1
00:00:26,269 --> 00:00:31,269
<b>Legendas.DEV</b>

2
00:00:40,270 --> 00:00:42,364
Eram todos tratados como bestas.

3
00:00:42,759 --> 00:00:44,884
Homens, mulheres e crianças.

4
00:00:45,379 --> 00:00:47,305
Todos trabalhavam na fábrica de lã.

5
00:00:48,227 --> 00:00:51,873
Do amanhecer até o pôr do
sol trabalhavam como animais.

6
00:00:53,975 --> 00:00:56,236
Quando essa é a sua vida...

7
00:00:57,013 --> 00:00:59,074
e só recebe um salário fixo

8
00:00:59,358 --> 00:01:03,383
é normal que comecem a consumir
álcool ou dedicam-se aos jogos.

9
00:01:06,073 --> 00:01:08,160
Enquanto suportam

10
00:01:08,818 --> 00:01:11,426
têm a sensação
de ainda estarem vivos.

11
00:01:12,456 --> 00:01:15,093
Enquanto isso,
os Brontë escreviam.

12
00:01:15,410 --> 00:01:18,949
E enchiam suas páginas
com escritas finas e ilegíveis.

13
00:01:50,586 --> 00:01:55,574
AS IRMÃS BRONTË

14
00:03:35,000 --> 00:03:37,792
É isso! Já podem subir!

15
00:03:38,879 --> 00:03:40,150
Está terminado!

16
00:04:19,298 --> 00:04:23,212
A semelhança é notável.
Você é um verdadeiro artista.

17
00:04:24,197 --> 00:04:27,370
Estou muito contente, Branny.
Muito contente.

18
00:04:28,716 --> 00:04:30,679
Emily e Anne, talvez

19
00:04:31,114 --> 00:04:33,038
Charlotte e eu
foi um pouco mais difícil.

20
00:04:33,431 --> 00:04:35,938
Mas está muito parecido.
Exatamente.

21
00:04:36,228 --> 00:04:38,471
Temos um artista na família.

22
00:05:23,207 --> 00:05:27,460
Emily, seu casaco e calças
estão sujos novamente.

23
00:05:28,233 --> 00:05:31,038
Caminhando pela charneca
vestida como um menino!

24
00:05:31,291 --> 00:05:32,902
Você parece um espantalho.

25
00:05:34,023 --> 00:05:36,321
Além disso, sua tia acha indecente.

26
00:05:45,471 --> 00:05:48,105
Quando uso calças, posso ir
mais rápido e mais longe.

27
00:05:54,019 --> 00:05:57,027
Nos lugares que vou,
não há ninguém para me ver.

28
00:06:17,487 --> 00:06:18,826
Olha, Emily.

29
00:06:19,507 --> 00:06:21,698
Veja como é bela
essa rosa selvagem.

30
00:06:26,097 --> 00:06:29,456
É chamada de Rosa Canina.

31
00:06:29,750 --> 00:06:31,756
- Gostou?
- Não.

32
00:06:33,342 --> 00:06:35,113
Prefiro este arbusto de azevinho.

33
00:06:37,066 --> 00:06:38,498
O Azevinho?

34
00:06:39,341 --> 00:06:42,554
Mas é modesta e triste e banal.

35
00:06:43,553 --> 00:06:45,602
Você está vendo pela aparência.

36
00:06:46,995 --> 00:06:51,278
Só está fascinada por essa roseira
selvagem porque ela está florescida.

37
00:06:51,586 --> 00:06:55,412
Em breve perderá todas as flores,
porque sempre abrem prematuramente.

38
00:06:56,476 --> 00:06:58,963
Continuará gostando
dessa roseira no inverno?

39
00:06:59,326 --> 00:07:01,681
O Azevinho é verde
durante todo o ano.

40
00:07:02,789 --> 00:07:05,193
Rosas selvagens são como o amor

41
00:07:06,052 --> 00:07:08,215
Um amor que só floresce uma vez.

42
00:07:08,739 --> 00:07:10,736
Eu o desprezo e tenho pena.

43
00:07:11,652 --> 00:07:13,842
Piso no o amor e sua vaidade.

44
00:07:25,422 --> 00:07:28,296
O azevinho é como a amizade

45
00:07:37,731 --> 00:07:40,085
e vai durar mais um inverno.

46
00:08:01,255 --> 00:08:03,288
"Charlotte trabalha
no quarto da tia.

47
00:08:03,418 --> 00:08:05,260
"Anne e eu escrevemos.

48
00:08:05,261 --> 00:08:08,034
"Anne escreve
um poema que começa:

49
00:08:08,110 --> 00:08:10,941
'Já se anuncia a noite.
Radiante virá o sol'...

50
00:08:10,976 --> 00:08:14,410
"eu 'A Vida de Augusto
Almeida Primeiro.

51
00:08:15,066 --> 00:08:17,086
"É um dia agradável e fresco
com algumas nuvens cinzentas

52
00:08:17,386 --> 00:08:19,786
mas o sol brilha.

53
00:08:20,608 --> 00:08:23,098
"A tia trabalha no pequeno quarto.

54
00:08:23,608 --> 00:08:27,816
"Papai está fora.
Tabby está na cozinha."

55
00:08:28,567 --> 00:08:32,077
E Branwell? Escreve que
conheceu o escultor Leyland.

56
00:08:32,734 --> 00:08:37,087
O que ele disse em sua carta?

