:16:12,237 --> 01:16:14,948
- Nós temos um mandado para a prisão de Martha.
- Leve!

867
01:16:17,451 --> 01:16:18,410
Isto é o bastante.

868
01:16:18,619 --> 01:16:19,995
- Mulher!
- Segure sua língua.

869
01:16:21,163 --> 01:16:22,790
Me prenda.

870
01:16:24,666 --> 01:16:27,086
E se Deus lhe deu um cérebro,

871
01:16:27,252 --> 01:16:30,422
pense em um jeito de me tirar disso.

872
01:16:31,215 --> 01:16:33,217
Vá embora, Cheever.

873
01:16:33,383 --> 01:16:34,676
Ainda não.

874
01:16:44,352 --> 01:16:46,395
Me dê os bonecos da sua esposa.

875
01:16:46,562 --> 01:16:48,856
Minha esposa não tem bonecos, idiota.

876
01:16:56,489 --> 01:16:58,324
Satisfeito?

877
01:16:58,825 --> 01:17:02,370
Field disse que Elisabeth queria
comprar um boneco dele.

878
01:17:15,257 --> 01:17:16,508
O que é isso?

879
01:17:16,675 --> 01:17:18,009
É da Mary.

880
01:17:18,844 --> 01:17:20,637
Por que você não mencionou?

881
01:17:26,518 --> 01:17:27,978
Eu me piquei.

882
01:17:48,957 --> 01:17:51,084
E daí? É uma agulha.

883
01:17:51,250 --> 01:17:53,919
Esta noite, encontramos na barriga de...

884
01:17:54,086 --> 01:17:55,921
da...

885
01:17:56,922 --> 01:18:00,801
de uma pessoa, quero dizer... uma agulha.

886
01:18:00,968 --> 01:18:02,803
Essa pessoa jurou que sua esposa...

887
01:18:02,970 --> 01:18:04,096
Mary!

888
01:18:08,100 --> 01:18:10,895
- O que é isso?
- Um boneco que fiz para a Fancy.

889
01:18:11,061 --> 01:18:12,688
- Quando?
- Durante o julgamento.

890
01:18:12,855 --> 01:18:14,440
Abigail estava ao meu lado.

891
01:18:14,607 --> 01:18:16,650
- Quem colocou essa agulha?
- Eu.

892
01:18:16,817 --> 01:18:18,068
Por quê?

893
01:18:18,235 --> 01:18:19,570
Para se livrar disso, senhor.

894
01:18:19,737 --> 01:18:22,364
Entendo! Sua consciência está tranquila agora?

895
01:18:24,325 --> 01:18:26,535
- Saia da minha casa.
- Ninguém se mexa.

896
01:18:32,540 --> 01:18:35,251
John Proctor, eu acredito
que sua esposa é inocente.

897
01:18:36,336 --> 01:18:38,504
Mas sou encarregado de aplicar a lei.

898
01:18:39,214 --> 01:18:41,591
Eu lhe peço, deixe-me fazer o meu dever.

899
01:18:43,051 --> 01:18:46,387
Amanhã testemunharei o que vi e ouvi aqui.

900
01:18:49,432 --> 01:18:50,975
Venha, Elisabeth.

901
01:19:07,449 --> 01:19:09,076
Adeus, John.

902
01:19:21,505 --> 01:19:23,340
Em nome de Deus, não a prenda!

903
01:19:35,102 --> 01:19:38,063
Gilles! Não se mova ou eu vou atirar.

904
01:19:59,292 --> 01:20:01,210
Até amanhã, John.

905
01:20:04,380 --> 01:20:05,923
Até amanhã.

906
01:20:21,771 --> 01:20:22,981


907
01:20:24,524 --> 01:20:26,526
Você viu, papai?

908
01:20:27,027 --> 01:20:29,571
Eu pensei que eles levariam você também.

909
01:20:30,280 --> 01:20:32,824
Será que vamos morar juntos só nós dois?

910
01:20:35,160 --> 01:20:37,203
Vá para a cama, meu amor.

911
01:20:47,130 --> 01:20:48,381
Venha aqui!

912
01:20:52,344 --> 01:20:55,472
Amanhã você vai falar perante aos juízes, Mary.

913
01:21:03,437 --> 01:21:05,105
Abigail...

914
01:21:05,272 --> 01:21:06,857
Abigail?

915
01:21:07,024 --> 01:21:09,234
Ela vai me matar se eu falar.

916
01:21:10,277 --> 01:21:12,821
E eu vou matar você se não falar.

917
01:21:19,620 --> 01:21:22,289
Você vai falar! Você vai falar!

918
01:21:42,892 --> 01:21:45,186
A história desse boneco é verdadeira?

919
01:21:45,353 --> 01:21:47,188
Você mesma o costurou?

920
01:21:49,440 --> 01:21:50,942
Sim, senhor.

921
01:21:51,984 --> 01:21:54,112
Ela assinou a declaração, meritíssimo.

922
01:21:54,320 --> 01:21:56,030
Ele veio para desautorizar o tribunal.

923
01:21:56,197 --> 01:21:58,825
- Ele ara no domingo.
- Deixe isso comigo.

924
01:21:59,659 --> 01:22:01,035
Sente-se, senhor...

925
01:22:01,244 --> 01:22:03,204
John Proctor, meritíssimo.

926
01:22:04,872 --> 01:22:06,624
Sente-se, Mary.

927
01:22:06,791 --> 01:22:08,751
O tribunal permite isso.

928
01:22:14,589 --> 01:22:16,633
Então você nunca viu espíritos?

929
01:22:18,468 --> 01:22:20,095
Não, senhor.

930
01:22:21,012 --> 01:22:22,222
Você mentiu para o tribunal.

931
01:22:22,389 --> 01:22:24,015
A menos que esteja mentindo agora.

932
01:22:24,182 --> 01:22:26,059
De qualquer forma você vai para a prisão.

933
01:22:28,645 --> 01:22:30,397
Deus está comigo, senhor.

934
01:22:30,605 --> 01:22:33,400
Você está mentindo hoje, Mary.

935
01:22:33,567 --> 01:22:36,987
É apenas uma breve crise de sua consciência.

936
01:22:37,154 --> 01:22:40,991
O tribunal irá ignorar isso
e Deus irá perdoá-lo.

937
01:22:41,158 --> 01:22:43,618
Mas as acusações que você fez ontem

938
01:22:43,785 --> 01:22:45,996
ficam abaladas agora se forem mentiras.

939
01:22:47,538 --> 01:22:49,081
Por suas provas,

940
01:22:49,248 --> 01:22:52,668
o tribunal julgou Sarah Good
e condenou-a à morte.

941
01:22:53,294 --> 01:22:57,131
Você será jogado numa cela onde você morrerá.

942
01:22:57,339 --> 01:22:59,258
Deus se desviará de você em desgosto.

943
01:22:59,425 --> 01:23:00,634
Parris!

944
01:23:01,218 --> 01:23:03,345
Fique em silêncio e sente-se.

945
01:23:05,306 --> 01:23:06,891
E os outros...

946
01:23:08,601 --> 01:23:11,604
Os outros também mentiram?

947
01:23:17,693 --> 01:23:19,361
Sim, senhor.

948
01:23:23,115 --> 01:23:24,991
Tragam as crianças

949
01:23:55,021 --> 01:23:56,481
Crianças,

950
01:23:57,607 --> 01:24:00,318
Mary Warren declarou sob juramento

951
01:24:01,444 --> 01:24:03,070
que você nunca viu espíritos.

952
01:24:03,862 --> 01:24:06,823
Mary, você sabe que está mentindo!

953
01:24:08,408 --> 01:24:09,826
Você mantém o que disse?

954
01:24:12,329 --> 01:24:13,747
Sim, senhor.

955
01:24:16,625 --> 01:24:17,501
Silêncio!

956
01:24:19,670 --> 01:24:22,130
Posso fazer uma pergunta a ela, meritíssimo?

957
01:24:22,631 --> 01:24:23,882
Mary..

958
01:24:24,716 --> 01:24:28,053
quando você viu Sarah Good aqui ontem,

959
01:24:28,220 --> 01:24:29,888
você desmaiou, não foi?

960
01:24:31,181 --> 01:24:32,599
Eu fingi.

961
01:24:32,808 --> 01:24:34,643
Eu amparei você três vezes.

962
01:24:34,810 --> 01:24:38,188
Suas mãos estavam geladas,
seu coração não batia.

963
01:24:38,688 --> 01:24:40,398
Eu estava fingindo, senhor.

964
01:24:40,565 --> 01:24:42,483
E as outras também.

965
01:24:46,279 --> 01:24:50,241
Então parece que você pode desmaiar à vontade.

966
01:24:54,453 --> 01:24:55,705
Então faça.

967
01:24:56,664 --> 01:24:58,457
Faça isso agora.

968
01:24:59,375 --> 01:25:00,751
Você ouviu Mary?

969
01:25:23,231 --> 01:25:25,942
- Eu não posso.
- Mas você acabou de dizer...

970
01:25:26,109 --> 01:25:27,569
Não assim, não agora.

971
01:25:29,362 --> 01:25:30,572
Mary...

