1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Baixado de
[YTS].[MX]

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
TRADUZIDO VIA IA
SEM REVISÂO

3
00:01:46,315 --> 00:01:49,151
Calma, sua escolta está lá fora.
Sente-se.

4
00:01:49,276 --> 00:01:51,987
Sente-se. Eu disse sente-se.

5
00:01:52,571 --> 00:01:54,031
Ela nos diz que você é sobrinha dela.

6
00:01:54,156 --> 00:01:56,033
Isso está correto? Você é sobrinha dela?

7
00:01:56,158 --> 00:01:57,660
Onde está sua mãe?

8
00:01:58,744 --> 00:02:00,037
Você sabe?

9
00:02:02,039 --> 00:02:04,959
Olhe para mim!
Você me entende?

10
00:02:05,960 --> 00:02:08,921
Se você é de Budapeste,
informe o nome e o número da rua

11
00:02:09,046 --> 00:02:10,714
do seu antigo local de residência.

12
00:02:10,840 --> 00:02:12,466
Há uma caneta e papel.

13
00:02:12,591 --> 00:02:15,636
Se você preferir não falar conosco,
escreva seu sobrenome,

14
00:02:15,761 --> 00:02:17,096
e tentaremos confirmar isso.

15
00:02:17,221 --> 00:02:19,765
É possível que a mulher lá fora
não seja parente sua,

16
00:02:19,890 --> 00:02:23,227
mas é simplesmente um aliado que você fez
ao longo do caminho e que está tentando ajudá-lo?

17
00:02:23,352 --> 00:02:25,396
Vocês têm pouca semelhança
um com o outro.

18
00:02:25,521 --> 00:02:29,358
Não a puniremos por tentar
ajudar uma jovem inocente.

19
00:02:29,483 --> 00:02:32,027
Queremos ajudar você a voltar para casa.

20
00:02:32,152 --> 00:02:34,154
Seu verdadeiro lar.

21
00:02:34,280 --> 00:02:36,824
<i>László, estou vivo.</i>

22
00:02:38,033 --> 00:02:39,910
Vamos lá! Documentos.

23
00:02:40,035 --> 00:02:44,456
<i>Attila me disse que você também está vivo</i>
<i>e a caminho dele, vindo de Bremerhaven.</i>

24
00:02:44,582 --> 00:02:45,749
<i>Alegrai-vos!</i>

25
00:02:46,625 --> 00:02:50,504
<i>Gritei em êxtase</i>
<i>para ter notícias suas.</i>

26
00:02:51,213 --> 00:02:52,298
Onde estão minhas coisas?

27
00:02:53,382 --> 00:02:54,967
- O quê?
- Vai se ferrar!

28
00:02:55,092 --> 00:02:56,176
Não acho graça nenhuma!

29
00:02:56,302 --> 00:02:58,220
Pare com isso! Não olhe para mim desse jeito,
velho!

30
00:02:58,345 --> 00:02:59,889
- Está bem atrás de você.
- Onde está minha bagagem?

31
00:03:00,014 --> 00:03:01,515
Está escondido debaixo do colchão!

32
00:03:01,640 --> 00:03:02,808
Agora vamos lá!

33
00:03:02,933 --> 00:03:05,936
Depressa, László,
ou seremos os últimos da fila.

34
00:03:06,061 --> 00:03:11,901
<i>Zsófia está comigo, embora ela seja frágil,</i>
<i>estranha e bastante doente.</i>

35
00:03:13,360 --> 00:03:16,030
<i>Aguardamos ansiosamente</i>
<i>o nosso repatriamento,</i>

36
00:03:16,155 --> 00:03:18,157
<i>mas ultimamente ela não tem sido ela mesma,</i>

37
00:03:18,282 --> 00:03:21,827
<i>o que, por sua vez, despertou</i>
<i>suspeitas desnecessárias entre as autoridades locais.</i>

38
00:03:32,379 --> 00:03:36,258
<i>Felizmente, alguns garotos soviéticos</i>
<i>gostaram de nós.</i>

39
00:03:36,383 --> 00:03:39,595
<i>Eles têm pena da sua pobre sobrinha em particular,</i>

40
00:03:39,720 --> 00:03:44,183
<i>que ficou mais cheia, até mais linda,</i>
<i>desde a última vez que você a viu.</i>

