1
00:00:50,200 --> 00:00:52,000
Meu amor...

2
00:00:52,500 --> 00:00:58,200
Este é o local sagrado onde
nos encontramos há 17 anos.

3
00:00:58,500 --> 00:01:04,500
Tudo está exatamente como era.
Somente o leopardo é novo.

4
00:01:05,100 --> 00:01:12,400
Bondosa natureza que a tempos atrás
aliviou os outros de seus grilhões.

5
00:01:13,500 --> 00:01:16,800
Veja, amor, eu continuo falando
da benevolência da natureza...

6
00:01:17,100 --> 00:01:19,800
de destino misericordioso,
e da bondade de Deus.

7
00:01:20,600 --> 00:01:26,400
Nós julgamos e criticamos os outros,
censuramos eles.

8
00:01:26,800 --> 00:01:29,000
Mas e nós?

9
00:01:30,400 --> 00:01:33,900
Eu sempre tenho a sensação
que faço muito pouco por você.

10
00:01:34,200 --> 00:01:38,800
- Nós não estamos mals, Roman.
- Não estamos mals...

11
00:01:39,400 --> 00:01:41,100
Graças ao seu dote...

12
00:01:41,400 --> 00:01:46,800
a assistência abençoada
de sua mãe...

13
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
e o apoio de sua tia...

14
00:01:54,400 --> 00:01:58,900
provavelmente eu mobilie
nosso apartamento.

15
00:01:59,700 --> 00:02:03,200
Mas somente isso.

16
00:02:04,500 --> 00:02:09,900
Querida, eu devo cuidar de vocês.
Zina está com 16 anos, Mili com 14.

17
00:02:10,200 --> 00:02:12,800
Venham, crianças...

18
00:02:14,000 --> 00:02:17,200
Jaulas são para criaturas mudas.

19
00:02:18,400 --> 00:02:21,900
Eu descobri como aumentar
minha renda.

20
00:02:22,600 --> 00:02:25,300
Irei contratar um vendedor
em comissão.

21
00:02:25,600 --> 00:02:28,500
Será o Sr. Strauss.

22
00:02:29,600 --> 00:02:32,000
Um homem bom e decente.

23
00:02:32,500 --> 00:02:35,900
Irei convidá-lo para
nossa festa.

24
00:02:40,300 --> 00:02:43,600
Somos uma família adorável
e abençoada.

25
00:02:44,000 --> 00:02:49,500
Mas eu sempre sinto que
faço tão pouco por vocês.

26
00:02:52,300 --> 00:02:59,300
Resync
carlosalbertofr

27
00:03:07,300 --> 00:03:13,600
THE CREMATOR

28
00:06:33,900 --> 00:06:38,300
Nem uma gota de licor,
Sr. Rybka, somente chá.

29
00:06:38,700 --> 00:06:40,600
O Sr. Prachar é um homem pobre.

30
00:06:40,900 --> 00:06:48,200
Você pode servir café fraco para
aqueles dispostos a pagar.

31
00:06:53,400 --> 00:06:56,300
E o meu café com creme?

32
00:06:57,100 --> 00:06:59,800
Fumantes também precisam aprender.

33
00:07:00,100 --> 00:07:04,200
Vocês não beberão nem
fumarão durante a eternidade.

34
00:07:19,100 --> 00:07:22,400
Que tal próxima a esta
charmosa senhora.

35
00:07:29,900 --> 00:07:33,500
Eu ainda não peguei
meu café com creme.

36
00:07:34,200 --> 00:07:38,400
De fato, Sr. Strauss,
trabalhar com confeiteiros...

37
00:07:38,600 --> 00:07:41,400
deve ser muito agradável.

38
00:07:41,700 --> 00:07:49,100
Mas por que não oferecer para
pessoas tão doces algo...

39
00:07:50,600 --> 00:07:53,000
...mais?

40
00:07:57,000 --> 00:08:01,600
Não posses, mas algo mais pessoal
para essas belas pessoas.

41
00:08:01,900 --> 00:08:03,600
Ofereça seus doces...

42
00:08:03,900 --> 00:08:09,000
e então entregue-lhes um folheto
com um requerimento.

43
00:08:10,200 --> 00:08:11,300
JUNTE-SE A NÓS!

44
00:08:11,600 --> 00:08:13,800
Você receberá cinco coroas...

45
00:08:14,700 --> 00:08:17,500
para cada assinatura.

46
00:08:19,200 --> 00:08:21,700
Com licença, sr. Strauss.
Com licença, meu anjo.

47
00:08:22,000 --> 00:08:26,600
Um amigo de guerra,
o Sr. Reinke, chegou.

48
00:08:26,900 --> 00:08:30,200
Nós lutamos juntos pela Áustria.

49
00:08:32,300 --> 00:08:35,900
Calorosas boas-vindas!
Não te vejo há décadas.

50
00:08:36,100 --> 00:08:38,900
- Você deve vir e nos visitar.
- Oh, gordinho...

51
00:08:39,100 --> 00:08:44,300
Mais tarde, devemos apresentar
nossas esposas.

52
00:08:44,600 --> 00:08:46,800
Sr. Rybka...

53
00:08:48,700 --> 00:08:53,300
O que é isto? Eu achava que
iriamos a um concerto.

54
00:08:53,600 --> 00:08:56,500
Bem... Eles estão tocando,
não estão?

55
00:08:56,700 --> 00:08:57,900
Está brincando?

56
00:08:58,500 --> 00:09:02,200
Uma filarmônica é uma orquestra.
Eu vejo... Quantos músicos?

57
00:09:02,600 --> 00:09:04,400
Quatro!

58
00:09:04,700 --> 00:09:09,400
Os outros podem aparecer...
Talvez...

59
00:09:10,000 --> 00:09:13,300
Tenho certeza que você adora música,
Sr. Strauss.

60
00:09:14,000 --> 00:09:16,400
Pessoas sensíveis adoram.

61
00:09:16,700 --> 00:09:18,400
As pobres, lamentáveis almas...

62
00:09:18,400 --> 00:09:23,800
que morrem sem conhecer
Schubert, ou Liszt...

63
00:09:24,200 --> 00:09:28,400
Você é, por um acaso, parente
de Johann Strauss? Ou Richard?

64
00:09:28,700 --> 00:09:30,600
Compositor do Der Rosenkavalier?

65
00:09:30,900 --> 00:09:34,000
Sinto dizer que não,
Sr. Kopfrkingl.

66
00:09:34,400 --> 00:09:38,900
- Mas amo a música deles.
- É?

67
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
De qualquer modo, os formulários...

68
00:09:43,400 --> 00:09:48,200
As pessoas estão sofrendo,
Sr. Strauss, é outra questão...

69
00:09:48,500 --> 00:09:50,900
e animais sofrem também.

70
00:09:51,800 --> 00:09:56,500
Eu tenho um maravilhoso
livro sobre o Tibet.

71
00:09:58,100 --> 00:10:00,500
Este é Potala...

72
00:10:01,200 --> 00:10:04,300
o palácio do Dalai-Lama.

73
00:10:04,700 --> 00:10:07,200
Lhasa.

74
00:10:07,500 --> 00:10:10,200
Você pode lê-lo como a Bíblia.

75
00:10:10,500 --> 00:10:13,800
Deus sabia o que falava
quando disse:

76
00:10:14,100 --> 00:10:18,800
"Lembrem-se, tu vieste do pó
e ao pó retornarás."

77
00:10:19,200 --> 00:10:25,600
Queridos amigos, um crematório
agrada ao nosso Senhor.

78
00:10:25,900 --> 00:10:30,500
Ajudando-no a acelerar nossa
transformação em pó.

79
00:10:30,800 --> 00:10:36,200
Alguns contestam, dizendo que Cristo
foi enterrado, não cremado.

80
00:10:37,800 --> 00:10:41,400
Mas é outra questão,
queridos amigos.

81
00:10:41,900 --> 00:10:46,400
Eu digo a essas boas pessoas:
Eles embalsamaram nosso salvador...

82
00:10:46,700 --> 00:10:49,800
o embalaram em um manto
e o sepultaram em uma caverna.

83
00:10:50,400 --> 00:10:53,700
Mas nenhum de vocês será
sepultado numa caverna...

84
00:10:54,000 --> 00:10:56,900
ou envolto num manto.

85
00:10:58,900 --> 00:11:01,300
Meus queridos amigos...

86
00:11:02,300 --> 00:11:08,200
nós vivemos num país humano
que constrói crematórios.

87
00:11:08,600 --> 00:11:15,000
Mas não por motivo algum ou
somente para visitar como um museu.

88
00:11:15,400 --> 00:11:19,900
Depois dos sofrimentos da vida, eles permitem
que as pessoas deitem tranqüilamente...

89
00:11:20,200 --> 00:11:22,600
e sejam transformadas em pó.

90
00:11:23,000 --> 00:11:27,200
Eu tenho um maravilhoso livro sobre
o Tibet. Página 38, por exemplo:

91
00:11:30,700 --> 00:11:36,500
"O sofrimento é um mal do qual devemos
nos livrar ou, ao menos, aliviar."

92
00:11:36,900 --> 00:11:41,800
"Quanto mais cedo um homem transforma-se
em pó, mais cedo ele é livre..."

93
00:11:42,100 --> 00:11:43,700
"transformado..."

94
00:11:44,000 --> 00:11:48,200
"iluminado, reencarnado."

95
00:11:50,100 --> 00:11:54,200
Animais também.
Ficam 20 anos num túmulo...

96
00:11:54,700 --> 00:11:58,000
mas só 75 minutos num crematório.

97
00:11:59,100 --> 00:12:02,000
Bem, queridos amigos...

98
00:12:03,800 --> 00:12:07,500
Para a felicidade humana!

99
00:12:13,300 --> 00:12:19,000
Agora, queridos amigos, aproveitem
a adorável música e dancem.

100
00:12:20,300 --> 00:12:23,800
Compartilhem dos refrescos e
que ninguém se sinta sozinho.

101
00:12:25,600 --> 00:12:26,600
Adeus.

102
00:12:28,500 --> 00:12:33,400
- Um agradável e gracioso homem.
- E como ele sofreu.

103
00:12:33,400 --> 00:12:37,200
Teve que declarar inaptidão
devido a um fígado supurado...

104
00:12:38,300 --> 00:12:40,800
ou eram seus rins?

105
00:12:41,200 --> 00:12:45,100
Bem, algo relacionado com urina.

106
00:12:45,300 --> 00:12:49,200
Então perdeu a esposa e o filho para
a febre... Você não gosta disso?

107
00:12:49,400 --> 00:12:54,100
Eu posso aumentar a comissão
dele se ele for bem.

108
00:12:55,000 --> 00:12:57,800
Lógico, judeus são ótimos
homens de negócio.

109
00:12:57,900 --> 00:13:02,700
Você acha que ele é judeu, querida?
Strauss não é um nome judeu.

110
00:13:03,300 --> 00:13:05,200
Um nome não significa nada.

111
00:13:06,700 --> 00:13:10,600
Você me chama de Lakme
ao invés de Maria.

112
00:13:10,700 --> 00:13:13,000
Você quer que eu te chame de Roman,
e não de Karla.

113
00:13:14,100 --> 00:13:18,000
Porque eu sou um romântico
e amo beleza, minha querida.

114
00:13:50,200 --> 00:13:51,200
Este aqui.

115
00:13:54,200 --> 00:13:56,300
E aquele rosto de nobre.

116
00:13:59,200 --> 00:14:02,500
Estamos enquadrando ele para
a embaixada japonesa.

117
00:14:09,400 --> 00:14:11,700
Sim, esse mesmo.

118
00:14:11,900 --> 00:14:15,200
É o Emiliano Chamorro,
presidente da Nicarágua.

119
00:14:15,400 --> 00:14:18,700
Sim, o oficial de finanças
Luis Marin...

120
00:14:21,100 --> 00:14:24,100
Ministro das Pensões
de Poincare.