972
01:25:31,740 --> 01:25:33,033
Tente novamente.

973
01:25:33,241 --> 01:25:34,618
Vá em frente!

974
01:25:45,253 --> 01:25:46,880
Eu não posso.

975
01:25:47,088 --> 01:25:48,465
Ontem você pôde, aqui.

976
01:25:48,673 --> 01:25:51,134
- Sim.
- Isso não prova que havia espíritos

977
01:25:51,301 --> 01:25:54,094
- e você os obedeceu?
- Eu acreditei que vi espíritos.

978
01:25:54,303 --> 01:25:56,388
Você acreditou sem vê-los?

979
01:25:56,597 --> 01:25:59,099
Eu não sei. Todo mundo parecia ter visto.

980
01:25:59,266 --> 01:26:01,852
Eu acreditei que os vi.
Mas eu juro, senhor Danforth,

981
01:26:02,019 --> 01:26:03,437
Eu realmente não os vi.

982
01:26:07,900 --> 01:26:09,318
Silêncio!

983
01:26:09,485 --> 01:26:10,986
Silêncio!

984
01:26:16,492 --> 01:26:17,868
Abigail...

985
01:26:18,827 --> 01:26:20,371
Deus nos vê.

986
01:26:21,664 --> 01:26:25,250
Ele nos mandará para o inferno
se condenarmos um inocente.

987
01:26:26,418 --> 01:26:27,795
Procure em seu coração

988
01:26:29,962 --> 01:26:31,673
e nesta Bíblia,

989
01:26:32,924 --> 01:26:34,884
e responda com sinceridade.

990
01:26:36,260 --> 01:26:37,720
Poderiam esses espíritos malignos

991
01:26:38,846 --> 01:26:40,640
ser simplesmente uma ilusão?

992
01:26:44,894 --> 01:26:47,188
Você vive nas minhas noites?

993
01:26:48,439 --> 01:26:50,733
Eles até me atormentam na minha cama.

994
01:26:52,318 --> 01:26:54,737
Velhos me abraçam, puxam meu cabelo,

995
01:26:54,904 --> 01:26:57,949
me arranham e me dão tapas.

996
01:26:58,700 --> 01:27:00,743
Um aleijado me bate com sua muleta

997
01:27:00,910 --> 01:27:03,913
no meu braço esquerdo,
sempre no mesmo lugar. Aqui!

998
01:27:04,747 --> 01:27:05,957
Meu sangue é derramado

999
01:27:06,541 --> 01:27:09,918
porque eu purifiquei esta
cidade denunciando Satanás.

1000
01:27:10,419 --> 01:27:13,213
Não sofri o suficiente?

1001
01:27:13,422 --> 01:27:15,841
Devo ser insultada no tribunal?

1002
01:27:16,675 --> 01:27:18,385
e ser suspeita pelos juízes?

1003
01:27:18,593 --> 01:27:20,345
Mas eu não suspeito de você.

1004
01:27:20,554 --> 01:27:22,681
Devo gritar por toda a cidade?

1005
01:27:22,848 --> 01:27:26,476
"Você me amou e beijou minhas mãos,

1006
01:27:27,227 --> 01:27:30,397
"O governador Dunforth diz que sou
mentirosa, você é um criminoso!"

1007
01:27:30,564 --> 01:27:32,149
Abigail, eu imploro.

1008
01:27:32,607 --> 01:27:34,025
Eu acredito em você.

1009
01:27:34,651 --> 01:27:35,861
Prendam Mary Warren!

1010
01:27:39,698 --> 01:27:41,450
Espere. Eu vou explicar.

1011
01:27:41,616 --> 01:27:44,744
- Explicar?
- Meritíssimo, Abigail é uma prostituta.

1012
01:27:44,952 --> 01:27:46,495
O que está dizendo?

1013
01:27:47,580 --> 01:27:49,623
Uma prostituta que queria matar minha esposa.

1014
01:27:49,832 --> 01:27:51,625
Você acusa essa criança?

1015
01:27:53,377 --> 01:27:55,254
Eu sei o que ela é.

1016
01:27:57,214 --> 01:27:58,883
Eu me deitei com ela.

1017
01:28:00,217 --> 01:28:01,927
Você é um devasso.

1018
01:28:02,928 --> 01:28:04,346
Sim.

1019
01:28:05,556 --> 01:28:07,141
John!

1020
01:28:09,852 --> 01:28:11,520
É a verdade, Francis.

1021
01:28:14,398 --> 01:28:17,234
Minha esposa nos surpreendeu e a expulsou.

1022
01:28:27,911 --> 01:28:30,121
Você queria vingança, não é?

1023
01:28:31,581 --> 01:28:34,417
Você queria dançar no túmulo de Elisabeth.

1024
01:28:42,217 --> 01:28:44,969
Aí está, eu disse tudo.

1025
01:29:03,111 --> 01:29:04,488
É verdade?

1026
01:29:05,322 --> 01:29:08,575
- Eu não vou responder. Eu gostaria de sair.
- Eu ordeno que você fique.

1027
01:29:08,742 --> 01:29:11,328
Willard, procure a senhora Proctor.

1028
01:29:11,495 --> 01:29:14,706
Não fale sobre isso e bata
na porta antes de trazê-la.

1029
01:29:15,415 --> 01:29:18,335
Você afirma que sua esposa é honesta.
Levante-se.

1030
01:29:19,127 --> 01:29:21,255
Sua esposa nunca mentiu para você?

1031
01:29:22,089 --> 01:29:23,131
Nunca senhor.

1032
01:29:23,298 --> 01:29:25,384
Quando ela expulsou Abigail,

1033
01:29:25,551 --> 01:29:27,594
ela sabia o motivo disso?

1034
01:29:31,640 --> 01:29:32,724
Sim, senhor.

1035
01:29:33,475 --> 01:29:34,643
Muito bem.

1036
01:29:35,476 --> 01:29:36,853
Abigail,

1037
01:29:37,645 --> 01:29:41,440
se a Senhora Proctor confirmar
que sua conduta era indecente,

1038
01:29:42,567 --> 01:29:44,360
Deus tenha piedade de você.

1039
01:29:45,069 --> 01:29:47,572
Espere! Vire-se.

1040
01:29:48,990 --> 01:29:50,658
Você também, Abigail.

1041
01:29:51,075 --> 01:29:52,952
Fiquem à distância.

1042
01:29:53,619 --> 01:29:57,164
E não vire, aconteça o que acontecer.

1043
01:29:57,999 --> 01:29:59,333
Está claro?

1044
01:30:01,544 --> 01:30:04,255
Ninguém neste tribunal deve
pronunciar um palavra,

1045
01:30:04,881 --> 01:30:06,591
ou fazer qualquer gesto.

1046
01:30:10,761 --> 01:30:11,928
Entre.

1047
01:30:48,423 --> 01:30:49,882
Sente-se.

1048
01:31:01,268 --> 01:31:03,562
Olhe para mim, não para o seu marido.

1049
01:31:07,942 --> 01:31:09,485
Sim, senhor.

1050
01:31:11,111 --> 01:31:15,157
Por que você expulsou Abigail Williams?

1051
01:31:26,501 --> 01:31:28,878
Eu não estava satisfeita com o trabalho dela.

1052
01:31:29,045 --> 01:31:30,546
Olhe para mim.

1053
01:31:33,257 --> 01:31:35,051
Ela era desleixada?

1054
01:31:36,177 --> 01:31:37,637
Preguiçosa?

1055
01:31:39,472 --> 01:31:41,432
Ela estava faltando com...

1056
01:31:42,475 --> 01:31:44,769
decência em seu comportamento?

1057
01:31:50,692 --> 01:31:52,276
Meritíssimo, eu...

1058
01:31:54,529 --> 01:31:57,699
Eu estava doente na época e...

1059
01:31:59,826 --> 01:32:01,786
- Aquela garota...
- olhe para mim.

1060
01:32:03,453 --> 01:32:04,913
Sim, senhor.

1061
01:32:06,289 --> 01:32:09,376
Abigail Williams teve...

1062
01:32:13,380 --> 01:32:15,215
Abigail Williams ...?

1063
01:32:27,394 --> 01:32:31,064
Eu imaginei que meu marido gostava
dela e eu a mandei embora.

1064
01:32:31,273 --> 01:32:32,607
Ele se afastou de você?

1065
01:32:32,816 --> 01:32:34,609
Meu marido é um bom marido.

1066
01:32:34,818 --> 01:32:36,403
Então ele não a rejeitou?

1067
01:32:36,611 --> 01:32:39,114
- Mas enquanto eu estava doente, eu...
- Olhe para mim!

1068
01:32:41,991 --> 01:32:43,826
Até onde sabe,

1069
01:32:45,578 --> 01:32:48,789
John Proctor cometeu o crime da lascívia?

1070
01:32:53,961 --> 01:32:55,838
Eu repito minha pergunta.

1071
01:32:58,132 --> 01:33:01,469
Seu marido é devasso?

1072
01:33:17,609 --> 01:33:18,651
Não senhor.

1073
01:33:19,319 --> 01:33:20,487
Eu confessei tudo!

1074
01:33:21,905 --> 01:33:22,697
Ela falou.

