1
00:00:20,520 --> 00:00:24,798
<i>The Butterfly's Dream</i>

2
00:00:31,480 --> 00:00:33,152
<i>Estou deixando essa cidade.</i>

3
00:00:33,680 --> 00:00:35,272
<i>Após anos à beira</i>

4
00:00:35,720 --> 00:00:37,312
<i>Da umidade e escuridão</i>

5
00:00:37,600 --> 00:00:39,352
<i>De conversas em mina de carvão</i>

6
00:00:39,480 --> 00:00:41,311
<i>De riqueza e de pobreza</i>

7
00:00:41,440 --> 00:00:44,830
<i>De outra guerra mundial,
Finalmente, eu parto.</i>

8
00:00:46,200 --> 00:00:48,794
<i>Tenho comigo os poemas que
Rüstü e Muzaffer escreveram.</i>

9
00:00:50,240 --> 00:00:56,679
<i>Posso tê-los mencionado
em alguma de minhas cartas.</i>

10
00:00:58,000 --> 00:01:01,151
<i>Ou, sem dúvida, como todos
Sou culpado pela injustiça</i>

11
00:01:01,520 --> 00:01:03,511
<i>Da injustiça de esquecê-los
Por completo.</i>

12
00:01:09,040 --> 00:01:10,632
Baseado numa história real

13
00:01:11,120 --> 00:01:15,398
<i>CIDADÃOS MASCULINOS ENTRE 15 E 65 ANOS,
DE TODAS AS ALDEIAS
DA PROVÍNCIA DE ZONGULDAK</i>

14
00:01:15,560 --> 00:01:19,189
<i>SÃO OBRIGADOS A TRABALHAR NAS MINAS.
CONTRATO DE TRABALHO OBRIGATÓRIO
Turquia, 1940</i>

15
00:04:38,040 --> 00:04:38,995
Muzaffer!!

16
00:04:40,200 --> 00:04:41,155
Vamos!

17
00:05:20,720 --> 00:05:25,748
-Desta vez, tenho bons pressentimentos.
-Vai ser outra decepção, meu amigo.

18
00:05:26,040 --> 00:05:28,298
Otimista ou pessimista:
quem é mais valente?

19
00:05:28,299 --> 00:05:30,556
Está bem. Se você ganhar

20
00:05:30,680 --> 00:05:34,878
-meu relógio de algibeira de ouro é seu.
-Você não tem um.

21
00:05:35,000 --> 00:05:38,390
Está bem, então ganhará um relógio
imaginário. O que você aposta?

22
00:05:39,160 --> 00:05:41,799
-Minha caneta de pena de ouro.
-Espere aí, bardo!

23
00:05:41,920 --> 00:05:46,232
-Esse é seu prêmio imaginário!
-Não tem problema, vou ganhar tudo!

24
00:05:46,360 --> 00:05:47,998
Veremos.

25
00:05:58,320 --> 00:05:59,912
Papai!

26
00:06:25,000 --> 00:06:29,198
-Por que garotas bonitas crescem logo?
-As bonitas não resistem a um poema.

27
00:06:30,760 --> 00:06:33,718
Tudo que precisa é de algumas palavras
bonitas, que ainda não tenha escutado.

28
00:06:34,040 --> 00:06:35,109
Acha mesmo?

29
00:06:35,960 --> 00:06:38,474
Por exemplo, se eu lhe disser:
"Senhora, sua pele é tão pálida

30
00:06:38,600 --> 00:06:42,036
Que pareceria nua em um
vestido de casamento..."

31
00:06:42,160 --> 00:06:46,153
Você ganharia o maior tapa da vida!
Mas se chegasse nela e dissesse:

32
00:06:46,280 --> 00:06:50,193
"Sua risada, senhora...
Sua risada é invejada pelos pássaros."

33
00:06:50,320 --> 00:06:51,275
Que tal?

34
00:06:51,480 --> 00:06:55,359
"Invejada" é um pouco cruel.
"É a inveja dos pássaros" fica melhor.

35
00:06:55,520 --> 00:06:56,475
Certo.

36
00:06:57,440 --> 00:06:59,351
-Estou abrindo.
-Posso ver.

37
00:07:02,320 --> 00:07:03,753
Estou olhando.

38
00:07:07,680 --> 00:07:09,193
Não vejo nada.

39
00:07:12,640 --> 00:07:16,155
Publicaram o poema do professor,
mas não os nossos.

40
00:07:17,360 --> 00:07:19,874
Então, seu pressentimento foi
só um vento.

41
00:07:26,080 --> 00:07:27,195
Não fique aborrecido.

42
00:07:28,520 --> 00:07:30,397
Você ganhou uma caneta
com pena de ouro!

43
00:07:36,760 --> 00:07:37,715
Olá.

44
00:07:39,240 --> 00:07:42,312
Parabéns, senhor. Publicaram
outro poema seu.

45
00:07:42,440 --> 00:07:44,351
-Na revista Varlyk.
-Publicaram?

46
00:07:45,360 --> 00:07:48,750
-E os de vocês?
-Não. Estamos orgulhos de você.

47
00:07:48,920 --> 00:07:52,515
-Mas também enciumados?
-Claro. Um vem com o outro.

48
00:07:53,640 --> 00:07:54,868
Qual eles publicaram?

49
00:07:55,000 --> 00:07:56,752
Moinhos de Ventos.

50
00:07:56,880 --> 00:08:00,111
Pague-nos um jantar, senhor,
e não haverá ressentimentos.

51
00:08:00,240 --> 00:08:01,673
Só um momento.

52
00:08:13,720 --> 00:08:16,712
-O que ele está falando?
-Primeiro quer que todos sejam alemães

53
00:08:16,840 --> 00:08:20,435
depois diz que ninguém pode ser.
Algo assim.

54
00:08:21,560 --> 00:08:25,519
-Estava falando sobre um jantar, senhor.
-Estava?

55
00:08:30,800 --> 00:08:33,872
Favo de mel.
Que tal "Favo de mel"?

56
00:08:35,000 --> 00:08:36,149
Muito doce.

57
00:08:36,880 --> 00:08:39,030
Muito doce para uma
revista literária.

58
00:08:40,560 --> 00:08:42,039
Poderia ser, digamos...

59
00:08:43,200 --> 00:08:45,111
-"A Cidade".
-Ou "Vida".

60
00:08:45,680 --> 00:08:47,398
"Vida" é bom, não é?

61
00:08:47,760 --> 00:08:48,954
Algumas vezes.

62
00:08:49,640 --> 00:08:52,313
Uma vida onde poderíamos
pagar adiantado o jantar, digo

63
00:08:52,440 --> 00:08:53,395
seria preferível.

64
00:08:55,760 --> 00:08:59,548
-Onde pensa encontrar o dinheiro?
-Está feito. Falamos com os impressores.

65
00:08:59,680 --> 00:09:03,229
-Mas o cara disse não!
-Bem, as negociações começaram!

66
00:09:06,840 --> 00:09:09,354
Todo poeta que não publica,
quer lançar uma revista.

67
00:09:09,480 --> 00:09:11,118
Isso é duro, senhor.

68
00:09:16,480 --> 00:09:18,357
Muzaffer e eu fizemos uma aposta,
a respeito de uma garota.

69
00:09:18,480 --> 00:09:22,678
Escreveremos um poema. O que ela
preferir, ganhará a aposta.

70
00:09:22,800 --> 00:09:25,553
-Por que não sei nada sobre isso?
-Ficou assustado?

71
00:09:25,960 --> 00:09:29,270
Por que ficaria? Se a garota conhece
poesia, ela me escolherá.

72
00:09:29,400 --> 00:09:33,279
-Se não, ela é sua de qualquer maneira!
-Se a garota gostar de seu poema

73
00:09:33,400 --> 00:09:36,358
não saberá coisa alguma
sobre poesia.

74
00:09:36,480 --> 00:09:37,435
Veremos.

75
00:09:37,560 --> 00:09:39,630
Se a garota gosta do poema

76
00:09:39,760 --> 00:09:43,594
-significa que gostará do poeta também?
-O que você acha?

77
00:09:44,120 --> 00:09:46,236
Bem, não sei muito sobre isso.

78
00:09:49,200 --> 00:09:53,193
<i>Estou sem paciência
Você sem lealdade</i>

79
00:09:53,320 --> 00:09:56,278
<i>O que pode vir
Desses dois desejos?</i>

80
00:09:56,400 --> 00:09:58,072
-Quem é o poeta?
-Yusuf Nabi.

81
00:09:58,200 --> 00:09:59,155
Bravo!

82
00:09:59,640 --> 00:10:01,870
Vou lhe dar um ponto
extra por isso.

83
00:10:02,080 --> 00:10:04,036
Divida com seu amigo aqui.

84
00:10:04,200 --> 00:10:06,156
-Boa noite.
-Boa noite, senhor.

85
00:10:06,600 --> 00:10:07,874
Boa noite, senhor.

86
00:10:11,200 --> 00:10:13,668
Sabe o hábito que você tem
de dar a resposta certa?

87
00:10:13,800 --> 00:10:15,711
Certo, o hábito que você não tem?

88
00:10:15,840 --> 00:10:18,752
Então, memorizar literatura
o faz literato, não?

89
00:10:18,880 --> 00:10:21,599
-Não saber não o leva a lugar algum.
-Eu sei.

90
00:10:21,720 --> 00:10:25,554
É só que eu não quero expô-lo
em frente ao professor.

91
00:10:33,040 --> 00:10:34,996
-Precisa de alguma poesia, querida?
-Não, querido.

92
00:10:35,160 --> 00:10:36,752
É o que você pensa, querida.

93
00:10:36,880 --> 00:10:37,835
Senhor!

94
00:10:38,160 --> 00:10:41,436
Senhor, o pão fede de qualquer maneira.
Compre um livro aqui, para variar.

95
00:10:41,560 --> 00:10:43,471
Se seu filho não tiver o que comer

96
00:10:43,600 --> 00:10:46,194
pelo menos ele recebe algum
sangue em seu cérebro.

97
00:10:46,320 --> 00:10:47,958
Afinal,
quem precisa de um livro feito a mão?

98
00:10:48,080 --> 00:10:49,433
<i>Por Agora
(Poemas)</i>

99
00:10:49,560 --> 00:10:52,074
Muzaffer! Precisamos de
uma máquina de datilografia.

100
00:10:52,200 --> 00:10:53,918
Não posso roubar outra.
É seu turno.

101
00:10:54,600 --> 00:10:56,352
Peça a alguém.

102
00:10:56,480 --> 00:10:58,311
Mas estamos quase começando
os ensaios.

103
00:10:58,440 --> 00:11:00,015
-Ensaios para uma peça não escrita?
-Escrevi 10 páginas. Precisamos

104
00:11:00,016 --> 00:11:01,591
de uma cópia decente.

105
00:11:01,720 --> 00:11:04,439
10 páginas?
É mesmo?

106
00:11:04,960 --> 00:11:06,473
Claro. Até o título
já foi decidido.

107
00:11:07,400 --> 00:11:08,594
E qual é?

108
00:11:09,080 --> 00:11:13,153
Bem, tenho alguns em mente.
Será um deles, está decidido!

109
00:11:13,640 --> 00:11:14,834
Entendo, Rüstü.

110
00:11:16,120 --> 00:11:17,519
Uma máquina Muzaffer.

111
00:11:18,200 --> 00:11:19,474
Uma máquina.

112
00:11:28,320 --> 00:11:30,709
-O que dizemos?
-Ofereça-lhe um papel na peça.

113
00:11:30,840 --> 00:11:33,638
Há um personagem perfeito para ela.
Ou haverá, quando eu escrever.

114
00:12:15,320 --> 00:12:16,275
-Olá!
-Olá!

115
00:12:17,080 --> 00:12:20,117
Somos do grupo
Centro do Teatro Comunitário.

116
00:12:20,800 --> 00:12:22,836
Sou Rüstü, poeta e escritor.

117
00:12:24,200 --> 00:12:26,589
O que está acontecendo?
Vamos, continuem andando!

118
00:12:36,400 --> 00:12:37,355
Rüstü!

119
00:12:44,440 --> 00:12:47,193
Não podemos escrever poemas
para aquela garota!

120
00:12:47,320 --> 00:12:49,754
-Por que não?
-Ela não apertou sua mão.

121
00:12:49,920 --> 00:12:51,717
Estava assustada,
nada demais.

122
00:12:51,920 --> 00:12:53,456
Por que escrever poemas
para alguém comum?

123
00:12:53,457 --> 00:12:54,992
Você não escreveria?

124
00:12:56,320 --> 00:12:59,153
-Você escreveria?
-Mas não escrevemos poemas para ela.

125
00:12:59,280 --> 00:13:01,077
A garota é nossa desculpa.

126
00:13:01,400 --> 00:13:03,038
Amar é uma desculpa
para a poesia.

127
00:13:03,440 --> 00:13:05,192
-Que tal?
-Nada mau.

128
00:13:07,280 --> 00:13:10,352
-Como está se sentindo, Rüstü?
-Entupido.

129
00:13:11,880 --> 00:13:14,713
-Tossiu sangue?
-Um pouco.

130
00:13:16,320 --> 00:13:19,312
-Como vai, Muzaffer?
-Bem, e você?

131
00:13:19,440 --> 00:13:20,919
Bem, muito bem.

132
00:13:21,280 --> 00:13:22,793
E na verdade, eu trouxe

133
00:13:22,920 --> 00:13:24,638
um novo livros de
seus poetas favoritos.

134
00:13:24,960 --> 00:13:28,555
-Quer dizer que já saíram?
-E já derrubaram vários.

135
00:13:28,680 --> 00:13:30,238
Já não era sem tempo.

136
00:13:30,360 --> 00:13:33,989
-Ao menos, estamos rebaixando os ídolos.
-Não se preocupe. Inventarão novos.

137
00:13:34,120 --> 00:13:35,394
Espere. Espere um pouco.

138
00:13:35,560 --> 00:13:37,152
Espere, abra a capa.