121
00:14:24,100 --> 00:14:29,700
Mas diz no quadro que ele
é o presidente da Nicarágua.

122
00:14:29,700 --> 00:14:32,900
- Esqueça isso, Sr...
- Holy.

123
00:14:32,900 --> 00:14:35,000
- Como?
- Holy.

124
00:14:35,300 --> 00:14:40,600
Esqueça, Sr. Holy, somente
cubra o nome com uma fita.

125
00:14:42,600 --> 00:14:44,800
Ah, sim, mais uma coisa.

126
00:14:45,100 --> 00:14:51,400
Este é o regulamento do crematório.
Por favor, enquadre-o para mim...

127
00:14:52,100 --> 00:14:56,100
e decore com algum arranjo.

128
00:14:58,100 --> 00:15:01,200
Sim, sim, sim...

129
00:15:09,600 --> 00:15:13,000
Eu imaginei algo
mais alegre.

130
00:15:17,600 --> 00:15:21,100
Comprei alguns quadros para você,
meu anjo.

131
00:15:21,400 --> 00:15:24,800
Quadros, com minha primeira
renda extra...

132
00:15:25,600 --> 00:15:28,400
para nossa casa ficar
ainda mais bela.

133
00:15:34,700 --> 00:15:37,500
Zina está praticando.

134
00:15:37,500 --> 00:15:39,100
Criança tão talentosa.

135
00:15:42,200 --> 00:15:44,400
Mili não está em casa?

136
00:15:44,600 --> 00:15:47,100
Ele saiu com Jan,
sobrinho do Dr. Bettelheim.

137
00:15:48,700 --> 00:15:51,100
Pelo menos não está
perambulando por ai.

138
00:15:53,800 --> 00:15:58,900
Jan é um garoto decente que não
vai além da ponte.

139
00:16:07,200 --> 00:16:10,000
- Quem é esse?
- O presidente da Nicarágua.

140
00:16:11,100 --> 00:16:13,100
Vamos colocá-lo...

141
00:16:18,400 --> 00:16:22,100
Acho que ele ficará aqui, querida.

142
00:16:24,300 --> 00:16:26,100
E onde penduraremos este?

143
00:16:27,300 --> 00:16:28,400
No banheiro.

144
00:16:29,900 --> 00:16:32,900
Sabem, meus anjos...

145
00:16:32,900 --> 00:16:37,300
Eu acho que este banheiro é
o melhor cômodo que temos.

146
00:16:38,100 --> 00:16:41,500
Mas não sei. Um buquê seria melhor.

147
00:16:43,000 --> 00:16:46,600
Ou uma cena de caça...

148
00:16:47,700 --> 00:16:49,800
a caça de um cervo.

149
00:16:51,400 --> 00:16:53,600
E como está minha encantadora?

150
00:16:57,600 --> 00:16:59,900
Não deixem o pobre animal sofrer.

151
00:17:02,800 --> 00:17:04,900
Você quer um pouco
de leite também?

152
00:17:06,000 --> 00:17:10,600
Dê a nossa encantadora, então.
É de ontem mesmo.

153
00:17:11,800 --> 00:17:15,800
Sirvam-se.
Posso dar uma olhada?

154
00:17:24,200 --> 00:17:28,000
Estatísticos de Praga dizem
que homens casados vivem mais.

155
00:17:28,400 --> 00:17:32,800
Temos sorte, Walter. E deveríamos
agradecer a nossas queridas mulheres.

156
00:17:34,200 --> 00:17:39,400
Sem elas, morreríamos mais cedo.

157
00:17:42,800 --> 00:17:49,400
Quando relembro, Walter, como
nos alistamos na Grande Guerra...

158
00:17:50,600 --> 00:17:54,200
como lutamos e morremos...

159
00:17:55,400 --> 00:18:00,800
Quando relembro como nossos
pobre cavalos sofreram...

160
00:18:01,500 --> 00:18:03,000
Tudo parece inacreditável.

161
00:18:04,300 --> 00:18:12,200
Paz, justiça e felicidade
deveriam reinar no mundo.

162
00:18:17,200 --> 00:18:20,600
Eles não cairão como maná do céu.
Nós temos que lutar por eles.

163
00:18:21,200 --> 00:18:25,800
Pegue a Áustria. Juntar-se ao Reich
foi apenas o primeiro passo.

164
00:18:26,400 --> 00:18:28,100
O Fuehrer é um gênio político.

165
00:18:28,600 --> 00:18:35,300
Ele livrou sua grande nação
da pobreza e do desemprego.

166
00:18:36,500 --> 00:18:39,300
Você não viu os folhetos
do Partido?

167
00:18:40,800 --> 00:18:46,100
Esse é o Luis Marin,
ex-Ministro da Pensões.

168
00:18:47,800 --> 00:18:52,000
Comprei isso na loja de molduras
do Sr. Holy. Ele é viúvo.

169
00:18:53,600 --> 00:18:56,400
Nossa nação tomou o caminho errado
depois da guerra, e aqueles...

170
00:18:56,500 --> 00:19:01,000
com sangue alemão em suas veias
devem acertar o erro.

171
00:19:02,300 --> 00:19:03,300
JUNTE-SE A NÓS!

172
00:19:08,500 --> 00:19:10,100
Pegue algumas amêndoas.

173
00:19:11,800 --> 00:19:17,600
Você preferiria ouvir falar sobre
alguma morte sensacional, né?

174
00:19:18,800 --> 00:19:21,100
A vida é cheia de tragédias,
sra. Reinke.

175
00:19:22,700 --> 00:19:33,100
O sr. Strauss teve que declarar
inaptidão, então perdeu esposa e filho.

176
00:19:33,500 --> 00:19:38,300
Eu não sei... Nossas crianças
vão para escolas tchecas.

177
00:19:39,900 --> 00:19:42,900
Só falamos tcheco em casa,
como neste momento.

178
00:19:43,300 --> 00:19:46,600
Todos os meus livros são em tcheco...

179
00:19:47,000 --> 00:19:50,300
até meu livro sobre o Tibet.

180
00:19:50,700 --> 00:19:54,800
Nosso sangue é tcheco também.

181
00:19:55,000 --> 00:20:00,300
Investigue e descobrirá pelo menos
uma gota de sangue alemão.

182
00:20:03,800 --> 00:20:06,100
Talvez...

183
00:20:06,600 --> 00:20:08,500
Talvez uma gota.

184
00:20:08,900 --> 00:20:14,900
Bem, uma pessoa realmente
sensível sente até essa gota.

185
00:20:15,200 --> 00:20:20,900
Eu tenho que encontrar Goermann.
Ele irá encontrar o Ministro em Berlim.

186
00:20:21,200 --> 00:20:23,800
Esta república é um obstáculo
para nossa libertação.

187
00:20:24,100 --> 00:20:26,900
Mas isto tomaria muito
tempo para explicar.

188
00:20:27,200 --> 00:20:32,200
Eu queria te dizer
algo interessante.

189
00:20:32,500 --> 00:20:36,000
Irmãos siameses nasceram.
Duas cabeças, quatro membros...

190
00:20:36,300 --> 00:20:41,400
Pobres garotos,
uma vida duplamente abençoada.

191
00:20:41,600 --> 00:20:43,500
- Onde você esteve, Mili?
- Bem aqui.

192
00:20:43,800 --> 00:20:46,800
Jan e eu estávamos
olhando os carros.

193
00:20:49,300 --> 00:20:52,700
Uma pena você perder uma
importante conversa.

194
00:20:53,300 --> 00:20:58,400
O sr. Reinke também foi ao colégio
antes de ir à faculdade.

195
00:20:58,700 --> 00:21:03,300
Ele encontrará um sr. Goermann...
E você está atrasado em alemão.

196
00:21:03,500 --> 00:21:08,300
Nós falamos tcheco em casa,
mas você deveria aprender alemão.

197
00:21:08,600 --> 00:21:12,900
É uma grande nação.

198
00:21:16,100 --> 00:21:18,400
Ah, Sr. Strauss!

199
00:21:23,000 --> 00:21:24,700
Prossiga, prossiga.

200
00:21:25,000 --> 00:21:29,800
Veja quão bem sucedido
é o pobre homem.

201
00:21:33,600 --> 00:21:38,000
- Bom dia.
- Seja bem vindo, sr. Dvorak.

202
00:21:38,300 --> 00:21:42,800
Não tenha medo. Eu te apresentarei
de maneira bem suave.

203
00:21:49,100 --> 00:21:52,900
- Este é nosso porteiro, Sr. Vrana.
- Bom dia.

204
00:21:53,300 --> 00:21:56,100
Ele tem problema no fígado,
pobre homem.

205
00:21:56,300 --> 00:22:01,800
Eu venho à este templo da morte
há 15 anos...

206
00:22:02,100 --> 00:22:06,100
e toda vez que eu entro,
um sentimento divino me envolve.

207
00:22:06,500 --> 00:22:09,500
É como meu casamento.

208
00:22:09,700 --> 00:22:12,300
Estamos juntos há 17 anos...

209
00:22:12,500 --> 00:22:14,500
e ainda é tão bonito...

210
00:22:14,800 --> 00:22:19,900
quanto ao dia em que nos
conhecemos na jaula do leopardo.

211
00:22:27,600 --> 00:22:31,600
Venha, sr. Dvorak,
não há nada a temer.

212
00:22:31,900 --> 00:22:36,100
Você escolheu uma profissão
bela e nobre.

213
00:22:36,500 --> 00:22:39,600
Mas uma cheia de responsabilidades.

214
00:22:43,600 --> 00:22:45,400
Bom dia.

215
00:22:48,000 --> 00:22:50,800
Esse é o sr. Fenek,
um viciado em morfina.

216
00:22:54,200 --> 00:22:58,200
Ficou sabendo? Os aliados
estão tentando um acordo.

217
00:22:59,200 --> 00:23:02,600
Não se preocupe,
tudo acabará bem.

218
00:23:03,000 --> 00:23:07,200
Até eu posso ter
uma gota de sangue alemão.

219
00:23:07,600 --> 00:23:10,300
Não se pode negar
a origem de alguém.

220
00:23:10,700 --> 00:23:15,500
Sem agasalhos, sr. Dvorak?
Acharemos um e te mostrarei o local.

221
00:23:17,700 --> 00:23:22,300
Sra. Liskova...
Que tal vir também?

222
00:23:22,700 --> 00:23:25,800
Você não sabe como
nosso equipamento funciona também.

223
00:23:26,100 --> 00:23:29,500
Não é necessário para a limpeza,
sr. Kopfrkingl.

224
00:23:30,400 --> 00:23:33,900
Vamos então, sr. Dvorak.

225
00:23:40,000 --> 00:23:41,700
Posso fumar?

226
00:23:42,500 --> 00:23:45,400
Lógico,
se te deixa feliz...

227
00:23:45,700 --> 00:23:51,900
Não obrigado, não fumo nem bebo.
Sou um abstêmio total.

228
00:23:52,200 --> 00:23:56,000
Podemos ouvir a cerimônia
por aquele alto-falante.

229
00:23:56,300 --> 00:23:59,900
Música bela por todo lugar...
Você gosta de música?

230
00:24:00,200 --> 00:24:04,800
Sr. Dvorak?
Pessoas sensíveis adoram música.

231
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
Eu realmente adoro.

232
00:24:15,300 --> 00:24:19,700
Isso não é nada, somente a
sra. Lesetinska praticando.

233
00:24:20,200 --> 00:24:23,700
Isso abaixa o catafalque.

234
00:24:37,600 --> 00:24:42,900
Escada acima
é o mundo dos herdeiros.

235
00:24:43,400 --> 00:24:46,800
Nosso trabalho
começa aqui embaixo.

236
00:24:47,100 --> 00:24:50,300
A fornalha sempre me lembra
dos fornos usados...

237
00:24:50,700 --> 00:24:55,300
para assar nosso
pão de cada dia.

238
00:24:56,100 --> 00:24:58,900
Este é o nosso cronograma.

