1
00:01:12,871 --> 00:01:20,335
O CAMERAMAN

2
00:01:54,700 --> 00:01:56,580
Quando aclamarmos

3
00:01:56,650 --> 00:01:58,530
os nossos heróis modernos,

4
00:01:58,600 --> 00:02:00,480
não nos esqueçamos do Cameraman

5
00:02:00,537 --> 00:02:02,417
dos Noticiários...

6
00:02:02,500 --> 00:02:04,380
este intrépido que desafia a morte

7
00:02:04,450 --> 00:02:06,330
para nos dar imagens

8
00:02:06,400 --> 00:02:07,800
dos acontecimentos do mundo.

9
00:02:26,890 --> 00:02:30,000
E há outros tipos de fotógrafos.

10
00:02:31,519 --> 00:02:35,617
FERROTIPOS 10¢

11
00:02:43,172 --> 00:02:47,000
"Quer seu ferrotipo, senhor?
São magníficos cinzeiros!"

12
00:04:51,029 --> 00:04:53,700
"Eu faço eles iguaizinhos
a você, senhorita".

13
00:06:01,977 --> 00:06:04,500
M-G-M NOTÍCIAS - ESCRITÓRIOS
CENTRAIS DO NOTICIÁRIO DA M-G-M

14
00:06:27,100 --> 00:06:29,800
"Você sabe quem é esta?"

15
00:06:31,700 --> 00:06:33,000
"Talvez seja Lydia Pinkham".

16
00:06:59,249 --> 00:07:00,349
NOTICIÁRIO DA M.G.M.

17
00:07:02,300 --> 00:07:03,800
"Você a conhece?"

18
00:07:10,855 --> 00:07:14,500
"O que você está
fazendo... me gozando?"

19
00:07:48,400 --> 00:07:50,700
"Sem custos. É um presente".

20
00:08:22,900 --> 00:08:26,400
"Eu gostaria que você
posasse para outro retrato...

21
00:08:31,841 --> 00:08:34,700
"Eu só vou sair
dentro de três horas".

22
00:08:37,100 --> 00:08:38,300
"Eu vou esperar".

23
00:09:21,194 --> 00:09:24,539
M-G-M
NOTÍCIAS

24
00:09:57,914 --> 00:10:02,000
"Eu sou um fotógrafo. Eu poderia
conseguir um trabalho aqui?"

25
00:10:05,721 --> 00:10:09,000
"Trabalhar aqui, 
com essa coqueteleira?"

26
00:10:33,000 --> 00:10:35,900
"Você vai ter que
comprar sua própria câmera

27
00:10:36,000 --> 00:10:38,800
antes de lhe darem 
uma chance aqui".

28
00:10:51,200 --> 00:10:56,000
"Não feche! Eu volto logo!"

29
00:11:22,641 --> 00:11:24,271
CÂMERAS CINEMATOGRÁFICAS
SUPRIMENTOS FOTOGRÁFICOS

30
00:11:24,280 --> 00:11:25,855
$2.500 completa.

31
00:11:34,817 --> 00:11:36,817
CASA DE EMPENHOS EMPRÉSTIMO DE DINHEIRO

32
00:11:36,917 --> 00:11:38,726
CÂMERA CINEMATOGRÁFICA $ 140

33
00:12:19,012 --> 00:12:21,000
"O que é que você está fazendo aqui?"

34
00:12:22,200 --> 00:12:26,700
"Não é da sua conta!
Estou esperando o chefe!"

35
00:12:28,655 --> 00:12:30,300
"Bem... Eu sou o chefe!"

36
00:12:33,812 --> 00:12:36,000
"Bem, faça-me uma proposta".

37
00:13:26,339 --> 00:13:28,300
Saldo 139,80 Conta encerrada

38
00:13:41,783 --> 00:13:44,322
"O Grande Depósito
Central está pegando fogo!"

39
00:13:58,586 --> 00:14:02,662
"Você também deveria ir
fotografar o incêndio!"

40
00:14:06,409 --> 00:14:08,709
"Eles comprarão qualquer película boa...

41
00:14:08,800 --> 00:14:11,314
então fotografe qualquer
coisa que for interessante".

42
00:14:15,365 --> 00:14:17,860
"É sua chance de entrar!"

43
00:14:20,635 --> 00:14:23,735
"Entrarei sem problema! 
Fique olhando!"

44
00:14:46,144 --> 00:14:47,714
"Onde é o incêndio?"

45
00:14:55,308 --> 00:14:58,997
"Ali em cima me disseram que
tem um incêndio aqui embaixo".