139
00:13:37,320 --> 00:13:41,279
-Abra a capa!
-Os três nomes estão aqui!

140
00:13:42,480 --> 00:13:44,152
"Por três meses inteiros
Fiquei deitado, doente

141
00:13:44,360 --> 00:13:46,430
Morto para mim mesmo
E para as ruas da cidade..."

142
00:13:50,120 --> 00:13:51,314
Passe-me a água.

143
00:13:55,480 --> 00:13:56,435
Tome.

144
00:14:06,160 --> 00:14:07,354
Deite-se.

145
00:14:10,160 --> 00:14:13,675
Você deixa que um inválido leia poesia.
Vamos, leia você.

146
00:14:19,560 --> 00:14:21,471
"Para ter peixe,
Precisa de mar

147
00:14:22,240 --> 00:14:24,515
Para fazer amor
Não ser desempregado

148
00:14:25,080 --> 00:14:29,073
E para a dor nos pés
Na cama à noite

149
00:14:30,000 --> 00:14:31,479
Precisa ser rico

150
00:14:32,520 --> 00:14:34,272
Enquanto para assobiar

151
00:14:34,600 --> 00:14:35,749
Você não precisa de nada.

152
00:14:40,160 --> 00:14:43,948
-Esse vestido é feito de ouro?
-A fábrica é em Istambul, papai.

153
00:14:44,080 --> 00:14:47,993
-Pelo preço, poderia ser Aleppo.
-E vamos tomar sorvete também.

154
00:14:48,120 --> 00:14:49,758
Não vai comer na rua!

155
00:14:49,759 --> 00:14:51,396
De qualquer maneira,
agora não pode tomar sorvete.

156
00:14:51,520 --> 00:14:54,592
-Não tem sorvete aqui?
-"Não tem sorvete aqui?"

157
00:14:54,720 --> 00:14:58,030
Não reclame por não tomar sorvete,
enquanto as pessoas estão famintas.

158
00:14:58,160 --> 00:15:00,355
-Não sou esse tipo de pessoa, papai.
-Ótimo.

159
00:15:00,480 --> 00:15:03,677
-Até logo, sr. Zikri.
-Ótima, ria de mim perto de papai.

160
00:15:06,280 --> 00:15:08,714
Como vai a venda de livros,
Muzaffer?

161
00:15:11,520 --> 00:15:14,159
Eu tive uma proposta interessante,
do homem que vende nozes.

162
00:15:14,280 --> 00:15:15,235
Qual foi?

163
00:15:16,080 --> 00:15:17,035
Ele disse

164
00:15:18,480 --> 00:15:21,392
que pagaria 2,50 liras por
todos os livros.

165
00:15:21,600 --> 00:15:23,079
Por que ele quer todos
os livros?

166
00:15:23,480 --> 00:15:25,198
Para fazer cones de papel,
para suas nozes.

167
00:15:26,880 --> 00:15:29,917
-E o que você disse?
-Eu disse: Mas isso é poesia!

168
00:15:30,040 --> 00:15:34,636
E ele disse, "As pessoas as lerão
quando acabarem as nozes!"

169
00:15:34,760 --> 00:15:39,197
-Acho que é uma ideia excelente.
-Claro. Só não concordamos no preço.

170
00:15:39,320 --> 00:15:41,880
Tente falar com ele novamente.

171
00:15:42,000 --> 00:15:44,639
-Olá!
-Olá, Aysegül.

172
00:15:44,760 --> 00:15:47,558
Minha prima, Suzan Özsoy, de Istambul.
Vai frequentar nossa classe este ano.

173
00:15:47,680 --> 00:15:49,318
Nosso professor de literatura,
Behçet Necati.

174
00:15:49,319 --> 00:15:50,956
Muito prazer.

175
00:15:51,080 --> 00:15:52,229
Olá, bem-vinda.

176
00:15:54,360 --> 00:15:56,510
Então você pode apertar as mãos,
quando quer.

177
00:15:56,880 --> 00:15:57,835
Desculpe-me?

178
00:16:01,040 --> 00:16:03,349
Por que não apertou a mão
de meu amigo?

179
00:16:05,680 --> 00:16:07,079
Hum... eu...

180
00:16:08,160 --> 00:16:09,593
Como ele está?

181
00:16:11,320 --> 00:16:12,799
Está no hospital.

182
00:16:15,400 --> 00:16:19,439
-Espero que ele se recupere logo.
-Não é fácil, com sua doença.

183
00:16:20,200 --> 00:16:23,715
-Vejo-o na escola, professor.
-Até logo, garotas.

184
00:16:26,680 --> 00:16:27,829
É aquela a garota?

185
00:16:29,920 --> 00:16:32,639
-Por que foi rude com ela?
-Humanidade, senhor.

186
00:16:32,920 --> 00:16:36,276
Se for gentil, logo é esquecido.
Até logo.

187
00:16:51,960 --> 00:16:53,632
-Olá!
-Olá!

188
00:16:53,760 --> 00:16:57,150
Battal, adoraria saber se os cavalos
gostam dos sapatos que você faz.

189
00:16:57,280 --> 00:17:00,750
Fico só imaginando alguém cravando
um sapato em meus pés.

190
00:17:00,880 --> 00:17:03,474
-O que quer, desta vez?
-Trouxe os livros que você pediu.

191
00:17:03,600 --> 00:17:07,798
Muzaffer, por que não entende?
Não sei ler nem escrever!

192
00:17:07,920 --> 00:17:10,480
-E daí? Talvez seus filhos leiam.
-Deus Todo Poderoso.

193
00:17:10,880 --> 00:17:12,552
-Quanto custa?
-1/4 de kurus.

194
00:17:12,680 --> 00:17:15,353
-Dê-lhe.
-De qualquer jeito, é tudo que tenho.

195
00:17:15,480 --> 00:17:16,913
-Pegue e vá embora.
-Aqui, o livro.

196
00:17:17,040 --> 00:17:18,359
Não o quero!

197
00:17:20,160 --> 00:17:22,754
Garanto que vou mencioná-lo
numa poesia.

198
00:17:22,880 --> 00:17:25,792
Por valorizar a poesia,
apesar de ser incapaz de ler.

199
00:17:26,040 --> 00:17:27,234
-O que ele está vendendo?
-Poemas.

200
00:17:27,360 --> 00:17:30,716
-Poemas? É mesmo?
-Quer um?

201
00:17:30,840 --> 00:17:33,798
-Claro. Vá em frente, leia um.
-Quis dizer se quer comprar um.

202
00:17:33,920 --> 00:17:36,992
Dê-me uma amostra.
Se eu gostar, comprarei.

203
00:17:37,400 --> 00:17:40,836
Nesse caso, vou abrir a
página ao acaso.

204
00:17:40,960 --> 00:17:43,110
E lerei para você a sorte
da escolha.

205
00:17:43,440 --> 00:17:46,318
O poema é chamado
"A Fala do Morto".

206
00:17:46,440 --> 00:17:48,317
"Se eu nascer novamente

207
00:17:48,440 --> 00:17:50,078
Serei são e prudente

208
00:17:50,600 --> 00:17:53,194
-Não pararei nas tavernas"
-Muito bem!

209
00:17:53,920 --> 00:17:55,751
"Aos domingos, passearei no parque
com minha esposa"

210
00:17:55,880 --> 00:17:57,552
Se encontrar uma.

211
00:17:57,920 --> 00:18:00,798
"Sei só o que sei
Que  é

212
00:18:01,720 --> 00:18:04,359
Morrer ou não morrer
Esta é a questão.

213
00:18:05,880 --> 00:18:08,440
Basta que um homem evite a morte

214
00:18:09,320 --> 00:18:12,437
Que ele durma à noite
E se levante pela manhã

215
00:18:13,960 --> 00:18:16,474
Que seu cabelo seja
Despenteado pelo vento

216
00:18:17,600 --> 00:18:19,272
Nada mais, nada menos.

217
00:18:22,480 --> 00:18:25,472
Os desertores das minas
estão chegando!

218
00:18:30,160 --> 00:18:38,716
<i>Deus é grande!</i>

219
00:18:41,120 --> 00:18:47,514
<i>Deus é grande!</i>

220
00:18:47,760 --> 00:18:57,556
<i>Deus é grande.</i>

221
00:19:00,120 --> 00:19:02,350
<i>Olhos...
Aqueles olhos...</i>

222
00:19:02,520 --> 00:19:03,839
<i>Seus olhos...</i>

223
00:19:04,840 --> 00:19:06,068
<i>Seus olhos...</i>

224
00:19:07,080 --> 00:19:08,035
<i>Para...</i>

225
00:19:10,200 --> 00:19:11,758
<i>Olhando...</i>

226
00:19:15,480 --> 00:19:16,959
Não, qual é? Que olhos?

227
00:19:21,600 --> 00:19:24,194
Amor no Tempo

228
00:19:26,200 --> 00:19:27,474
Do Trabalho Compulsório.

229
00:19:28,880 --> 00:19:31,189
Peça em um ato.

230
00:19:35,640 --> 00:19:38,791
A história começa em enevoada aldeia na
floresta. Toda a aldeia é desconfortável.

231
00:19:39,120 --> 00:19:43,636
Algo estranho está acontecendo.
Soldados estão chegando à aldeia.

232
00:19:43,760 --> 00:19:46,513
Os mais jovens começam a fugir
para a floresta.

233
00:19:48,560 --> 00:19:51,916
Mehmet está entre eles.

234
00:19:52,040 --> 00:19:55,555
Parece que ele vai escapar, até que,
subitamente, os soldados aparecem.

235
00:20:00,080 --> 00:20:04,039
<i>Conforme deito na cruz dos anos
Os dias petrificam meu corpo</i>

236
00:20:05,080 --> 00:20:07,230
<i>Cravado ao meu horizonte</i>

237
00:20:07,520 --> 00:20:10,512
<i>As estações vêm e vão
Nuvens de chuva</i>

238
00:20:11,680 --> 00:20:14,035
<i>Quem sabe quando
Meu pote tampado ferverá</i>

239
00:20:14,160 --> 00:20:16,799
<i>Com carne ou miséria?</i>

240
00:20:41,960 --> 00:20:44,315
Senhor!
Senhor!

241
00:20:46,040 --> 00:20:48,076
Senhor, um momento,
por favor!

242
00:20:48,200 --> 00:20:50,873
Se você me levar, gostaria
de apertar a mão de seu amigo

243
00:20:51,000 --> 00:20:52,672
e desejar-lhe melhoras.

244
00:20:56,400 --> 00:20:57,833
Tenha a bondade.

245
00:21:03,360 --> 00:21:07,069
Você não pega tuberculoso por apertar
as mãos. No máximo, um pouco de amor.

246
00:21:07,200 --> 00:21:10,715
-Que vai embora, uma vez esquecido.
-Em que trabalha?

247
00:21:10,840 --> 00:21:12,592
Sou um poeta.

248
00:21:12,720 --> 00:21:15,314
Um poeta?
Então, não tem emprego?

249
00:21:15,440 --> 00:21:18,273
Eu subo nos postes do
telégrafo.

250
00:21:18,400 --> 00:21:22,712
-Por que é um poeta?
-Não, por ser um servidor público.

251
00:21:27,240 --> 00:21:30,357
-Você roubou o cobertor também?
-Ele quis vir comigo.

252
00:21:31,440 --> 00:21:33,829
Rezo pela sua rápida recuperação,
sr. Rüstü.

253
00:21:35,200 --> 00:21:36,349
Você reza para que eu melhore?

254
00:21:37,880 --> 00:21:40,997
Quanto tempo faz que não escuto
essas palavras ditas tão lindamente!

255
00:21:41,120 --> 00:21:43,395
-Fique bem.
-Obrigado.

256
00:21:43,560 --> 00:21:46,074
-Então, está tudo bem agora?
-Tudo bem.

257
00:21:47,680 --> 00:21:52,117
-Você já trabalhou no palco antes?
-Fui um cisne, numa peça escolar.

258
00:21:52,280 --> 00:21:53,429
O cisne?

259
00:21:54,680 --> 00:21:55,954
Ótimo, ela tem experiência.

260
00:21:56,080 --> 00:21:58,036
-Cuidado!
-Não, estou bem.

261
00:22:23,520 --> 00:22:27,035
Como escapou do trabalho compulsório?
Por ser doente?

262
00:22:27,160 --> 00:22:30,596
-Não pode escolher tema mais agradável?
-A lei é para os aldeões.

263
00:22:30,720 --> 00:22:34,235
-Já esteve lá embaixo?
-Nas minas? Trabalho lá.

264
00:22:34,720 --> 00:22:38,076
-Ele trabalha no solo.
-Eu queria ir lá embaixo.

265
00:22:38,200 --> 00:22:40,111
Não é lugar para garotas.
Bem...

266
00:22:40,240 --> 00:22:42,037
não é lugar para humanos,
na verdade.

267
00:22:42,160 --> 00:22:43,878
-Descer?
-Nas minas.

268
00:22:44,000 --> 00:22:45,718
-Ótimo.
-O quê?

269
00:22:45,840 --> 00:22:47,068
-Perfeito.
-O quê?

270
00:22:47,200 --> 00:22:49,111
Vou explicar.

271
00:22:49,240 --> 00:22:51,390
-O que está acontecendo?
-Não se preocupe. Explicarei.

272
00:22:51,560 --> 00:22:54,028
Você não ia começar uma
conversa mais agradável?

273
00:22:54,160 --> 00:22:56,151
Como eu posso saber o que
"agradável" significa para você?

274
00:22:56,280 --> 00:22:58,714
-O que mais? Arte, Literatura.
-Pare com isso.

275
00:22:59,280 --> 00:23:02,033
Eu danço, jogo tênis.
Esporte é do que gosto.

276
00:23:02,440 --> 00:23:04,590
Rüstü, vamos, está na hora.

277
00:23:05,680 --> 00:23:08,114
-O que houve?
-Se um poeta passa muito tempo numa

278
00:23:08,240 --> 00:23:11,710
conversa poética com uma filisteia,
sua verve seca.