239
00:25:01,500 --> 00:25:06,000
Uma tabela de mortes que
nenhuma pessoa pode evitar...

240
00:25:06,300 --> 00:25:10,200
a não ser que ela
esteja enterrada no solo.

241
00:25:14,500 --> 00:25:17,200
Venha, sr. Dvorak.

242
00:25:17,700 --> 00:25:23,400
Temos duas fornalhas à gás
que podem transformar...

243
00:25:23,800 --> 00:25:28,000
os finados em pó
em uma hora e 15 minutos.

244
00:25:28,300 --> 00:25:30,500
Nós fazemos um intervalo
à tarde...

245
00:25:30,800 --> 00:25:36,900
e você pode respirar
ar fresco no cemitério.

246
00:25:44,400 --> 00:25:49,900
Estas pequenas janelas
nos permitem ver lá dentro.

247
00:25:51,600 --> 00:25:54,600
Não há nada para ver agora, sr. Dvorak.
Você deve esperar...

248
00:25:55,000 --> 00:26:01,600
por uma bela cremação.

249
00:26:06,200 --> 00:26:09,700
As cinzas são guardadas
nestes recipientes.

250
00:26:10,100 --> 00:26:16,800
Mas a alma não.
Ela flutua no éter.

251
00:26:17,200 --> 00:26:23,100
Livre de vínculos de sofrimento.
Livre e purificada, ela procura...

252
00:26:23,500 --> 00:26:26,800
outro corpo.

253
00:26:34,300 --> 00:26:37,600
Estes são os caixões desta tarde.

254
00:26:37,900 --> 00:26:42,400
O primeiro está lá em cima
esperando os herdeiros...

255
00:26:44,300 --> 00:26:47,600
dizerem seus adeus.

256
00:26:48,000 --> 00:26:51,900
Mas alguns caixões
não são exibidos.

257
00:26:52,200 --> 00:26:58,100
Como vê,
esses já estão pregados.

258
00:27:02,600 --> 00:27:06,600
Apenas deixe isto aí,
sr. Dvorak.

259
00:27:07,500 --> 00:27:10,000
Isto pode ser útil.

260
00:27:10,300 --> 00:27:15,900
Hoje cremaremos a srta. Strunna.
Pode me dar uma mão?

261
00:27:24,600 --> 00:27:29,100
Aqui está ela.
Eu já havia a visto ontem.

262
00:27:29,400 --> 00:27:32,400
Sua aparência é
extraordinariamente rosada...

263
00:27:32,700 --> 00:27:35,900
como se ela estivesse viva.

264
00:27:36,300 --> 00:27:39,100
Como se ela pudesse acordar...

265
00:27:40,300 --> 00:27:43,400
e se levantar.

266
00:27:43,700 --> 00:27:47,200
Você pode pensar que ela
não está realmente morta...

267
00:27:47,500 --> 00:27:50,700
mas você estaria errado,
sr. Dvorak.

268
00:27:50,900 --> 00:27:53,400
Ela foi declarada morta...

269
00:27:54,000 --> 00:27:59,800
e é nosso dever cremá-la.

270
00:28:00,600 --> 00:28:05,700
Seria um grande infortúnio se a
srta. Strunna ainda estivesse viva...

271
00:28:05,900 --> 00:28:09,800
como se tivesse
toda sua vida pela frente.

272
00:28:10,600 --> 00:28:15,900
Seria um grande infortúnio
se ela tivesse sofrido.

273
00:28:16,300 --> 00:28:23,600
Sofrimento é um grande mal e
nós devemos tentar aliviá-lo.

274
00:28:24,700 --> 00:28:29,100
Não se preocupe, sr. Dvorak,
a srta. Strunna está, suponho...

275
00:28:29,400 --> 00:28:32,300
realmente morta.

276
00:28:32,800 --> 00:28:35,200
Tais erros, normalmente,
não acontecem hoje em dia.

277
00:28:36,600 --> 00:28:38,700
Quão maravilhosas...

278
00:28:39,400 --> 00:28:42,200
Quão deslumbrantes, meus anjos.

279
00:28:42,500 --> 00:28:49,600
Se elas fossem artificiais
floresceriam até na neve.

280
00:28:51,100 --> 00:28:55,100
O sr. Dvorak é tão nervoso,
ele fuma toda hora.

281
00:28:55,400 --> 00:28:58,800
Venha, Mili!
Não fique vagando por aí.

282
00:30:11,900 --> 00:30:14,200
Eles se exercitam tão belamente.

283
00:30:16,900 --> 00:30:20,600
Meus amores,
eu conheço algo muito melhor.

284
00:30:45,100 --> 00:30:49,500
- O que é isto?
- Não está com medo, está?

285
00:30:49,800 --> 00:30:53,100
Laget, o serial-killer.

286
00:30:53,700 --> 00:30:57,600
Ele assassinou todo dia...
E toda noite.

287
00:31:03,300 --> 00:31:07,300
- Eles parecem tão vivos...
- Pare de agir como idiota.

288
00:31:07,600 --> 00:31:12,400
Este é um museu de cera,
está bem?

289
00:31:12,900 --> 00:31:17,500
Agora, com receio de sua ira
vamos todos ver a casa de banho.

290
00:31:17,800 --> 00:31:20,200
Luzes!

291
00:31:22,100 --> 00:31:25,100
- Terá água e vapor?
- Cale a boca.

292
00:31:26,100 --> 00:31:28,600
É somente um museu de cera.

293
00:31:32,400 --> 00:31:36,600
Este é o Spa de São Francis...

294
00:31:36,900 --> 00:31:40,700
onde as pessoas vinham arrumar
alguma imperfeição.

295
00:31:41,000 --> 00:31:43,800
Esta dama dará uma chance
às casas de banhos...

296
00:31:44,200 --> 00:31:47,300
Ela sorri docemente para
este jovem garoto.

297
00:31:47,600 --> 00:31:50,000
Então se senta tão calmamente
na banheira...

298
00:31:50,400 --> 00:31:54,600
mas ele está planejando algo
mais que uma esfregada.

299
00:32:01,400 --> 00:32:03,800
Velhas casas de banhos.

300
00:32:04,900 --> 00:32:07,900
Quão melhor são nossos banheiros.

301
00:32:08,200 --> 00:32:13,300
- Ela parece como a leiteira.
- Você não está na leiteria.

302
00:32:13,600 --> 00:32:15,600
Escuridão.

303
00:32:18,600 --> 00:32:23,600
Este sujeito tinha a praga,
então se enforcou.

304
00:32:23,900 --> 00:32:31,700
Ele era decidido e corajoso
e não queria que ela se propagasse.

305
00:32:32,100 --> 00:32:37,700
Ele está suspenso pelo pescoço,
e ninguém pode trazê-lo de volta.

306
00:32:38,000 --> 00:32:41,400
- Ele parece vivo.
- Ele está morto, enforcado.

307
00:32:42,100 --> 00:32:46,700
Este azarado rapaz foi morto
pelo assassino Moore.

308
00:32:47,000 --> 00:32:50,800
Levou apenas um segundo com
esta barra de ferro.

309
00:32:51,100 --> 00:32:54,900
O doce Moore de olhos azuis
deixou todos perplexos.

310
00:32:55,200 --> 00:32:59,400
Ele assassinou 6 pessoas
e terminou no cadafalso.

311
00:32:59,700 --> 00:33:01,600
Aqui está ele.

312
00:33:03,100 --> 00:33:06,100
- Eu sabia.
- O diabos que sabia. Você é louca.

313
00:33:06,400 --> 00:33:10,000
Eu não posso levá-la nem para um
museu de cera. Ela é uma idiota.

314
00:33:10,300 --> 00:33:11,700
Por aqui, por favor...

315
00:33:12,000 --> 00:33:17,800
em direção ao nosso gnomo de cera
chamado Tom.

316
00:33:18,800 --> 00:33:20,100
Ele está vivo!

317
00:33:20,400 --> 00:33:21,900
O show está terminado para
a maioria de vocês.

318
00:33:22,200 --> 00:33:30,200
Mas homens de nervos fortes
podem querer vir comigo.

319
00:33:42,000 --> 00:33:47,100
Aqui temos várias doenças...
Erupções e sífilis...

320
00:33:47,400 --> 00:33:50,500
Ambas contagiosas.

321
00:33:50,900 --> 00:33:55,800
Que horrível morrer dessa maneira.

322
00:33:56,100 --> 00:33:57,300
Concordo.

323
00:34:17,300 --> 00:34:19,800
Mas médicos recentes...

324
00:34:21,600 --> 00:34:25,100
podem nos proteger.

325
00:34:28,900 --> 00:34:30,700
Como...

326
00:34:31,300 --> 00:34:39,900
nosso amável Dr. Bettelheim.

327
00:34:52,500 --> 00:34:57,800
Você ainda acha que esses exames
são necessários, sr. Kopfrkingl?

328
00:34:59,200 --> 00:35:03,900
Doutor, eu só tenho relações
com minha amada esposa.

329
00:35:04,700 --> 00:35:10,300
Eu temo parecer um pouco
como um hipocondríaco...

330
00:35:10,600 --> 00:35:14,400
mas me preocupa ser infectado
no crematório.

331
00:35:14,700 --> 00:35:20,800
Você não lida com cadáveres.
Uma infecção é impossível.

332
00:35:21,100 --> 00:35:23,500
Como estou feliz que você
seja nosso vizinho...

333
00:35:23,800 --> 00:35:26,900
e que meu filho seja amigo
de seu sobrinho.

334
00:35:27,100 --> 00:35:32,700
Mili vagueia por aí, e hoje
isso é perigoso.

335
00:35:33,000 --> 00:35:37,600
Ouvi dizer que foi declarada
lei marcial na região da fronteira.

336
00:35:37,900 --> 00:35:40,900
Isso será um inferno
para muitas pessoas.

337
00:35:41,200 --> 00:35:44,800
Violência nunca compensa,
sr. Kopfrkingl.

338
00:35:45,100 --> 00:35:47,700
Não é uma origem confiável de poder.

339
00:35:48,000 --> 00:35:53,200
Esta é a Europa do século 20
num mundo civilizado.

340
00:35:53,500 --> 00:35:56,800
Agressores são sempre
derrotados no fim.

341
00:35:58,000 --> 00:36:03,200
Se você achar necessário,
sr. Kopfrkingl, venha novamente.

342
00:36:07,300 --> 00:36:12,700
Sr. Kopfrkingl...
Venha dar uma olhada.

343
00:36:15,400 --> 00:36:20,200
Moscas de banana,
usadas para exames de tempo.

344
00:36:20,700 --> 00:36:27,800
Esta é a <i>Drosophila Funebris</i>,
a mosca funeral.

345
00:36:28,300 --> 00:36:31,300
Você gostaria da coleção?

346
00:36:31,600 --> 00:36:35,900
Eu faço um preço barato...
Por apenas um pouco de morfina.

347
00:36:38,800 --> 00:36:42,900
Eu tenho uma queda
por tais decorações.

348
00:36:43,200 --> 00:36:46,800
Nós temos uma borboleta presa
na parede do banheiro.

349
00:36:47,100 --> 00:36:51,600
Mas onde eu conseguiria morfina?
Eu nem fumo.

350
00:36:51,900 --> 00:36:56,000
Aquele amigo seu é
um engenheiro químico...

351
00:36:56,400 --> 00:37:01,300
O sr. Reinke não está na cidade.
É a mobilização, sr. Fenek.

352
00:37:01,800 --> 00:37:06,400
Quando ele voltar então.
Eu ainda tenho um pouco sobrando.

353
00:37:06,700 --> 00:37:09,000
Eu vim mais cedo...

354
00:37:09,800 --> 00:37:13,300
para poder te ver.

355
00:37:13,500 --> 00:37:15,600
Têm coisas melhores para se olhar.

356
00:37:17,300 --> 00:37:20,100
Há quanto tempo você vive assim?

357
00:37:23,100 --> 00:37:31,200
Você encontra sentido na vida
fazendo limpeza toda manhã?