41
00:03:44,308 --> 00:03:48,354
<i>Esses jovens soldados solitários</i>
<i>estão ostensivamente fascinados</i>

42
00:03:48,479 --> 00:03:52,483
<i>pelo compromisso de uma criatura tão radiante
com o silêncio absoluto.</i>

43
00:03:54,818 --> 00:03:56,820
<i>Os soviéticos nos ajudaram a nos mudar</i>

44
00:03:56,946 --> 00:03:59,573
<i>para um abrigo próximo</i>
<i>para pessoas deslocadas em Vas.</i>

45
00:03:59,698 --> 00:04:03,953
<i>Eles nos encorajam</i>
<i>a "aproveitar nossas liberdades",</i>

46
00:04:04,078 --> 00:04:06,038
<i>mas me lembro de Goethe.</i>

47
00:04:06,163 --> 00:04:08,040
<i>"Ninguém está mais irremediavelmente escravizado</i>

48
00:04:08,165 --> 00:04:10,292
<i>do que aqueles</i>
<i>que falsamente acreditam que são livres!"</i>

49
00:04:11,835 --> 00:04:16,256
<i>Não me engano,</i>
<i>ainda não somos livres.</i>

50
00:04:16,382 --> 00:04:17,508
Vamos logo.

51
00:04:17,633 --> 00:04:21,929
<i>Você, como eu, deve estar imaginando</i>
<i>tantas coisas terrivelmente horríveis, horríveis,</i>

52
00:04:22,054 --> 00:04:25,766
<i>mas é melhor que seus pensamentos</i>
<i>não tomem conta de você.</i>

53
00:04:27,101 --> 00:04:30,437
<i>Não é nem melhor nem pior</i>
<i>do que você imagina.</i>

54
00:04:34,191 --> 00:04:37,194
<i>Eu me mantive praticamente sozinho.</i>

55
00:04:40,030 --> 00:04:42,157
<i>Mais importante,</i>

56
00:04:44,451 --> 00:04:47,788
<i>Eu defendi Zsófia</i>
<i>de investidas indesejadas.</i>

57
00:04:53,002 --> 00:04:56,880
<i>Abaixo está o endereço</i>
<i>Disseram-me que receberia correspondência em Vas.</i>

58
00:04:59,133 --> 00:05:01,719
<i>Por favor, escreva-me imediatamente</i>
<i>quando você receber isto.</i>

59
00:05:04,013 --> 00:05:05,764
<i>Estou certo agora</i>

60
00:05:05,889 --> 00:05:07,766
<i>não há mais nada para nós aqui.</i>

61
00:05:09,268 --> 00:05:10,269
Olha isso!

62
00:05:17,443 --> 00:05:19,236
- O que eu te disse?!
- Sim!

63
00:05:22,823 --> 00:05:26,035
<i>Vá para a América e eu o seguirei.</i>

64
00:05:30,998 --> 00:05:33,667
Atenciosamente, Elizabeth.

65
00:07:36,206 --> 00:07:38,167
Foda-se ela já!

66
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
Cale-se.

67
00:07:42,546 --> 00:07:44,256
Cala a sua boca!

68
00:08:54,910 --> 00:08:56,578
Vejo você em breve.

69
00:08:56,703 --> 00:08:58,080
Vejo você em breve.

70
00:09:17,641 --> 00:09:18,934
Tomar cuidado.

71
00:13:00,780 --> 00:13:02,240
O que você disse?

72
00:13:02,657 --> 00:13:04,534
O que você disse?

73
00:13:04,659 --> 00:13:06,786
Tenho uma carta dela.

74
00:13:07,662 --> 00:13:12,584
Sua Erzsébet está viva
e está com a pequena Zsófia.

75
00:13:14,669 --> 00:13:16,004
Sim?

76
00:13:20,300 --> 00:13:21,343
Sim?

77
00:19:25,290 --> 00:19:27,417
Obrigado.

78
00:19:36,759 --> 00:19:38,219
Gentio?