279
00:23:11,840 --> 00:23:14,593
E isso nos assusta.
Adeus, lamento garota esportiva!

280
00:23:14,720 --> 00:23:17,632
Não acha que sua demais?

281
00:23:18,280 --> 00:23:19,872
O que o está segurando, Rüstü?

282
00:23:21,240 --> 00:23:23,037
Aonde vai?

283
00:23:29,840 --> 00:23:33,150
-A partir de agora, está por sua conta.
-Adeus!

284
00:23:37,160 --> 00:23:39,515
Vou jogar na Companhia,
este final de semana.

285
00:23:39,680 --> 00:23:41,591
Por que não vêm junto,
srs. poetas?

286
00:23:41,720 --> 00:23:45,474
-Ei, ei, pare! Era uma piada!
-Suzan!

287
00:23:52,400 --> 00:23:55,073
Viu? Ela não sabe nada sobre poesia.
Mantenha distância.

288
00:23:55,920 --> 00:23:57,399
Tudo bem.

289
00:23:58,600 --> 00:23:59,953
Eu a ensinarei.

290
00:24:04,400 --> 00:24:07,198
-Tenha uma boa noite, Muzaffer.
-Você também.

291
00:24:28,360 --> 00:24:31,511
-Uma vila na floresta, envolta em névoa.
-Bonito.

292
00:24:31,880 --> 00:24:34,838
Uma vila na floresta

293
00:24:35,120 --> 00:24:37,588
envolta

294
00:24:37,720 --> 00:24:39,392
em névoa.

295
00:24:40,240 --> 00:24:42,515
Está bem. Soldados.

296
00:24:45,200 --> 00:24:46,997
Estou tentando dormir!

297
00:24:48,520 --> 00:24:50,590
Espere. Espere um pouco.

298
00:24:51,120 --> 00:24:52,758
Não faça barulho.
Soldados...

299
00:24:54,880 --> 00:24:56,472
Com quem vocês acham
que estou falando?

300
00:25:01,480 --> 00:25:02,754
-Travessão.
-OK.

301
00:25:02,880 --> 00:25:04,598
Quem vai atuar como Mehmet?

302
00:25:04,720 --> 00:25:06,358
Não faço ideia.

303
00:25:06,480 --> 00:25:09,631
O que quer dizer?
Eu, claro.

304
00:25:09,760 --> 00:25:11,637
Se Hatice é Suzan,
eu sou Mehmet.

305
00:25:11,760 --> 00:25:13,830
Segure a lamparina
do jeito certo, pode ser?

306
00:25:14,480 --> 00:25:17,790
-Pronto.
-Segure aí. Você é um péssimo ator.

307
00:25:18,920 --> 00:25:22,833
Sou melhor do que você. Só não sou
tão louco por teatro.

308
00:25:23,000 --> 00:25:26,436
Repare, segure a lamparina aí,
quando você lê, e aqui, quando escrevo.

309
00:25:26,560 --> 00:25:28,198
Estou segurando.
Pare a verborragia e escreva.

310
00:25:28,199 --> 00:25:29,836
Não está.
Não está segurando certo.

311
00:25:29,960 --> 00:25:33,157
-Hatice... travessão.
-Já escrevi.

312
00:25:33,400 --> 00:25:35,595
-Colocou o travessão?
-Sim.

313
00:25:37,040 --> 00:25:38,632
Vou descer nas minas,
mamãe.

314
00:25:38,760 --> 00:25:39,988
Vou des...

315
00:25:40,440 --> 00:25:43,273
-Não posso enxergar. Segure-a aqui.
-Vamos, escreva!

316
00:25:43,400 --> 00:25:45,231
Olhe, vou lhe mostrar.
Repare...

317
00:25:59,200 --> 00:26:00,792
Até logo, sr. Muzaffer.

318
00:26:29,040 --> 00:26:30,359
Traga-me o espelho.

319
00:26:48,200 --> 00:26:50,316
Quando um homem tem um filho

320
00:26:51,480 --> 00:26:53,914
ele se sente mais seguro.

321
00:26:54,360 --> 00:26:55,315
Ele pensa...

322
00:26:56,040 --> 00:26:59,032
"Não estou sozinho
nessa batalha."

323
00:26:59,520 --> 00:27:01,317
"Terei meu filho ao meu lado."

324
00:27:02,040 --> 00:27:04,713
"Ele fará tudo o que não
pude fazer."

325
00:27:06,680 --> 00:27:07,635
Eu...

326
00:27:08,440 --> 00:27:11,318
não poderia ganhar mais do que o
salário de um servidor publico permitia.

327
00:27:12,160 --> 00:27:13,388
Mas meu filho...

328
00:27:13,680 --> 00:27:15,159
conquistará o mundo.

329
00:27:15,440 --> 00:27:16,873
Segure direito!

330
00:27:22,000 --> 00:27:23,115
Mas então...

331
00:27:26,400 --> 00:27:31,076
Meu filho segue seu próprio capricho,
em vez de um propósito significativo.

332
00:27:32,640 --> 00:27:33,993
E isso é o fim de tudo.

333
00:27:48,840 --> 00:27:50,671
Sinto sabê-lo, viu Muzaffer?

334
00:27:52,960 --> 00:27:56,032
-Sou demitido e tenho que consolá-lo?
-Você poderia ter ajudado.

335
00:27:56,400 --> 00:27:58,470
Eu me sinto culpado, sabe?

336
00:28:00,200 --> 00:28:01,758
Você é culpado, Rüstü.

337
00:28:02,760 --> 00:28:04,113
Olhe pelo lado bom.

338
00:28:04,320 --> 00:28:07,676
Estou afastado por doença e você,
demitido. Podemos ensaiar à vontade.

339
00:28:07,800 --> 00:28:09,756
Quem vai nos alimentar, Rüstü?

340
00:28:10,040 --> 00:28:12,076
Otimista ou pessimista:
quem é o mais valente?

341
00:28:50,360 --> 00:28:51,713
Muito bem, Suzan!

342
00:28:57,280 --> 00:28:59,157
Suzan!
Começamos o ensaio amanhã.

343
00:28:59,360 --> 00:29:01,271
No centro comunitário.
Após a aula.

344
00:29:03,520 --> 00:29:05,431
Papai!

345
00:29:05,560 --> 00:29:09,519
Bem, na véspera do casamento,
Mehmet é caçado por soldados.

346
00:29:09,640 --> 00:29:13,315
O casamento seria em uma semana
e a noiva seria Hatice.

347
00:29:13,440 --> 00:29:14,953
Você já sabe, Suzan.

348
00:29:15,080 --> 00:29:18,038
Agora, enquanto os dois apaixonados
olham lamentavelmente um para o outro

349
00:29:18,640 --> 00:29:21,200
os soldados levam Mehmet embora.

350
00:29:21,360 --> 00:29:22,713
Olhem um para o outro.

351
00:29:23,000 --> 00:29:24,592
Olhe pesarosamente, Suzan.

352
00:29:25,720 --> 00:29:28,871
Bem, bem, ela não pode fazê-lo agora,
vamos lhe dar um tempo.

353
00:29:29,240 --> 00:29:30,355
E então...

354
00:29:31,480 --> 00:29:32,549
E então...

355
00:29:33,240 --> 00:29:34,878
Hatice é deixada sozinha.

356
00:29:35,320 --> 00:29:38,995
Sem Mehmet, a vida para Hatice
é como uma sentença de morte.

357
00:29:39,240 --> 00:29:41,674
Ela tem que fazer algo.

358
00:29:42,520 --> 00:29:44,397
Então, ela tem uma ideia louca.

359
00:29:44,520 --> 00:29:47,512
Ela se disfarça de homem e
vai até a mina, embaixo.

360
00:29:47,720 --> 00:29:51,872
Então ela corta o cabelo, veste-se como
um homem, usa um capacete

361
00:29:52,000 --> 00:29:54,389
e apresenta-se para ser um mineiro.

362
00:29:54,800 --> 00:29:57,473
-E então?
-Foi tudo que escrevi, até agora.

363
00:29:58,400 --> 00:30:01,437
Na verdade, escrevi mais,
mas foi tudo que datilografamos.

364
00:30:01,560 --> 00:30:03,869
-O que acontece então?
-Não se preocupe, tenho tudo na cabeça.

365
00:30:04,000 --> 00:30:06,560
-Então, qual o meu papel?
-Não se preocupem!

366
00:30:06,680 --> 00:30:08,955
Estou escrevendo grandes participações
para todos vocês.

367
00:30:09,080 --> 00:30:11,640
Pronto, todos no palco, para ensaiarmos
o que já temos!

368
00:30:11,760 --> 00:30:13,876
Suzan, olhe para mim tristemente.

369
00:30:14,840 --> 00:30:16,193
-Muito engraçado.
-Olhe...

370
00:30:16,320 --> 00:30:18,072
Pare de se gabar, Muzaffer.

371
00:30:19,960 --> 00:30:22,474
-Por que essa peça?
-Por que pergunta?

372
00:30:22,600 --> 00:30:24,318
-Aqueles rapazes têm tuberculose!
-Eu sei.

373
00:30:24,440 --> 00:30:27,398
-E se você pegar?
-Está preocupado que eu passe para você?

374
00:30:27,520 --> 00:30:28,953
Não me ama mais?

375
00:30:29,160 --> 00:30:32,197
-Nunca disse isso.
-Nem disse não.

376
00:30:32,320 --> 00:30:35,357
-Porque eu amo.
-Pronto, você disse que me ama.

377
00:30:35,480 --> 00:30:39,678
Não se preocupe, Kürsat,
posso cuidar de mim mesma.

378
00:31:00,040 --> 00:31:01,393
Cobras!

379
00:31:04,320 --> 00:31:06,959
-Ooh, Muzaffer!
-Estava difícil fazê-la andar.

380
00:31:07,480 --> 00:31:09,755
Cuidado!
Pode haver crocodilos!

381
00:31:11,560 --> 00:31:13,278
Dê um pouco aqui.

382
00:31:18,000 --> 00:31:20,753
Temos 2 ovos.
Divida-os igualmente em 8.

383
00:31:21,040 --> 00:31:23,679
8? Ops, isso é um desafio!

384
00:31:46,240 --> 00:31:47,753
Li um pouco de poesia.

385
00:31:47,880 --> 00:31:49,279
-E isso a aborreceu?
-Um pouco.

386
00:31:49,400 --> 00:31:51,595
Que bom, você faz um pouco
de tudo.

387
00:31:51,880 --> 00:31:53,074
Na verdade

388
00:31:53,200 --> 00:31:55,589
não cheguei à conclusão se me
aborreci por não ter entendido

389
00:31:55,720 --> 00:31:57,836
ou se não entendi,
por estar aborrecida.

390
00:31:57,960 --> 00:31:59,154
Isso é poesia para você.

391
00:31:59,400 --> 00:32:01,789
O que é?
Deixe-me perguntar-lhe algo.

392
00:32:01,920 --> 00:32:07,790
Poderia escrever um poema agora?
Não, precisa de inspiração, não é?

393
00:32:07,920 --> 00:32:11,151
Um padeiro precisa de inspiração,
para fazer um pão?

394
00:32:11,600 --> 00:32:13,192
Pronto, só lhe escrevi uma linha.

395
00:32:13,320 --> 00:32:15,072
Uma linha?
Qual foi?

396
00:32:15,280 --> 00:32:17,191
Não entendemos
Então nos entediamos

397
00:32:17,520 --> 00:32:19,875
O padeiro sem inspiração
Matou-nos de fome

398
00:32:20,800 --> 00:32:22,392
Então isso é um poema?

399
00:32:22,520 --> 00:32:24,351
Não sei. Talvez.

400
00:32:26,920 --> 00:32:30,310
Não entendemos então nos entediamos
O padeiro sem inspiração nos matou de fome

401
00:32:30,440 --> 00:32:31,714
Bom!

402
00:32:36,520 --> 00:32:37,475
Mehmet!!

403
00:32:37,760 --> 00:32:38,715
Suzan!!

404
00:32:38,840 --> 00:32:40,831
-Hatice!
-Mehmet!

405
00:32:50,040 --> 00:32:51,473
Como vão, garotos?

406
00:32:57,120 --> 00:33:00,157
Já não lhes disse para nunca pedir
uma máquina de datilografia?

407
00:33:00,280 --> 00:33:03,511
Sempre pede isso, senhor.
Não entendo como ainda pedimos.

408
00:33:03,640 --> 00:33:06,200
Pertence à escola, portanto,
não façam com que seja demitido.

409
00:33:06,920 --> 00:33:08,876
-Devolvam-na amanhã ao meio dia.
-Amanhã?

410
00:33:09,000 --> 00:33:12,595
-Sim, Rüstü, amanhã.
-Senhor,  datilografar requer papel.

411
00:33:12,720 --> 00:33:14,312
Papel?
Não tenho.

412
00:33:14,680 --> 00:33:18,229
Passo lições para serem feitas em casa,
assim as crianças trazem o papel.

413
00:33:18,360 --> 00:33:21,352
Reparem, escrever requer três coisas.

414
00:33:21,480 --> 00:33:23,948
Ideias, papel e um
instrumento para a escrita.

415
00:33:24,080 --> 00:33:27,629
-Na maioria da vezes, faltam-lhes duas.
-Você não é melhor, senhor.

416
00:33:27,760 --> 00:33:29,557
A máquina da escola,
o papel das crianças.

417
00:33:33,400 --> 00:33:36,631
Bem, está bem.
Vou lhes dar alguma coisa.

418
00:33:36,760 --> 00:33:38,876
-E aí, quero-os fora daqui.
-Obrigado, senhor.

419
00:33:39,000 --> 00:33:40,877
-Senhor...
-O quê?

420
00:33:41,920 --> 00:33:43,797
Não temos onde datilografar.

421
00:33:47,880 --> 00:33:49,950
O que está fazendo na mina,
Hatice?

422
00:33:51,680 --> 00:33:55,195
-Fazendo na mina...
-Hatice, travessão.

423
00:33:55,320 --> 00:33:56,992
Acabou o carvão em casa.