358
00:37:31,800 --> 00:37:34,900
Os tempos estão difíceis.
É a mobilização.

359
00:37:35,600 --> 00:37:40,700
Você precisa de alguém para se apegar,
para te proteger.

360
00:37:42,700 --> 00:37:45,900
Vamos conversar sobre isso
hoje à noite.

361
00:37:47,000 --> 00:37:49,100
Qual é o problema?

362
00:37:52,100 --> 00:37:55,900
Eu assustei a sra. Liskova.

363
00:37:56,200 --> 00:38:01,400
Sr. Kopfrkingl, um crematório
não é lugar para piadas.

364
00:38:01,900 --> 00:38:04,000
Você está certo,
os tempos estão difíceis.

365
00:38:04,300 --> 00:38:10,000
Eu queria convidá-la para nossa
casa para mudar a rotina.

366
00:38:12,500 --> 00:38:15,100
Talvez alguma outra hora.

367
00:38:17,700 --> 00:38:22,100
Bem, sr. Kopfrkingl!
Entre.

368
00:38:22,900 --> 00:38:24,500
SALÃO DE MASSAGENS

369
00:38:28,300 --> 00:38:31,300
Que bondade e atenção a sua.

370
00:38:37,900 --> 00:38:43,800
- Eu comprei isto para a Zina.
- A jovem moça tem um cliente.

371
00:38:44,600 --> 00:38:51,100
Talvez gostaria de considerar outra?
Todas dizem como você é bondoso.

372
00:38:51,300 --> 00:38:55,000
Você terá que esperar um pouco
para a sra. Dagmar.

373
00:38:55,500 --> 00:38:59,400
Uma pena que você venha
apenas uma vez por mês.

374
00:38:59,700 --> 00:39:04,300
Você deveria nos honrar com
sua presença mais vezes.

375
00:39:04,700 --> 00:39:07,800
Talvez eu devesse.

376
00:39:08,600 --> 00:39:11,200
Eu tenho recursos para isso agora.

377
00:39:12,400 --> 00:39:15,300
Eu tenho um vendedor...

378
00:39:17,400 --> 00:39:21,700
e ele é saudável.

379
00:39:27,500 --> 00:39:34,000
Ah, sra. Dagmar.
Você não precisou esperar muito afinal.

380
00:39:39,200 --> 00:39:43,700
- Adeus, tchau.
- Adeus. Aqui...

381
00:39:52,900 --> 00:39:58,200
Sr. Kopfrkingl, esperei o mês inteiro.
Deixe-me apenas arrumar aqui.

382
00:40:06,100 --> 00:40:10,000
Eu não gostaria que meu presente
para a Zina fique amassado.

383
00:40:13,100 --> 00:40:18,400
Temos um novo homem nas fornalhas,
o sr. Dvorak.

384
00:40:18,800 --> 00:40:21,800
Ele ajuda a preparar os caixões.

385
00:40:22,000 --> 00:40:25,900
Ele fumava de nervoso quando começou.

386
00:40:26,200 --> 00:40:28,700
Ele não está tão nervoso agora.

387
00:40:29,000 --> 00:40:35,000
Graças a Deus ele já não fuma tanto.

388
00:40:35,800 --> 00:40:38,900
O sr. Strauss é um sucesso
vendendo cremações.

389
00:40:39,200 --> 00:40:41,700
As pessoas nas lojas de doces
são amáveis...

390
00:40:42,100 --> 00:40:44,200
gentis...

391
00:40:44,800 --> 00:40:47,200
e agradáveis.

392
00:40:47,900 --> 00:40:49,900
Está bem, vamos lá...

393
00:40:51,200 --> 00:40:55,600
Eu preciso de outro vendedor,
um vendedor de brinquedos...

394
00:40:56,000 --> 00:41:01,500
ou cosméticos.
Qualquer um serve.

395
00:41:02,000 --> 00:41:05,900
Eu preciso cuidar da minha família.

396
00:41:14,400 --> 00:41:20,000
Nós temos uma bela e abençoada casa.

397
00:41:22,700 --> 00:41:26,300
Eu tenho que cuidar de vocês
ainda melhor.

398
00:41:29,500 --> 00:41:32,500
Eu gostaria de contratar
outro vendedor.

399
00:41:33,500 --> 00:41:36,300
O sr. Dvorak já não fuma tanto.

400
00:41:36,600 --> 00:41:39,700
Mas eu já não mencionei isso?

401
00:41:40,500 --> 00:41:43,500
Você parece tão
triste ultimamente, Lakme.

402
00:41:43,700 --> 00:41:46,500
Algo está te preocupando?

403
00:41:47,600 --> 00:41:49,400
Algum problema?

404
00:41:51,300 --> 00:41:53,700
O aniversário do nosso anjo
está chegando.

405
00:41:55,000 --> 00:41:57,700
Eu comprei para ela um conjunto.

406
00:42:02,300 --> 00:42:07,600
Vamos esperar que o Kaja seja
tanto um homem de família quanto eu.

407
00:42:16,300 --> 00:42:21,200
Até estas morreram.
Tudo morre aqui.

408
00:42:22,100 --> 00:42:27,500
A sra. Liskova está se demitindo.
Não conseguiu se acostumar com o lugar.

409
00:42:27,900 --> 00:42:31,400
É uma pena, sra. Liskova.
Por que tão de repente?

410
00:42:31,800 --> 00:42:37,200
Agora eu não poderei
levá-la para sair.

411
00:42:38,100 --> 00:42:45,900
Estamos muito ocupados também,
e soldados alemães estão na fronteira.

412
00:42:46,800 --> 00:42:50,500
Nem o sr. Vrana
consegue acender aquilo.

413
00:42:54,700 --> 00:42:58,000
Você está tão perturbado, mas por que
eles iriam ocupar nosso país?

414
00:42:58,300 --> 00:43:01,000
A violência nunca compensa.

415
00:43:01,300 --> 00:43:04,500
Esta é a Europa do século 20
num mundo civilizado.

416
00:43:04,700 --> 00:43:07,800
Quando começa o horário da sra. Carska,
sr. Dvorak?

417
00:43:08,600 --> 00:43:10,000
Às 7.

418
00:43:13,000 --> 00:43:19,100
A primeira desta tarde.
Sem esperas por ela, pobrezinha...

419
00:43:20,700 --> 00:43:23,500
Sra. Carska.

420
00:43:27,200 --> 00:43:29,700
Ela estava prestes a se casar.

421
00:43:30,400 --> 00:43:35,400
Me certificarei que ela esteja
perfeitamente pronta.

422
00:43:51,900 --> 00:43:57,900
Sr. Koprfkingl,
não quero te atrapalhar...

423
00:43:58,800 --> 00:44:01,000
mas você conseguiu a morfina?

424
00:44:01,300 --> 00:44:06,000
Eu te disse que o sr. Reinke está
fora da cidade. Seja paciente.

425
00:44:06,300 --> 00:44:12,300
Você não pode se preocupar com morfina
com os alemães na fronteira.

426
00:44:13,100 --> 00:44:18,500
Eles convocaram uma conferência.
Isso pode significar guerra...

427
00:44:19,600 --> 00:44:23,000
E a sra. Carska estava
prestes a se casar.

428
00:44:23,400 --> 00:44:25,400
Como é horrível perder...

429
00:44:25,800 --> 00:44:30,600
tantas pessoas amadas
em suas juventudes.

430
00:44:31,000 --> 00:44:35,900
Costeletas frígidas,
bochechas rosadas...

431
00:44:36,300 --> 00:44:41,500
e o Anjo da Morte cobra seus direitos.

432
00:44:43,600 --> 00:44:46,600
Um orador educado.

433
00:44:47,900 --> 00:44:51,800
Eles estão tocando o Largo de Dvorak,
sr. Dvorak.

434
00:44:52,100 --> 00:44:59,500
Em 75 minutos as cinzas da sra. Carka
encherão uma urna.

435
00:44:59,700 --> 00:45:01,500
Mas não sua alma.

436
00:45:03,100 --> 00:45:05,000
Ela não pode.

437
00:45:05,300 --> 00:45:09,200
Ela será reencarnada.
Liberada, como dizem os tibetanos.

438
00:45:10,000 --> 00:45:12,800
Ela ascenderá no éter.

439
00:45:27,900 --> 00:45:34,700
Sabe, a morte prematura só é
uma benção se ela alivia...

440
00:45:35,400 --> 00:45:38,400
um grande sofrimento.

441
00:45:40,700 --> 00:45:44,600
Eu também gostaria de sair.

442
00:45:45,000 --> 00:45:50,200
Eu acho que seria mais feliz
numa sala de caldeiras.

443
00:45:50,900 --> 00:45:54,200
Qual o problema agora, sr. Dvorak?

444
00:45:54,800 --> 00:45:58,100
Eu acreditava que você havia
superado seus medos.

445
00:45:58,400 --> 00:46:02,200
Eu até estava dizendo à minha
querida esposa que você fumava menos.

446
00:46:02,600 --> 00:46:06,400
Trabalhar na caldeira é uma humilhação.

447
00:46:10,100 --> 00:46:17,900
Sirvam-se, queridos filhos,
Kaja, garotas, Vojta...

448
00:46:21,400 --> 00:46:26,000
Muito aconteceu desde que as regiões
fronteiriças foram ocupadas.

449
00:46:29,100 --> 00:46:31,600
Adorável música...

450
00:46:32,100 --> 00:46:35,800
Vejamos o que eles dizem nos jornais.

451
00:46:41,400 --> 00:46:43,000
BOMBINHAS, FOGUETES

452
00:46:44,400 --> 00:46:51,000
Mili, que idéias estranhas você tem.
Nunca engula uma bombinha.

453
00:46:52,100 --> 00:46:58,300
Entenda, você poderia ficar
aleijado para sempre.

454
00:47:04,100 --> 00:47:09,100
Você tirará uma foto, Kaja?

455
00:47:15,800 --> 00:47:23,300
Uma fotografia preserva o
presente momento eternamente.

456
00:47:23,600 --> 00:47:28,500
Nós tiramos fotos no trabalho também,
mas sem o dedo balançando.

457
00:47:28,800 --> 00:47:33,500
Eles as compram como lembrança...
Os vivos, digo.

458
00:47:33,700 --> 00:47:38,100
Alguém já acordou de seu caixão?

459
00:47:39,500 --> 00:47:43,800
Sinceramente, Kaja...
Isto não aconteceu ainda.

460
00:47:44,100 --> 00:47:46,500
Nem mesmo a sra. Carska...

461
00:47:46,800 --> 00:47:51,000
mesmo tão jovem e prestes a se casar.

462
00:47:51,300 --> 00:47:55,200
Pessoas acordam em caixões.
Eu li sobre isso.

463
00:47:55,500 --> 00:47:59,200
Somente se a pessoa
não estivesse morta.

464
00:48:00,400 --> 00:48:06,100
Mas isto seria impossível após
75 minutos na fornalha.

465
00:48:06,400 --> 00:48:13,000
Em alguns países,
eles até cremam animais.

466
00:48:13,300 --> 00:48:17,000
Você também será cremada, encantadora.

467
00:48:18,400 --> 00:48:24,700
Um dia você nem reconhecerá
seu atual "eu".

468
00:48:25,200 --> 00:48:28,800
Cremação é humana.

469
00:48:29,200 --> 00:48:34,900
E liberta pessoas do medo da morte.

470
00:48:35,300 --> 00:48:41,300
Meus queridos filhos...
Não temem a cremação.

471
00:48:43,500 --> 00:48:47,800
Zina, por que você não toca
para nossos convidados?

472
00:48:48,000 --> 00:48:51,500
Que tal as múicas de Mahler
sobre a Morte das Crianças?

473
00:48:53,100 --> 00:48:58,500
Ou algo mais animado...
Dança Macabra de Saint-Saens?

474
00:48:59,000 --> 00:49:02,800
Estou levando o Mili
para uma luta de boxe.