79
00:19:58,448 --> 00:20:01,492
<i>László, estou vivo.</i>

80
00:20:01,618 --> 00:20:06,456
<i>Attila me disse que você também está vivo</i>
<i>e a caminho dele, vindo de Bremerhaven.</i>

81
00:20:06,581 --> 00:20:08,416
<i>Alegrai-vos!</i>

82
00:20:08,833 --> 00:20:12,128
<i>Gritei em êxtase</i>
<i>ao ter notícias suas...</i>

83
00:23:11,057 --> 00:23:13,059
- Bom dia.
- Bom dia.

84
00:23:47,135 --> 00:23:50,221
<i>No dia 29 de novembro de 1947,</i>

85
00:23:50,346 --> 00:23:56,811
<i>a Assembleia Geral das Nações Unidas</i>
<i>aprovou uma resolução</i>

86
00:23:56,936 --> 00:24:02,984
<i>apelando ao estabelecimento</i>
<i>de um estado judeu em Eretz Yisrael.</i>

87
00:24:03,818 --> 00:24:09,657
<i>A Assembleia Geral exigiu</i>
<i>que os habitantes de Eretz Yisrael</i>

88
00:24:09,782 --> 00:24:13,744
<i>tomar as medidas</i>
<i>que fossem necessárias da sua parte</i>

89
00:24:13,870 --> 00:24:18,624
<i>para a implementação</i>
<i>daquela resolução.</i>

90
00:24:19,584 --> 00:24:23,212
<i>Este reconhecimento pelas Nações Unidas</i>

91
00:24:23,337 --> 00:24:29,719
<i>do direito do povo judeu</i>
<i>de estabelecer seu estado é irrevogável.</i>

92
00:24:30,511 --> 00:24:34,557
<i>Este direito é o direito natural</i>
<i>do povo judeu</i>

93
00:24:34,682 --> 00:24:37,685
<i>para serem donos do seu próprio destino,</i>

94
00:24:37,810 --> 00:24:42,315
<i>como todas as outras nações,</i>
<i>em seu próprio estado soberano.</i>

95
00:24:44,442 --> 00:24:48,070
<i>Consequentemente, nós,</i>
<i>membros do conselho popular,</i>

96
00:24:48,196 --> 00:24:53,159
<i>representantes da</i>
<i>comunidade judaica de Eretz Yisrael</i>

97
00:24:53,284 --> 00:24:55,369
<i>e do Movimento Sionista,</i>

98
00:24:55,494 --> 00:24:57,788
<i>estão aqui reunidos</i>
<i>no dia do término</i>

99
00:24:57,914 --> 00:25:00,249
<i>do mandato britânico</i>
<i>sobre Eretz Yisrael.</i>

100
00:25:02,293 --> 00:25:06,505
<i>E em virtude do nosso
direito natural</i> <i>e histórico,</i>

101
00:25:06,631 --> 00:25:13,596
<i>e com base na resolução</i>
<i>da Assembleia Geral das Nações Unidas,</i>

102
00:25:13,721 --> 00:25:18,392
<i>declaramos por meio deste o estabelecimento</i>
<i>de um estado judeu em Eretz Yisrael,</i>

103
00:25:18,517 --> 00:25:20,436
<i>a ser conhecido como o Estado de Israel.</i>

104
00:42:51,069 --> 00:42:53,488
Como. Como.

105
00:46:06,556 --> 00:46:08,224
O que é?

106
00:46:56,314 --> 00:46:57,982
Eu te levo para minha casa,

107
00:46:59,108 --> 00:47:02,529
no meu local de trabalho,
e é assim que você me agradece?

108
00:48:21,566 --> 00:48:22,984
<i>Elizabeth,</i>

109
00:48:23,318 --> 00:48:25,653
<i>Posso ser contatado por correio</i>
<i>em um novo endereço...</i>

110
00:48:25,778 --> 00:48:29,824
<i>Eu espero por você. Eu espero e espero.</i>

111
00:48:29,949 --> 00:48:34,662
<i>Você precisa de dinheiro?</i>
<i>O que você precisa?</i>

112
00:48:34,787 --> 00:48:36,164
<i>Seu, László.</i>

113
01:02:48,682 --> 01:02:50,726
O quê? O quê?

114
01:08:39,699 --> 01:08:41,368
De nada.