424
00:33:58,720 --> 00:34:00,995
-Acabou o carvão em sua casa?
-Ela está brincando.

425
00:34:01,120 --> 00:34:03,475
-Não é lugar para brincadeiras.
-Apenas datilografe.

426
00:34:03,880 --> 00:34:05,313
Está bem. Primeiro trabalhador.

427
00:34:09,520 --> 00:34:13,274
Prefiro morrer aqui
do que viver sem Mehmet.

428
00:34:13,400 --> 00:34:16,551
-Prefiro morrer aqui embaixo!
-Mehmet, no centro do palco.

429
00:34:16,680 --> 00:34:19,752
Como olham desoladamente um ao outro...
Vamos, desoladamente!

430
00:34:21,440 --> 00:34:24,637
-Está bem, o carvão acabou.
-O que faz aqui, garota?

431
00:34:24,760 --> 00:34:26,716
-Levem-no embora, soldados!
-Espere! Espere!

432
00:34:27,160 --> 00:34:29,435
Não, vão em frente. Não o ouçam.
Leve-o embora.

433
00:34:32,000 --> 00:34:34,309
Descarreguem aqui.
Quero uma ação contínua!

434
00:34:34,440 --> 00:34:37,193
-O que faz aqui?
-Que trejeito foi esse?

435
00:34:39,320 --> 00:34:40,275
Hatice!!

436
00:34:40,400 --> 00:34:41,833
-Mais depressa!
-Bem-vindo!

437
00:34:41,960 --> 00:34:43,439
-Bem-vindo!
-Bem-vindo

438
00:34:43,640 --> 00:34:45,596
-Bem-vindo!
-Bem-vindo

439
00:34:45,880 --> 00:34:47,438
-Bem-vindo!
-Bem-vindo

440
00:34:47,560 --> 00:34:49,118
Bem-vindo!

441
00:34:57,200 --> 00:35:00,988
Na cena anterior, Hatice e Mehmet
sabem que se conhecem.

442
00:35:01,320 --> 00:35:04,710
-Mas não. Ela está de costas.
-Está certa. Ele não a reconhece.

443
00:35:04,840 --> 00:35:06,956
O que acontece se ele...

444
00:35:23,760 --> 00:35:26,399
Perdi amigos queridos
para a tuberculose.

445
00:35:27,280 --> 00:35:28,838
Possa Deus curá-los.

446
00:35:29,160 --> 00:35:31,674
-Obrigado.
-Mas mantenham-se longe de minha filha.

447
00:35:32,600 --> 00:35:34,670
Ou vão se arrepender.

448
00:36:27,040 --> 00:36:28,029
Por favor, sirva-se.

449
00:36:28,160 --> 00:36:29,752
-Obrigado.
-Aproveite.

450
00:36:29,880 --> 00:36:33,555
-Onde está Suzan?
-Não sei.

451
00:36:37,120 --> 00:36:41,272
Não acreditei quando disseram que o
sorvete viria da Istambul.

452
00:36:41,440 --> 00:36:43,351
Custou mais do que eu esperava.

453
00:36:47,240 --> 00:36:48,434
Quer um pouco?

454
00:36:56,200 --> 00:36:57,474
Por que não disse?

455
00:36:58,080 --> 00:37:01,197
-Disse o quê?
-Que os garotos têm tuberculose.

456
00:37:14,880 --> 00:37:17,269
Mehves, cuide dos convidados.

457
00:37:25,080 --> 00:37:27,992
Iria preferir um pai que
não se preocupasse.

458
00:37:28,120 --> 00:37:32,159
Iria preferir um pai que não
me humilhasse em público.

459
00:37:33,880 --> 00:37:35,836
Entre em 5 minutos.

460
00:37:37,760 --> 00:37:40,911
Não trouxe você para Zonguldak
para se juntar à escória.

461
00:37:41,200 --> 00:37:42,155
Suzan!!

462
00:37:44,680 --> 00:37:46,159
Não me dê motivos
para me zangar.

463
00:37:47,880 --> 00:37:48,835
Está bem?

464
00:38:05,920 --> 00:38:07,433
Quando chega a primavera...

465
00:38:08,400 --> 00:38:12,279
sabe aquelas coisas dos álamos
que se espalham por toda parte?

466
00:38:12,400 --> 00:38:15,073
-Paina.
-É o nome daquilo?

467
00:38:17,520 --> 00:38:20,159
-O que tem?
-Nada.

468
00:38:21,640 --> 00:38:22,834
Paina.

469
00:38:23,600 --> 00:38:28,355
Coisas assim são bonitas.
É um pensamento bonito, não?

470
00:38:28,800 --> 00:38:30,153
Sim, lindo.

471
00:38:35,320 --> 00:38:37,436
Você irá melhorar um dia,
não irá?

472
00:38:41,640 --> 00:38:42,959
<i>Um dia...</i>

473
00:38:43,720 --> 00:38:46,359
<i>Um místico sonhou
Que era uma borboleta.</i>

474
00:38:48,600 --> 00:38:50,716
<i>Ele acordou confuso.</i>

475
00:38:52,960 --> 00:38:54,837
<i>Sonhou que era uma borboleta</i>

476
00:38:55,160 --> 00:38:59,870
<i>Ou foi uma borboleta que sonhou
Que era ele?</i>

477
00:39:07,560 --> 00:39:09,391
Tenho que ir.

478
00:39:10,120 --> 00:39:12,111
Verei você novamente?

479
00:39:15,440 --> 00:39:16,839
Detesto quando parte assim.

480
00:39:18,360 --> 00:39:19,679
Sem uma risada.

481
00:39:20,760 --> 00:39:22,318
Não tenho motivos para rir.

482
00:39:46,880 --> 00:39:48,313
Você é tão linda.

483
00:39:53,400 --> 00:39:55,038
Pode rir até sem motivo.

484
00:40:03,880 --> 00:40:06,235
-Está escrevendo novamente, não?
-Sim.

485
00:40:06,360 --> 00:40:08,874
-Não vai desistir, vai?
-Não.

486
00:40:10,880 --> 00:40:13,838
-Que benefício isso lhe traz?
-Quem sabe?

487
00:40:15,480 --> 00:40:17,152
Posso ler um para você?

488
00:40:17,800 --> 00:40:19,870
-Não.
-Mas é sobre você.

489
00:40:21,160 --> 00:40:22,388
O que quer dizer?

490
00:40:24,520 --> 00:40:27,592
<i>Quando perguntei quem eu era
As pessoas riram</i>

491
00:40:28,040 --> 00:40:30,873
<i>Mesmo mamãe não olharia para mim
Porque escrevo poesia</i>

492
00:40:31,160 --> 00:40:34,391
<i>Mas, durante o almoço, um dia
Disse-me que estamos fadados a morrer </i>

493
00:40:34,920 --> 00:40:37,115
<i>Enquanto estou destinado
A viver.</i>

494
00:40:39,840 --> 00:40:41,159
Beba seu chá.

495
00:40:58,840 --> 00:41:00,159
Olá!

496
00:41:00,480 --> 00:41:01,833
Olá, senhor.

497
00:41:03,120 --> 00:41:07,398
Aconteceu um milagre.

498
00:41:07,520 --> 00:41:09,272
O que aconteceu?

499
00:41:09,680 --> 00:41:12,638
Sr. Rüstü foi convidado
para o sanatório.

500
00:41:38,280 --> 00:41:39,554
Meu poema.

501
00:41:40,360 --> 00:41:43,557
Não assinei, nem você deve fazê-lo.
Ela não pode ser influenciada.

502
00:41:44,200 --> 00:41:45,838
Já escreveu o seu?

503
00:41:47,840 --> 00:41:49,114
Não.

504
00:41:49,840 --> 00:41:52,832
-Enfim, não há motivo.
-Muzaffer...

505
00:41:53,600 --> 00:41:56,990
Não convide a miséria.
Nós já a temos o suficiente.

506
00:41:57,960 --> 00:41:59,279
Continue escrevendo poesia.

507
00:42:00,320 --> 00:42:02,914
Você, obviamente, não serve
para mais nada.

508
00:42:06,840 --> 00:42:08,876
Miséria é uma desculpa para a poesia.

509
00:42:09,640 --> 00:42:11,119
Certo.

510
00:42:27,000 --> 00:42:28,558
Adeus, senhor.

511
00:42:44,800 --> 00:42:47,234
Irei conseguir-lhe um lugar
assim que chegar lá.

512
00:42:47,360 --> 00:42:48,759
Cuide-se.

513
00:42:49,320 --> 00:42:54,075
-Se eu não puder, todo meu ouro é seu.
-Então, não me siga.

514
00:43:25,360 --> 00:43:26,759
<i>Há uma fragrância</i>

515
00:43:27,120 --> 00:43:28,473
<i>Em você</i>

516
00:43:28,760 --> 00:43:30,159
<i>Do calor</i>

517
00:43:30,280 --> 00:43:33,397
<i>Das noites</i>

518
00:43:34,480 --> 00:43:35,993
<i>De verão</i>

519
00:43:37,160 --> 00:43:39,390
<i>Em suas mãos</i>

520
00:43:40,600 --> 00:43:42,397
<i>Em seus olhos</i>

521
00:43:44,680 --> 00:43:47,478
<i>Ou em seu cabelo?
Não sei em quê</i>

522
00:43:49,240 --> 00:43:52,550
<i>Há uma fragrância em você</i>

523
00:44:07,960 --> 00:44:08,915
Suzan!

524
00:44:10,240 --> 00:44:11,195
Suzan!

525
00:44:11,840 --> 00:44:12,795
Suzan!

526
00:44:13,040 --> 00:44:13,995
Suzan!

527
00:44:26,040 --> 00:44:28,270
-Olá, professor.
-Olá, Muzaffer.

528
00:44:28,960 --> 00:44:31,155
Não sabia que havia sido
convidado para o baile.

529
00:44:31,280 --> 00:44:34,955
-Você me convidou.
-É mesmo? Não me lembro disso tampouco.

530
00:45:26,600 --> 00:45:28,079
Suzan! Suzan!

531
00:45:29,400 --> 00:45:30,355
Aqui.

532
00:45:30,960 --> 00:45:32,632
Então você veio?

533
00:45:33,160 --> 00:45:34,354
Você está linda.

534
00:45:35,000 --> 00:45:37,912
Quero dizer,
você estava linda, dançando.

535
00:45:38,200 --> 00:45:39,474
Obrigada.

536
00:45:40,200 --> 00:45:41,394
Hum, repare.

537
00:45:41,640 --> 00:45:44,200
Isto é para você.
Há dois poemas dentro.

538
00:45:44,320 --> 00:45:45,878
-Veja qual...
-Suzan!

539
00:45:46,560 --> 00:45:48,949
-O que está acontecendo?
-Não demorarei, Kürsat.

540
00:45:50,320 --> 00:45:53,198
-Estamos conversando, não vê?
-Sim, talvez estejam.

541
00:45:53,320 --> 00:45:58,474
Mas seus germes podem deixar essa
garota doente. Percebe?

542
00:45:58,840 --> 00:46:00,990
Acho que esse bosta
falou com seu pai.

543
00:46:01,360 --> 00:46:02,839
Chamou-me de bosta?

544
00:46:02,960 --> 00:46:04,188
Sim. Você...

545
00:46:04,480 --> 00:46:05,879
-Chamou-me de bosta?
-Kürsat!

546
00:46:06,000 --> 00:46:07,115
Você me chamou de bosta?

547
00:46:07,600 --> 00:46:08,635
-Bosta!
-Quem é você?

548
00:46:08,760 --> 00:46:10,591
Kürsat!!

549
00:46:10,720 --> 00:46:11,709
-Quem pensa que é!
-Socorro!

550
00:46:11,840 --> 00:46:13,273
Garotos!

551
00:46:21,240 --> 00:46:22,753
Vamos, Suzan.
Mexa-se.

552
00:46:26,360 --> 00:46:27,634
Suba.

553
00:46:32,120 --> 00:46:35,795
Casamentos e festividades
são a hora certa para uma briga.

554
00:46:35,920 --> 00:46:37,114
Concordo.

555
00:46:37,960 --> 00:46:40,793
Mas, na próxima vez,
brigue com caras de sua idade.

556
00:46:42,080 --> 00:46:43,798
Ainda bem que eram só em 6.

557
00:46:44,560 --> 00:46:45,788
Sim, ainda bem.

558
00:46:49,480 --> 00:46:50,833
Você está bem?

559
00:46:53,440 --> 00:46:55,317
Boas festas, sr. Muzaffer.

560
00:46:56,680 --> 00:46:58,159
Boas festas, professor.

561
00:47:12,440 --> 00:47:15,432
<i>Os olhos expressam muito
E intimidam mais</i>

562
00:47:17,040 --> 00:47:19,110
<i>A ocasião do contato</i>

563
00:47:19,240 --> 00:47:22,516
<i>Voando nos elementos tórridos
Cansado como um pássaro</i>

564
00:47:22,960 --> 00:47:26,430
-Qual o significado de "contato", Sahin?
-Desculpe-me, senhor.

565
00:47:27,840 --> 00:47:29,239
Pode sentar-se , Sahin.

566
00:47:29,960 --> 00:47:32,997
-"Contato", Aysegül?
-Encontro, senhor.

567
00:47:33,120 --> 00:47:35,953
Muito bem. Então o significado?
Encontro.

568
00:47:36,240 --> 00:47:37,559
A ocasião...

569
00:47:39,520 --> 00:47:41,317
A ocasião...

570
00:47:41,840 --> 00:47:44,991
A ocasião do encontro.
O significado de ocasião?

571
00:47:45,520 --> 00:47:46,475
Tempo, senhor.

572
00:47:46,600 --> 00:47:49,398
Tempo ou momento.
Muito bem, Kürsat.

573
00:47:49,520 --> 00:47:52,034
Isso nos dá "o momento do encontro".

574
00:47:52,160 --> 00:47:56,199
Cansado como um pássaro.
Por que o pássaro está cansado, Sahin?