475
00:49:03,100 --> 00:49:07,400
Minha querida quase esqueceu
de me falar da luta.

476
00:49:07,700 --> 00:49:11,900
Você nunca viu uma luta de boxe,
nem eu.

477
00:49:12,200 --> 00:49:14,900
Parece um esporte brutal.

478
00:49:16,200 --> 00:49:18,800
Mas estou ansioso por ela.

479
00:49:23,200 --> 00:49:25,600
Um... dois...

480
00:49:26,200 --> 00:49:28,500
Você está vendo pela primeira vez
um esporte de machos.

481
00:49:28,900 --> 00:49:33,100
- Eu acho que é muito brutal.
- Violento, sim. Mas isto é bom.

482
00:49:33,400 --> 00:49:38,600
Você deve ser corajoso. Boxe é para
lutadores. Homem contra homem.

483
00:49:44,300 --> 00:49:51,600
Porque tenho que fazer isso...
Não podemos nunca chegar na hora?

484
00:49:52,900 --> 00:49:56,200
Com licença. Estes são nossos lugares.
Caia fora!

485
00:49:56,400 --> 00:49:59,400
Aquela garota pálida ali...

486
00:49:59,700 --> 00:50:03,600
me lembra de uma garçonete
no nosso bar.

487
00:50:03,800 --> 00:50:05,500
- Olhe!
- Cale a boca.

488
00:50:06,900 --> 00:50:09,800
- E se ele quebrar a perna?
- O quê? Esqueça isso!

489
00:50:11,800 --> 00:50:16,100
Meu anjo quase esqueceu de seu
convite hoje.

490
00:50:16,700 --> 00:50:20,900
- Ele está sangrando?
- Não deveria ter nenhum sangue.

491
00:50:28,300 --> 00:50:33,500
- Limpe seus óculos, Mili.
- Eles arrancarão os dentes deles!

492
00:50:35,500 --> 00:50:39,100
- Eles estão dançando?
- Você está no ringue, maldição.

493
00:50:41,800 --> 00:50:43,500
Eles o machucarão.

494
00:50:44,000 --> 00:50:49,700
O árbitro não luta.
Olhe os dois homens de shorts.

495
00:50:50,300 --> 00:50:53,400
O de shorts branco é do Sindicato e o de
vermelho é um aprendiz de açougueiro.

496
00:50:53,700 --> 00:50:59,200
- Um açougueiro! Haverá sague!
- Isto não é um matadouro.

497
00:50:59,500 --> 00:51:00,900
Agora cale-se, idiota, e assista.

498
00:51:15,400 --> 00:51:22,000
- Você disse que ele não se machucaria.
- Foi um erro. Agora cale-se.

499
00:51:30,100 --> 00:51:35,200
É um matadouro! Tem sangue por
toda parte. Por que viemos?

500
00:51:36,600 --> 00:51:42,400
Saia daqui sua louca!
Ela foi para um asilo...

501
00:51:49,500 --> 00:51:53,700
três, quatro, cinco, seis...

502
00:51:56,100 --> 00:52:00,100
Oito, nove, dez...

503
00:52:05,800 --> 00:52:08,400
O aprendiz está morto, papai?

504
00:52:09,100 --> 00:52:12,700
Morte é a única certeza.

505
00:52:19,200 --> 00:52:22,200
JUNTE-SE A NÓS!

506
00:52:27,000 --> 00:52:33,800
Ah, natal...
Uma época realmente abençoada.

507
00:52:34,900 --> 00:52:38,200
Você parece radiante, meu anjo.

508
00:52:39,200 --> 00:52:43,300
Por que não a penduro entre
esses belos anjos...

509
00:52:43,800 --> 00:52:47,000
e toda essa beleza?

510
00:52:53,000 --> 00:52:55,900
Não os faça sofrer.
Eles estão sufocando.

511
00:52:56,200 --> 00:52:58,600
Ana está vindo para matá-los.

512
00:52:58,800 --> 00:53:02,800
Por que Ana está vindo?
Você não pode fazer isso?

513
00:53:03,500 --> 00:53:08,000
Querido filho, claro que eu poderia.
Mas eu não quero.

514
00:53:08,300 --> 00:53:13,500
Ana está acostumada com isso.
Ela tem uma bela e velha alma.

515
00:53:13,800 --> 00:53:17,100
Venha, filho, não precisamos ver.

516
00:53:18,700 --> 00:53:24,700
Deixe a Roxana aqui.
Minha querida gosta de entranhas.

517
00:53:31,900 --> 00:53:38,600
Uma delas está morta agora...
Se Ana a acertou em cheio.

518
00:53:40,100 --> 00:53:43,700
Sua alma já está no éter.

519
00:53:50,900 --> 00:53:53,700
Agora a segunda está morta.

520
00:53:55,400 --> 00:54:01,400
Você pode brincar com suas
bexigas parecidas com almas.

521
00:54:02,500 --> 00:54:06,900
Mas estes são seus pulmões.

522
00:54:07,400 --> 00:54:13,400
Suas almas podem ter acabado
de reencarnar...

523
00:54:13,700 --> 00:54:15,300
em gatos, talvez.

524
00:54:16,400 --> 00:54:20,500
Nós já podemos ter comido nossa
encantadora como uma carpa.

525
00:54:20,900 --> 00:54:24,400
Nós até já podemos tê-la comido
novamente como...

526
00:54:25,100 --> 00:54:28,400
algo mais.

527
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
Mas antes de apreciarmos nossa
refeição esperaremos pelo sr. Reinke.

528
00:54:34,600 --> 00:54:37,400
Uma bela árvore de natal.
Tem carpa?

529
00:54:37,700 --> 00:54:43,400
Duas. meu anjo está fritando elas
em nosso pequeno forno.

530
00:54:43,600 --> 00:54:48,400
Sua abençoada mãe costumava
fazer carpas com geléia...

531
00:54:48,900 --> 00:54:51,100
uma receita estrangeira,
mas a fazemos no estilo tcheco.

532
00:54:51,400 --> 00:54:55,900
Com carpa tudo bem.
Mas você não sente nosso sangue?

533
00:54:56,200 --> 00:55:01,700
Estamos lutando pela causa e você
frita carpas no estilo tcheco?

534
00:55:02,000 --> 00:55:08,300
Eu achava que você era contrário a
violência, queria justiça e salvação.

535
00:55:08,600 --> 00:55:11,500
Esta república é um bastião
para os nossos inimigos.

536
00:55:12,100 --> 00:55:17,200
É um Estado humanitário
com boas leis.

537
00:55:18,100 --> 00:55:20,000
Por exemplo, a sobre cremação.

538
00:55:20,300 --> 00:55:25,400
Nós implementaremos um código moral
elevado, uma nova ordem mundial.

539
00:55:26,400 --> 00:55:29,800
Você é um homem honesto,
sensível e obediente.

540
00:55:30,300 --> 00:55:34,300
Você é forte e corajoso.
Uma pura alma alemã.

541
00:55:35,100 --> 00:55:40,100
Ouça, Karel, nós queremos testá-lo.

542
00:55:40,400 --> 00:55:46,400
No dia 6 de março haverá um tipo
de celebração...

543
00:55:46,800 --> 00:55:49,400
na Prefeitura Judaica aqui em Praga.

544
00:55:49,700 --> 00:55:55,100
Faça com que seu velho amigo judeu
Bettelheim te convide.

545
00:55:55,400 --> 00:55:58,600
O que ficou rico curando
doenças venéreas.

546
00:55:58,900 --> 00:56:03,900
Ouça as conversas deles,
suas opiniões...

547
00:56:04,100 --> 00:56:10,800
É um jeito de ajudar os pobres,
azarados judeus.

548
00:56:13,400 --> 00:56:17,000
Como isso irá ajudá-los?

549
00:56:17,600 --> 00:56:21,800
Eles são pessoas pobres e mal orientadas
que não entendem nada.

550
00:56:22,200 --> 00:56:26,400
Eles lutam contra o nosso Fuehrer
porque não entendem.

551
00:56:26,700 --> 00:56:28,900
Eles são uma nação perdida
que nada entende.

552
00:56:29,200 --> 00:56:35,500
Você pode ajudá-los descobrindo
o que eles dizem e pensam...

553
00:56:37,300 --> 00:56:40,900
Walter não irá querer
amêndoas hoje, querida.

554
00:56:41,900 --> 00:56:46,100
Eu te trouxe um formulário
para se juntar ao Partido.

555
00:56:48,200 --> 00:56:51,700
Torne-se um membro.
Ainda há tempo.

556
00:56:53,300 --> 00:56:55,900
Tenho que ir agora.

557
00:56:56,100 --> 00:56:59,800
Minha esposa e eu passaremos a
véspera de natal no cassino.

558
00:57:00,100 --> 00:57:04,100
Nós normalmente não levamos
nossas esposas.

559
00:57:04,800 --> 00:57:08,800
Nós já temos excelentes
companheiras aqui.

560
00:57:09,900 --> 00:57:13,100
Apenas maravilhosas loiras.

561
00:57:13,300 --> 00:57:20,300
Dê uma olhada. Logicamente, somente
membros do Partido são permitidos.

562
00:57:20,500 --> 00:57:22,700
Alemães como você e eu.

563
00:57:29,700 --> 00:57:31,000
LÍNGUA NATIVA

564
00:57:33,000 --> 00:57:36,300
EU DECLARO NÃO TER SANGUE JUDEU
EU REIVINDICO CIDADANIA ALEMÃ

565
00:57:37,000 --> 00:57:43,300
Todas loiras...
Terei que me acostumar com isso.

566
00:57:43,700 --> 00:57:49,200
Agora é realmente natal.
Velas em casa, finalmente.

567
00:57:49,500 --> 00:57:55,500
Eu normalmente as vejo nos
catafalcos e túmulos.

568
00:57:58,700 --> 00:58:01,200
Imagino o que os Bettelheims
estão fazendo.

569
00:58:02,000 --> 00:58:07,200
Celebrando o natal como nós,
mesmo que sejam judeus?

570
00:58:07,900 --> 00:58:13,000
Ele é rico, o pobre homem.
Vivendo de infortúnios dos outros.

571
00:58:15,200 --> 00:58:20,600
É véspera de natal, meus amores,
e o templo da morte está inativo.

572
00:58:20,900 --> 00:58:27,500
Sem cremações hoje, mas deveriam
haver cremações no natal...

573
00:58:27,800 --> 00:58:30,700
quando tantas almas
precisam de emancipação...

574
00:58:31,000 --> 00:58:36,400
precisam se libertar no espaço
para achar novos corpos.

575
00:58:36,700 --> 00:58:40,000
O natal deveria ser generoso
com a morte também.

576
00:58:42,100 --> 00:58:45,800
Pelo menos a carpa foi beneficiada.

577
00:58:46,600 --> 00:58:51,300
Só como simbolismo. Sou abstêmio.

578
00:58:52,200 --> 00:58:54,300
Alemães não bebem também.

579
00:58:54,600 --> 00:58:59,000
Aquela nação humana também tem
um regulamento para cremação.

580
00:58:59,600 --> 00:59:05,200
Um grande futuro os aguarda.
Infelizmente...

581
00:59:05,500 --> 00:59:10,700
Espero que nós também pertençamos
a este povo escolhido...

582
00:59:11,300 --> 00:59:15,600
que implementarão um
código moral elevado.

583
00:59:16,500 --> 00:59:22,600
Sangue é sangue,
e não pode ser renunciado.

584
00:59:23,800 --> 00:59:28,100
Você ainda acha que é necessário,
sr. Kopfrkingl?

585
00:59:28,500 --> 00:59:32,100
Que tipo de sangue eu tenho, doutor?

586
00:59:32,900 --> 00:59:36,900
Será negativo, como sempre.

587
00:59:37,200 --> 00:59:43,000
Não é o que eu quis dizer.
Estava imaginando...

588
00:59:43,500 --> 00:59:47,400
Seria sangue tcheco...

589
00:59:48,200 --> 00:59:50,200
ou alemão?