1075
01:33:22,906 --> 01:33:24,365
Parris, tire-a daqui!

1076
01:33:26,409 --> 01:33:28,411
- Ela tentou salvar minha honra.
- De fato?

1077
01:33:28,620 --> 01:33:31,581
E sacrificar Sarah Good,
a senhora Simpson e ela mesma?

1078
01:33:31,790 --> 01:33:35,126
Quando um homem suja seu nome publicamente,
deve-se acreditar nele.

1079
01:33:35,752 --> 01:33:39,130
Mary, diga ao juiz que Abigail dançou ao luar.

1080
01:33:41,299 --> 01:33:42,926
Não, Mary! Não!

1081
01:33:43,093 --> 01:33:44,302
Não me agarre!

1082
01:33:44,511 --> 01:33:45,678
Betty!

1083
01:33:45,887 --> 01:33:47,388
Mary! Ela mostra suas garras!

1084
01:33:47,555 --> 01:33:48,932
Não me machuque!

1085
01:33:50,391 --> 01:33:52,060
Não, Mary!

1086
01:33:52,936 --> 01:33:54,228
Betty!

1087
01:33:54,394 --> 01:33:56,647
Eu não estou machucando eles.
Eles não veem nada.

1088
01:33:58,398 --> 01:34:00,234
Mary Warren, exorcize essas crianças!

1089
01:34:00,400 --> 01:34:01,235
Mas senhor Danforth!

1090
01:34:01,443 --> 01:34:02,319
"Mas senhor Danforth!"

1091
01:34:02,528 --> 01:34:05,531
- Você assinou pacto com o diabo?
- Não, senhor Danforth!

1092
01:34:05,781 --> 01:34:06,865
"Não, senhor Danforth!"

1093
01:34:07,074 --> 01:34:09,827
- Por que eles repetem suas palavras?
- Me dê seu chicote.

1094
01:34:10,035 --> 01:34:11,537
Eles estão fingindo!

1095
01:34:11,745 --> 01:34:13,038
"Eles estão fingindo!"

1096
01:34:13,247 --> 01:34:14,873
Pare com isso, Abie! Pare!

1097
01:34:15,082 --> 01:34:16,750
"Pare com isso, Abie! Pare!"

1098
01:34:16,959 --> 01:34:18,293
Eu disse pare!

1099
01:34:18,502 --> 01:34:19,837
"Eu disse pare com isso!"

1100
01:34:21,421 --> 01:34:23,048
Lá!

1101
01:34:33,141 --> 01:34:36,602
Silêncio! Meu Deus!
Todos vocês enlouqueceram!

1102
01:34:36,853 --> 01:34:39,147
Juiz Adam, esvazie o tribunal.

1103
01:34:39,313 --> 01:34:40,356
Diga o que elas fazem no luar.

1104
01:34:40,565 --> 01:34:41,440
Não me toque.

1105
01:34:41,607 --> 01:34:43,151
Ele é o agente do diabo.

1106
01:34:43,317 --> 01:34:45,945
Eu amo Jesus! Eu não quero ser enforcada!

1107
01:34:46,112 --> 01:34:48,114
Proctor fez você fazer o trabalho do Diabo?

1108
01:34:48,281 --> 01:34:51,701
Noite e dia ele vem me forçar a assinar.

1109
01:34:51,909 --> 01:34:53,870
- Assina o que?
- O livro do diabo?

1110
01:34:54,036 --> 01:34:55,246
Ele vem com um livro preto?

1111
01:34:55,454 --> 01:34:58,332
Ele diz; "Eu vou te matar se
minha esposa for enforcada."

1112
01:34:58,499 --> 01:35:00,001
"Devemos destruir o tribunal",

1113
01:35:00,209 --> 01:35:01,711
ele diz isso também.

1114
01:35:01,919 --> 01:35:05,590
Ele me acorda à meia-noite,
seus olhos como brasas,

1115
01:35:05,798 --> 01:35:07,216
Eu assino, assino!

1116
01:35:08,425 --> 01:35:10,510
Eu amo Deus! Eu amo a Deus, Abie!

1117
01:35:10,677 --> 01:35:12,971
Eu nunca vou magoar você novamente.

1118
01:35:17,017 --> 01:35:18,643
Deus seja louvado.

1119
01:35:18,852 --> 01:35:19,686
Deus seja louvado.

1120
01:35:21,521 --> 01:35:26,860
Louvor ao Nosso Senhor

1121
01:35:27,736 --> 01:35:30,739
John Proctor, você fez o pacto com o diabo.

1122
01:35:30,906 --> 01:35:32,365
Confesse isso!

1123
01:35:32,532 --> 01:35:34,075
As acusações são assustadoras,

1124
01:35:34,242 --> 01:35:36,745
Sua confissão salvará sua vida.

1125
01:35:37,454 --> 01:35:39,581
E salvará suas consciências.

1126
01:35:39,748 --> 01:35:41,041
O que você disse?

1127
01:35:44,878 --> 01:35:47,796
- Eu digo que Deus está morto.
- Blasfêmia!

1128
01:35:48,005 --> 01:35:50,507
Herrick, Willard, prenda-o.

1129
01:35:50,674 --> 01:35:53,886
Defenda-se, John. Eles querem matá-lo.

1130
01:35:54,053 --> 01:35:56,347
Eles querem matar você, John!

1131
01:35:58,724 --> 01:36:00,935
Eu declaro a audiência encerrada.

1132
01:36:21,038 --> 01:36:22,830
Quatro meses se passaram.

1133
01:36:22,997 --> 01:36:25,917
O número de acusados ​​aumenta diariamente.

1134
01:36:26,084 --> 01:36:29,837
Ninguém, nem mesmo os pastores estão a salvo da denúncia.

1135
01:36:30,004 --> 01:36:32,340
Os pobres reclamam, os ricos estão com medo.

1136
01:36:33,633 --> 01:36:38,179
"Em virtude do decreto do Tribunal Especial

1137
01:36:38,346 --> 01:36:43,184
"promulgado em 6 de setembro de 1692,

1138
01:36:43,768 --> 01:36:46,354
"Martha e Gilles Corey,

1139
01:36:46,521 --> 01:36:49,899
"Rebecca Nurse e John Proctor

1140
01:36:50,066 --> 01:36:52,443
"serão enforcados amanhã,

1141
01:36:52,610 --> 01:36:55,613
"Terça 18 de outubro

1142
01:36:55,780 --> 01:36:57,991
"às 5 horas da manhã.

1143
01:36:58,157 --> 01:37:00,242
"Na frente da prisão de Salem,

1144
01:37:00,409 --> 01:37:02,452
"até a morte.

1145
01:37:02,619 --> 01:37:05,831
"A menos que confessem seus crimes.

1146
01:37:06,540 --> 01:37:08,000
"Apenas nesta condição,

1147
01:37:08,166 --> 01:37:10,294
"suas vidas serão poupadas".

1148
01:37:17,676 --> 01:37:20,304
Essas putas não poupam ninguém.

1149
01:37:20,470 --> 01:37:23,974
Vendedores, advogados e até pastores são acusados.

1150
01:37:24,141 --> 01:37:26,393
As pessoas não se atrevem a deixar suas casas.

1151
01:37:26,560 --> 01:37:28,645
E os negócios estão parados.

1152
01:37:28,812 --> 01:37:31,523
O estoque está apodrecendo nos armazéns.

1153
01:37:32,858 --> 01:37:34,943
Você está ouvindo?

1154
01:37:35,110 --> 01:37:36,777
Isso tem que acabar.
Está me ouvindo?

1155
01:37:38,154 --> 01:37:40,781
Estamos nos arruinando.

1156
01:37:40,948 --> 01:37:42,074
O que você quer que eu faça?

1157
01:37:42,241 --> 01:37:44,035
Junte-se a nós.

1158
01:37:44,201 --> 01:37:47,038
- Quem são vocês?
- Cidadãos sensatos.

1159
01:37:48,122 --> 01:37:49,623
E precisam de mim?

1160
01:37:49,790 --> 01:37:51,751
Você é o homem mais rico aqui.

1161
01:37:51,917 --> 01:37:55,046
Nós não ganharemos nada sem
os ricos do nosso lado.

1162
01:37:56,547 --> 01:37:59,383
- Outros são ricos.
- Eles se juntarão a nós se você fizer isso.

1163
01:38:02,178 --> 01:38:04,722
Venha à minha casa às 5 da tarde, esperarei você.

1164
01:38:04,889 --> 01:38:06,891
Eu não vou, James.

1165
01:38:07,808 --> 01:38:11,479
Deus nos enviou este flagelo
para punir nossos pecados.

1166
01:38:11,687 --> 01:38:12,730
É inútil, Thomas.

1167
01:38:12,897 --> 01:38:16,107
Todos nós sabemos que sua filha
arranjou isso. Cuidado.

1168
01:38:18,401 --> 01:38:19,986
Cuidado, você.

1169
01:38:20,153 --> 01:38:23,448
Comprometa-me e a minha filha
o delatará ao tribunal...

1170
01:38:25,825 --> 01:38:27,577
Me ouça, Thomas.