575
00:47:56,760 --> 00:47:59,115
Talvez por estar voando há muito,
senhor.

576
00:48:00,040 --> 00:48:02,554
Esqueça literatura,
mas ele sabe tudo sobre aves.

577
00:48:02,680 --> 00:48:05,831
Muito bem, Sahin. Essa foi sua primeira
resposta correta desde sempre.

578
00:48:05,960 --> 00:48:07,598
Entre!

579
00:48:08,720 --> 00:48:11,553
Senhor, Suzan Özsoy está sendo
chamada na diretoria.

580
00:48:11,680 --> 00:48:16,629
É mesmo? Vá em frente, Suzan.
A mudança de cenário poderá acordá-la.

581
00:48:22,760 --> 00:48:25,638
A ocasião do encontro
Cansado como um pássaro

582
00:48:26,640 --> 00:48:28,517
E quanto ao escritório do diretor?

583
00:48:38,800 --> 00:48:41,678
Obrigado, Veli.
Lembre-me de lhe dar meu livro.

584
00:48:41,800 --> 00:48:43,392
Obrigado, mas você já deu.

585
00:48:44,520 --> 00:48:47,830
-Dê para uma namorada, quando tiver uma.
-Eu já dei.

586
00:48:49,120 --> 00:48:50,917
Está bem, Veli. Pode ir.

587
00:48:52,240 --> 00:48:53,912
O que está fazendo aqui?

588
00:48:54,600 --> 00:48:55,999
Vamos nos encontrar amanhã

589
00:48:56,560 --> 00:48:58,710
depois da escola, perto do mar?

590
00:48:59,720 --> 00:49:02,598
-Não sei.
-Estarei esperando por você.

591
00:49:04,280 --> 00:49:06,191
-Vá, depressa!
-Estarei esperando por você, Suzan.

592
00:49:06,320 --> 00:49:07,753
-Vá!
-Olhe, Suzan!

593
00:49:07,880 --> 00:49:10,599
Mesmo que não vá,
continuarei esperando.

594
00:49:10,720 --> 00:49:11,755
-Vá!
-Estarei esperando.

595
00:49:11,880 --> 00:49:14,314
-Você poderia ira embora?
-Estarei esperando. Por anos.

596
00:49:14,440 --> 00:49:17,193
-Agora vá!
-Não, estou aqui. Vá você.

597
00:49:17,520 --> 00:49:18,748
Suzan!!

598
00:49:19,160 --> 00:49:21,151
Suzan!
Estarei esperando por você.

599
00:49:22,440 --> 00:49:23,429
Suzan!!

600
00:49:24,960 --> 00:49:26,632
<i>Estou bem, meu amigo.</i>

601
00:49:26,760 --> 00:49:29,399
<i>Medicamento, tratamento,
tudo é soberbo.</i>

602
00:49:29,520 --> 00:49:32,193
<i>Comer 3 vezes ao dia
parece ser a cura.</i>

603
00:49:32,960 --> 00:49:34,916
<i>Ainda assim, não estou
bem certo disso.</i>

604
00:49:35,840 --> 00:49:37,353
<i>Abraço você.</i>

605
00:49:38,000 --> 00:49:39,672
<i>Encontrei-me com uma garota aqui.</i>

606
00:49:39,800 --> 00:49:42,917
<i>Bem, encontrarei assim que
acabar esta carta.</i>

607
00:49:44,080 --> 00:49:46,071
<i>Ela está olhando para mim agora.</i>

608
00:49:47,400 --> 00:49:49,675
<i>Falei com os caras daqui
sobre você.</i>

609
00:49:49,800 --> 00:49:53,031
<i>Disseram  'não',
mas não desisti.</i>

610
00:49:53,160 --> 00:49:56,914
<i>Ficam falando em lista de espera,
mas estou sempre atrás deles.</i>

611
00:49:57,040 --> 00:49:59,679
<i>Mas como vai indo, bardo?
Você está bem?</i>

612
00:50:00,080 --> 00:50:01,911
<i>Deu a Suzan nossos poemas?</i>

613
00:50:02,360 --> 00:50:03,793
<i>Qual ela gostou mais?</i>

614
00:50:04,520 --> 00:50:08,195
<i>Como é que ainda não me
escreveu uma única linha?</i>

615
00:50:08,320 --> 00:50:09,548
Olá!

616
00:50:14,760 --> 00:50:16,193
O que era aquilo?

617
00:50:18,400 --> 00:50:21,756
-Uma carta de Rüstü.
-É mesmo? Ele está bem?

618
00:50:21,880 --> 00:50:24,917
Está bem, animado.
Encontrou alguém. Quero dizer...

619
00:50:25,040 --> 00:50:27,634
-Estava quase encontrando.
-Não! É mesmo? Quem?

620
00:50:28,640 --> 00:50:31,074
Não sei.
Foi só insinuado.

621
00:50:36,800 --> 00:50:38,279
E quanto àqueles poemas?

622
00:50:39,760 --> 00:50:41,557
Foi por isso que veio?

623
00:50:42,320 --> 00:50:43,719
Não os tenho aqui.

624
00:50:43,840 --> 00:50:45,831
Você os memorizou?
Vamos ouvir.

625
00:50:46,760 --> 00:50:49,991
Você deve lê-los e
dizer de qual gostou mais.

626
00:50:51,360 --> 00:50:53,874
E Hatice estava pronta
para descer na mina.

627
00:50:55,240 --> 00:50:57,800
-O quê?
-Na época do serviço compulsório.

628
00:50:57,920 --> 00:51:00,388
Quero dizer, na peça,
não na vida real.

629
00:51:00,520 --> 00:51:03,956
-Entendo.
-Não pode descer, pode?

630
00:51:04,960 --> 00:51:08,999
-Está louca?
-E se formos, disfarçados, como Hatice?

631
00:51:09,960 --> 00:51:11,234
Esqueça.

632
00:51:12,120 --> 00:51:13,439
É muito perigoso.

633
00:51:13,840 --> 00:51:15,114
Vão nos massacrar.

634
00:51:16,120 --> 00:51:17,553
Pena.

635
00:51:18,520 --> 00:51:21,876
Então, vou encontrar alguém
que me leve.

636
00:51:23,600 --> 00:51:25,511
Peça a seu pai que a leve.

637
00:51:32,800 --> 00:51:36,429
-Devo ir. Aysegül está me esperando.
-Espere.

638
00:51:37,120 --> 00:51:38,712
Vamos nos encontrar novamente?

639
00:51:39,480 --> 00:51:40,879
Não.

640
00:51:41,440 --> 00:51:44,318
É muito perigoso.
Vão nos massacrar.

641
00:52:18,560 --> 00:52:20,118
Susan! Suzan!

642
00:52:21,400 --> 00:52:22,879
-Olá.
-Olá.

643
00:52:29,480 --> 00:52:30,833
Aqui estão os poemas.

644
00:52:35,680 --> 00:52:37,432
E aqui, nosso disfarce.

645
00:52:39,000 --> 00:52:40,433
Como na peça.

646
00:52:41,720 --> 00:52:43,358
Agora?

647
00:52:43,680 --> 00:52:44,795
Vamos, rápido.

648
00:52:45,160 --> 00:52:46,115
Está bem.

649
00:52:46,600 --> 00:52:49,273
-Aysegül, cuide disso.
-Aonde vão?

650
00:52:49,400 --> 00:52:52,631
Voltarei em 2 horas.
Não se preocupe, está bem?

651
00:52:53,800 --> 00:52:54,994
Vamos.

652
00:53:01,280 --> 00:53:02,816
Está tão pálida,
que vai se destacar a 1km.

653
00:53:02,817 --> 00:53:04,352
Como se você não estivesse.

654
00:53:04,480 --> 00:53:08,758
-Eu sou um cara.
-E daí? Falávamos de cor.

655
00:53:13,080 --> 00:53:15,355
Aqui um pouco de cor,
para você.

656
00:56:25,320 --> 00:56:26,435
Está bem.

657
00:56:28,120 --> 00:56:29,394
Aqui é nosso limite.

658
00:56:47,880 --> 00:56:49,108
Qual é?

659
00:56:49,320 --> 00:56:50,389
-Mexam-se!
-Mais rápido!

660
00:56:50,760 --> 00:56:52,591
Vá, vá, vá!

661
00:56:58,000 --> 00:57:01,788
-Oh, Deus! Fumigação!
-O que é isso?

662
00:57:23,560 --> 00:57:25,710
-O que está acontecendo?
-Espere.

663
00:57:26,200 --> 00:57:27,155
Espere um pouco.

664
00:57:37,120 --> 00:57:39,509
O que esses caras
estão fazendo?

665
00:57:40,000 --> 00:57:41,274
Piolhos.

666
00:57:42,120 --> 00:57:43,348
É contra piolhos.

667
00:57:43,480 --> 00:57:46,597
Piolhos? Faça algo, Muzaffer.
Por favor!

668
00:57:46,720 --> 00:57:47,675
Espere.

669
00:57:49,120 --> 00:57:50,314
O que posso fazer?

670
00:57:57,040 --> 00:57:58,951
O que estão esperando?
Mexam-se!

671
00:58:00,400 --> 00:58:01,355
Em frente!

672
00:58:02,720 --> 00:58:03,675
Espere aqui.

673
00:58:26,600 --> 00:58:27,555
Agora vá.

674
00:58:27,800 --> 00:58:28,755
Mexa-se.

675
00:58:29,200 --> 00:58:30,713
Vá, vá, vá!

676
00:58:30,840 --> 00:58:33,229
-Vá.
-Dispa-se rapidamente. Vamos!

677
00:58:34,400 --> 00:58:36,470
Vamos, ligeiro.
Você também.

678
00:58:39,040 --> 00:58:40,268
Vamos! Rápido!

679
00:58:40,680 --> 00:58:43,194
Por que não está se despindo?

680
01:01:29,600 --> 01:01:32,114
Meu lenço, mamãe!
Dê-me um lenço.

681
01:02:18,120 --> 01:02:21,874
<i>O sol da manhã inunda meu quarto
Através da janela fechada</i>

682
01:02:22,000 --> 01:02:23,797
<i>Desejando-me um bom dia</i>

683
01:02:23,920 --> 01:02:26,229
<i>Nas costas da cadeira,
Minha jaqueta</i>

684
01:02:26,360 --> 01:02:28,635
<i>Não carrega memória alguma
Da noite passada</i>

685
01:02:28,960 --> 01:02:31,155
<i>E exorta a não fazer barulho.</i>

686
01:02:32,080 --> 01:02:34,150
<i>Depois disso minha janela
Intromete-se</i>

687
01:02:34,480 --> 01:02:38,029
<i>"Bom dia, sr. Muzaffer
As ruas o esperam"</i>

688
01:02:38,600 --> 01:02:40,511
<i>Então as ruas me esperam</i>

689
01:02:40,880 --> 01:02:42,233
<i>Bom dia.</i>

690
01:02:42,600 --> 01:02:45,751
<i>A base naval de Pearl Harbor
foi bombardeada pelos japoneses</i>

691
01:02:45,880 --> 01:02:48,872
<i>Na esteira do ataque,
Franklin Roosevelt declarou</i>

692
01:02:49,000 --> 01:02:53,357
<i>que os Estados Unidos oficialmente
entraram na Segunda Guerra Mundial.</i>

693
01:02:57,560 --> 01:02:58,993
PRIMEIRA CLASSE

694
01:03:09,040 --> 01:03:10,314
O que aconteceu, professor?

695
01:03:11,200 --> 01:03:12,838
A Guerra da Europa acabou.

696
01:03:14,360 --> 01:03:16,476
Agora temos uma guerra mundial.

697
01:03:18,120 --> 01:03:20,270
Os japoneses atacaram
os Estados Unidos.

698
01:03:35,600 --> 01:03:37,636
Não se preocupe com isso,
Muzaffer.

699
01:03:38,480 --> 01:03:40,789
Você só precisa cuidar
de sua batalha.

700
01:03:41,840 --> 01:03:43,558
Isso soou como um poema.

701
01:03:44,480 --> 01:03:46,516
Não se preocupa com isso,
Muzaffer

702
01:03:46,840 --> 01:03:48,990
ou, preocupe-se só com você,
Muzaffer.

703
01:03:49,440 --> 01:03:51,556
Sua própria batalha precisa
de todo seu cuidado.

704
01:03:52,040 --> 01:03:53,314
Que tal?

705
01:03:53,800 --> 01:03:56,360
-Não se preocupe com isso, Muzaffer.
-Assim está melhor?

706
01:03:56,520 --> 01:03:59,432
Sua própria batalha precisa de todo
seu cuidado. Sim, está melhor.

707
01:04:15,520 --> 01:04:16,999
Leiam! Leiam!

708
01:04:17,120 --> 01:04:19,554
Japão bombardeia América!
Leiam, leiam!

709
01:04:19,680 --> 01:04:20,999
Leiam sobre isso!

710
01:04:21,840 --> 01:04:24,752
Japão bombardeia América!
Leiam!Leiam!

711
01:04:32,040 --> 01:04:33,359
Rei Lear

712
01:04:33,480 --> 01:04:35,755
-Obrigado, senhor.
-De nada.

713
01:04:42,080 --> 01:04:43,229
Senhor...

714
01:04:44,720 --> 01:04:46,631
Não gosto de perguntar, mas

715
01:04:47,360 --> 01:04:49,351
por que estamos mesmo indo lá?

716
01:04:51,160 --> 01:04:52,195
Não vão me aceitar.

717
01:04:52,960 --> 01:04:54,473
Aceitarão.

718
01:04:56,560 --> 01:04:57,834
Como assim?

719
01:04:59,000 --> 01:05:03,437
Em meu ponto de vista, é rude perguntar
algo que o professor não pode responder.

720
01:05:11,600 --> 01:05:12,794
Deus é grande.

721
01:05:25,960 --> 01:05:30,397
-Estamos aqui para visitar um paciente.
-Não é dia de visitas. Só aos domingos.

722
01:05:33,080 --> 01:05:35,992
Nenhum hospital pode recusar
um paciente.