590
00:59:50,600 --> 00:59:53,200
É impossível dizer.

591
00:59:56,500 --> 01:00:03,000
Bem, então é eslavo ou alemão?

592
01:00:04,600 --> 01:00:10,500
Não há diferença no sangue.
O mesmo com cinzas humanas.

593
01:00:10,800 --> 01:00:17,800
Você mesmo diz que seja
francês ou espanhol...

594
01:00:18,200 --> 01:00:23,100
doutor ou balconista...
É tudo o mesmo.

595
01:00:23,400 --> 01:00:28,700
A comunidade judaica não está...

596
01:00:29,600 --> 01:00:35,600
planejando algum tipo de celebração
com belas músicas?

597
01:00:36,000 --> 01:00:43,400
Você fala do <i>Chevra Suda</i>, um jantar
no Salão da Irmandade Funerária.

598
01:00:43,800 --> 01:00:50,500
Não será tão bom esse ano.
Você gostaria de vir?

599
01:00:50,800 --> 01:00:54,300
No Salão da Irmandade Funerária.

600
01:02:40,000 --> 01:02:42,900
Que tremolo magnífico.

601
01:02:44,300 --> 01:02:47,700
Eles chamaram o Fuehrer de
fraude e salafrário?

602
01:02:50,100 --> 01:02:53,300
Que maravilhosa voz...

603
01:02:54,100 --> 01:02:56,700
Tão triste...

604
01:02:58,000 --> 01:03:00,400
Eles não disseram que os membros
do Partido seriam eliminados?

605
01:03:00,700 --> 01:03:04,200
Sim, haviam vários deles lá,
falando, comendo...

606
01:03:04,500 --> 01:03:08,100
E aquele cantor,
aquelas notas agudas...

607
01:03:13,600 --> 01:03:17,800
Então eles disseram que destruiriam
a Alemanha e assumiriam o poder?

608
01:03:18,100 --> 01:03:23,000
Sim, assumir o poder...
E a música era tão suave...

609
01:03:23,500 --> 01:03:25,200
tocava o coração...

610
01:03:25,400 --> 01:03:28,000
Eles falaram que enterrariam a Alemanha?

611
01:03:28,400 --> 01:03:29,500
O Reich!

612
01:03:31,300 --> 01:03:40,800
Sim, sim.
Era como um grande funeral.

613
01:03:42,200 --> 01:03:47,100
Você está certo.
É divino aqui.

614
01:03:48,800 --> 01:03:52,600
E não há ninguém sofrendo.

615
01:03:54,200 --> 01:03:57,600
Logo não haverá mais sofrimento
em nenhum lugar: Varsóvia, Paris,

616
01:03:57,900 --> 01:04:00,700
Londres, Nova York...

617
01:04:01,200 --> 01:04:05,200
Eles serão libertados como a
Bohemia e a Morávia.

618
01:04:05,500 --> 01:04:11,000
Nem cavalos precisam sofrer.
O exército do Reich é mecanizado.

619
01:04:11,500 --> 01:04:14,500
Você não viu nenhum cavalo quando
Praga foi ocupada, certo?

620
01:04:15,600 --> 01:04:21,800
É tudo mecanizado, automatizado.
Igual seu crematório.

621
01:04:22,100 --> 01:04:24,800
O Fuehrer está construindo um paraíso.

622
01:04:28,300 --> 01:04:33,000
- Boa noite.
- Devemos celebrar nossa vitória!

623
01:04:43,300 --> 01:04:45,700
Espere, espere...

624
01:04:46,000 --> 01:04:48,700
- Saúde!
- Rápido!

625
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
Sou um abstêmio.
Eu nem fumo.

626
01:04:55,800 --> 01:04:57,900
Hoje não conta.

627
01:04:58,400 --> 01:05:02,600
Eu lembrarei do dia 15 de março
minha vida toda.

628
01:05:04,900 --> 01:05:08,300
Apenas uma gota como simbolismo, então.

629
01:05:30,000 --> 01:05:32,800
Nós temos inimigos, Karel.

630
01:05:35,200 --> 01:05:37,200
Até no crematório.

631
01:05:38,500 --> 01:05:40,800
Nós confiamos em você.

632
01:05:41,500 --> 01:05:47,000
Você é nosso único homem lá,
e você é um membro do Partido.

633
01:05:47,700 --> 01:05:50,400
Qual é a situação?

634
01:05:50,800 --> 01:05:56,800
Algumas pessoas apenas não entendem...

635
01:05:58,400 --> 01:06:00,500
como Zajic...

636
01:06:00,900 --> 01:06:01,900
Fenek...

637
01:06:02,200 --> 01:06:03,100
Beran...

638
01:06:03,400 --> 01:06:04,700
Podzimkova...

639
01:06:04,900 --> 01:06:06,500
Pelikan...

640
01:06:07,000 --> 01:06:11,200
ou o porteiro, Vrana.

641
01:06:12,000 --> 01:06:16,000
Tem algo errado com seu fígado,
mas mesmo assim...

642
01:06:16,300 --> 01:06:19,900
Ele é um inimigo inveterado do Reich.

643
01:06:21,500 --> 01:06:26,300
Ou Liskova.

644
01:06:27,200 --> 01:06:32,200
Costumava fazer limpeza, mas se demitiu
ano passado. Podemos achá-la facilmente.

645
01:06:32,600 --> 01:06:37,600
E o diretor do meu templo da morte...

646
01:06:37,900 --> 01:06:43,900
Ele também não tem a atitude
própria perante o Reich.

647
01:06:44,300 --> 01:06:49,700
"Eu gostaria de queimar todos os alemães
nesses fornos", ele disse uma vez.

648
01:06:50,400 --> 01:06:55,000
Eu não acho que ele deva
continuar como diretor.

649
01:06:55,300 --> 01:06:57,300
Tomaremos conta disso.

650
01:06:57,500 --> 01:07:01,300
E aqueles pobres, infelizes
judeus que você tem?

651
01:07:03,300 --> 01:07:06,600
Você empregou dois deles.

652
01:07:07,300 --> 01:07:11,700
Bem, o sr. Strauss...

653
01:07:12,300 --> 01:07:14,100
é um homem...

654
01:07:14,800 --> 01:07:17,000
bom e decente...

655
01:07:17,300 --> 01:07:20,400
que gosta de música,
um bom trabalhador.

656
01:07:20,800 --> 01:07:24,600
Ele pode estar fazendo isso
apenas pelo dinheiro.

657
01:07:25,000 --> 01:07:28,300
Ele me confidenciou que não
concorda com os alemães.

658
01:07:28,500 --> 01:07:33,300
O dr. Bettelheim também
é um bom homem...

659
01:07:34,800 --> 01:07:37,300
mas não entende também.

660
01:07:38,300 --> 01:07:44,600
Eu temo que ele tenha influenciado
o sobrinho dele, Jan.

661
01:07:52,200 --> 01:07:54,300
Eu não gosto dele.
Ele faz o Mili vagar por aí.

662
01:07:54,600 --> 01:07:58,400
A empregada dele, Ana...

663
01:07:58,700 --> 01:08:01,900
Ela não é judia.

664
01:08:04,600 --> 01:08:08,000
Ela matou nossa carpa no natal...

665
01:08:08,300 --> 01:08:11,500
Mas ela, provavelmente, também
está sob a influência dele.

666
01:08:30,700 --> 01:08:36,000
Judeus não podem ser reeducados.
São uma nação mal orientada e infeliz.

667
01:08:36,300 --> 01:08:39,600
Como você diz,
é o mesmo com a música...

668
01:08:39,900 --> 01:08:43,100
Veja, os espartanos mataram
crianças doentes.

669
01:08:43,400 --> 01:08:45,600
Alguns acham que é cruel...

670
01:08:45,900 --> 01:08:50,600
Mas, na verdade, quão misericordiosos,
especialmente para aquelas crianças.

671
01:08:50,900 --> 01:08:53,900
Elas seriam infelizes...

672
01:08:54,200 --> 01:08:58,000
E como foi bom para a nação.

673
01:09:00,100 --> 01:09:07,700
Ouça, Karel, a mãe de sua esposa
costumava fazer carpa com geléia.

674
01:09:10,200 --> 01:09:13,600
Você chamou isso de receita estrangeira.

675
01:09:14,500 --> 01:09:17,200
Mas este é o estilo judeu.

676
01:09:18,300 --> 01:09:22,100
A mãe de Lakme era judia.

677
01:09:23,000 --> 01:09:25,800
Sua morena Lakme me disse...

678
01:09:26,000 --> 01:09:30,900
que você só fala tcheco depois que
eu falei sobre seu sangue alemão.

679
01:09:31,300 --> 01:09:34,400
Ela esqueceu meu convite
para a luta de boxe.

680
01:09:34,800 --> 01:09:37,800
Ela não gostou de você
juntar-se ao Partido.

681
01:09:38,200 --> 01:09:43,400
O que ela irá dizer quando você
mandar as crianças para a escola alemã?

682
01:09:43,800 --> 01:09:49,700
Você pode ver o que ela vez com Mili.
O garoto é fraco, afeminado.

683
01:09:50,000 --> 01:09:52,200
Essa é a maneira oculta pela
qual eles operam.

684
01:09:52,500 --> 01:09:56,400
Eles começam com a família,
com as crianças.

685
01:09:57,800 --> 01:10:01,300
Há quanto tempo, sr. Kopfrkingl,
você esteve casado?

686
01:10:01,800 --> 01:10:05,900
Nosso abençoado casamento dura
há 19 anos.

687
01:10:06,200 --> 01:10:08,800
Nos conhecemos na jaula
dos leopardos no zoológico.

688
01:10:09,100 --> 01:10:12,300
No pavilhão dos predadores.

689
01:10:12,600 --> 01:10:16,900
Nós temos que fazer sacrifícios,
sr. Kopfrkingl.

690
01:10:17,200 --> 01:10:21,500
Temo que você nunca
consiga um cargo alto.

691
01:10:21,700 --> 01:10:27,700
Não há diferença no sangue.
O dr. Bettelheim disse isso.

692
01:10:28,000 --> 01:10:33,000
Isso faz toda a diferença.
Pureza de sangue é essencial.

693
01:10:33,300 --> 01:10:37,300
Sob a nova ordem,
o sangue inferior tem que sumir.

694
01:10:37,900 --> 01:10:42,200
Seu dr. Bettelheim não é um judeu?

695
01:10:42,900 --> 01:10:47,600
Lakme deveria perceber que ela
não merece ter você.

696
01:10:47,900 --> 01:10:54,000
É incompatível com a honra de um
homem honesto e saudável.

697
01:10:54,900 --> 01:10:58,300
Karel, muitos problemas a esperam.

698
01:11:03,800 --> 01:11:08,300
Diretor, não pude chegar a tempo.

699
01:11:08,600 --> 01:11:12,200
Eu tive muitas reuniões inesperadas.

700
01:11:12,700 --> 01:11:15,400
Isto não parece você,
sr. Kopfrkingl.

701
01:11:15,700 --> 01:11:19,600
Mas nesses tempos loucos,
tudo está mudando.

702
01:11:19,900 --> 01:11:26,500
Sim, devemos esperar certas mudanças.

703
01:11:27,700 --> 01:11:30,800
Você quase parou de fumar, sr. Dvorak.

704
01:11:31,300 --> 01:11:35,700
O sr. Pelikan levará esta formosa
dama para a exibição.

705
01:11:35,900 --> 01:11:43,100
Ok, sr. Pelikan,
ela parece estar pronta.

706
01:11:55,700 --> 01:11:57,800
E a minha morfina?

707
01:11:58,400 --> 01:12:00,700
Você não conseguirá nenhuma de mim,
sr. Fenek.

708
01:12:01,400 --> 01:12:06,300
Você não ficará na minha consciência.
Eu sou um homem honesto e saudável.

709
01:12:06,700 --> 01:12:09,300
Se não parar de me incomodar
darei queixa de você.