1171
01:38:28,078 --> 01:38:30,497
Se ela disser meu nome para os juízes,

1172
01:38:30,663 --> 01:38:32,624
Vou encontrá-lo onde você estiver

1173
01:38:32,791 --> 01:38:34,918
e enfiar duas balas na sua barriga.

1174
01:38:38,463 --> 01:38:39,923
Aí estão vocês, pestes!

1175
01:38:40,090 --> 01:38:41,633
Que maldade vocês estão fazendo?

1176
01:38:41,800 --> 01:38:43,885
O cachorro preto!

1177
01:38:44,094 --> 01:38:45,762
Você vai se acalmar, sapo!

1178
01:38:45,929 --> 01:38:48,223
Você fez isso?

1179
01:38:49,432 --> 01:38:51,767
Essa é a maneira de tratá-los.

1180
01:38:53,769 --> 01:38:55,896
Senhor Putnam, ele não é seu irmão?

1181
01:38:56,063 --> 01:38:57,981
Não temos contato há anos.

1182
01:38:58,148 --> 01:39:00,526
Eu não sei porque ele veio.

1183
01:39:01,819 --> 01:39:04,571
Nós viemos para levar Ann para a prisão.

1184
01:39:04,738 --> 01:39:05,739
Eu não quero!

1185
01:39:05,948 --> 01:39:07,491
Eu não quero.

1186
01:39:07,658 --> 01:39:09,743
Ann está cansada, garotas. Vão sem ela.

1187
01:39:09,910 --> 01:39:11,620
Papai, não me faça ir.

1188
01:39:11,787 --> 01:39:14,498
Eu não quero vê-los machucá-lo.

1189
01:39:15,749 --> 01:39:16,792
O que é isso?

1190
01:39:17,000 --> 01:39:19,336
Eles vão torturar o velho Corey.

1191
01:39:21,839 --> 01:39:23,841
Uma última tentativa de fazê-lo falar.

1192
01:39:24,007 --> 01:39:26,885
É nosso dever estar presente e ajudar a justiça.

1193
01:39:27,593 --> 01:39:30,179
Você é um bom cidadão, senhor Putnam.

1194
01:39:30,346 --> 01:39:34,725
O que o tribunal pensaria se
você tirasse sua criança do seus deveres?

1195
01:39:41,524 --> 01:39:43,359
- Papai...
- Faça o que lhe disser.

1196
01:39:43,526 --> 01:39:45,945
- Thomas!
Isso é uma ordem.

1197
01:39:46,779 --> 01:39:47,780
Venha.

1198
01:39:47,947 --> 01:39:50,658
Desta vez, tenho certeza que
eles vão fazê-lo morrer.

1199
01:40:10,719 --> 01:40:13,680
- Suspenda as execuções, senhor.
- Por quê?

1200
01:40:13,847 --> 01:40:15,682
Eu quase fui assassinado.

1201
01:40:16,892 --> 01:40:18,185
É afiada.

1202
01:40:18,351 --> 01:40:19,728
Eles veem Rebecca Nurse como uma santa,

1203
01:40:19,895 --> 01:40:21,646
John Proctor é um bom cidadão.

1204
01:40:21,813 --> 01:40:24,274
Se os enforcarem, eu temo pelo tumulto.

1205
01:40:25,692 --> 01:40:28,361
Há pessoas que se encontram à noite,

1206
01:40:28,528 --> 01:40:30,280
e conversam entre si.

1207
01:40:30,447 --> 01:40:31,907
A terra está tremendo.

1208
01:40:32,616 --> 01:40:34,868
Mais razão para ser feito rapidamente.

1209
01:40:35,619 --> 01:40:37,996
Me dê mais tempo, eles podem confessar.

1210
01:40:38,205 --> 01:40:41,249
Eles tiveram quatro meses
para confessar, reverendo Purris.

1211
01:40:41,916 --> 01:40:43,751
São culpados ou não?

1212
01:40:45,169 --> 01:40:46,045
Eles são.

1213
01:40:46,253 --> 01:40:47,963
Então eles devem ser enforcados.

1214
01:40:48,964 --> 01:40:51,383
Acha que eu gosto de derramar sangue?

1215
01:40:52,426 --> 01:40:55,262
Eu não durmo há seis meses.

1216
01:40:55,429 --> 01:40:57,097
Mas Deus nos escolheu.

1217
01:40:57,264 --> 01:40:59,058
Nós somos seus instrumentos.

1218
01:40:59,808 --> 01:41:02,686
E cumpriremos nosso mandato.

1219
01:41:03,479 --> 01:41:04,855
Você está com medo?

1220
01:41:06,065 --> 01:41:07,942
Eu tenho medo, às vezes.

1221
01:41:09,360 --> 01:41:11,445
Eu sei que somos odiados, o que posso fazer?

1222
01:41:11,612 --> 01:41:13,614
Se não atacar mais duramente?

1223
01:41:14,490 --> 01:41:17,952
Ai daquele que Deus escolheu para espalhar o terror.

1224
01:41:18,118 --> 01:41:21,329
Mas ai daquele que cessa antes do tempo concedido.

1225
01:41:22,872 --> 01:41:25,542
Vou questionar o velho Corey.
Você virá?

1226
01:41:34,968 --> 01:41:38,596
"Em virtude do decreto do Tribunal Especial,

1227
01:41:39,013 --> 01:41:41,099
"Martha e Gilles Corey,

1228
01:41:41,266 --> 01:41:44,018
"Rebecca Nurse e John Proctor

1229
01:41:44,185 --> 01:41:47,564
"serão enforcados amanhã, 18 de outubro,

1230
01:41:47,730 --> 01:41:49,315
"às <i>5</i> horas da manhã,

1231
01:41:49,482 --> 01:41:51,985
"até a morte."

1232
01:41:54,904 --> 01:41:57,114
- Você ouviu o que ele disse?
- Quem?

1233
01:41:57,281 --> 01:41:59,992
- O pregoeiro da cidade.
- Sim.

1234
01:42:00,659 --> 01:42:03,078
Ele não disse nada de Elisabeth Proctor.

1235
01:42:03,245 --> 01:42:06,790
Você não ouviu? Ela não será enforcada.

1236
01:42:07,541 --> 01:42:10,335
- Por que não?
- Ela está grávida de quatro meses.

1237
01:42:10,544 --> 01:42:12,546
Concederam mais um ano a ela.

1238
01:42:12,713 --> 01:42:14,381
Um ano não é muito, você sabe.

1239
01:42:16,049 --> 01:42:17,801
Pobre Abigail.

1240
01:42:17,968 --> 01:42:20,345
Você se casaria com o marido e enforcaria a esposa,

1241
01:42:20,512 --> 01:42:23,307
mas a esposa está salva,
o marido será enforcado.

1242
01:42:42,867 --> 01:42:44,869
Cheira mal aqui!

1243
01:42:46,037 --> 01:42:47,538
O que é isso?

1244
01:42:49,624 --> 01:42:51,500
A vaca dos Proctors.

1245
01:42:52,418 --> 01:42:54,503
Deve ter morrido de negligência.

1246
01:42:57,006 --> 01:42:59,717
Espere por mim. Eu preciso fechar a porta.

1247
01:42:59,884 --> 01:43:03,179
Por que você deveria se incomodar?
Não é casa de ninguém agora.

1248
01:44:42,650 --> 01:44:44,068
Rebecca

1249
01:44:45,069 --> 01:44:47,113
minha esposa me condenou.

1250
01:44:48,156 --> 01:44:49,699
Sonho estranho.

1251
01:44:51,117 --> 01:44:53,619
Estou escrevendo meu testamento, Martha.

1252
01:44:54,120 --> 01:44:56,456
Você tem duas dúzias de camisas?

1253
01:44:56,622 --> 01:44:58,124
Cale a boca, seu tolo.

1254
01:44:58,291 --> 01:45:00,959
Nós seremos enforcados e
nossos bens serão dispersos.

1255
01:45:01,126 --> 01:45:04,337
Minhas camisas serão usadas
pela esposa de Putnam.

1256
01:45:04,504 --> 01:45:06,882
Eu não serei enforcado, Martha.

1257
01:45:07,591 --> 01:45:09,217
Eu conheço a lei.

1258
01:45:10,302 --> 01:45:12,888
Eu nunca disse sim aos juízes,

1259
01:45:13,597 --> 01:45:16,099
e eu nunca disse não.

1260
01:45:16,641 --> 01:45:20,228
Nesse caso, ninguém é julgado nem condenado.

1261
01:45:22,439 --> 01:45:23,690
É a lei, John.

1262
01:45:24,483 --> 01:45:26,485
Por que você não disse isso?

1263
01:45:27,277 --> 01:45:29,321
Nós teríamos salvo nossas peles.

1264
01:45:30,197 --> 01:45:32,407
O que isso significa Gilles?

1265
01:45:35,202 --> 01:45:36,828
Isso significa...

1266
01:45:36,995 --> 01:45:38,829
Isso significa que eu pago minhas dívidas.

1267
01:45:38,996 --> 01:45:40,664
Eu pagarei, Martha.

1268
01:45:41,791 --> 01:45:42,875
Sim, de fato.

1269
01:45:43,042 --> 01:45:45,961
Meu silêncio vai pagar pela minha tagarelice tola.