57
00:08:37,817 --> 00:08:39,692
Em sua carta ele dizia...

58
00:08:43,234 --> 00:08:44,776
Ele dizia...

59
00:08:46,066 --> 00:08:49,984
"Gostaria de ser como ele.
É muito talentoso

60
00:08:52,400 --> 00:08:55,213
"Elegante...

61
00:08:55,775 --> 00:08:58,629
"Casual...

62
00:09:00,818 --> 00:09:04,693
"Algo especial irradia dele.

63
00:09:05,400 --> 00:09:10,233
"Uma pessoa completamente em si,
e é absolutamente verdadeiro."

64
00:09:11,984 --> 00:09:17,693
Gostaria de dar-lhe meu endereço.
Se acaso passar pela minha região.

65
00:09:17,900 --> 00:09:22,037
- Não é muito longe.
- E o mundo é pequeno.

66
00:09:23,693 --> 00:09:26,214
Seria uma honra recebê-lo...

67
00:09:26,735 --> 00:09:29,037
e apresentá-lo às minhas irmãs.

68
00:09:29,485 --> 00:09:32,651
Não me atrevo a esperar desfrutar
de uma refeição em sua companhia.

69
00:09:33,693 --> 00:09:34,693
Mesmo para uma cerveja.

70
00:09:36,360 --> 00:09:41,006
Você acabou de provar sua
singular falta de ousadia.

71
00:09:53,818 --> 00:09:57,547
"Eu precisava de uma cidade, mesmo
uma pequena cidade como Bradford

72
00:09:58,235 --> 00:10:01,671
"para avaliar as minhas
chances neste mundo.

73
00:10:02,317 --> 00:10:05,350
"Joe Leyland disse que tenho
de encontrar a minha voz

74
00:10:05,942 --> 00:10:09,859
"Então, não hesitarei mais
entre a pintura e a poesia.

75
00:10:10,568 --> 00:10:13,640
"Eu vi o seu melhor
trabalho no museu.

76
00:10:15,110 --> 00:10:18,432
"Satanás no Paraíso
Perdido de Milton."

77
00:10:19,068 --> 00:10:20,622
"Se um homem como
ele acredita em mim

78
00:10:20,722 --> 00:10:23,522
"a glória se aproxima, esperança.

79
00:10:32,235 --> 00:10:33,652
"Ele faz retratos rapidamente

80
00:10:33,752 --> 00:10:36,652
como fazem hoje em dia
com placas de calótipo.

81
00:10:37,277 --> 00:10:38,610
"Neste novo aparelho.

82
00:10:39,735 --> 00:10:41,610
"Meus retratos não podem
competir com os deles.

83
00:10:42,401 --> 00:10:46,172
"Então mostrei a ele meu poema
'O Reino de Gondal'.

84
00:10:46,859 --> 00:10:50,224
Em tal homem podemos confiar apenas
uma pequena parte de nossos segredos."

85
00:10:55,486 --> 00:10:58,079
Meu talento só pode
florescer se for reconhecido.

86
00:10:58,611 --> 00:11:01,100
Eu serei famoso.

87
00:11:04,568 --> 00:11:08,193
Vocês não sabem como é
a vida em uma cidade, minhas irmãs.

88
00:11:15,194 --> 00:11:19,797
A diferença é tão grande como a
vida e a morte o dia e a noite.

89
00:11:23,653 --> 00:11:26,537
Aqui você apodrece
como se estivesse em um porão.

90
00:11:31,194 --> 00:11:36,058
Podre como batatas no chão.
Na cidade tudo passa mais rápido.

91
00:11:43,653 --> 00:11:45,997
Ouça com atenção, Charlotte

92
00:11:47,402 --> 00:11:50,330
Ainda não conheço
as regras da sociedade.

93
00:11:50,902 --> 00:11:54,226
Mas Leyland, o grande Joe
Leyland, me mostrará uma por uma.

94
00:11:54,861 --> 00:11:59,028
E quando as conhecer,
irão irradiar o meu triunfo.

95
00:12:03,111 --> 00:12:07,944
Esse é o meu plano, e o seguirei
com todas as minhas forças.

96
00:12:08,736 --> 00:12:10,428
- É assim que a minha vida será.
- Pare um pouco, Branny.

97
00:12:10,528 --> 00:12:11,728
Está nos cansando.

98
00:12:12,278 --> 00:12:13,236
Branwell?

99
00:12:14,778 --> 00:12:17,225
Está sentindo o cheiro de enxofre?

100
00:12:17,695 --> 00:12:18,986
Emily...

101
00:12:20,861 --> 00:12:22,195
Emily, deveria deixá-lo entrar?

102
00:12:22,277 --> 00:12:25,423
- Não enquanto eu estiver aqui
- Quem é?

103
00:12:26,028 --> 00:12:27,403
É John Brown, o sacristão.

104
00:12:28,695 --> 00:12:30,195
Não acho que
queira que ele entre.

105
00:12:31,778 --> 00:12:33,895
Provavelmente não, irmãzinha.

106
00:12:33,995 --> 00:12:36,195
Como a irrito, vou sair para
tomar um ar fresco. Me fará bem.

107
00:12:36,278 --> 00:12:37,945
Branwell!

108
00:12:40,987 --> 00:12:43,330
O que é, irmã mais velha?

109
00:13:07,069 --> 00:13:09,878
Ar fresco? O "Touro Negro"
é tão cheio de fumaça

110
00:13:09,978 --> 00:13:11,678
que não se pode ver
o próprio polegar.