115
01:27:58,941 --> 01:28:03,696
<i>Erzsébet, conheci</i>
<i>um influente advogado americano</i>

116
01:28:03,821 --> 01:28:06,949
<i>que diz que pode ajudar você</i>
<i>e Zsófia com sua situação.</i>

117
01:28:08,283 --> 01:28:10,661
<i>Existe algum lugar</i>
<i>onde possamos encontrar uma fotografia</i>

118
01:28:10,786 --> 01:28:12,663
<i>de você e Zsófia fotografados juntos?</i>

119
01:28:20,546 --> 01:28:23,007
<i>Alguma coisa que a ligue a você?</i>

120
01:28:24,508 --> 01:28:25,759
<i>Entrei em contato com colegas</i>

121
01:28:25,884 --> 01:28:28,095
<i>que às vezes comparecia às festas</i>
<i>na casa.</i>

122
01:28:28,220 --> 01:28:29,847
<i>Estou esperando o retorno.</i>

123
01:28:34,226 --> 01:28:39,481
<i>Quem vier à mente, escreva para essa pessoa</i>
<i>e explique o quão urgente isso é.</i>

124
01:28:40,774 --> 01:28:43,736
<i>Qualquer coisa que a ligue a você,</i>
<i>e você a mim,</i>

125
01:28:43,861 --> 01:28:46,655
<i>pode ser de grande ajuda</i>
<i>ao Sr. Hoffman.</i>

126
01:28:55,789 --> 01:29:00,502
<i>Anexei uma lista de itens e</i>
<i>informações solicitadas por seu gabinete.</i>

127
01:29:02,296 --> 01:29:05,883
<i>Por favor, preencha o que puder</i>
<i>destes documentos</i>

128
01:29:06,008 --> 01:29:08,719
<i>e devolva- me estes originais imediatamente.</i>

129
01:29:12,931 --> 01:29:16,560
<i>Aqui: alguma boa sorte</i>
<i>pode ter caído sobre mim.</i>

130
01:29:16,685 --> 01:29:19,229
<i>Numa reviravolta inesperada dos acontecimentos,</i>

131
01:29:19,354 --> 01:29:23,776
<i>Recebi uma
oportunidade intrigante, uma segunda chance.</i>

132
01:29:32,076 --> 01:29:35,037
<i>Posso sentir você mais perto de mim agora</i>
<i>do que nunca.</i>

133
01:29:37,372 --> 01:29:39,124
<i>Seu amor, László.</i>

134
01:39:01,645 --> 01:39:03,021
<i>László!</i>

135
01:39:03,480 --> 01:39:07,067
<i>Levou alguns meses para obter</i>
<i>os itens que o Sr. Hoffman solicitou</i>

136
01:39:07,192 --> 01:39:08,902
<i>desde que recebi sua carta.</i>

137
01:39:10,612 --> 01:39:12,072
<i>Fiquei perdido no começo,</i>

138
01:39:12,781 --> 01:39:18,370
<i>mas de repente pensei em contatar nossa</i>
<i>vizinha de cima em Buda, a Sra. Horváth!</i>

139
01:39:25,293 --> 01:39:29,172
<i>Ela conseguiu me fornecer</i>
<i>várias fotos de família</i>

140
01:39:29,297 --> 01:39:32,175
<i>que retratam claramente você,</i>
<i>eu mesmo e Zsófia</i>

141
01:39:32,300 --> 01:39:34,094
<i>com a mãe dela</i>
<i>no dia do nosso casamento.</i>

142
01:39:35,428 --> 01:39:38,306
<i>O pobre querido pensou que estávamos mortos</i>
<i>todos esses anos,</i>

143
01:39:38,431 --> 01:39:40,850
<i>então os manteve</i>
<i>em sua lareira em memória.</i>

144
01:39:46,231 --> 01:39:49,192
<i>Zsófia poderia ter apenas</i>
<i>nove anos de idade na época,</i>

145
01:39:49,317 --> 01:39:53,488
<i>mas seu rosto e expressão</i>
<i>são inconfundíveis.</i>

146
01:39:55,615 --> 01:39:57,659
<i>Incluí todos, exceto um</i>

147
01:39:59,411 --> 01:40:01,579
<i>caso esta carta</i>
<i>não chegue até você.</i>

148
01:40:02,706 --> 01:40:04,666
<i>Eu o guardarei perto do meu peito,</i>

149
01:40:04,791 --> 01:40:07,043
<i>nossa árvore genealógica contra meu coração.</i>

150
01:40:10,630 --> 01:40:12,090
<i>László,</i>

151
01:40:12,215 --> 01:40:14,801
<i>isso significa</i>
<i>que poderemos nos encontrar novamente em breve?</i>

152
01:40:16,594 --> 01:40:18,972
<i>Sua, Elizabeth.</i>

153
01:42:54,711 --> 01:42:57,881
O que aconteceu?