723
01:05:36,120 --> 01:05:38,111
Já ouviu falar na palavra "emergência"?

724
01:05:51,800 --> 01:05:53,677
Aquele é o médico chefe!

725
01:05:56,120 --> 01:05:57,553
Senhor, senhor!

726
01:05:57,840 --> 01:05:58,875
Senhor.

727
01:05:59,360 --> 01:06:00,952
Desculpe-me por abordá-lo.

728
01:06:01,080 --> 01:06:03,878
Pode me conceder um minuto?
Tenho um inválido comigo.

729
01:06:04,000 --> 01:06:05,672
-Olá.
-Desejo-lhe uma breve recuperação.

730
01:06:05,800 --> 01:06:09,190
-Muito obrigado.
-Tantos jovens como você estão doentes.

731
01:06:09,320 --> 01:06:12,710
E todos estão na lista de espera.
Se o admitirmos

732
01:06:12,840 --> 01:06:15,832
-não seria injusto com os outros?
-Há anos que ele está na lista, também.

733
01:06:15,960 --> 01:06:16,915
Bem, exatamente.

734
01:06:17,240 --> 01:06:20,277
Se alguém mais for admitido,
não seria injusto de sua parte?

735
01:06:22,320 --> 01:06:23,594
Çetin!

736
01:06:24,960 --> 01:06:26,871
-Verdade, mas um segundo...
-Çetin!

737
01:06:27,000 --> 01:06:29,639
Senhor! Esse garoto é
um grande poeta.

738
01:06:29,760 --> 01:06:32,558
Se alguém na lista de espera
for um poeta melhor

739
01:06:32,680 --> 01:06:34,591
acho que deveria admiti-lo.

740
01:06:34,720 --> 01:06:38,759
Isso seria uma coisa razoável, Muzaffer!
Pegue seu caderno de notas.

741
01:06:39,760 --> 01:06:43,719
Não tomaremos muito tempo do cavalheiro.
Leia um dos seus poetas curtos, rápido.

742
01:06:47,920 --> 01:06:50,957
<i>Eles falarão de mim
Quando eu tiver ido</i>

743
01:06:51,480 --> 01:06:53,436
<i>"Tudo que ele fez
Foi escrever poesia</i>

744
01:06:54,000 --> 01:06:57,470
<i>E vagar, mãos nos bolsos,
em noites chuvosas</i>

745
01:06:57,840 --> 01:07:00,513
<i>Pena, dirão após
Lerem meu diário</i>

746
01:07:00,640 --> 01:07:02,471
<i>Que homem infeliz</i>

747
01:07:03,040 --> 01:07:05,156
<i>Ser derrotado pela pobreza."</i>

748
01:07:14,200 --> 01:07:18,318
Sanatório

749
01:07:23,680 --> 01:07:26,148
Temos outro como ele aqui.

750
01:07:26,280 --> 01:07:27,872
Eu sei, doutor. Fui eu quem
o trouxe também.

751
01:07:28,000 --> 01:07:29,831
-Mesmo?
-Sim.

752
01:07:40,000 --> 01:07:41,228
Muito bem!

753
01:07:41,520 --> 01:07:44,159
Vou lhe dizer, essa garota nasceu
para jogar "velhobol".

754
01:07:45,600 --> 01:07:48,831
É muito, para um poeta que conhece o
idioma. É voleibol.

755
01:07:48,960 --> 01:07:51,315
Parece que você aprendeu o nome
e mais nada.

756
01:07:51,440 --> 01:07:55,479
Olhe, vocês estão estragando nosso jogo.
Deem o fora, ou vou fazer uma queixa.

757
01:07:55,600 --> 01:07:57,830
Deus nos livre!
Trememos só de pensar.

758
01:07:57,960 --> 01:07:59,996
Está bem, ficaremos sentados
aqui, quietinhos.

759
01:08:01,680 --> 01:08:02,829
Rüstü.

760
01:08:09,080 --> 01:08:10,308
Muzaffer?

761
01:08:10,800 --> 01:08:12,552
De onde você apareceu de repente?

762
01:08:13,760 --> 01:08:14,749
Como vai?

763
01:08:14,880 --> 01:08:16,632
-Bem. E você?
-Bem.

764
01:08:16,760 --> 01:08:18,318
O que aconteceu com seu rosto?

765
01:08:19,840 --> 01:08:20,909
Conto-lhe mais tarde.

766
01:08:25,280 --> 01:08:26,395
E então?

767
01:08:29,240 --> 01:08:32,038
-Bom ver você, Rüstü.
-Bem-vindo, Muzaffer.

768
01:08:32,160 --> 01:08:33,479
Venha cá.

769
01:08:34,280 --> 01:08:36,430
Preferia que você estivesse
aqui visitando.

770
01:08:37,280 --> 01:08:39,430
Preferia que eu não fosse tratado?

771
01:08:39,720 --> 01:08:41,438
Preferia que não estivesse doente,
idiota.

772
01:08:42,880 --> 01:08:44,154
Não me faça rir.

773
01:08:44,800 --> 01:08:46,472
Como vai, Enfermeira Müjgan?

774
01:08:46,640 --> 01:08:49,518
Srta. Banu, esse é Muzaffer Tayyip Uslu.
Outro poeta.

775
01:08:49,640 --> 01:08:50,914
-Olá.
-Olá.

776
01:08:51,040 --> 01:08:52,678
Um poeta bom demais.

777
01:08:57,760 --> 01:08:59,796
Aquele é nosso professor, não?

778
01:09:04,560 --> 01:09:05,788
Professor.

779
01:09:12,880 --> 01:09:15,189
Não foi fácil colocá-los aqui,
rapazes.

780
01:09:15,320 --> 01:09:17,788
-Façam um esforço, está bem?
-Sim, senhor.

781
01:09:18,560 --> 01:09:19,754
Certo.

782
01:09:21,680 --> 01:09:25,593
Usem o resto do tempo para escrever.
Acima de tudo, não parem.

783
01:09:25,960 --> 01:09:27,757
E mandem para mim.

784
01:09:27,880 --> 01:09:30,314
Não enlouqueçam com o que
escreverem, mas escrevam.

785
01:09:32,080 --> 01:09:34,640
-Até logo, sr. Rüstü.
-Até logo, professor.

786
01:09:35,600 --> 01:09:36,953
Sem abraços.

787
01:09:37,400 --> 01:09:40,756
-Até logo, sr. Muzaffer.
-Não sei o que dizer, professor.

788
01:09:40,880 --> 01:09:43,917
-Obrigado por tudo.
-Não diga nada. Apenas escreva.

789
01:09:44,040 --> 01:09:45,234
Não se preocupe. Escreveremos.

790
01:09:45,360 --> 01:09:48,909
Tudo que podemos é manter o registro
O resto é a vontade do Senhor.

791
01:09:49,040 --> 01:09:52,271
-Quem escreveu?
-Anônimo.

792
01:09:52,400 --> 01:09:54,391
Bom poeta, esse anônimo.

793
01:10:15,760 --> 01:10:17,193
-O que é isso?
-Álcool.

794
01:10:17,720 --> 01:10:19,597
É como nos dão de beber aqui.

795
01:10:20,680 --> 01:10:23,877
Obrigado, srta. Müjgan, basta.
Mais do que isso, ficarei bêbado.

796
01:10:36,400 --> 01:10:38,118
Descemos à mina juntos.

797
01:10:39,680 --> 01:10:41,238
Você e Suzan?

798
01:10:42,800 --> 01:10:44,756
-Vocês realizaram meu sonho.
-Sim.

799
01:10:48,680 --> 01:10:50,079
-Qual mina?
-Karadon.

800
01:10:50,200 --> 01:10:51,997
-Karadon?
-Karadon.

801
01:10:55,400 --> 01:10:56,799
Uau!

802
01:10:57,320 --> 01:10:58,594
Então, o que aconteceu?

803
01:10:59,240 --> 01:11:01,151
Tudo começou muito bem.

804
01:11:01,840 --> 01:11:03,592
Mas acabou num desastre.

805
01:11:03,720 --> 01:11:05,233
Foram pegos?

806
01:11:05,360 --> 01:11:06,679
Sim. Fomos pegos.

807
01:11:09,840 --> 01:11:12,673
-Eles bateram em você. Sem dúvida.
-Não. O que o faz pensar isso?

808
01:11:15,040 --> 01:11:16,234
Mas...

809
01:11:16,520 --> 01:11:19,671
Quisera que você a visse
em seu disfarce de mineira.

810
01:11:23,600 --> 01:11:24,828
Ela estava tão...

811
01:11:31,360 --> 01:11:33,635
Eu lhe disse que não
levasse muito a sério.

812
01:11:36,160 --> 01:11:37,798
Então, qual o poema que ela
gostou?

813
01:11:40,760 --> 01:11:42,273
Não consegui descobrir.

814
01:11:44,640 --> 01:11:46,232
Eu não a vi novamente.

815
01:12:02,320 --> 01:12:03,958
Ei, onde vamos?

816
01:12:04,800 --> 01:12:07,519
Eu lhe devo uma, meu amigo.

817
01:12:07,640 --> 01:12:09,437
Chegou a hora de pagar de volta.

818
01:12:45,040 --> 01:12:46,359
Rüstü!

819
01:13:01,240 --> 01:13:03,993
<i>Querida Suzan,
Escrevo-lhe minha primeira carta</i>

820
01:13:04,120 --> 01:13:07,795
<i>Num mar de máquinas de escrever,
no Sanatório Heybeli.</i>

821
01:13:07,920 --> 01:13:09,876
<i>Estou aqui com Rüstü.</i>

822
01:13:10,000 --> 01:13:12,560
<i>Somos membros eminentes
de um coro de 100 "tossidores".</i>

823
01:13:12,680 --> 01:13:15,990
<i>Querida Suzan,
Esta é minha segunda carta.</i>

824
01:13:16,440 --> 01:13:19,830
<i>Acho que não gostou da primeira...
Querida Suzan</i>

825
01:13:19,960 --> 01:13:23,396
<i>O carteiro devolveu todas
minhas cartas.</i>

826
01:13:24,120 --> 01:13:27,829
<i>Foi como se todas as cartas que lhe
mandei fossem escritas para mim.</i>

827
01:14:27,400 --> 01:14:28,549
Não! Não jogue isso!

828
01:14:41,920 --> 01:14:43,114
O que houve?

829
01:14:43,920 --> 01:14:45,512
-Nada.
-Onde está o sorriso?

830
01:14:45,760 --> 01:14:46,909
Aqui.

831
01:14:52,360 --> 01:14:53,554
Mediha, o que houve?

832
01:14:53,680 --> 01:14:55,636
-Você está bem?
-Mediha?

833
01:14:57,160 --> 01:14:58,309
Mediha, espere.

834
01:14:58,440 --> 01:14:59,919
Müjgan!
Mediha.

835
01:15:00,680 --> 01:15:01,954
Garotas!

836
01:15:06,360 --> 01:15:08,396
Podem chamar a enfermeira Müjgan?

837
01:15:09,000 --> 01:15:11,639
Chamem a enfermeira Müjgan!
Rápido!

838
01:15:11,760 --> 01:15:12,715
Rápido!

839
01:15:13,320 --> 01:15:14,275
Mediha!

840
01:15:32,560 --> 01:15:35,552
Você não está com a bactéria
de Kock, querida.

841
01:15:35,680 --> 01:15:38,558
Mas receio que não temos cura
para sua queixa.

842
01:15:40,800 --> 01:15:41,755
Aqui.

843
01:15:49,000 --> 01:15:51,116
Preciso voltar para Zonguldak.

844
01:15:53,080 --> 01:15:54,957
A lua de mel vai acabar...

845
01:15:55,320 --> 01:15:57,390
e voltaremos para nossas
velhas vidas.

846
01:15:57,520 --> 01:16:00,432
Precisamos continuar o tratamento,
uma vez que saiamos.

847
01:16:01,040 --> 01:16:03,713
Onde encontraremos uma
comida tão boa?

848
01:16:04,960 --> 01:16:06,837
Já empacotei minhas coisas.

849
01:16:07,840 --> 01:16:10,035
-Vamos dar um tempo.
-Isso não existe.

850
01:16:10,680 --> 01:16:12,511
Se formos embora,
não poderemos voltar.

851
01:17:22,400 --> 01:17:24,436
Eu a amo...

852
01:17:51,920 --> 01:17:54,514
Logo vou-me embora.

853
01:18:56,120 --> 01:18:57,075
Mediha!

854
01:18:59,200 --> 01:19:00,155
Mediha!

855
01:19:12,000 --> 01:19:13,558
Casaria comigo?

856
01:19:15,440 --> 01:19:17,112
Ajudarei sua família.

857
01:19:18,840 --> 01:19:22,116
Como mais poderia ficar em sua casa,
se não nos casarmos?

858
01:19:22,240 --> 01:19:23,992
Não voltarei para Zonguldak.

859
01:19:25,200 --> 01:19:27,077
De qualquer forma,
estou em Istambul agora.

860
01:19:27,800 --> 01:19:32,316
Assim que os poemas saírem em Varlyk,
começarei a escrever para uma revista.

861
01:19:32,440 --> 01:19:34,112
E assim que meu nome se
tornar conhecido...

862
01:19:35,120 --> 01:19:36,838
começarei a ganhar dinheiro.

863
01:19:38,480 --> 01:19:39,913
Estamos doentes.

864
01:19:40,880 --> 01:19:42,393
Estamos apaixonados!

865
01:19:47,080 --> 01:19:48,399
O que me diz?

866
01:19:50,760 --> 01:19:52,830
-Adeus.
-Mediha?

867
01:19:59,920 --> 01:20:01,114
Mediha?

868
01:20:53,800 --> 01:20:55,518
-Todos para dentro.
-Sr. Muzaffer, por favor.

869
01:20:55,640 --> 01:20:58,154
Sr. Rüstü.
Entre, por favor.

870
01:21:08,920 --> 01:21:10,194
Sem abraços!

871
01:22:14,720 --> 01:22:16,039
Você vai ser minha esposa.