46
00:15:02,378 --> 00:15:03,671
"Em qual casa?"

47
00:15:08,142 --> 00:15:12,982
"Não! Não é uma casa, é um depósito!"

48
00:15:34,361 --> 00:15:35,600
"Então, onde é?"

49
00:15:37,005 --> 00:15:37,900
"Onde é o quê?"

50
00:15:40,706 --> 00:15:45,000
"Onde é a casa? 
Digo, em que depósito é?"

51
00:15:45,647 --> 00:15:47,047
"Que depósito, onde?"

52
00:16:32,596 --> 00:16:33,996
Numa hora...

53
00:16:34,100 --> 00:16:35,450
ele estava fotografando tudo,

54
00:16:35,550 --> 00:16:36,999
desde uma sopa até as nozes.

55
00:16:37,100 --> 00:16:38,300
Principalmente as nozes.

56
00:16:46,490 --> 00:16:48,236
HOJE NÃO HÁ JOGO

57
00:16:55,323 --> 00:16:57,300
"Os Yankees não jogam hoje?"

58
00:16:59,199 --> 00:16:59,903
"Claro que sim...

59
00:16:59,938 --> 00:17:01,198
...em St. Louis!"

60
00:21:16,508 --> 00:21:19,008
"Não se desanime.

61
00:21:19,100 --> 00:21:21,700
Ninguém nunca alcançaria nada

62
00:21:21,800 --> 00:21:24,400
se não tentasse".

63
00:21:30,563 --> 00:21:33,600
"Você tem que girar a manivela
sempre para frente, nunca para trás".

64
00:21:42,088 --> 00:21:43,600
"Eu farei melhor da próxima vez!"

65
00:22:08,000 --> 00:22:09,400
"Amanhã é domingo.

66
00:22:09,500 --> 00:22:10,900
Talvez você me permita

67
00:22:11,000 --> 00:22:12,400
te levar para um bom passeio".

68
00:22:18,055 --> 00:22:20,755
"Sinto muito... eu tenho um encontro.

69
00:22:20,855 --> 00:22:23,555
Mas me dê o seu número do telefone...

70
00:22:23,655 --> 00:22:26,300
Eu posso ligar pra você".

71
00:22:59,763 --> 00:23:00,763
"Eu estarei esperando".

72
00:23:27,031 --> 00:23:28,331
Desde as primeiras luzes...

73
00:23:28,431 --> 00:23:29,700
do domingo pela manhã...

74
00:23:47,652 --> 00:23:48,500
BANCO PARA MOEDAS

75
00:26:33,700 --> 00:26:35,487
"Meu encontro está cancelado, e..."

76
00:27:36,800 --> 00:27:38,799
"Me desculpe se eu
estiver um pouco atrasado".

77
00:27:53,881 --> 00:27:58,000
"Este é o jovem que
levará a Sally a passeio".

78
00:32:47,021 --> 00:32:48,527
VESTIÁRIO FEMININO

79
00:33:18,000 --> 00:33:20,121
"Este é meu vestuário!"

80
00:33:21,486 --> 00:33:24,200
"Cale a boca ou será o seu caixão!"

81
00:35:53,535 --> 00:35:58,640
"Dá pra não se meter
com minha camiseta?"

82
00:36:43,480 --> 00:36:45,881
VESTIÁRIO MASCULINO

83
00:36:58,353 --> 00:37:02,261
"Ei! O que é isto, um traje
de banho ou um babador?"

84
00:38:51,027 --> 00:38:52,027
"O Grande Leão Marinho!"

85
00:38:58,372 --> 00:39:01,934
"Eu vou te mostrar 
um salto elegante!"

86
00:40:31,311 --> 00:40:37,100
"Vamos sair daqui e
caminhar na praia".

87
00:41:17,917 --> 00:41:19,300
"Socorro! Eu fui roubada!"

88
00:43:04,232 --> 00:43:08,198
"Olá, Sally! Vamos, eu
te levarei pra casa".

89
00:44:24,835 --> 00:44:28,835
"Mas não poderíamos 
tê-lo aqui com nós!

90
00:44:29,000 --> 00:44:31,300
Não há lugar para três".

91
00:44:58,483 --> 00:45:01,883
"Estou um pouco molhado...
então, eu vou pra casa".

92
00:45:10,669 --> 00:45:13,600
"Sinto muito que tenha 
se molhado tanto".

93
00:45:16,937 --> 00:45:19,600
"Valeu a pena... por
estar perto de você".

94
00:46:07,553 --> 00:46:12,505
"Aonde você mora e aonde trabalha?"