111
00:13:44,404 --> 00:13:47,362
O que está fazendo aqui tão tarde?

112
00:13:47,945 --> 00:13:51,019
Está se sentindo mal?
Emily responda-me, você está doente?

113
00:13:52,821 --> 00:13:56,217
Não se preocupe, Charlotte.
Estou muito bem.

114
00:13:57,821 --> 00:14:00,560
Frequentemente tenho
acordado durante a noite.

115
00:14:01,112 --> 00:14:04,842
Por favor, vá dormir! Amanhã
vai trabalhar tanto quanto Tabby

116
00:14:05,196 --> 00:14:06,696
Estou esperando por Branwell.

117
00:14:07,196 --> 00:14:09,988
Eu não quero que ele
acorde o papai e a tia.

118
00:14:13,321 --> 00:14:17,707
E você? Por que está
acordada a esta hora da noite?

119
00:14:18,488 --> 00:14:22,915
Está esperando por Branwell?
Então é você que irá abrir a porta?

120
00:14:24,863 --> 00:14:27,342
Pensei que havia chegado
em um acordo com Tabby.

121
00:14:27,742 --> 00:14:29,842
Tudo isso é um pouco estranho.

122
00:14:30,695 --> 00:14:34,280
Você é estranha.

123
00:14:35,696 --> 00:14:38,622
Aconteceu alguma coisa?

124
00:14:41,946 --> 00:14:43,769
Sim.

125
00:14:44,195 --> 00:14:46,905
Tem algo a ver com Branwell?

126
00:14:50,195 --> 00:14:53,487
De certa forma.

127
00:14:55,988 --> 00:15:00,155
- O que é?
- Uma carta.

128
00:15:00,904 --> 00:15:06,248
Não é uma simples carta.
Uma carta que tirou-me o sono.

129
00:15:07,154 --> 00:15:11,539
Uma carta de Southey.

130
00:15:12,321 --> 00:15:16,925
Isso é maravilhoso!
Branwell ficará feliz.

131
00:15:18,780 --> 00:15:21,750
Depois de todos os
poemas que ele enviou

132
00:15:21,850 --> 00:15:24,050
finalmente obteve uma resposta.

133
00:15:24,946 --> 00:15:29,404
Charlotte, temos que surpreendê-lo.

134
00:15:30,821 --> 00:15:34,145
Charlotte?

135
00:15:34,780 --> 00:15:37,812
Como você é estranha.

136
00:15:38,404 --> 00:15:41,508
Você já leu?

137
00:15:42,114 --> 00:15:45,739
Está repleto de elogios.

138
00:15:46,405 --> 00:15:49,624
Não conseguia dormir.
Fiquei relendo a carta.

139
00:15:50,238 --> 00:15:55,145
- Não está destinada à Branwell.
- Não é para ele?

140
00:15:55,988 --> 00:15:59,352
Meu Deus, como sou estúpida.
Você também escreveu também.

141
00:15:59,988 --> 00:16:04,821
Sob um pseudônimo.
Mas percebeu que sou uma mulher.

142
00:16:05,656 --> 00:16:08,395
Se você quiser, pode ler.

143
00:16:13,696 --> 00:16:17,281
"Você, certamente, tem o que
chamamos de talento poético.

144
00:16:17,946 --> 00:16:20,568
"Não estou desvalorizando-a
quando digo

145
00:16:20,668 --> 00:16:22,168
"que nestes tempos, não é incomum.

146
00:16:22,697 --> 00:16:26,406
"Quem sempre ambiciona
distinguir-se desta forma

147
00:16:26,698 --> 00:16:28,531
"deve estar preparado
para a decepção.

148
00:16:28,698 --> 00:16:32,113
"Eu, que fiz da literatura
a minha profissão

149
00:16:32,313 --> 00:16:35,313
"sinto que é o meu dever
lhe dar um conselho.

150
00:16:36,531 --> 00:16:40,259
"Só deve escrever poesia
pelo prazer de escrevê-las.

151
00:16:40,948 --> 00:16:44,458
"Não para competir
ou para alcançar a fama.

152
00:16:45,114 --> 00:16:47,676
"A literatura não é uma ocupação
para as mulheres e não deverá ser.

153
00:16:48,156 --> 00:16:50,239
"Quanto mais se dedica
às sua próprias tarefas

154
00:16:50,531 --> 00:16:52,906
"Menos tempo terá para a escrita

155
00:16:53,364 --> 00:16:55,406
"quer como entretenimento
ou passatempo.

156
00:16:55,698 --> 00:16:58,490
"Não subestimo o dom que tem.."

157
00:17:07,115 --> 00:17:09,969
Emily!

158
00:17:21,530 --> 00:17:25,886
Veja, fui recebido por minhas duas
irmãs de guarda. Formidável!

159
00:17:27,823 --> 00:17:32,176
Formidável!
O que vocês estavam fazendo?

160
00:17:35,657 --> 00:17:40,188
Estavam entregue às páginas
parecia fascinante.

161
00:17:40,990 --> 00:17:44,528
Estávamos novamente lendo
o sermão do papai do último domingo

162
00:17:44,628 --> 00:17:45,928
o perdão das ofensas.

163
00:17:48,656 --> 00:17:52,572
Mateus 18:21. E pensar que
ainda ouvem esse absurdo.