872
01:22:16,160 --> 01:22:17,912
Você terá nosso filho.

873
01:22:18,240 --> 01:22:20,071
Precisa se cuidar.

874
01:22:21,920 --> 01:22:24,957
Será que realmente quero que haja
outro você?

875
01:22:27,960 --> 01:22:30,872
Podemos ter sorte e ele
se parecerá com você.

876
01:23:39,720 --> 01:23:41,517
-Tome.
-Mas é...

877
01:23:42,360 --> 01:23:43,509
seu casamento.

878
01:23:43,920 --> 01:23:46,275
-Não posso pegar.
-Alguém acabou de doar.

879
01:23:46,640 --> 01:23:47,959
Haverá mais.

880
01:23:48,600 --> 01:23:50,113
Bem, espero que sim.

881
01:23:54,800 --> 01:23:56,313
Vá atrás dela.

882
01:23:58,000 --> 01:23:59,877
Poesia é uma desculpa para a vida.

883
01:24:06,440 --> 01:24:07,793
Tome.

884
01:24:09,760 --> 01:24:11,955
Finja que eu doei.

885
01:24:17,960 --> 01:24:20,997
-A música começou.
-Corra então.

886
01:24:33,120 --> 01:24:34,473
Estamos casados.

887
01:24:36,800 --> 01:24:38,313
Estamos casados.

888
01:24:59,880 --> 01:25:01,871
-1 sem trunfo.
-Passo.

889
01:25:02,000 --> 01:25:03,558
-3 sem trunfos.
-Passo

890
01:25:03,680 --> 01:25:04,635
Passo.

891
01:25:07,200 --> 01:25:10,351
Professor, conhece os alemães.
Como irá acabar essa guerra?

892
01:25:10,480 --> 01:25:11,708
Eles vencerão?

893
01:25:11,840 --> 01:25:14,673
Bem, os únicos alemães que conheço
são seus poetas.

894
01:25:14,800 --> 01:25:17,314
E eles não têm ganhado nada,
esses dias.

895
01:25:17,440 --> 01:25:19,351
Poetas! Qual o problema deles?

896
01:25:25,720 --> 01:25:26,869
Ele se casou?

897
01:25:27,120 --> 01:25:29,588
Senhor, andamos fazendo coisas
que o deixarão bravo.

898
01:25:29,720 --> 01:25:30,914
Como o quê?

899
01:25:31,160 --> 01:25:35,358
-Onde está Suzan?
-O que fizeram que me deixariam bravo?

900
01:25:35,520 --> 01:25:37,988
Ninguém no sanatório é curado
em 3 meses.

901
01:25:38,120 --> 01:25:39,951
Você se sente um pouco melhor,
mas...

902
01:25:42,040 --> 01:25:42,995
Compreendo.

903
01:25:43,480 --> 01:25:44,629
Vocês fugiram.

904
01:25:44,840 --> 01:25:46,034
Muito bem.

905
01:25:47,480 --> 01:25:50,631
-Onde está Suzan?
-Levaram-na para Istambul.

906
01:25:51,080 --> 01:25:53,913
-Onde, em Istambul?
-Como vou saber?

907
01:25:55,280 --> 01:25:56,952
O que vai acontecer,
se encontrar Suzan?

908
01:25:57,160 --> 01:25:58,354
Não faço ideia.

909
01:25:58,640 --> 01:26:00,198
Talvez eu me curarei completamente.

910
01:26:00,520 --> 01:26:02,351
Tenho algo para você aqui.

911
01:26:06,280 --> 01:26:07,599
Chegaram há 10 dias.

912
01:26:07,720 --> 01:26:10,837
Mandei-lhes cópias, mas, como fugiram,
não puderam recebê-los.

913
01:26:24,920 --> 01:26:26,558
E ambos juntos!

914
01:26:28,160 --> 01:26:29,752
Parabéns, sr. Muzaffer.

915
01:26:35,840 --> 01:26:38,991
Todos os pacientes podem ter
folga quando quiserem?

916
01:26:40,400 --> 01:26:42,152
Aqueles que estão em estado melhor...

917
01:26:42,440 --> 01:26:44,112
Bem, só pacientes bem comportados.

918
01:26:44,240 --> 01:26:46,629
Muito bem, agora, faça o que
eles mandaram!

919
01:26:46,760 --> 01:26:48,557
Por que precisou de folga?

920
01:26:50,600 --> 01:26:52,158
Senti falta da mamãe,
papai.

921
01:26:52,800 --> 01:26:54,074
Senti falta dos dois.

922
01:26:55,000 --> 01:26:57,195
-Pagaram suas despesas de viagem?
-Claro.

923
01:26:57,320 --> 01:26:58,673
Claro que sim.

924
01:26:59,400 --> 01:27:01,072
Bem, você parece um pouco melhor.

925
01:27:01,200 --> 01:27:02,394
-Bom.
-Graças a Deus!

926
01:27:02,520 --> 01:27:04,317
Estou bem melhor, papai.

927
01:27:04,440 --> 01:27:07,352
E Rüstü também.
Mandou-lhes lembranças.

928
01:27:07,480 --> 01:27:10,472
-Quanto tempo vai ficar?
-Por que ele não teve folga?

929
01:27:10,600 --> 01:27:13,592
Disseram que havia um problema
com seu tratamento.

930
01:27:13,720 --> 01:27:15,392
Quanto tempo vai ficar?

931
01:27:15,600 --> 01:27:17,318
Tenho que voltar amanhã.

932
01:27:17,840 --> 01:27:19,239
Amanhã?

933
01:27:19,560 --> 01:27:22,518
Afinal, não estou completamente
recuperado, mamãe.

934
01:27:22,920 --> 01:27:25,480
Quase não me deixam ficar fora
por uns dias.

935
01:27:27,000 --> 01:27:29,275
Deverei estar de volta, pelo menos,
depois de amanhã.

936
01:27:37,440 --> 01:27:38,839
Obrigado, mamãe.

937
01:27:58,720 --> 01:28:00,472
<i>Querido sr. poeta,</i>

938
01:28:00,600 --> 01:28:02,158
<i>Estou em Istambul.</i>

939
01:28:02,360 --> 01:28:04,920
<i>E tudo é tão chato.</i>

940
01:28:05,040 --> 01:28:08,589
<i>Não posso me perdoar
pelo que lhe aconteceu.</i>

941
01:28:08,720 --> 01:28:12,759
<i>Eu só não consigo chegar até você.
Por que não me escreve de volta?</i>

942
01:28:12,880 --> 01:28:15,348
<i>Se não recebesse minhas cartas,
elas me teriam sido devolvidas.</i>

943
01:28:15,480 --> 01:28:17,835
<i>O que significa que
não quer escrever.</i>

944
01:28:18,360 --> 01:28:22,512
<i>Querido poeta... talvez esteja certo,
silêncio é melhor.</i>

945
01:28:22,640 --> 01:28:24,358
<i>Silêncio e esquecimento.</i>

946
01:28:24,480 --> 01:28:28,155
<i>E se esquecimento não é possível,
talvez relembrar seja.</i>

947
01:28:28,280 --> 01:28:31,158
<i>Afinal, há uma diferença,
não há?</i>

948
01:28:31,280 --> 01:28:32,599
<i>Suzan.</i>

949
01:28:42,960 --> 01:28:45,235
Algum poema novo, sr. merceeiro?

950
01:28:45,640 --> 01:28:46,959
Desculpe-me?

951
01:28:47,840 --> 01:28:49,512
Desculpe-me, tio Mehmet.

952
01:28:49,720 --> 01:28:51,836
-Bem-vindo, Muzaffer.
-Obrigado.

953
01:28:53,200 --> 01:28:55,191
-Bem-vindo.
-Bom encontrá-lo.

954
01:28:55,320 --> 01:28:56,912
O que o traz aqui?

955
01:28:57,160 --> 01:28:58,513
Acontece que Suzan
está aqui.

956
01:29:00,840 --> 01:29:01,955
Está bem.

957
01:29:02,320 --> 01:29:03,958
Venha, vamos subir.

958
01:29:07,480 --> 01:29:08,435
Rüstü?

959
01:29:09,120 --> 01:29:10,473
-Você está bem?
-Sim.

960
01:29:10,600 --> 01:29:12,158
Voltarei logo, papai.

961
01:29:16,920 --> 01:29:19,480
Faça a proposta
assim que a vir.

962
01:29:20,160 --> 01:29:22,754
Você está trabalhando na fábrica
nesse estado?

963
01:29:23,080 --> 01:29:24,798
Está loucamente apaixonado,
não está?

964
01:29:25,160 --> 01:29:26,673
Cuide de sua vida.

965
01:29:28,480 --> 01:29:29,799
Claro.

966
01:29:30,280 --> 01:29:33,272
Case-se, mude para cá,
conosco,

967
01:29:33,480 --> 01:29:37,029
e deixe sua rica garota
conhecer o mundo real.

968
01:29:39,320 --> 01:29:41,959
Minha rica garota não
se casará comigo.

969
01:29:42,400 --> 01:29:43,799
Então, por que procurar por ela?

970
01:29:44,000 --> 01:29:47,037
Meu amor, não se preocupe tanto
sempre que tenho febre.

971
01:29:47,440 --> 01:29:49,396
A preocupação o torna um chato.

972
01:29:49,960 --> 01:29:52,076
Além do mais,
preciso encontrar Suzan

973
01:29:53,880 --> 01:29:55,950
para lhe contar boas notícias.

974
01:29:56,240 --> 01:29:57,195
Boas notícias?

975
01:29:57,640 --> 01:29:58,595
Quais?

976
01:29:59,760 --> 01:30:03,799
Meu amigo poeta Rüstü Onur e eu
tivemos nossos poemas publicados.

977
01:30:14,440 --> 01:30:15,873
Ouçam aqui, poetas.

978
01:30:16,040 --> 01:30:19,669
Um dia, todos os conhecerão.
E saberão seus poemas de cor.

979
01:30:19,800 --> 01:30:22,189
E você vai dizer que uma simples
tecelã o avisou.

980
01:30:22,320 --> 01:30:24,993
Simples? Nunca encontrei
pessoa mais difícil.

981
01:30:25,120 --> 01:30:26,348
-Quem, eu?
-Sim.

982
01:30:26,480 --> 01:30:28,357
Qual é! Que vergonha.

983
01:30:28,480 --> 01:30:31,119
Mas eu concordo com minha
maravilhosa esposa

984
01:30:31,240 --> 01:30:34,516
que foi um começo, Muzaffer.
O resto virá.

985
01:30:34,640 --> 01:30:36,153
Vamos, leia-os.
Onde estão?

986
01:30:36,320 --> 01:30:37,799
-O resto virá.
-Vamos.

987
01:30:37,920 --> 01:30:39,239
-Espere.
-Dê-me isso!

988
01:31:17,200 --> 01:31:18,679
Como vai você,
garota desportiva?

989
01:31:19,440 --> 01:31:21,954
Bem.
Como vai, sr. poeta?

990
01:31:22,600 --> 01:31:24,556
-Bem.
-Está bem mesmo?

991
01:31:26,440 --> 01:31:27,714
Sim, bem.

992
01:31:30,680 --> 01:31:32,113
Você está em Istambul...

993
01:31:32,760 --> 01:31:33,715
Sim.

994
01:31:34,320 --> 01:31:36,197
Tenho tanto a lhe dizer.

995
01:31:40,200 --> 01:31:41,758
Vamos nos encontrar amanhã?

996
01:31:41,880 --> 01:31:45,998
-Em Beyoglu, Café Nisuaz, às  14h.
-Sei, o famoso café do poeta.

997
01:31:46,120 --> 01:31:47,917
Foi por isso que sugeri.

998
01:31:48,120 --> 01:31:50,793
-Está bem. Às 14h.
-Estarei lá.

999
01:32:15,440 --> 01:32:16,395
Mediha?

1000
01:32:16,760 --> 01:32:19,718
-O que está fazendo?
-Estou me contraindo.

1001
01:32:20,320 --> 01:32:22,629
Para fazer a dor passar.

1002
01:32:23,760 --> 01:32:25,159
Está dando certo?

1003
01:32:26,600 --> 01:32:27,794
Não sei.

1004
01:32:30,240 --> 01:32:31,639
Onde está Rüstü?

1005
01:32:31,960 --> 01:32:33,871
Por que está sozinha,
nesse estado?

1006
01:32:35,000 --> 01:32:36,479
Não se preocupe.

1007
01:32:40,280 --> 01:32:42,669
Mediha, você está com
muita febre.

1008
01:32:43,920 --> 01:32:45,478
Não é possível.

1009
01:32:46,560 --> 01:32:48,596
Se eu tivesse,
por que estaria com tanto frio?

1010
01:32:50,400 --> 01:32:53,198
A febre não deixaria mais quente?

1011
01:32:53,800 --> 01:32:56,030
Foi à fábrica novamente,
não foi?

1012
01:32:57,040 --> 01:32:58,598
Fico aborrecida em casa.

1013
01:33:04,520 --> 01:33:05,873
Você a encontrou?

1014
01:33:08,880 --> 01:33:10,950
Quando comeu pela última vez?

1015
01:33:11,280 --> 01:33:12,872
Meu hálito está ruim?

1016
01:33:15,800 --> 01:33:17,870
Mediha, por que não se cuida?

1017
01:33:18,320 --> 01:33:20,550
Oras! Você parece minha mãe.

1018
01:33:21,040 --> 01:33:22,155
Não, eu...

1019
01:33:22,280 --> 01:33:24,589
Eu pareço com minha própria mãe.

1020
01:33:32,240 --> 01:33:35,516
O doutor fez careta, a última vez,
quando não pude pagar.

1021
01:33:36,120 --> 01:33:38,998
Então eu lhe disse que não
precisava fazer cara alguma.

1022
01:33:40,160 --> 01:33:42,310
Deus sabe o porquê.
Saiu sem que eu quisesse.

1023
01:33:43,760 --> 01:33:46,479
Tenho esta misteriosa arrogância
espreitando-me.