710
01:12:09,600 --> 01:12:13,600
Vício é um hábito
incompatível com honra.

711
01:12:13,900 --> 01:12:16,800
Mais uma palavra e eu o colocarei
num hospício.

712
01:12:17,000 --> 01:12:21,700
Talvez, sr. Vrana, você não tenha
percebido que os fogos se apagaram!

713
01:13:02,500 --> 01:13:08,900
E então eles prenderam Beran,
Zajic e o diretor.

714
01:13:10,400 --> 01:13:13,000
Eles não poderiam ser ajudados.

715
01:13:21,100 --> 01:13:24,600
O sr. Fenek pediu por morfina novamente.

716
01:13:25,000 --> 01:13:28,200
Ele é um homem fraco e destruído.

717
01:13:28,700 --> 01:13:35,600
O sr. Prachar bebe e seu pobre
filho, Vojta...

718
01:13:37,200 --> 01:13:40,600
Quem mais está aí?

719
01:13:58,600 --> 01:14:03,500
Somente o aprendiz de açougueiro...
Aquele boxeador.

720
01:14:03,900 --> 01:14:06,900
Onde você conseguiu isso, Mili?

721
01:14:07,200 --> 01:14:12,000
Eu estive naquele Clube da Juventude,
onde eles treinam.

722
01:14:12,400 --> 01:14:16,400
O folheto deles dizia
"junte-se a nós".

723
01:14:17,100 --> 01:14:20,500
Que ótimo ter um boxeador como amigo.

724
01:14:21,400 --> 01:14:25,800
Você precisa ser valente e corajoso.

725
01:14:26,100 --> 01:14:28,900
Você tem meu sangue alemão
em suas veias.

726
01:14:29,200 --> 01:14:32,600
Você irá para uma escola alemã
ano que vem.

727
01:14:33,000 --> 01:14:39,900
Um boxeador é melhor que
aquele Jan Bettelheim.

728
01:14:41,300 --> 01:14:46,900
E o que o boxeador diz?
Sobre o que conversam?

729
01:14:47,200 --> 01:14:50,500
Ele diz que tem que treinar duro
para conseguir arrancar...

730
01:14:50,700 --> 01:14:56,300
os dentes dos alemães.

731
01:14:57,900 --> 01:15:01,000
Está tudo errado, Mili.

732
01:15:03,900 --> 01:15:09,000
Quando você e Zina voltarem
da casa de sua tia...

733
01:15:09,600 --> 01:15:16,000
explicarei para vocês
como são as coisas.

734
01:15:20,400 --> 01:15:23,100
Vá, não seja uma praga.

735
01:15:38,400 --> 01:15:41,100
Por que você não se arruma...

736
01:15:43,400 --> 01:15:48,300
já que estamos sozinhos?

737
01:15:49,900 --> 01:15:56,400
Teremos um jantar especial.

738
01:15:58,000 --> 01:16:01,700
Você pode colocar seu
vestido de festa preto.

739
01:16:02,000 --> 01:16:05,300
Você só o vestiu algumas vezes.

740
01:16:05,700 --> 01:16:09,300
Então tomaremos um banho em nosso
adorável banheiro...

741
01:16:09,700 --> 01:16:13,300
como nas festas romanas.

742
01:16:14,000 --> 01:16:18,700
Veja, estou para ser
promovido a diretor.

743
01:16:19,200 --> 01:16:23,600
E não é nosso aniversário de casamento?

744
01:16:23,900 --> 01:16:29,100
Ou o do nosso abençoado encontro
junto com os leopardos no zoológico?

745
01:16:29,400 --> 01:16:34,700
Não? Fingiremos que é.

746
01:16:40,100 --> 01:16:42,100
Você não gostou da refeição?

747
01:16:43,400 --> 01:16:46,300
Deve-se aproveitar
todos os dias da vida...

748
01:16:47,800 --> 01:16:51,200
como se fosse o último.

749
01:16:52,300 --> 01:16:56,000
O mundo está aberto para nós,
minha silenciosa...

750
01:16:58,300 --> 01:17:07,700
como os céus que não tiveram
nuvens por 19 anos.

751
01:17:08,700 --> 01:17:14,300
Mas percebi que o ventilador
do banheiro está quebrado.

752
01:17:15,600 --> 01:17:25,700
Amarrei uma corda para que possamos
ligá-lo de uma cadeira.

753
01:17:26,000 --> 01:17:29,000
Está ouvindo esta adorável música?

754
01:17:39,400 --> 01:17:42,900
Quão pobre é aquele que morre...

755
01:17:43,600 --> 01:17:48,000
sem conhecer a beleza da música.

756
01:17:50,000 --> 01:17:53,800
Você, ao menos, amou a música.

757
01:17:54,400 --> 01:17:59,400
Venha, minha silenciosa,
vamos preparar um banho.

758
01:18:19,300 --> 01:18:22,300
Não será muito quente para você.

759
01:18:32,800 --> 01:18:36,200
Ligue o ventilador, querida.

760
01:18:41,800 --> 01:18:45,700
E se eu te enforcasse,
minha querida?

761
01:19:33,400 --> 01:19:36,100
Posso falar com o diretor Kopfrkingl?

762
01:19:36,400 --> 01:19:39,200
Por favor, sente-se.

763
01:19:43,500 --> 01:19:46,600
Estava apenas lendo...

764
01:19:46,900 --> 01:19:51,200
Posso lhe oferecer um conhaque?
Um conhaque de ameixa tcheco?

765
01:19:51,500 --> 01:19:57,300
Não, obrigado, sou um abstêmio.
Eu nem fumo.

766
01:19:57,600 --> 01:20:02,200
O Dalai Lama morreu.

767
01:20:03,200 --> 01:20:05,600
A abençoada terra do Tibet
têm procurado...

768
01:20:05,900 --> 01:20:12,500
a reencarnação do Buda, nosso salvador.

769
01:20:13,200 --> 01:20:19,300
Depois de anos de procura nós
o achamos finalmente.

770
01:20:25,300 --> 01:20:30,100
O trono em Lhasa te espera, Rimpoche.

771
01:20:31,400 --> 01:20:34,400
Eu voltarei para você.

772
01:20:34,700 --> 01:20:37,300
Então partiremos para o Himalaia...

773
01:20:37,700 --> 01:20:44,400
nosso abençoado paraíso natal.

774
01:21:11,800 --> 01:21:15,100
Uma dolorosa obrigação
apareceu a mim.

775
01:21:15,600 --> 01:21:23,300
Como novo diretor deste grande
templo da morte...

776
01:21:24,200 --> 01:21:28,100
minha primeira cremação será
a da minha amada esposa.

777
01:21:29,600 --> 01:21:39,200
19 anos de felicidades acabaram
em sua trágica morte.

778
01:21:39,800 --> 01:21:46,300
Mas a verdadeira morte
pode ser uma benção.

779
01:21:46,600 --> 01:21:54,600
Uma grande benção que
nos poupa do sofrimento.

780
01:21:55,300 --> 01:22:02,300
Ela pode nos livrar do terror
e da ansiedade que pode...

781
01:22:05,600 --> 01:22:08,700
ter nos esperado.

782
01:22:10,000 --> 01:22:12,500
Esta foi a última gota...

783
01:22:13,900 --> 01:22:18,700
Você voltou para o lugar de onde veio.

784
01:22:19,500 --> 01:22:25,600
Sua alma se libertou e
agora se elevou no éter.

785
01:22:26,700 --> 01:22:33,600
Até os antigos Teutões, queridos amigos,
queimaram seus mortos...

786
01:22:34,200 --> 01:22:36,800
confiaram-lhes as chamas.

787
01:22:39,200 --> 01:22:41,800
Eu lhe ofereço um adeus, meu anjo...

788
01:22:42,100 --> 01:22:48,100
como diretor do crematório
e como seu amado marido.

789
01:22:50,400 --> 01:22:53,300
Mas devemos fazer sacrifícios.

790
01:22:54,400 --> 01:22:57,000
A única certeza na vida...

791
01:22:57,500 --> 01:22:59,400
é a morte...

792
01:23:01,400 --> 01:23:07,800
e a implementação de uma
nova e benigna ordem.

793
01:23:08,100 --> 01:23:13,500
A nova e próspera Europa
do Fuehrer e a morte...

794
01:23:13,900 --> 01:23:19,800
são as únicas certezas que
nós humanos temos.

795
01:23:20,400 --> 01:23:22,200
Heil!

796
01:23:32,400 --> 01:23:36,700
As chamas, minha querida,
não te machucarão.

797
01:23:55,000 --> 01:24:03,700
Eu também aposentei o sr. Vrana,
o porteiro.

798
01:24:04,100 --> 01:24:06,000
Ele era muito velho.

799
01:24:06,300 --> 01:24:09,300
Como a sra. Podzimkova,
a mulher da limpeza.

800
01:24:10,000 --> 01:24:12,500
Ela disse uma vez que os
incineradores a assustavam...

801
01:24:12,800 --> 01:24:16,100
então a libertei de seus medos.

802
01:24:16,400 --> 01:24:19,400
Eu manterei os outros por enquanto.

803
01:24:19,700 --> 01:24:22,300
Mas o Mili me preocupa.

804
01:24:23,600 --> 01:24:27,700
Ele está mais e mais afeminado.
Ele não me puxou.

805
01:24:28,000 --> 01:24:32,800
- Ele vagueia muito.
- Hedvika, jogue-me o sabão!

806
01:24:36,200 --> 01:24:42,300
A mãe dele era metade judia...
Isso explica.

807
01:24:43,500 --> 01:24:44,700
- Boa noite.
- Boa noite.

808
01:24:45,000 --> 01:24:48,900
Não nos intrometeremos. Boa noite.

809
01:24:51,300 --> 01:24:54,100
Mili é um <i>mischling</i> de segundo grau...

810
01:24:54,400 --> 01:24:57,600
um quarto judeu de acordo
com a lei do Reich.

811
01:24:57,800 --> 01:25:02,600
Temo que eles não o deixem
ir ao colégio...

812
01:25:02,900 --> 01:25:05,000
e perca a Juventude Hitlerista.

813
01:25:05,500 --> 01:25:11,200
E ele vagueia tanto.
Acho que eles gostam de soldados.

814
01:25:11,600 --> 01:25:14,000
Estamos quase em guerra...

815
01:25:15,100 --> 01:25:19,800
Ele é romântico o suficiente
para se juntar a nós.

816
01:25:20,100 --> 01:25:22,600
Crianças sempre são um teste.

817
01:25:26,700 --> 01:25:33,200
É sábado e nada está queimando
no meu templo da morte.

818
01:25:35,300 --> 01:25:39,600
Pelo menos você poderá
dar uma olhada em tudo.

819
01:25:40,400 --> 01:25:47,100
No local em que seu pai
começou há 20 anos atrás.

820
01:25:47,400 --> 01:25:51,300
- Onde você está indo, Mili?
- Sair.

821
01:25:51,600 --> 01:25:56,600
Andar um pouco num belo dia para
ele não ficar vagando por aí.

822
01:26:00,600 --> 01:26:03,400
Estes são tempos revolucionários.

823
01:26:04,200 --> 01:26:11,600
Devemos aguentar com coragem
nossa dor e sofrimento.

824
01:26:14,800 --> 01:26:18,600
Sua abençoada mãe...

825
01:26:19,600 --> 01:26:23,000
Imagino em que ela se reencarnou?

826
01:26:28,900 --> 01:26:31,900
Você gostaria de um café com creme
ou um doce de baunilha?

827
01:26:33,700 --> 01:26:36,500
Ambos, eu acho.

828
01:26:37,300 --> 01:26:40,700
Apenas o doce ou você não irá jantar.

829
01:26:43,600 --> 01:26:47,200
Vamos caminhar no cemitério.

830
01:26:48,300 --> 01:26:54,800
Eu costumava caminhar aqui
antes de me tornar diretor.

831
01:26:55,900 --> 01:26:58,100
Continue, continue!
Não diga uma palavra.