164
00:17:52,790 --> 00:17:58,239
- Será que o velho...
- Não tão alto, Branwell, vão ouvir.

165
00:18:51,115 --> 00:18:54,116
Aberto no prazo de quatro anos.

166
00:18:55,908 --> 00:18:59,821
Gostaria de saber onde
estaremos e como seremos

167
00:19:00,721 --> 00:19:02,621
e quando será esse dia.

168
00:19:03,033 --> 00:19:05,090
Esperamos que melhor.

169
00:19:05,590 --> 00:19:06,590
Assine.

170
00:19:07,283 --> 00:19:11,183
Acho que dentro de quatro
anos todos estaremos aqui.

171
00:19:11,283 --> 00:19:12,683
totalmente felizes.

172
00:19:13,074 --> 00:19:17,574
Acho que estaremos em outro lugar.

173
00:19:18,366 --> 00:19:20,449
Onde?

174
00:19:22,073 --> 00:19:24,740
Charlotte e eu trabalhando.

175
00:19:25,282 --> 00:19:30,002
Mas Emily, que fica em casa
estará tão ocupada quanto nós.

176
00:19:30,825 --> 00:19:33,085
Tenho os mesmos defeitos
de quatros anos...

177
00:19:33,385 --> 00:19:35,585
mas ganhei sabedoria
e experiência...

178
00:19:36,407 --> 00:19:39,365
E estou mais confiante
em mim mesma.

179
00:19:39,950 --> 00:19:42,949
Não posso esquecer
‘O Reino de Gondal’

180
00:19:43,575 --> 00:19:44,699
Fico pensando se em quatro anos

181
00:19:44,799 --> 00:19:47,399
esses personagens ocuparão
tanto o nosso tempo...

182
00:19:48,175 --> 00:19:51,034
- Ou onde vão estar.
- Senhorita Brontë...

183
00:19:52,324 --> 00:19:56,198
Lamento interromper,
mas as crianças estão sozinhas.

184
00:19:56,598 --> 00:19:59,598
É hora de trazê-las para casa.

185
00:20:02,033 --> 00:20:05,136
Sou obrigado
a repetir constantemente.

186
00:20:22,324 --> 00:20:24,668
Seja gentil, Marie
Diga-me qual é palavra.

187
00:20:25,199 --> 00:20:29,347
Vai me contar a história de “Toto le
Minet” quando eu for para cama?

188
00:20:29,675 --> 00:20:33,733
Claro que sim, com a
condição de dizer a palavra.

189
00:20:39,450 --> 00:20:42,284
Marie, diga, para que
possamos terminar.

190
00:20:43,825 --> 00:20:44,492
Não.

191
00:21:03,200 --> 00:21:06,231
Um pouco mais de chá.
Biscoito?

192
00:21:09,366 --> 00:21:13,533
Temos que ter algo
especial para oferecer.

193
00:21:18,909 --> 00:21:23,888
Sabemos francês, suficiente
para ler, mas não para ensinar.

194
00:21:24,741 --> 00:21:27,846
O alemão é ainda pior, e teoria
musical nos falta completamente.

195
00:21:28,409 --> 00:21:30,576
Temos que nos aperfeiçoar.

196
00:21:31,784 --> 00:21:35,201
Os pais do meu alunos dizem
que meio ano no continente...

197
00:21:35,284 --> 00:21:39,163
Não suportariam isso.
Vocês, que são de espírito correto

198
00:21:39,263 --> 00:21:41,463
protestantes, Inglês

199
00:21:41,518 --> 00:21:44,284
com os jesuítas e papistas...

200
00:21:44,618 --> 00:21:46,368
Apenas seis meses, minha tia.

201
00:21:47,034 --> 00:21:50,218
Conhecemos pessoas em
Bruxelas que estão encantados.

202
00:21:50,325 --> 00:21:53,545
Algo assim custaria uma fortuna!

203
00:21:56,575 --> 00:22:00,113
Se nos permitir ir para Bruxelas,
iremos só as duas, Emily e eu.

204
00:22:00,413 --> 00:22:01,713
Anne iria depois.

205
00:22:02,368 --> 00:22:04,105
A senhorita Willer irá
nos ajudar com a mobília

206
00:22:04,205 --> 00:22:08,105
Assim, não precisará usar todo o
crédito que amavelmente, nos facultou.

207
00:22:08,160 --> 00:22:10,993
Só precisamos de algo para
cobrir viagem e hospedagem.

208
00:22:11,868 --> 00:22:13,035
O que pensaria o teu pai?

209
00:22:13,451 --> 00:22:15,785
Parece um projeto
muito ambicioso.

210
00:22:16,076 --> 00:22:17,451
muito audacioso.

211
00:22:18,535 --> 00:22:20,701
Quem poderia progredir
no mundo sem ambição?

212
00:22:21,410 --> 00:22:23,951
Desejo o sucesso para todos nós.
Sei que temos talento.

213
00:22:24,326 --> 00:22:28,577
Gostaria muito de fazer algo,
mesmo que não seja algo grande.

214
00:22:28,660 --> 00:22:30,118
Mas alguma coisa.

215
00:22:32,368 --> 00:22:35,806
Emily!
Aproxime-se.

216
00:22:39,576 --> 00:22:43,566
Quero as duas diante de mim.

217
00:22:47,993 --> 00:22:52,492
Temos muito a fazer.
Os penteados...