1270
01:45:47,087 --> 01:45:48,547
Gilles Corey?

1271
01:45:48,714 --> 01:45:49,924
Aqui estou.

1272
01:45:52,760 --> 01:45:54,637
Eu não direi nada.

1273
01:45:57,640 --> 01:45:59,391
Meu testamento.

1274
01:46:00,351 --> 01:46:02,311
Dê aos meus filhos

1275
01:46:02,895 --> 01:46:06,857
e diga-lhes que morri sem ser julgado,

1276
01:46:08,025 --> 01:46:11,320
consequentemente, a fazenda é deles

1277
01:46:11,487 --> 01:46:14,532
com tudo acima e tudo abaixo.

1278
01:46:29,796 --> 01:46:31,714
Gilles!

1279
01:47:14,381 --> 01:47:17,634
Tenho certeza que eles vão sufocá-lo com pedras.

1280
01:47:21,305 --> 01:47:24,016
Sim. Com pedras.

1281
01:47:27,978 --> 01:47:32,231
Em qualquer caso, algo pesado.

1282
01:47:39,155 --> 01:47:41,324
Ele é um homem honesto, não é?

1283
01:47:41,490 --> 01:47:43,409
O melhor dos homens.

1284
01:47:44,952 --> 01:47:48,497
E nossos filhos terão a fazenda?

1285
01:47:49,498 --> 01:47:51,042
Estou feliz por isso.

1286
01:48:01,010 --> 01:48:02,428
Eu acredito...

1287
01:48:02,595 --> 01:48:05,598
Eu acredito que ele está morrendo.

1288
01:48:15,982 --> 01:48:17,984
Você vai falar, Gilles Corey?

1289
01:48:26,826 --> 01:48:28,662
O que disse? Repita.

1290
01:48:31,915 --> 01:48:34,250
Mais uma vez.

1291
01:48:36,503 --> 01:48:38,046
Pelo tempo da luxúria, Corey!

1292
01:48:41,591 --> 01:48:43,717
É inútil senhor. Está acabado.

1293
01:48:44,426 --> 01:48:46,512
Cão! Que ele queime no inferno.

1294
01:48:50,391 --> 01:48:52,518
Ele não fez nada!

1295
01:48:52,685 --> 01:48:55,270
- Ann Putnam!
- Eu o vejo.

1296
01:48:55,437 --> 01:48:56,772
Lá!

1297
01:48:56,939 --> 01:48:59,525
Lá! Ele diz que não fez nada.

1298
01:48:59,733 --> 01:49:01,110
Você não pode ver os mortos.

1299
01:49:01,276 --> 01:49:03,237
Eu o vejo. Ele diz que Deus nos engana.

1300
01:49:03,404 --> 01:49:07,116
Willard, ela está delirando.
Cala a boca dela e leve-a para casa.

1301
01:49:18,794 --> 01:49:19,128
- Quando é esta venda?
- Depois de amanhã, eu acho.

1302
01:49:19,129 --> 01:49:21,671
- Quando é esta venda?
- Depois de amanhã, eu acho.

1303
01:49:21,838 --> 01:49:23,673
Enquanto os enforcamos amanhã.

1304
01:49:24,841 --> 01:49:26,092
Você...

1305
01:49:26,551 --> 01:49:27,677
Você vai comprar?

1306
01:49:28,678 --> 01:49:31,097
- Comprar o quê?
- A fazenda de Proctor.

1307
01:49:33,474 --> 01:49:35,977
Eu não negocio com bens dos mortos.

1308
01:49:37,395 --> 01:49:39,731
Você comprou a fazenda da senhora Simpson.

1309
01:49:39,897 --> 01:49:41,190
Precisamente.

1310
01:49:42,275 --> 01:49:43,943
- Você vai comprar a fazenda.
- EU?

1311
01:49:44,110 --> 01:49:44,986
Eu vou lhe emprestar o dinheiro.

1312
01:49:45,153 --> 01:49:47,655
Você me deve dois terços da colheita...

1313
01:49:59,583 --> 01:50:02,502
Não deixe que ela seja vista.
Ordem do governador.

1314
01:50:02,669 --> 01:50:03,670
Ela é louca.

1315
01:50:04,713 --> 01:50:06,757
Você tem sangue em sua mão direita.

1316
01:50:06,923 --> 01:50:08,759
A criança teve uma hemorragia nasal.

1317
01:50:08,925 --> 01:50:10,552
Você fez seu nariz sangrar.

1318
01:50:10,719 --> 01:50:13,722
Vá embora! Antes que eu quebre seu pescoço.

1319
01:50:18,477 --> 01:50:19,603
Ann...

1320
01:50:21,396 --> 01:50:23,106
Bruxa! Bruxa!

1321
01:50:23,273 --> 01:50:24,941
Você é bruxa.

1322
01:50:25,108 --> 01:50:27,069
Deixe-nos ir, mamãe!

1323
01:50:27,235 --> 01:50:29,196
Você é bruxa!

1324
01:50:29,404 --> 01:50:30,822
- Coloque-a na cama.
- Não toque nela.

1325
01:50:30,989 --> 01:50:33,158
Eu lhe disse para não tocá-la.

1326
01:50:33,325 --> 01:50:36,243
- Eu vou buscar o médico.
- Não há necessidade. Ela vai morrer.

1327
01:50:36,410 --> 01:50:38,204
- Você está louca?
- Ela vai morrer,

1328
01:50:38,412 --> 01:50:41,082
como os outros seis. Sabe disso.

1329
01:50:41,290 --> 01:50:44,168
Porque é você quem os matou.

1330
01:50:44,335 --> 01:50:46,837
Pedi perdão a Deus por não amar você.

1331
01:50:47,004 --> 01:50:50,007
Não é natural sentir repulsa por seu marido.

1332
01:50:50,174 --> 01:50:52,426
Agora eu sei. Eu sei.

1333
01:50:52,593 --> 01:50:54,095
A criança falou.

1334
01:50:54,261 --> 01:50:56,764
Quando ela estiver morta,
vou ver você enforcado.

1335
01:51:02,478 --> 01:51:05,231
No outro dia, decidimos

1336
01:51:05,397 --> 01:51:08,442
enviar a delegação ao Governador

1337
01:51:08,901 --> 01:51:11,361
e pedir-lhe para dissolver o Tribunal Especial

1338
01:51:12,237 --> 01:51:15,949
e julgar as supostas bruxas
em um tribunal comum.

1339
01:51:20,703 --> 01:51:21,871
Quando irão?

1340
01:51:22,080 --> 01:51:26,042
Pedimos a você que contate seu irmão.

1341
01:51:26,209 --> 01:51:27,293
Ele concorda?

1342
01:51:27,502 --> 01:51:28,711
Nós precisamos dele?

1343
01:51:29,295 --> 01:51:30,922
Sem ele, tudo está perdido.

1344
01:51:32,674 --> 01:51:34,092
Então o que vamos fazer?

1345
01:51:35,176 --> 01:51:36,594
Vamos esperar.

1346
01:51:36,803 --> 01:51:38,680
Para quê? Sermos enforcados?

1347
01:51:39,222 --> 01:51:42,559
Não tenha medo, amigo, eles não nos enforcarão.

1348
01:51:42,725 --> 01:51:44,227
Você será enforcado, Corbett...

1349
01:51:44,435 --> 01:51:47,230
pelo pescoço, até a morte.

1350
01:51:47,397 --> 01:51:48,897
Como todos.

1351
01:51:49,064 --> 01:51:50,357
O mal entra em círculos.

1352
01:51:50,524 --> 01:51:53,110
Devorou ​​os pobres, devorará os ricos.

1353
01:51:53,277 --> 01:51:55,320
E a floresta vai recuperar tudo.

1354
01:51:55,529 --> 01:51:57,531
- O que é isso, Thomas?
- Você não consegue ver?

1355
01:51:57,698 --> 01:51:59,074
Eu sou um feiticeiro.

1356
01:51:59,241 --> 01:52:01,285
Você sabe que minha filha não te ama.

1357
01:52:01,451 --> 01:52:03,996
- Eu quero viver.
- Nós também.

1358
01:52:04,621 --> 01:52:05,873
Muito bem...

1359
01:52:07,749 --> 01:52:10,586
Eu aceito presidir sua delegação.

1360
01:52:10,794 --> 01:52:14,756
Senhores, se pudessem fazer a gentileza
de partir hoje à noite,

1361
01:52:14,923 --> 01:52:17,843
chegariam a Boston às 10 horas.

1362
01:52:18,010 --> 01:52:21,263
Senhor Philips poderia despachar um mensageiro

1363
01:52:21,430 --> 01:52:23,307
para deter as execuções.

1364
01:52:25,725 --> 01:52:28,644
É minha esposa que vai ser enforcada.

1365
01:52:30,271 --> 01:52:32,815
Eu simpatizo com você, Francis.

1366
01:52:33,691 --> 01:52:35,318
Suponha que convençamos o governador

1367
01:52:35,484 --> 01:52:38,321
deque sua esposa, Martha Corey
e Proctor são inocentes.

1368
01:52:39,447 --> 01:52:42,909
No entanto, um deles pode estar escrevendo
uma confissão em sua cela agora.