95
00:46:20,832 --> 00:46:25,100
"Você encontrou a chama
que estava procurando?"

96
00:46:27,522 --> 00:46:29,000
"Oh... ela é tão bela!"

97
00:46:37,904 --> 00:46:41,315
"Eu vou testar os seus reflexos
para ver se você é um pateta".

98
00:47:29,533 --> 00:47:30,533
Segunda de manhã.

99
00:48:09,089 --> 00:48:12,465
"Não vai ter nada
para você! Suma daqui!"

100
00:48:40,972 --> 00:48:42,472
"Randall falando.

101
00:48:42,572 --> 00:48:44,572
Esta festa chinesa
pode ser interessante.

102
00:48:44,672 --> 00:48:46,800
Envie um homem pra lá".

103
00:48:58,375 --> 00:49:01,375
"O Bairro Chinês está
tendo uma festa.

104
00:49:01,475 --> 00:49:04,600
Pode ser que valha a
pena filmar. Vá pra lá".

105
00:49:12,972 --> 00:49:15,251
"Eu vou fazer bem desta vez, Sally".

106
00:49:53,109 --> 00:49:56,600
"Veja o que você fez!
Você matou o macaquinho!"

107
00:50:10,220 --> 00:50:12,820
"Pague a ele por este macaco...

108
00:50:12,920 --> 00:50:15,600
ou vou te prender!"

109
00:50:32,416 --> 00:50:35,416
"É seu... você o comprou!

110
00:50:35,516 --> 00:50:38,500
Tire-o daqui!"

111
00:52:00,013 --> 00:52:03,613
"Se os Wung Fa Tong
começarem algo...

112
00:52:03,700 --> 00:52:07,294
vocês já sabem o que fazer!"

113
00:59:01,378 --> 00:59:03,600
"Eu filmei toda a guerra!"

114
00:59:43,025 --> 00:59:46,881
"Eu consegui ótimas imagens
de toda a Guerra dos Tong!"

115
01:00:21,899 --> 01:00:22,898
"Uma guerra bem curta!"

116
01:00:30,870 --> 01:00:33,513
"Eu acho que me esqueci de
colocar o filme na câmera".

117
01:00:43,448 --> 01:00:43,897
"Me diga... De onde lhe veio a
idéia de cobrir a Guerra dos Tong?"

118
01:00:50,407 --> 01:00:52,089
"A Srta. Sally me disse".

119
01:01:08,019 --> 01:01:11,001
"Você deu a informação
a ele, senhorita?"

120
01:01:20,634 --> 01:01:24,706
"É tudo culpa sua que este tonto
esteja vagabundeando por aqui!"

121
01:01:37,994 --> 01:01:39,994
"Não vá embora por minha causa.

122
01:01:40,133 --> 01:01:43,990
Eu nunca mais vou tornar a
incomodar nenhum de vocês".

123
01:02:27,253 --> 01:02:31,757
Terça de manhã: Regata do
Clube de Navegação Westport.

124
01:03:22,520 --> 01:03:26,048
"Tu trocou este rolo de
filme no Bairro Chinês?"

125
01:04:24,991 --> 01:04:30,369
"Tenha cuidado para não cair
quando eu fizer esta volta".

126
01:05:40,823 --> 01:05:41,983
FARMÁCIA

127
01:06:16,110 --> 01:06:19,203
"Você é incrivelmente
valente por ter me salvado".

128
01:06:23,376 --> 01:06:26,437
"Que outra coisa um
cavalheiro poderia fazer?"

129
01:07:06,848 --> 01:07:08,677
Quarta de manhã.

130
01:07:09,209 --> 01:07:11,686
$28,50 Completa

131
01:07:21,564 --> 01:07:23,152
"Aquele pequeno cameraman

132
01:07:23,219 --> 01:07:24,566
deixou este filme aqui.

133
01:07:24,720 --> 01:07:27,291
Ele disse que pode
ficar como um presente".

134
01:08:00,314 --> 01:08:01,347
"É a Guerra dos Tong!"

135
01:09:10,427 --> 01:09:14,984
"Esta é a melhor filmagem
que eu já vi em anos!"

136
01:09:16,283 --> 01:09:18,697
"Traga esse homem aqui, rápido!"

137
01:09:33,820 --> 01:09:36,912
"Eu jamais poderei te
agradecer o suficiente".

138
01:09:46,112 --> 01:09:47,912
"Todo mundo está 
falando sobre você!

139
01:09:48,012 --> 01:09:49,512
Estão todos esperando

140
01:09:49,612 --> 01:09:51,400
para te dar uma grande acolhida!"