218
00:23:54,411 --> 00:23:56,453
A ‘suíte’?

219
00:23:58,910 --> 00:24:00,993
Você não toca a ‘suíte’?

220
00:24:01,453 --> 00:24:05,222
Não, eu não toco a ‘suíte’.

221
00:24:12,078 --> 00:24:15,182
Senhorita Brontë,
permita-me felicitá-la.

222
00:24:15,786 --> 00:24:19,710
Não tem nenhum traço
que caracterize seu sexo

223
00:24:19,810 --> 00:24:22,410
em sua forma de tocar.

224
00:24:24,410 --> 00:24:27,515
Se é um elogio,
agradeço, Sr. Heger.

225
00:24:28,118 --> 00:24:31,588
Não exatamente um elogio.

226
00:24:32,244 --> 00:24:36,483
O que você teria sido
se fosse um homem?

227
00:24:37,244 --> 00:24:41,192
- Como disse?
- Não é obrigada a responder.

228
00:24:41,910 --> 00:24:45,682
Realmente, posso imaginá-la
como um navegador.

229
00:24:46,369 --> 00:24:48,473
Não tenho qualquer navio,
mas posso contratá-la

230
00:24:48,573 --> 00:24:50,473
como uma professora de piano.

231
00:24:51,785 --> 00:24:56,839
Não, eu não penso assim
Mr. Heger. Com licença.

232
00:24:59,745 --> 00:25:04,245
Emily não gosta de viajar,
senhor. Não gosta do mar.

233
00:25:10,162 --> 00:25:14,297
Você falou sobre contratá-la
como professora.

234
00:25:15,036 --> 00:25:17,557
Eu gostaria...

235
00:25:20,120 --> 00:25:23,245
Gostaria de ensinar Inglês aqui.
Com a sua orientação.

236
00:25:23,953 --> 00:25:25,370
Nasci para ensinar.

237
00:25:25,578 --> 00:25:28,870
Não iria desapontá-lo.

238
00:25:29,495 --> 00:25:30,999
Estou convicta disso.

239
00:25:31,099 --> 00:25:34,099
Veremos mais adiante,
se não se importa.

240
00:25:34,912 --> 00:25:38,568
Pode voltar para o jardim.

241
00:25:45,912 --> 00:25:50,485
Dizem que na Inglaterra só
gostam de 'gigot' e batatas.

242
00:25:59,079 --> 00:26:02,298
- O quer dizer, Gigot?
- Suas mangas bufantes.

243
00:26:19,162 --> 00:26:23,850
Finalmente Brontë
"dá as caras"!

244
00:26:25,454 --> 00:26:28,745
Esta é uma outra expressão,
que não conheço.

245
00:26:29,371 --> 00:26:33,099
Você, obviamente,
estava esperando por isso!

246
00:27:01,163 --> 00:27:03,829
Dê-me isso!

247
00:27:04,370 --> 00:27:07,403
Eu a proíbo de ir para a cozinha.

248
00:27:09,037 --> 00:27:10,304
Falaremos sobre isso mais tarde.

249
00:27:10,404 --> 00:27:13,204
Agora senhorita saia
da sala, imediatamente.

250
00:27:17,788 --> 00:27:20,351
Eu não quero saber de nada.

251
00:27:20,871 --> 00:27:26,245
Avril, pare de choramingar.
Ninguém se feriu.

252
00:27:27,163 --> 00:27:30,267
Além disso, você mereceu!

253
00:27:31,454 --> 00:27:33,611
Silêncio!

254
00:27:35,121 --> 00:27:37,861
Não vou tolerar tagarelice!

255
00:27:38,413 --> 00:27:41,518
Sentem-se!

256
00:27:43,412 --> 00:27:46,663
Peguem o trabalho sobre
a morte de Napoleão.

257
00:27:59,747 --> 00:28:03,444
Charlotte Brontë,
para o quadro-negro!

258
00:28:26,913 --> 00:28:31,371
"Napoleão nasceu em Córsega
e morreu em Santa Elena.

259
00:28:32,163 --> 00:28:34,975
"Entre estas duas ilhas...

260
00:28:35,538 --> 00:28:38,903
"... Não havia nada mais que
um vasto e ardente deserto.

261
00:28:39,539 --> 00:28:43,559
"Um deserto vasto e escaldante
e um imenso oceano... "

262
00:29:34,872 --> 00:29:37,685
O que o médico disse?

263
00:29:38,247 --> 00:29:41,498
"Morte por exaustão,
devido a prisão de ventre."

264
00:29:48,623 --> 00:29:51,436
Ainda não posso acreditar.

265
00:29:53,456 --> 00:29:56,675
Ainda posso ouvir
seus gritos em minha mente.

266
00:29:57,289 --> 00:30:00,800
Ela foi como uma mãe
para mim durante dez anos.

267
00:30:02,082 --> 00:30:04,893
John Brown...

268
00:30:05,457 --> 00:30:07,059
Estive com ela
duas noites seguidas...

269
00:30:07,259 --> 00:30:11,459
Vi o seu terrível sofrimento e
não desejo ao meu pior inimigo.

270
00:30:15,082 --> 00:30:18,707
Escrevi para Charlotte e Anne,
quando não havia mais salvação.

271
00:30:19,372 --> 00:30:21,529
E agora, será tarde demais.

272
00:30:41,039 --> 00:30:43,228
Você não comeu nada!

273
00:30:43,707 --> 00:30:46,665
Provavelmente está frio agora.