1369
01:52:43,117 --> 01:52:47,121
Eles resistiram à tortura por 4 meses sem quebrar.

1370
01:52:47,288 --> 01:52:48,706
Eles resistiram à tortura.

1371
01:52:48,915 --> 01:52:51,083
Eles podem resistir ao medo da morte?

1372
01:52:51,292 --> 01:52:53,836
Os outros dois confessaram na forca.

1373
01:52:54,045 --> 01:52:56,255
Se eles morrerem sem uma palavra,

1374
01:52:56,422 --> 01:52:58,090
onde estaremos?

1375
01:52:58,257 --> 01:53:00,259
Sua esposa é uma santa, Francis.

1376
01:53:01,052 --> 01:53:03,845
Ela se sacrificaria para salvar a cidade.

1377
01:53:04,763 --> 01:53:06,723
Tente ser digno dela.

1378
01:53:09,392 --> 01:53:11,937
Eu avisei você. Agora fique quieto.

1379
01:53:14,898 --> 01:53:16,566
A sessão acabou.

1380
01:53:17,275 --> 01:53:20,987
Nos encontraremos ao nascer do sol.
Venha montado, sairemos imediatamente.

1381
01:53:21,154 --> 01:53:23,990
No nosso retorno, saberão como foi tudo.

1382
01:53:24,908 --> 01:53:27,661
- Os cachorros!
- Chega.

1383
01:53:29,913 --> 01:53:31,623
Agora me ouçam.

1384
01:53:35,460 --> 01:53:36,962
Vocês entenderam?

1385
01:53:38,004 --> 01:53:39,630
Devemos contar com nós mesmos.

1386
01:53:41,215 --> 01:53:44,468
Vão para casa, preparem suas armas,
nos encontramos perto da forca ao amanhecer.

1387
01:54:09,952 --> 01:54:11,036
Há mais alguma coisa?

1388
01:54:11,203 --> 01:54:14,957
Peter Corey e seus amigos virão
armados para nos impedir.

1389
01:54:15,124 --> 01:54:16,125
Prenda-os imediatamente!

1390
01:54:16,333 --> 01:54:18,501
Você me dá ordens, senhor?

1391
01:54:18,668 --> 01:54:21,421
Vá pegar seu pagamento com Charlie.

1392
01:54:21,587 --> 01:54:23,923
Prendê-los e agitar a aldeia?

1393
01:54:24,090 --> 01:54:26,426
Reverendo Purris, você é um homem sem cérebro.

1394
01:54:26,718 --> 01:54:28,219
Vamos espalhar nossas tropas ao redor da forca.

1395
01:54:28,386 --> 01:54:30,847
Huthorne, eu tenho 37 soldados, não mais.

1396
01:54:31,014 --> 01:54:33,141
Eu nem sei se eles têm certeza.

1397
01:54:34,684 --> 01:54:36,686
A forca está fora da prisão?

1398
01:54:37,979 --> 01:54:40,648
Não há uma forca no pátio da prisão?

1399
01:54:40,815 --> 01:54:44,235
Não. Mas pode ser arranjado.

1400
01:54:45,194 --> 01:54:46,821
Ótimo. Arranje então.

1401
01:54:48,114 --> 01:54:51,617
Vamos deixar os rebeldes esperarem ao pé da forca

1402
01:54:51,784 --> 01:54:54,619
enquanto enforcamos os criminosos dentro da prisão.

1403
01:54:54,828 --> 01:54:56,038
Vão.

1404
01:55:22,147 --> 01:55:25,317
Nós nunca veremos esse rosto novamente.

1405
01:55:26,318 --> 01:55:29,696
Amanhã seremos jovens e lindos.

1406
01:55:48,672 --> 01:55:50,257
Não é nada.

1407
01:55:53,177 --> 01:55:55,137
Eu tenho medo, isso é tudo.

1408
01:55:58,641 --> 01:56:00,893
Dói, sabe.

1409
01:56:01,060 --> 01:56:02,186
O que?

1410
01:56:03,437 --> 01:56:04,772
O laço.

1411
01:56:06,816 --> 01:56:08,316
O laço.

1412
01:56:13,196 --> 01:56:16,366
Eu fui corajoso quando tive meu auto-respeito.

1413
01:56:18,284 --> 01:56:19,744
Mas agora...

1414
01:56:22,956 --> 01:56:25,708
eles podem ter que me amarrar.

1415
01:56:25,875 --> 01:56:27,085
John.

1416
01:56:30,046 --> 01:56:32,298
Morrer bem, morrer mal...

1417
01:56:35,176 --> 01:56:38,138
Você nunca se sentiu tentada
a dizer que é uma bruxa?

1418
01:56:40,515 --> 01:56:43,309
Dizer que você montou em um cabo de vassoura?

1419
01:56:45,310 --> 01:56:48,605
É tão estúpida que nem mesmo seria mentira.

1420
01:56:53,652 --> 01:56:56,363
E se eu confessar que sou um feiticeiro?

1421
01:56:57,614 --> 01:56:59,408
O que você diria?

1422
01:57:02,744 --> 01:57:05,289
Você me despreza demais para responder.

1423
01:57:05,831 --> 01:57:06,790
Eu não desprezo você.

1424
01:57:06,957 --> 01:57:10,043
Você não despreza ninguém.
Isso é para os outros.

1425
01:57:11,003 --> 01:57:14,131
Mas outros me desprezariam, tenha certeza.

1426
01:57:15,424 --> 01:57:17,384
Francis, seu marido.

1427
01:57:19,511 --> 01:57:22,555
E o jovem Corey cujo pai morreu por minha causa.

1428
01:57:24,557 --> 01:57:26,976
Eles virão me ver enforcado.

1429
01:57:29,187 --> 01:57:31,898
Vocês todos serão enforcados por minha causa.

1430
01:57:33,357 --> 01:57:36,194
Deus não me perdoará, pode ter certeza.

1431
01:57:36,903 --> 01:57:38,779
Nem Elisabeth.

1432
01:57:47,955 --> 01:57:50,500
Você sabe porque eu não quero morrer?

1433
01:57:51,667 --> 01:57:53,961
Porque eu sou um desgraçado.

1434
01:57:56,339 --> 01:57:58,466
Eu não tenho mais nada agora.

1435
01:58:00,884 --> 01:58:02,969
Mais alguns anos se confessar.

1436
01:58:05,889 --> 01:58:08,725
Em Nova York, ninguém me conhece.

1437
01:58:11,019 --> 01:58:14,648
Estou murchando com a falta de trabalho!

1438
01:58:54,770 --> 01:58:56,939
Eu agradeço, ó Senhor.

1439
01:58:58,065 --> 01:59:00,317
O Senhor me deu coragem.

1440
01:59:02,570 --> 01:59:06,824
Só ontem os pecadores ficaram nus e indefesos.

1441
01:59:07,783 --> 01:59:10,411
E meu poder absoluto me assustou.

1442
01:59:11,412 --> 01:59:14,664
Mas assim como a cidade inteira está com eles,

1443
01:59:14,831 --> 01:59:17,917
Eu sei que estou no caminho da justiça.

1444
01:59:19,043 --> 01:59:22,005
E vou tirar suas vidas sem remorso,

1445
01:59:22,380 --> 01:59:24,757
assim como eles estão prontos
para tirar a minha.

1446
01:59:25,717 --> 01:59:28,011
Ser um juiz não me assusta mais

1447
01:59:28,678 --> 01:59:32,098
já que Vós me dá esperança
que eu seja um mártir.

1448
01:59:39,439 --> 01:59:41,524
O que você quer, meu filho?

1449
01:59:41,691 --> 01:59:43,443
Eu vi os anjos.

1450
01:59:43,985 --> 01:59:46,529
Deixe-me falar sozinho com Proctor,

1451
01:59:46,696 --> 01:59:49,115
você terá sua confissão em uma hora.

1452
02:00:51,717 --> 02:00:53,719
Eu jurei que mataria você.

1453
02:01:00,935 --> 02:01:03,312
Fui eu que lhe fiz mal.

1454
02:01:05,563 --> 02:01:39,096
Eu sou mais culpado do que você.

1455
02:01:39,097 --> 02:01:41,765
Por que esse corpo é tão puro?

1456
02:01:46,395 --> 02:01:47,938
Onde está o mal?

1457
02:01:50,149 --> 02:01:51,775
Onde está o mal?

1458
02:01:59,324 --> 02:02:00,868
O que você quer?

1459
02:02:01,368 --> 02:02:02,745
Ver você.

1460
02:02:04,246 --> 02:02:05,998
Você vai ficar até o final?

1461
02:02:08,751 --> 02:02:10,586
Então vai me ver enforcado?

1462
02:02:14,923 --> 02:02:16,467
Por que não?

1463
02:02:22,388 --> 02:02:24,557
O que todos eles dizem sobre mim?

1464
02:02:27,101 --> 02:02:28,978
O que Nurse diz?

1465
02:02:30,855 --> 02:02:33,316
Você sabe muito bem o que ele diz.

1466
02:02:35,443 --> 02:02:37,278
E os meninos Corey...

1467
02:02:39,280 --> 02:02:41,240
eles me odeiam, não?