154
01:42:59,007 --> 01:43:04,304
Desculpe-me por não ter lhe contado.

155
01:43:04,429 --> 01:43:05,680
O que aconteceu?

156
01:43:06,306 --> 01:43:07,932
Pode não ser permanente.

157
01:43:08,057 --> 01:43:09,809
O que aconteceu? Alguém te machucou?

158
01:43:12,145 --> 01:43:14,731
É osteoporose por causa da fome.

159
01:43:17,400 --> 01:43:20,904
Vou pintar meu cabelo. Sei que é feio.

160
01:43:26,618 --> 01:43:28,828
Onde está Átila?

161
01:43:42,008 --> 01:43:43,384
Sophia, querida.

162
01:47:14,387 --> 01:47:16,556
Sinto muito pelos brinquedos.

163
01:47:18,099 --> 01:47:21,018
Eu me lembro de você quando era pequena.

164
01:47:26,274 --> 01:47:27,984
Olhe para sua mãe.

165
01:47:31,946 --> 01:47:34,949
Minha irmã era linda, não era?

166
01:48:08,524 --> 01:48:10,401
Você está com raiva?

167
01:48:14,488 --> 01:48:17,074
Você está bravo comigo
por não ter lhe contado sobre minha condição?

168
01:49:20,805 --> 01:49:22,807
Você pode me tocar.

169
01:51:42,863 --> 01:51:45,032
Oh meu Deus!

170
01:57:53,942 --> 01:57:54,735
Porra!

171
02:03:19,351 --> 02:03:22,938
Estou orgulhoso de você.
Faça amor comigo esta noite.

172
02:11:01,521 --> 02:11:03,773
Não chegue perto dele, Zsófia.

173
02:17:54,558 --> 02:17:55,768
Oh meu Deus!

174
02:21:08,752 --> 02:21:09,879
Porra.

175
02:21:13,174 --> 02:21:14,049
Porra!

176
02:21:17,428 --> 02:21:19,430
Que se dane tudo!

177
02:22:11,607 --> 02:22:13,150
Porra!

178
02:31:21,698 --> 02:31:22,949
Olá, Laszlo, meu amigo!

179
02:31:25,577 --> 02:31:27,829
Olá, Horácio.

180
02:31:38,423 --> 02:31:40,467
Vou tomar um café e podemos ir.

181
02:31:57,734 --> 02:32:00,237
Você é durão, Sr. László, sabia?

182
02:32:09,913 --> 02:32:13,708
Não vejo
mais muitas pessoas de antes da guerra.

183
02:32:13,834 --> 02:32:16,044
Mas não estou surpreso em ver você.

184
02:32:17,587 --> 02:32:21,842
Algumas pessoas, de alguma forma, você sabia que
ficariam bem.

185
02:32:22,425 --> 02:32:24,052
Porque você é teimoso.

186
02:32:25,178 --> 02:32:26,471
E eu também.

187
02:32:27,931 --> 02:32:29,641
Eu nunca vou deixar este lugar.

188
02:32:29,766 --> 02:32:31,393
<i>Porque você é teimoso.</i>

189
02:32:31,518 --> 02:32:33,395
<i>E eu também.</i>

190
02:32:33,520 --> 02:32:35,605
<i>Eu nunca vou deixar este lugar.</i>

191
02:32:35,730 --> 02:32:40,694
Só saí uma vez em 20 anos
para ir a Giulino, Azzano,

192
02:32:40,819 --> 02:32:45,156
para espancar o cadáver de Mussolini
com minhas próprias mãos.

193
02:32:46,116 --> 02:32:51,454
Nós aqui, meus colegas,
somos anarquistas.

194
02:32:51,580 --> 02:32:53,540
Nós fazíamos parte da Resistência.

195
02:32:53,665 --> 02:32:56,293
Ninguém conhece as pedreiras como nós.