274
00:30:47,248 --> 00:30:51,822
Charlotte e Emily
estão muito atrasadas!

275
00:30:54,499 --> 00:30:56,685
Não vamos começar sem elas.

276
00:30:57,164 --> 00:31:02,102
Com este tempo o cocheiro
deve estar, provavelmente, perdido.

277
00:31:22,249 --> 00:31:24,624
Branwell...

278
00:31:27,458 --> 00:31:30,343
Venha comigo, Branwell.

279
00:31:30,916 --> 00:31:34,093
Vou levá-lo para o "Touro Negro."

280
00:31:56,916 --> 00:31:58,926
Eu odiei Bruxelas.

281
00:32:00,791 --> 00:32:03,790
Estou feliz por estar
aqui novamente.

282
00:32:15,416 --> 00:32:20,614
Bebi o vinho, que você deverá beber
e que eu nunca mais beberei.

283
00:32:55,583 --> 00:32:58,615
Que horror!

284
00:32:59,209 --> 00:33:03,010
Ele está abalado
depois de vê-la morrer.

285
00:33:08,542 --> 00:33:12,490
Vai passar, Charlotte.
Mas ele não pode ficar aqui.

286
00:33:13,209 --> 00:33:15,109
Ele tem que viver
comigo nos Robinson.

287
00:33:17,583 --> 00:33:21,021
Precisam de um professor
para Edmond.

288
00:33:22,791 --> 00:33:25,719
Como estou lá, tenho certeza
que tudo irá melhorar.

289
00:33:28,166 --> 00:33:32,042
Eu fui tão estúpida!

290
00:33:35,376 --> 00:33:37,417
Mas, por quê?

291
00:33:37,875 --> 00:33:40,542
Foi estúpido da minha parte voltar.

292
00:33:41,084 --> 00:33:43,938
Já está morta e enterrada!
De que adianta?

293
00:33:44,501 --> 00:33:47,208
Nunca deveria ter voltado.
Não deveria!

294
00:33:47,750 --> 00:33:50,604
Eu sabia! Sabia que
deveria ter ficado lá.

295
00:33:51,166 --> 00:33:54,489
Preciso partir para
Bruxelas, imediatamente!

296
00:34:09,543 --> 00:34:13,531
Está pronto para enfrentar
os Robinsons, Branwell?

297
00:34:14,251 --> 00:34:18,531
Seu traje está perfeito.
Causará uma grande impressão.

298
00:34:21,083 --> 00:34:24,229
Graças à você irmãzinha.
Graças à Emily!

299
00:34:24,834 --> 00:34:27,615
Como me pareceria se não fossem vocês
para cuidar das minhas roupas?

300
00:34:28,167 --> 00:34:32,376
Você realmente está ótimo.
Como são os Robinsons?

301
00:34:33,125 --> 00:34:35,354
Cultos o suficiente
para reconhecer nossos talentos.

302
00:34:35,835 --> 00:34:41,251
Sábios o suficiente para não irritar
e generosos o suficiente para pagar.

303
00:34:42,167 --> 00:34:44,209
É como um sonho.

304
00:34:44,668 --> 00:34:47,335
Branwell, você será
um professor em nossa escola

305
00:34:47,710 --> 00:34:49,668
e todas as alunas
vão se apaixonar por você!

306
00:34:53,001 --> 00:34:56,803
Se está partindo esta tarde
Devo lhe agradecer.

307
00:34:57,500 --> 00:34:59,917
Mas por quê?
O que está fazendo?

308
00:35:00,417 --> 00:35:05,981
Por nada em especial.
Por me permitir ficar.

309
00:35:06,917 --> 00:35:10,574
Em todo o caso, gostaria de
agradecê-la e desejar uma boa viagem.

310
00:35:16,292 --> 00:35:18,304
Conseguiu?

311
00:35:18,752 --> 00:35:22,001
Conseguiu Emily?
Não ouvi o estilhaço de vidro.

312
00:35:25,085 --> 00:35:28,595
Você não consegue ver
nada a essa distância?

313
00:35:29,252 --> 00:35:31,249
Espero continuar
enxergando o suficiente

314
00:35:31,349 --> 00:35:34,449
para ver meu filho
daqui a alguns meses.

315
00:35:38,585 --> 00:35:41,294
Anne, é evidente que
não tem importância.

316
00:35:42,294 --> 00:35:44,460
Não foi isso que eu quis dizer.

317
00:35:44,877 --> 00:35:48,898
Sabe muito bem o quanto
queria ver Anne e Charlotte.

318
00:35:50,126 --> 00:35:54,148
- Mas elas pararam de escrever.
- Sim, é estranho.

319
00:36:04,168 --> 00:36:09,397
"Temo por você velho marinheiro.
Temo por suas velhas mãos..."

320
00:36:11,626 --> 00:36:14,772
Escreva, Edmond!
Temo por suas velhas mãos..."

321
00:36:16,044 --> 00:36:17,586
Estou cansado.

322
00:36:17,669 --> 00:36:20,627
Temos que terminar.
Seu pai disse isso. Escreva!

323
00:36:20,752 --> 00:36:21,427
Não.

324
00:36:21,727 --> 00:36:22,827
Ouça...

325
00:36:24,377 --> 00:36:29,680
Se terminar o ditado, iremos
jogar críquete antes do jantar.

326
00:37:09,211 --> 00:37:10,586
O que tem para o jantar?