1468
02:02:42,074 --> 02:02:43,910
Eles não gostam de você.

1469
02:02:49,457 --> 02:02:52,043
Há alguém que me defenda?

1470
02:02:54,462 --> 02:02:58,465
Elisabeth pediu perdão a Deus
publicamente, por se casar com você.

1471
02:03:04,471 --> 02:03:06,223
Ela estava certa.

1472
02:03:14,606 --> 02:03:16,399
Você será amaldiçoado, John.

1473
02:03:19,402 --> 02:03:21,029
Você também.

1474
02:03:21,196 --> 02:03:22,155
Claro.

1475
02:03:25,283 --> 02:03:27,577
Logo eles vão enforcar você,

1476
02:03:27,744 --> 02:03:30,247
e então um dia eles me expulsarão.

1477
02:03:32,082 --> 02:03:34,041
Então irei para Boston

1478
02:03:35,084 --> 02:03:37,294
e me vender para sobreviver.

1479
02:03:39,964 --> 02:03:41,215
O que é isso?

1480
02:03:41,382 --> 02:03:43,467
Ninguém deve tocar em você depois que eu morrer!

1481
02:03:44,635 --> 02:03:47,721
Então você não deve morrer.

1482
02:03:50,015 --> 02:03:51,559
Se você viver,

1483
02:03:53,227 --> 02:03:55,479
você pode fazer o que quiser comigo.

1484
02:03:58,899 --> 02:04:00,150
Viver?

1485
02:04:02,111 --> 02:04:03,737
Com você?

1486
02:04:20,461 --> 02:04:22,380
Todos desprezam você agora

1487
02:04:22,547 --> 02:04:24,591
mas na minha alma você está salvo.

1488
02:04:25,300 --> 02:04:27,886
Eu sou a única que não te despreza.

1489
02:04:29,596 --> 02:04:31,347
Você está seguro, John.

1490
02:04:31,931 --> 02:04:34,058
Seguro no meu coração.

1491
02:04:34,684 --> 02:04:37,687
Nós iremos para Nova York e começaremos de novo.

1492
02:04:38,897 --> 02:04:40,398
Nós estaremos sozinhos

1493
02:04:40,565 --> 02:04:43,610
esquecidos e felizes.

1494
02:04:50,741 --> 02:04:53,952
Reze a Deus que tenhamos pena um do outro.

1495
02:04:54,995 --> 02:04:57,664
Pena? Nunca! Nós vamos queimar!

1496
02:05:08,675 --> 02:05:10,010
Eu sou um covarde.

1497
02:05:10,177 --> 02:05:13,430
E se você for? Sua covardia é minha.

1498
02:05:15,557 --> 02:05:18,644
O mal é atraído para o mal, como a água para o rio.

1499
02:05:20,854 --> 02:05:23,023
Eu confessarei o que eles quiserem.

1500
02:05:27,735 --> 02:05:30,237
Leve-me ao juiz Dunforth. Depressa!

1501
02:05:37,495 --> 02:05:38,913
Sente-se.

1502
02:05:39,080 --> 02:05:41,082
Se você quer começar imediatamente...

1503
02:05:42,333 --> 02:05:43,751
Aqui.

1504
02:05:46,462 --> 02:05:47,838
O que confesso?

1505
02:05:48,005 --> 02:05:50,758
O que você quiser. Você tem uma ampla escolha.

1506
02:05:55,930 --> 02:05:58,391
Eu perguntei, quando ele será libertado?

1507
02:05:59,183 --> 02:06:01,351
O que é isso, Abigail?

1508
02:06:02,769 --> 02:06:05,271
Está além da minha jurisdição.

1509
02:06:05,438 --> 02:06:08,775
Ordeno que a execução seja adiada, isso é tudo.

1510
02:06:08,942 --> 02:06:10,860
Quanto a libertá-lo...

1511
02:06:11,027 --> 02:06:13,446
- Tem certeza de que ele é culpado?
- Ele confessou.

1512
02:06:15,448 --> 02:06:16,950
Se eu fosse o senhor,

1513
02:06:17,117 --> 02:06:19,619
não teria certeza de nada, senhor Dunforth.

1514
02:06:28,962 --> 02:06:31,464
Eu vou ver o que posso fazer por ele.

1515
02:06:32,632 --> 02:06:34,968
- Ótimo.
- Onde você vai?

1516
02:06:35,635 --> 02:06:36,886
Eu vou ver John.

1517
02:06:37,095 --> 02:06:40,014
- John?
- John Proctor.

1518
02:06:40,180 --> 02:06:42,057
Se ele mudar de idéia...

1519
02:06:42,641 --> 02:06:44,393
É inútil. Irei eu mesmo.

1520
02:06:44,560 --> 02:06:46,061
Eu vou com você.

1521
02:06:46,228 --> 02:06:49,440
Assista as outras duas execuções.
É seu dever.

1522
02:06:49,606 --> 02:06:51,525
- Vá ao pátio.
- O pátio?

1523
02:06:51,692 --> 02:06:53,569
Sim. Há uma multidão lá fora.

1524
02:06:53,736 --> 02:06:55,654
Serão executados no pátio.

1525
02:07:03,912 --> 02:07:06,749
Arrume isso. John é mais alto que eu.

1526
02:07:07,750 --> 02:07:10,836
Você não pode enforcar Proctor.
Ele confessou.

1527
02:07:11,003 --> 02:07:13,672
Proctor? É difícil de acreditar!

1528
02:07:13,839 --> 02:07:15,173
Eu digo que ele confessou.

1529
02:07:15,339 --> 02:07:16,758
Isso é bom para você.

1530
02:07:16,924 --> 02:07:19,260
Uma morte a menos em sua consciência.

1531
02:07:29,395 --> 02:07:30,855
Lá.

1532
02:07:37,361 --> 02:07:38,446
Venha.

1533
02:07:40,907 --> 02:07:42,325
Eu deixarei você.

1534
02:07:53,376 --> 02:07:55,754
Você queria me ver antes de morrer?

1535
02:07:57,380 --> 02:07:59,424
Eu não vou morrer, John.

1536
02:08:00,801 --> 02:08:02,594
Estou grávida.

1537
02:08:05,555 --> 02:08:07,974
Grávida? Sim você vai viver.

1538
02:08:11,728 --> 02:08:14,397
E me pedir para morrer não incomoda você?

1539
02:08:15,732 --> 02:08:18,110
Não é para isso que você veio?

1540
02:08:19,069 --> 02:08:21,905
Eu vim implorar para você viver.

1541
02:08:23,615 --> 02:08:25,992
Eu vou viver se confessar.

1542
02:08:30,079 --> 02:08:31,705
Veja!

1543
02:08:33,958 --> 02:08:37,545
Acrescente que você causou a morte
das vacas de Putnam e assine.

1544
02:08:39,213 --> 02:08:41,799
Sou sua esposa, não quero que você morra.

1545
02:08:44,969 --> 02:08:47,388
Você é o melhor dos homens, John.

1546
02:08:48,681 --> 02:08:51,183
É por isso que você deve viver.

1547
02:08:51,392 --> 02:08:52,810
O melhor?

1548
02:08:53,686 --> 02:08:56,480
Então toda a humanidade será
assada por um cuspe.

1549
02:08:57,690 --> 02:09:00,025
O melhor dos homens é condenado.

1550
02:09:04,113 --> 02:09:07,490
Se Deus o condena ao inferno,
eu recuso minha parte do paraíso.

1551
02:09:08,783 --> 02:09:10,743
É tudo culpa minha.

1552
02:09:14,455 --> 02:09:18,084
Minha vergonha por meu corpo fez com que
você se envergonhasse de me desejar.

1553
02:09:19,836 --> 02:09:22,380
Eu era gelo e fogo.

1554
02:09:24,507 --> 02:09:27,844
Eu ansiava por suas carícias,
eu odiava minha agitação.

1555
02:09:29,846 --> 02:09:31,764
Minha língua estava amarrada

1556
02:09:33,224 --> 02:09:35,935
meu coração selado, meu corpo paralisado.

1557
02:09:38,771 --> 02:09:42,025
Você me viu como seu juiz, eu era seu carrasco.

1558
02:09:46,028 --> 02:09:48,822
Quatro meses atrás meus olhos foram abertos.

1559
02:09:50,699 --> 02:09:54,077
Ninguém mais teria feito
o que você fez por mim.

1560
02:09:55,454 --> 02:09:59,374
Você confessou ante todos e condenou
a si mesmo para me salvar.

1561
02:10:00,417 --> 02:10:02,294
Eu te amo.

1562
02:10:11,053 --> 02:10:14,014
Você pediu perdão a Deus por se casar comigo?

1563
02:10:15,349 --> 02:10:16,642
Eu?

1564
02:10:17,768 --> 02:10:21,020
O único orgulho que me resta
é ser sua esposa.

1565
02:10:23,522 --> 02:10:25,024
Olhe para mim.

1566
02:10:26,776 --> 02:10:28,527
Você já mentiu para mim?

1567
02:10:28,986 --> 02:10:30,404
Nunca.

1568
02:10:31,364 --> 02:10:33,699
Exceto uma vez, antes do tribunal,

1569
02:10:33,866 --> 02:10:36,786
quando me perguntaram
se você era um adúltero.