1024
01:33:46,880 --> 01:33:48,996
Ele disse: "Então, não vou!"

1025
01:33:49,280 --> 01:33:51,111
Tudo o que consegui
foi este frasco.

1026
01:33:52,600 --> 01:33:55,034
Não sou bom pedinte, Muzaffer.

1027
01:33:55,720 --> 01:33:57,950
Se eu tivesse pedido,
ele poderia ter vindo.

1028
01:33:58,080 --> 01:34:01,550
Mas, eu fui perguntar
por que ele fazia careta!

1029
01:34:01,760 --> 01:34:02,715
Vamos, querida.

1030
01:34:03,160 --> 01:34:04,559
Vamos ao banheiro.

1031
01:34:04,800 --> 01:34:06,358
-Você ficará vestida.
-Rüstü...

1032
01:34:06,480 --> 01:34:08,596
Assim não sentirá tanto frio.
Vamos.

1033
01:34:08,720 --> 01:34:11,712
Rüstü, acalme-se.
Estou bem.

1034
01:34:11,840 --> 01:34:14,912
Qualquer um feliz por viver está bem.
Não os felizes por não estarem mortos.

1035
01:34:15,040 --> 01:34:16,598
-Vamos, Mediha.
-Não quero ir.

1036
01:34:16,720 --> 01:34:19,029
O que o médico na ilha nos disse?

1037
01:34:19,160 --> 01:34:21,674
"O calor é inimigo. O frio, amigo."
Vamos, Mediha.

1038
01:34:21,800 --> 01:34:23,711
Já lhe disse, não quero.

1039
01:34:59,080 --> 01:35:00,433
O quê?

1040
01:35:04,880 --> 01:35:06,199
Eu só...

1041
01:35:07,800 --> 01:35:10,109
Eu só me lembrava de você na mina.

1042
01:35:11,520 --> 01:35:14,193
"Muzaffer, faça algo. Por favor."

1043
01:35:14,920 --> 01:35:16,876
Bem, e quanto a você?

1044
01:35:18,040 --> 01:35:19,758
"Apenas espere! Espere!"

1045
01:35:21,680 --> 01:35:24,752
Bem, ao menos, eu fiquei vestida.

1046
01:35:26,840 --> 01:35:28,159
Que vergonha.

1047
01:35:34,560 --> 01:35:36,630
Foi minha culpa.

1048
01:35:38,600 --> 01:35:39,635
Sim.

1049
01:35:40,480 --> 01:35:41,515
Foi.

1050
01:35:48,800 --> 01:35:51,075
Nossos poemas foram editados,
em Varlyk.

1051
01:35:51,360 --> 01:35:52,998
Nós dois.

1052
01:35:54,560 --> 01:35:56,232
Finalmente, conseguiram!

1053
01:35:57,640 --> 01:35:58,629
Conseguimos.

1054
01:35:58,760 --> 01:36:00,079
Então, qual poema?

1055
01:36:02,960 --> 01:36:05,758
Quisera poder me lembrar
A beleza de sua beleza

1056
01:36:07,000 --> 01:36:08,399
Antes que os espelhos falassem.

1057
01:36:08,880 --> 01:36:10,279
É tudo?

1058
01:36:12,720 --> 01:36:15,188
É o poema mais curto
que jamais escutei.

1059
01:36:18,000 --> 01:36:19,558
Mas é lindo.

1060
01:36:20,600 --> 01:36:21,953
Obrigado.

1061
01:36:27,320 --> 01:36:28,753
Qual você gostou?

1062
01:36:29,400 --> 01:36:31,197
Dos poemas que lhe dei?

1063
01:36:31,640 --> 01:36:33,835
Por que está tão ansioso
para saber?

1064
01:36:34,720 --> 01:36:37,029
Creia-me, eu não sei mais.

1065
01:36:39,320 --> 01:36:41,311
"Nenhuma palavra de Deus

1066
01:36:41,920 --> 01:36:43,831
Nenhuma fruta nas árvores

1067
01:36:45,560 --> 01:36:48,279
Nem memórias para abraçar

1068
01:36:48,400 --> 01:36:50,470
Nenhum navio nunca retorna.

1069
01:36:53,720 --> 01:36:55,039
Por que está rindo.

1070
01:36:55,640 --> 01:36:57,198
Encontrei uma boa razão.

1071
01:37:08,480 --> 01:37:09,833
Está tão frio.

1072
01:37:19,120 --> 01:37:22,396
-Vai esquentar com raki?
-Bem, é álcool.

1073
01:37:22,840 --> 01:37:25,035
Eu expliquei a situação
ao dono do bar.

1074
01:37:25,400 --> 01:37:27,550
Ele foi solidário.
Recusou receber.

1075
01:37:28,160 --> 01:37:31,152
"Isso não é raki", ele disse.
"É remédio."

1076
01:37:36,760 --> 01:37:38,239
Está mentindo, não está.

1077
01:37:38,600 --> 01:37:40,158
Claro.

1078
01:37:40,760 --> 01:37:44,275
Quando ele se recusou vender a crédito,
eu tive que roubar.

1079
01:37:48,960 --> 01:37:52,919
Felicidade, como você sabe, meu cravo,
é uma coisa perdida.

1080
01:37:53,800 --> 01:37:55,631
Por que você, subitamente,
diz isso?

1081
01:37:56,000 --> 01:37:57,228
Não sei.

1082
01:37:57,760 --> 01:37:59,876
Você diz coisas sombrias
tão lindamente.

1083
01:38:00,160 --> 01:38:01,434
Mas isso não é nada.

1084
01:38:02,160 --> 01:38:06,358
Seu próprio ser para todo,
de ser totalmente sombrio

1085
01:38:08,560 --> 01:38:10,915
Caso contrário, tudo, menos você,
é sombrio, minha querida esposa.

1086
01:38:17,520 --> 01:38:19,351
Mesmo sua doença é bonita.

1087
01:38:21,000 --> 01:38:22,228
Como assim?

1088
01:38:23,120 --> 01:38:25,953
Se não estivesse doente,
nunca nos deixariam nos casar.

1089
01:38:27,040 --> 01:38:29,315
Viu? Você disse algo sombrio
lindamente, outra vez.

1090
01:38:34,800 --> 01:38:36,028
Sem beijos.

1091
01:38:37,280 --> 01:38:38,508
Sem beijos.

1092
01:38:40,640 --> 01:38:41,914
Respire profundamente.

1093
01:38:42,520 --> 01:38:43,748
Respire profundamente.

1094
01:39:01,760 --> 01:39:03,478
E quanto a esse cheiro?

1095
01:39:04,520 --> 01:39:07,159
Não se preocupe,
eu o beberei mais tarde.

1096
01:40:51,440 --> 01:40:52,759
Rüstü.

1097
01:40:57,320 --> 01:40:58,514
Rüstü?

1098
01:41:00,760 --> 01:41:02,990
Sou eu, Muzaffer.
Abra a porta.

1099
01:41:24,560 --> 01:41:25,834
Rüstü?

1100
01:41:39,920 --> 01:41:42,878
<i>Querido Deus
Eu nunca despi minh'alma</i>

1101
01:41:43,560 --> 01:41:45,039
<i>O encontro agora deve esperar</i>

1102
01:41:45,720 --> 01:41:47,915
<i>Até o Dia do Julgamento</i>

1103
01:41:48,040 --> 01:41:50,554
<i>Não há um só veleiro
Nem navio no porto</i>

1104
01:41:50,880 --> 01:41:52,074
<i>A fuga</i>

1105
01:41:52,800 --> 01:41:54,597
<i>Deve esperar por uma
Longa viagem</i>

1106
01:41:55,760 --> 01:41:57,876
<i>Disseram que os navios
Estão nas praias de coral</i>

1107
01:41:58,640 --> 01:41:59,595
<i>Para encontrá-los</i>

1108
01:42:00,160 --> 01:42:02,071
<i>É preciso esperar
Por dias sombrios.</i>

1109
01:42:28,400 --> 01:42:29,833
Tente.

1110
01:42:30,640 --> 01:42:32,437
Eles podem abrir a porta para você.

1111
01:42:46,160 --> 01:42:47,559
Muzaffer??

1112
01:42:49,560 --> 01:42:50,788
Rüstü?

1113
01:42:54,440 --> 01:42:56,112
Sou eu, Suzan.

1114
01:43:02,840 --> 01:43:04,558
Sinto por sua perda.

1115
01:43:21,720 --> 01:43:22,914
Nesse caso...

1116
01:43:23,520 --> 01:43:27,308
voltarei mais tarde.
Até logo

1117
01:44:41,040 --> 01:44:41,995
<i>Primeiro</i>

1118
01:44:42,800 --> 01:44:45,360
<i>Dei minha tosse</i>

1119
01:44:45,520 --> 01:44:48,671
<i>Nos balcões de trás minha vista
Detém-se nas roupas dos varais</i>

1120
01:44:48,800 --> 01:44:49,869
<i>Suave</i>

1121
01:44:50,400 --> 01:44:51,594
<i>Vou vender pepinos</i>

1122
01:44:53,720 --> 01:44:54,948
<i>A morte está em mim</i>

1123
01:45:00,320 --> 01:45:01,673
<i>É</i>

1124
01:45:02,640 --> 01:45:03,595
<i>Ainda</i>

1125
01:45:04,200 --> 01:45:05,553
<i>Cedo.</i>

1126
01:45:21,960 --> 01:45:24,520
Suzan gostou mais de seu poema.

1127
01:45:28,560 --> 01:45:31,632
Eu queria lhe dizer, só que
me esqueci. Quero dizer...

1128
01:45:32,840 --> 01:45:34,671
não me esqueci,

1129
01:45:37,640 --> 01:45:39,517
mas acho que fiquei ressentido.

1130
01:45:46,440 --> 01:45:48,317
De qualquer sorte,
não era o momento certo.

1131
01:45:57,240 --> 01:45:58,719
Você escreveu um poema

1132
01:46:00,800 --> 01:46:02,028
e eu uma carta de amor.

1133
01:46:06,440 --> 01:46:08,158
Então, o que isso quer dizer?

1134
01:46:11,160 --> 01:46:13,390
Que a garota conhece poesia.

1135
01:46:16,600 --> 01:46:18,511
Parabéns, bardo.

1136
01:46:21,840 --> 01:46:23,432
Você ganhou.

1137
01:46:28,680 --> 01:46:30,591
Todo meu ouro é seu.

1138
01:46:39,280 --> 01:46:40,235
Rüstü?!

1139
01:46:40,720 --> 01:46:41,994
Muzaffer!!!

1140
01:46:43,080 --> 01:46:44,308
Não consigo respirar.

1141
01:46:59,800 --> 01:47:00,755
Tussa!

1142
01:47:03,800 --> 01:47:05,074
Tussa!

1143
01:47:11,080 --> 01:47:12,195
Rüstü!

1144
01:48:48,320 --> 01:48:51,630
POETA

1145
01:50:28,040 --> 01:50:30,395
Agora a borboleta acordou?

1146
01:50:42,080 --> 01:50:44,196
O poema de que gostou
era do Rüstü.

1147
01:50:46,840 --> 01:50:49,229
Fizemos uma aposta.

1148
01:50:54,800 --> 01:50:56,438
Ele ganhou.

1149
01:50:58,720 --> 01:51:00,073
Você estava certa.

1150
01:51:03,960 --> 01:51:06,838
É mais possível não se lembrar

1151
01:51:08,000 --> 01:51:10,434
do que se esquecer.

1152
01:51:39,520 --> 01:51:40,714
Adeus.

1153
01:52:06,800 --> 01:52:09,792
<i>Não sei porquê
Não lhe disse tudo isso</i>

1154
01:52:10,640 --> 01:52:12,756
<i>Talvez todos tenham
Suas próprias preocupações.</i>

1155
01:52:13,320 --> 01:52:17,598
<i>Talvez não estivesse por perto.
Talvez esta carta nunca foi escrita.</i>

1156
01:52:19,080 --> 01:52:20,752
<i>Talvez a borboleta</i>

1157
01:52:21,680 --> 01:52:23,636
<i>Estivesse tão feliz
Dormindo</i>

1158
01:52:24,320 --> 01:52:26,072
<i>Que eu não quis acordá-la</i>

1159
01:52:26,280 --> 01:52:27,759
<i>De seu sono.</i>

1160
01:53:00,200 --> 01:53:02,760
Isso veio à tona muito tempo
depois de MEDIHA ONUR ter morrido

1161
01:53:02,761 --> 01:53:05,320
de uma apendicite supurada,
não diagnosticada a tempo.

1162
01:53:07,160 --> 01:53:12,314
SUZAN OZSOY passou o resto de sua vida
como professora de Literatura.

1163
01:53:14,160 --> 01:53:20,160
BEHCET NEGATIGIL tornou-se um dos mais
amados poetas da Turquia.

1164
01:53:22,240 --> 01:53:27,678
Rüstü ONUR morreu em 1942, aos 22 anos,
17 dias após a morte de sua esposa.

1165
01:53:28,760 --> 01:53:33,709
MUZAFFER TAYYIP USLU morreu em 1946,
aos 26 anos de idade.

1166
01:53:35,640 --> 01:53:38,200
E eles foram esquecidos...

1167
01:53:38,280 --> 01:53:41,317
E eles foram esquecidos...
Até Hoje.

1168
01:53:43,160 --> 01:53:46,914
Este filme é dedicado
à memória de todos os poetas perdidos.

1169
01:57:54,160 --> 01:57:56,469
<i>O que é bonito</i>

1170
01:57:57,840 --> 01:58:00,195
<i>É que estamos  vivos</i>

1171
01:58:02,000 --> 01:58:03,558
<i>Não que um dia</i>

1172
01:58:04,200 --> 01:58:06,760
<i>Nós</i>

1173
01:58:07,400 --> 01:58:08,879
<i>Morreremos</i>

1174
01:58:10,600 --> 01:58:12,079
Muzaffer

1175
01:58:13,440 --> 01:58:16,714
Tayyip Uslu