327
00:37:11,378 --> 00:37:13,170
Peru e tetraz.

328
00:37:13,336 --> 00:37:16,336
- E o que mais?
- Peixe.

329
00:37:16,920 --> 00:37:19,992
- Que tipo de peixe?
- Não sei.

330
00:37:20,586 --> 00:37:21,545
Não sabe?

331
00:37:21,628 --> 00:37:26,336
Pedi ao cozinheiro para comprar
peixe sem especificar qual.

332
00:37:26,420 --> 00:37:28,211
Isto é incrível.

333
00:37:28,336 --> 00:37:31,837
A dona da casa não sabe o
que vai ter para o jantar.

334
00:37:31,962 --> 00:37:36,274
Como não especificou que tipo
de peixe era para comprar?

335
00:37:37,003 --> 00:37:39,462
Talvez o Senhor gostaria
de dar instruções sobre

336
00:37:39,587 --> 00:37:41,878
O tipo de peixe que
consumiremos no futuro?

337
00:37:43,252 --> 00:37:47,461
Srta. Brontë, surpreende-me a forma
que penteou o cabelo da minha filha.

338
00:37:48,212 --> 00:37:52,086
Normalmente ela usa uma
trança tripla, presa com uma fita.

339
00:37:52,795 --> 00:37:56,045
Suba e penteie corretamente.

340
00:37:56,669 --> 00:38:01,940
Minha querida, mantenha esta
criança com um aspecto decente.

341
00:38:06,587 --> 00:38:10,379
Papai, posso jogar críquete
no jardim com o Sr. Brontë?

342
00:38:10,962 --> 00:38:12,045
Terminei o meu ditado.

343
00:38:12,087 --> 00:38:16,129
Não há razão para o Sr. Brontë
jogar críquete com você no jardim.

344
00:38:16,504 --> 00:38:18,879
Ou qualquer outra
coisa nesta casa.

345
00:38:19,169 --> 00:38:23,232
Senhor Brontë não tem nenhum
dever além de recitar as lições

346
00:38:23,920 --> 00:38:25,545
e corrigir seus erros...

347
00:38:26,045 --> 00:38:29,296
Estão progredindo
e estou orgulhoso de você

348
00:38:29,671 --> 00:38:31,212
Eu não estou sempre aqui!

349
00:38:33,336 --> 00:38:37,357
Isso lhe garante a soma
de 20 libras por trimestre.

350
00:38:38,087 --> 00:38:41,962
O que muitos pensam ser
uma quantia confortável.

351
00:38:42,670 --> 00:38:46,223
Me admira que queira
jogar com o Sr. Brontë.

352
00:38:46,878 --> 00:38:50,576
Me admira que o Sr. Brontë
considere jogar com você.

353
00:38:51,254 --> 00:38:55,681
Embora, ele como a Srta. Brontë,
tem a honra de jantar em nossa mesa.

354
00:38:56,462 --> 00:38:59,753
Não devem acreditar
que são parte da família.

355
00:39:00,338 --> 00:39:06,046
Os Talentos do Sr. Brontë
o separa dos empregados.

356
00:39:06,463 --> 00:39:07,546
Essa é a única razão.

357
00:39:07,670 --> 00:39:10,451
E o seu salário!

358
00:39:12,295 --> 00:39:14,597
Mr. Robinson...

359
00:39:15,088 --> 00:39:20,317
Foi a sua vez de receber
uma lição. Não leve à mal.

360
00:39:22,171 --> 00:39:24,004
Venha comigo Edmond,
se quer se divertir.

361
00:39:24,296 --> 00:39:26,671
Pode fazer um passeio com
Andy, o pônei vermelho.

362
00:39:26,963 --> 00:39:29,963
Não, eu prefiro montar
na Johanna, a égua.

363
00:39:30,046 --> 00:39:32,046
Você irá montar em Andy,
o pônei vermelho.

364
00:39:48,088 --> 00:39:50,505
Sr. Brontë!

365
00:39:56,921 --> 00:39:59,484
Não vá tão rápido.

366
00:40:02,630 --> 00:40:06,400
Sr. Brontë, desaprovo a forma
como meu marido falou com você.

367
00:40:08,172 --> 00:40:10,661
É muito gentil Senhora.

368
00:40:29,172 --> 00:40:31,140
Espere!

369
00:40:41,838 --> 00:40:44,400
Estou envergonhada...

370
00:40:48,171 --> 00:40:52,556
Pelas palavras rudes
de meu marido.

371
00:40:54,379 --> 00:40:56,820
Sr. Robinson é um homem
duro, orgulhoso

372
00:40:56,920 --> 00:40:58,920
que pensa menos
em Deus e sua família

373
00:40:58,981 --> 00:41:00,847
do que sua posição na sociedade.

374
00:41:02,589 --> 00:41:06,577
Quero dizer que nunca o vi como
empregado da família, Sr. Brontë.

375
00:41:08,505 --> 00:41:11,650
Mas como um homem sábio,
espiritual e sensível.

376
00:41:13,089 --> 00:41:15,339
Eu sabia desde o primeiro dia.

377
00:41:15,422 --> 00:41:17,547
Era o que eu queria dizer.

378
00:41:59,963 --> 00:42:03,547
Há muito tempo que não fazia
um passeio tão agradável.

379
00:42:08,631 --> 00:42:11,517
Thorston, cuide das flores.