1570
02:10:39,580 --> 02:10:42,208
Repita o que você acabou de me dizer.

1571
02:10:46,921 --> 02:10:48,839
Você é um homem bom, John,

1572
02:10:50,549 --> 02:10:52,426
você é corajoso

1573
02:10:53,719 --> 02:10:55,388
você é puro

1574
02:10:56,430 --> 02:10:58,598
e nem sabe disso.

1575
02:11:00,225 --> 02:11:02,769
Mas toda a aldeia sabe disso por você.

1576
02:11:07,482 --> 02:11:08,942
Sim!

1577
02:11:36,260 --> 02:11:38,429
Eles me disseram que você vai confessar.

1578
02:11:44,893 --> 02:11:47,980
Eu admito que queria mentir
para salvar minha vida.

1579
02:11:49,315 --> 02:11:52,609
Eu perdi a fé em Deus como você
me fez perder a fé em mim mesmo.

1580
02:11:52,776 --> 02:11:54,069
Basta!

1581
02:11:54,528 --> 02:11:56,655
Você é uma bruxa? Sim ou não?

1582
02:11:57,614 --> 02:11:59,366
Não, senhor.

1583
02:12:00,409 --> 02:12:03,537
As únicas bruxas que existem estão em sua mente.

1584
02:12:09,710 --> 02:12:12,337
Deixe-me manter minha cabeça erguida.

1585
02:12:13,546 --> 02:12:16,591
Eu fiz uma reverência de vergonha por muito tempo.

1586
02:12:22,680 --> 02:12:24,891
Ela restaurou meu orgulho.

1587
02:12:26,017 --> 02:12:28,978
Eu fiz isso para você viver.

1588
02:12:29,395 --> 02:12:30,980
Claro.

1589
02:12:32,231 --> 02:12:35,360
Você não poderia saber que isso
apagaria meu medo da morte.

1590
02:12:42,450 --> 02:12:44,577
Acredita nisso, senhor?

1591
02:12:46,996 --> 02:12:50,499
Eu lutei para viver porque eu
tinha vergonha da minha vida.

1592
02:12:53,210 --> 02:12:54,252
Acabou.

1593
02:12:56,880 --> 02:12:59,966
Um orgulho recém-nascido é exigente.

1594
02:13:02,719 --> 02:13:04,638
Me diga que estou certo.

1595
02:13:12,145 --> 02:13:14,314
Faça o seu dever como sua esposa, Elisabeth.

1596
02:13:14,481 --> 02:13:16,566
Diga a ele que ele peca pelo orgulho.

1597
02:13:22,280 --> 02:13:24,949
Quem irá proteger sua família se você morrer?

1598
02:13:25,116 --> 02:13:27,034
Seu dever é viver.

1599
02:13:27,827 --> 02:13:29,286
Mesmo ao preço de uma mentira?

1600
02:13:29,453 --> 02:13:31,539
Quem está falando de mentira?

1601
02:13:31,705 --> 02:13:33,541
Pedimos sua assinatura.

1602
02:13:33,707 --> 02:13:37,461
Se você se recusar, estará se matando.

1603
02:13:39,213 --> 02:13:42,591
Você não sabe que Deus proíbe o suicídio?

1604
02:13:52,518 --> 02:13:55,855
Pelo tempo da luxúria nesta vida,
seja meu juiz.

1605
02:13:58,524 --> 02:14:00,651
Eu estou certo, não estou?

1606
02:14:04,404 --> 02:14:07,115
Não posso mais distinguir o bem do mal.

1607
02:14:09,701 --> 02:14:11,995
Essa alegria que você restaurou em mim...

1608
02:14:13,455 --> 02:14:15,874
É possível que seja orgulho?

1609
02:14:16,082 --> 02:14:18,543
Sim. Orgulho, orgulho criminoso.

1610
02:14:18,710 --> 02:14:20,295
Deus o culpará pelo sangue que derramou.

1611
02:14:20,462 --> 02:14:21,754
Parris!

1612
02:14:23,089 --> 02:14:24,841
Sangue será derramado?

1613
02:14:27,010 --> 02:14:29,596
- Que sangue?
- Ele quer dizer o seu próprio.

1614
02:14:31,222 --> 02:14:33,475
Um homem enforcado não sangra.

1615
02:14:35,518 --> 02:14:36,895
Olhe para ele.

1616
02:14:38,313 --> 02:14:40,564
Você vê que ele fala do seu próprio sangue.

1617
02:14:50,532 --> 02:14:52,534
Todos os meus amigos estão aqui.

1618
02:14:53,869 --> 02:14:56,538
Todos meus amigos, com armas.

1619
02:14:58,373 --> 02:15:00,626
Eles foram amigos verdadeiros.

1620
02:15:00,834 --> 02:15:03,128
Não espere nada. Nós enforcaremos
você na prisão.

1621
02:15:06,423 --> 02:15:09,384
Você ainda diz que eu morro por nada?

1622
02:15:11,678 --> 02:15:12,763
Se eu concordar em mentir

1623
02:15:12,930 --> 02:15:16,098
eles vão se envergonhar acreditando que você está certo.

1624
02:15:18,434 --> 02:15:21,479
Mas quando eu sentir o laço,
a raiva deles vai atacar Salem

1625
02:15:21,646 --> 02:15:23,314
e varrer você para longe.

1626
02:15:25,775 --> 02:15:28,444
Meus filhos viverão em liberdade.

1627
02:15:34,700 --> 02:15:36,619
Diga-me que estou certo.

1628
02:15:38,788 --> 02:15:40,331
Você está certo.

1629
02:16:06,940 --> 02:16:09,859
Perdoe-os, senhor. Eles são inocentes.

1630
02:16:10,026 --> 02:16:11,861
Reverendo Parris,

1631
02:16:12,028 --> 02:16:15,073
em nenhum lugar está escrito
que os julgamentos são infalíveis.

1632
02:16:15,240 --> 02:16:18,827
Mas os Estados Unidos afirmam que
suas sentenças devem ser executadas.

1633
02:16:20,161 --> 02:16:22,247
Se você é inocente, me perdoe.

1634
02:16:24,249 --> 02:16:25,667
Leve-os embora!

1635
02:17:40,490 --> 02:17:43,201
- Se você me enganou, cuidado!
- Abigail!

1636
02:17:43,368 --> 02:17:44,785
Você não pode, ele confessou!

1637
02:17:44,951 --> 02:17:47,079
Ele não confessou nada. Leve-a embora!

1638
02:17:49,414 --> 02:17:53,293
Eu menti! Eu juro que menti!

1639
02:17:53,460 --> 02:17:56,254
Eu menti! Eu juro que ele é inocente!

1640
02:18:11,561 --> 02:18:12,938
Não, Parris.

1641
02:18:13,105 --> 02:18:16,483
Não vou beijar uma cruz que você tocou.

1642
02:18:33,249 --> 02:18:36,293
Rebecca Nurse, quando você
estiver no céu, ore por mim.

1643
02:18:36,460 --> 02:18:39,088
Deus como minha testemunha,
eu odeio o que faço.

1644
02:18:39,255 --> 02:18:41,090
Vou rezar por você.

1645
02:19:11,703 --> 02:19:13,163
Socorro!

1646
02:19:13,329 --> 02:19:14,330
Socorro!

1647
02:19:14,497 --> 02:19:16,166
Apreenda ela! Rápido!

1648
02:20:12,637 --> 02:20:13,805
John!

1649
02:20:28,027 --> 02:20:30,238
- Acabou.
- Para todos os três?

1650
02:20:30,404 --> 02:20:32,156
Para todos os três.

1651
02:20:50,382 --> 02:20:52,008
Me matem, covardes!

1652
02:20:52,801 --> 02:20:55,512
Outros juízes virão e não terão piedade.

1653
02:21:01,560 --> 02:21:03,144
Eu assusto você?

1654
02:21:11,111 --> 02:21:12,946
Assassino.

1655
02:22:17,926 --> 02:22:19,844
O que você quer, abutre?

1656
02:22:20,011 --> 02:22:21,596
Matá-los não é o suficiente?

1657
02:22:21,763 --> 02:22:22,805
Ela deve ser enforcada!

1658
02:22:22,972 --> 02:22:24,349
Enforquem ela!

1659
02:22:24,515 --> 02:22:26,184
Enforquem ela!

1660
02:22:31,397 --> 02:22:32,941
Mais juízes?

1661
02:22:33,107 --> 02:22:35,234
Ela matou Proctor!

1662
02:22:39,072 --> 02:22:41,323
Eu matei ele também.

1663
02:22:43,784 --> 02:22:45,243
Assim como você.

1664
02:22:48,080 --> 02:22:49,706
E você.

1665
02:22:54,127 --> 02:22:55,587
Deixe ela pra lá.

1666
02:22:58,840 --> 02:23:00,717
Ela o amava.

1667
02:23:24,851 --> 02:23:28,438
O Senhor

1668
02:23:28,605 --> 02:23:33,235
anda conosco

1669
02:23:33,401 --> 02:23:36,988
O Senhor

1670
02:23:37,155 --> 02:23:41,660
anda conosco