196
02:32:56,418 --> 02:32:57,669
Nós lutamos e capturamos

197
02:32:57,794 --> 02:33:02,007
muitos membros
do Exército Nacional Republicano.

198
02:33:02,132 --> 02:33:05,051
Nós os prendemos nessas cavernas.

199
02:33:05,176 --> 02:33:08,346
E nós jogamos
essas mesmas pedras sobre eles.

200
02:34:36,518 --> 02:34:39,980
A canalização aqui
será feita em um mês.

201
02:34:41,940 --> 02:34:45,026
Se você gostar, podemos consertá-lo
e deixá-lo pronto para você em abril.

202
02:34:55,996 --> 02:34:57,247
Nós gostamos disso.

203
02:34:58,248 --> 02:34:59,457
Nós gostamos disso.

204
02:35:46,796 --> 02:35:49,382
Ei! Vem, vem.

205
02:35:50,175 --> 02:35:53,303
Este é meu grande e velho amigo.

206
02:35:53,803 --> 02:35:55,346
Boa noite.

207
02:43:04,901 --> 02:43:07,653
<i>Minha querida Zsófia! Mazel tov!</i>

208
02:43:08,404 --> 02:43:11,657
<i>Ela é tão linda.</i>
<i>Sua imagem cuspida!</i>

209
02:43:15,661 --> 02:43:18,706
<i>Não fique bravo,</i>
<i>mas seu tio László insistiu</i>

210
02:43:18,831 --> 02:43:21,417
<i>Anexo algumas notas</i>
<i>para você e Binyamin.</i>

211
02:43:22,084 --> 02:43:24,295
<i>Esperamos que ele não fique ofendido,</i>

212
02:43:24,420 --> 02:43:25,713
<i>e que não é muito difícil</i>

213
02:43:25,838 --> 02:43:27,840
<i>para trocá-los</i>
<i>para a moeda local.</i>

214
02:43:34,472 --> 02:43:37,433
<i>Aqui, estou tão sozinho.</i>

215
02:43:39,101 --> 02:43:41,145
<i>Talvez mais sozinho</i>
<i>do que nunca estive.</i>

216
02:43:43,064 --> 02:43:45,858
<i>Seu tio fechou uma porta para mim.</i>

217
02:43:46,692 --> 02:43:48,528
<i>O homem com quem me casei está lá dentro,</i>

218
02:43:48,653 --> 02:43:52,365
<i>mas a combinação da fechadura</i>
<i>não consigo decifrar...</i>

219
02:43:55,326 --> 02:43:57,662
<i>Seu tio não frequenta mais a sinagoga.</i>

220
02:43:59,622 --> 02:44:01,082
<i>Ele prefere vagar obsessivamente</i>

221
02:44:01,207 --> 02:44:03,584
<i>pelos corredores</i>
<i>de sua construção em Doylestown.</i>

222
02:44:06,879 --> 02:44:09,215
<i>Finalmente, muito progresso
foi feito,</i>

223
02:44:09,340 --> 02:44:10,716
<i>mas ele não parece mais contente</i>

224
02:44:10,841 --> 02:44:13,844
<i>do que no dia em que o Instituto</i>
<i>iniciou as obras.</i>

225
02:44:17,181 --> 02:44:19,100
<i>Suponho que lá dentro,</i>

226
02:44:19,225 --> 02:44:21,269
<i>ele adora no altar</i>
<i>somente a si mesmo.</i>

227
02:44:23,354 --> 02:44:24,897
<i>Diga-me como você está.</i>

228
02:44:26,065 --> 02:44:27,608
<i>Como você realmente é.</i>

229
02:44:30,069 --> 02:44:34,115
<i>Todo o nosso amor e carinho</i>
<i>para vocês três.</i>

230
02:44:35,825 --> 02:44:36,909
<i>Elizabeth.</i>

231
02:53:05,584 --> 02:53:06,668
Eu te amo.

232
02:53:09,797 --> 02:53:12,007
Eu te amo.

233
02:53:19,807 --> 02:53:21,225
Sim.

234
02:53:23,727 --> 02:53:25,813
Eu te amo.

235
02:54:10,649 --> 02:54:11,817
Mais.

236
02:54:12,776 --> 02:54:14,194
Mais.