832
01:26:58,500 --> 01:27:05,300
Você acha que está num carnaval?

833
01:27:05,600 --> 01:27:09,400
Vêem como ela é louca?
Ela acha que está no parque.

834
01:27:09,700 --> 01:27:11,800
Pare ou eu te mato!

835
01:27:12,100 --> 01:27:14,800
Prossiga... Não é nada.

836
01:27:15,400 --> 01:27:17,500
Você gostou do doce de baunilha?

837
01:27:17,900 --> 01:27:20,200
É bom.

838
01:27:21,200 --> 01:27:25,600
Ninguém deve profanar
um local sagrado.

839
01:27:27,000 --> 01:27:29,600
Isto não é para você, Mili.

840
01:27:29,800 --> 01:27:33,800
Olhe, não é uma bela lápide?

841
01:27:34,900 --> 01:27:39,700
Consegue ver lá? Fogos gregos...

842
01:27:40,600 --> 01:27:43,100
como na Esparta antiga.

843
01:27:43,400 --> 01:27:48,700
Eles vêm queimando desde que
contratamos novas pessoas.

844
01:27:49,000 --> 01:27:50,700
Mas eles não estão queimando.

845
01:27:53,200 --> 01:27:55,600
Venha comigo.

846
01:28:02,100 --> 01:28:05,900
Aqui é onde as pessoas são
transformadas em pó.

847
01:28:06,200 --> 01:28:11,500
Não tenha medo, Mili.
Estou aqui com você.

848
01:28:22,600 --> 01:28:23,800
Sr. Dvorak...

849
01:28:29,200 --> 01:28:32,400
esta é a sala de preparação.

850
01:28:38,700 --> 01:28:43,400
Este está pregado porque não
irá para a exibição.

851
01:28:43,800 --> 01:28:48,500
A cerimônia é segunda-feira e depois
irá direto para a fornalha.

852
01:28:53,800 --> 01:28:59,000
Contém um alemão corajoso e puro.

853
01:29:01,600 --> 01:29:07,200
Sem alma fraca ou afeminada.
Origens puras.

854
01:29:09,500 --> 01:29:13,300
Limpe seus óculos para que
não estraguem seus olhos.

855
01:29:14,300 --> 01:29:18,000
O sr. Dvorak queria se livrar
desta barra...

856
01:29:18,500 --> 01:29:23,700
mas eu disse que ela poderia
ser útil uma hora.

857
01:29:27,200 --> 01:29:30,100
Não há diferenças entre
as cinzas humanas.

858
01:29:32,800 --> 01:29:35,300
Mili, que tal se eu...

859
01:29:36,800 --> 01:29:39,200
...colocá-lo com ele?

860
01:29:39,600 --> 01:29:40,900
Papai...

861
01:30:45,700 --> 01:30:48,100
Rimpoche, é hora.

862
01:30:48,400 --> 01:30:50,400
O trono te aguarda.

863
01:30:50,700 --> 01:30:54,900
Nosso amado Tibet espera
seu líder.

864
01:30:55,200 --> 01:30:59,100
A muralha que tapava sua visão caiu.

865
01:30:59,800 --> 01:31:05,600
Os céus se abriram,
estrelas brilham no alto...

866
01:31:06,200 --> 01:31:08,400
Você salvará o mundo.

867
01:31:18,200 --> 01:31:20,500
Você é o Buda.

868
01:31:20,700 --> 01:31:28,600
Sim, os céus se abriram,
as estrelas no alto são infinitas...

869
01:31:29,500 --> 01:31:38,100
Como li por anos no meu livro
sobre o Tibet de David Neel:

870
01:31:38,500 --> 01:31:43,400
"Liberte todas as criaturas do
sofrimento que as espera."

871
01:31:43,800 --> 01:31:46,900
Devo salvar mais uma boa alma.

872
01:31:47,600 --> 01:31:51,700
Salve-a do sofrimento que a aguarda...

873
01:31:51,900 --> 01:31:59,900
na promissora e bem-aventurada
vida que espera.

874
01:32:01,800 --> 01:32:06,500
Aguarde até o próximo sábado,
meu filho.

875
01:32:09,500 --> 01:32:12,000
Então é isso, sr. Kopfrkingl...

876
01:32:12,300 --> 01:32:15,700
Temos que testar certas...
Como você sabe...

877
01:32:16,000 --> 01:32:18,800
Mas é tudo secreto.

878
01:32:19,300 --> 01:32:22,500
Você possui uma experiência
de 20 anos...

879
01:32:22,900 --> 01:32:25,600
Uma fornalha à gás do futuro...

880
01:32:25,800 --> 01:32:31,800
Você será o especialista encarregado.
Mas o sigilo absoluto é vital.

881
01:32:32,100 --> 01:32:34,000
É secreto.

882
01:32:34,200 --> 01:32:37,000
Naturalmente,
entendo completamente.

883
01:32:37,300 --> 01:32:43,400
Equipamento para incinerar a maior
quantidade possível de pessoas...

884
01:32:43,700 --> 01:32:49,300
para libertá-las
dos grilhões deste mundo...

885
01:32:50,100 --> 01:32:56,400
e deixá-las se dissolverem no éter.

886
01:32:57,200 --> 01:32:59,900
Que tremenda oportunidade.

887
01:33:00,200 --> 01:33:07,200
Meu crematório leva 75 minutos
para transformar cada cadáver em pó.

888
01:33:07,600 --> 01:33:16,300
Se tivéssemos grandes fornalhas
que aguentassem cem...

889
01:33:16,700 --> 01:33:20,000
quinhentos,
mil...

890
01:33:20,400 --> 01:33:24,600
isso poderia ser feito em minutos.

891
01:33:24,900 --> 01:33:29,900
Salões inteiros operando
constantemente seriam mais econômicos.

892
01:33:30,300 --> 01:33:35,600
Centenas jogados de um lado,
cinzas jorrando do outro.

893
01:33:35,900 --> 01:33:40,800
Eles se misturariam, é verdade...
Mas cinzas não são diferentes...

894
01:33:41,100 --> 01:33:45,500
E almas libertadas sairiam
das chaminés.

895
01:33:45,800 --> 01:33:49,800
Poderíamos, rapidamente, libertar
toda a humanidade, o mundo todo.

896
01:33:50,000 --> 01:33:56,400
Pobre sr. Prachar, Vojta...
Que sorte dos Bettelheims...

897
01:33:56,900 --> 01:34:00,000
para todos aqueles judeus
na celebração...

898
01:34:00,600 --> 01:34:05,900
Se eu os desse a expectativa
de que não iriam sofrer...

899
01:34:06,300 --> 01:34:09,500
Se eu pudesse falar para eles
sobre reencarnação...

900
01:34:17,400 --> 01:34:18,700
Sr. Kopfrkingl!

901
01:34:19,000 --> 01:34:21,800
Sr. Kopfrkingl!
Você deve ter trabalhado muito.

902
01:34:22,700 --> 01:34:28,800
Sabe, uma pessoa não precisaria
estar completamente morta.

903
01:34:29,100 --> 01:34:33,200
Em tão grandiosos salões
operando constantemente...

904
01:34:33,500 --> 01:34:36,000
uma vez dentro, você nunca sai vivo.

905
01:34:36,200 --> 01:34:40,800
Mas o sigilo absoluto é essencial.

906
01:34:41,900 --> 01:34:45,300
Sim, secreto...

907
01:34:46,200 --> 01:34:50,100
O sigilo absoluto é essencial.

908
01:34:50,600 --> 01:34:55,100
Fui encarregado de um enorme projeto.

909
01:34:55,400 --> 01:35:00,700
Estou deixando meu templo da morte,
mas você ainda pode dar uma olhada.

910
01:35:01,000 --> 01:35:04,000
Sinceramente, Zina,
ainda não há notícias do Mili.

911
01:35:04,200 --> 01:35:09,700
Ele deve ter vagado muito longe.

912
01:35:09,900 --> 01:35:11,000
Onde você está indo, Zina?

913
01:35:11,200 --> 01:35:16,500
Por favor, venha outra hora, Kaja.
Tenho algo a mostrar para a Zina.

914
01:35:16,700 --> 01:35:19,100
Deveria vir na semana que vem?

915
01:35:19,400 --> 01:35:24,100
Sim, meu anjo estaria satisfeito.
Você tem sua câmera?

916
01:35:24,300 --> 01:35:26,000
- Não.
- Não tem...

917
01:35:26,300 --> 01:35:31,300
Uma pena, você poderia ter
tirado uma lembrança eterna.

918
01:35:31,600 --> 01:35:36,900
Ninguém sofrerá mais.
Estou trabalhando num grande projeto.

919
01:35:38,400 --> 01:35:43,600
Vamos pelo cemitério.

920
01:35:43,900 --> 01:35:49,000
Eu costumava caminhar aqui...
Esta pode ser minha última vez.

921
01:35:50,700 --> 01:35:56,100
Com licença, você viu minha esposa?
Ela fugiu há uma semana.

922
01:35:56,800 --> 01:36:00,100
Você nos conheceu, se lembra?
Você a viu?

923
01:36:01,500 --> 01:36:06,800
Você estava com um garoto.
Já esperei uma semana.

924
01:36:07,100 --> 01:36:10,500
Talvez ela volte por conta própria,
a idiota.

925
01:36:12,600 --> 01:36:16,500
Olhe onde seu pai
trabalhou por 20 anos.

926
01:36:17,100 --> 01:36:21,500
Isto é um tanto desrespeitoso.
Nem olhe, anjo.

927
01:36:21,800 --> 01:36:25,800
Olhe, raio de sol,
para esta amável lápide.

928
01:36:31,600 --> 01:36:35,200
Aqui é onde as pessoas são
transformadas em pó.

929
01:36:35,400 --> 01:36:40,600
Mas as fornalhas são pequenas.
Estou planejando algo muito maior...

930
01:36:40,900 --> 01:36:43,300
e mais rápido.

931
01:36:44,000 --> 01:36:46,400
Esta é a sala de preparo.

932
01:36:48,100 --> 01:36:54,200
Os caixões estão pregados porque
irão diretos para a fornalha na segunda.

933
01:37:08,100 --> 01:37:11,600
Não, isso não seria próprio.

934
01:37:30,200 --> 01:37:35,200
Esta professora de piano será
muito mais apropriada.

935
01:37:36,600 --> 01:37:44,000
Vê aquela barra? Eu disse ao
sr. Dvorak que ela seria útil.

936
01:38:26,000 --> 01:38:28,100
Devemos ir.

937
01:38:32,000 --> 01:38:35,700
A parede ao nosso redor caiu.

938
01:38:37,500 --> 01:38:42,700
Estrelas e a luz eterna
estão perante nós.

939
01:38:43,100 --> 01:38:46,600
Agora você irá salvar o mundo.

940
01:38:58,400 --> 01:39:03,500
Rimpoche, a nação
e a humanidade esperam.

941
01:39:08,500 --> 01:39:14,200
Estou feliz que tenham vindo.
Em breve estarei entre vocês.

942
01:39:15,000 --> 01:39:17,400
Irei subir em meu trono.

943
01:39:17,800 --> 01:39:23,700
Mas minha pobre e infeliz
filha é um quarto judia.

944
01:39:24,800 --> 01:39:30,600
Eu ainda não a salvei.

945
01:39:34,500 --> 01:39:38,300
Não se preocupe, cuidaremos dela.

946
01:39:38,600 --> 01:39:41,200
Nós mesmos cuidaremos dela.

947
01:39:41,500 --> 01:39:45,700
Você tem trabalho a fazer,
sr. Koprfingl. Muito trabalho.

948
01:39:46,000 --> 01:39:49,400
Para a nação. Para a humanidade.

949
01:39:54,900 --> 01:39:58,500
Ninguém sofrerá,
eu salvarei todos.

950
01:40:14,400 --> 01:40:17,300
Eu salvarei todos.

951
01:40:18,300 --> 01:40:21,700
O mundo inteiro.