380
00:42:28,840 --> 00:42:31,620
Dizem que a torre é mal-assombrada.

381
00:42:32,173 --> 00:42:36,703
As pernas do avô do Sr. Robinson
anda pra cima e pra baixo nessa torre.

382
00:42:37,506 --> 00:42:40,902
Apenas uma perna,
em algumas noites de inverno.

383
00:42:43,339 --> 00:42:46,194
Ouvimos muito claramente.

384
00:42:48,173 --> 00:42:51,172
Ninguém sabe o que
ele está procurando.

385
00:42:51,757 --> 00:42:55,777
O que faz lá em cima?
Ninguém sabe...

386
00:43:27,132 --> 00:43:31,174
Edmond que nada teme,
exceto o chicote de seu pai

387
00:43:32,257 --> 00:43:33,924
passa um tempo brincando aqui.

388
00:43:37,024 --> 00:43:38,424
O que há?

389
00:43:41,382 --> 00:43:44,705
Imagino uma perna peluda
saltitando neste quarto abandonado.

390
00:43:45,340 --> 00:43:48,997
Um pouco de decência, por favor!
Isso foi de muito mau gosto.

391
00:43:49,674 --> 00:43:52,704
Não entendo como pode alternar
entre flertar e me desprezar.

392
00:43:53,299 --> 00:43:56,924
É suficiente que o seu encanto e
pomposidade torne tudo tão difícil.

393
00:43:57,591 --> 00:44:02,788
Lydia Robinson, terei que passar
dias e semanas trancado nesse lugar.

394
00:44:03,674 --> 00:44:06,534
Então, lhe peço para tornar
a minha estadia nesta casa

395
00:44:06,634 --> 00:44:08,434
a mais suportável possível.

396
00:44:11,757 --> 00:44:13,840
Não.

397
00:44:17,507 --> 00:44:19,548
Vamos descer.

398
00:45:24,132 --> 00:45:28,592
Que sejamos totalmente grato
por aquilo que iremos receber

399
00:45:29,382 --> 00:45:31,907
Tudo o que o Senhor nos dá
e tudo que já nos deu.

400
00:45:32,607 --> 00:45:35,107
- Amém.
- Amém.

401
00:45:35,707 --> 00:45:36,507
Amém.

402
00:46:30,593 --> 00:46:33,155
É intragável!

403
00:46:43,842 --> 00:46:47,425
Tragam o "boeuf froid".

404
00:46:50,343 --> 00:46:53,300
O que há de errado
com o carneiro, querido?

405
00:46:55,593 --> 00:46:59,759
Está completamente cozido.
É bom apenas para o gato.

406
00:47:00,508 --> 00:47:03,873
Você não vê que
perdeu todo o seu sabor?

407
00:47:04,510 --> 00:47:07,800
Não consegue ver que não
tem o centro rosa e delicado?

408
00:47:42,677 --> 00:47:45,593
O cordeiro foi muito cozido.
Leve-o e avise a cozinha.

409
00:47:46,552 --> 00:47:48,177
Sirva o "boeuf froid".

410
00:48:02,467 --> 00:48:06,634
patas de veludo, olhos cor
de âmbar, um belo animal.

411
00:48:07,385 --> 00:48:10,238
O que você quer?

412
00:48:10,801 --> 00:48:14,353
O que você quer?
Quer um beijo?

413
00:48:15,009 --> 00:48:19,510
Não agora. Não, agora não...

414
00:48:21,301 --> 00:48:25,760
Oh, esse som estranho que você faz.

415
00:48:26,551 --> 00:48:28,812
Pode ir agora. Va.
Para o chão.

416
00:48:29,302 --> 00:48:32,052
Mamãe, por que há
flores sobre a mesa?

417
00:48:32,719 --> 00:48:34,719
Porque o Sr. Brontë
está tão vermelho?

418
00:48:34,802 --> 00:48:36,044
Não seja tão impertinente!

419
00:48:36,144 --> 00:48:38,344
As crianças devem ficar
em silêncio na mesa.

420
00:48:43,135 --> 00:48:46,792
O que você tem Sr. Brontë?
Sente-se mal?

421
00:48:48,594 --> 00:48:51,728
Estou muito perto do
mas não está desconfortável.

422
00:48:51,828 --> 00:48:53,028
Agradeço, senhora.

423
00:48:54,052 --> 00:48:55,719
Senhor e Senhora Robinson.

424
00:48:57,386 --> 00:48:59,469
Peço permissão
para deixar a mesa.

425
00:49:00,469 --> 00:49:02,917
Estou sofrendo de uma
terrível enxaqueca.

426
00:49:05,010 --> 00:49:08,374
Pode ir, você quer que Nancy
prepare um chá de ervas?

427
00:49:09,677 --> 00:49:12,053
Eu agradeço...

428
00:49:12,553 --> 00:49:15,947
Mas acredito que vai passar
assim que for me deitar.

429
00:49:51,636 --> 00:49:55,147
Eles passam o tempo
sob os cuidados de sua irmã.

430
00:49:57,261 --> 00:50:00,095
Eles não conhecem a
abominável mãe que sou.

431
00:50:01,012 --> 00:50:02,637
Você não é abominável.

432
00:50:08,428 --> 00:50:11,021
Por que você ficou aqui?

433
00:50:12,302 --> 00:50:14,491
Eu sou como um morto...

434
00:50:14,970 --> 00:50:18,001
Um morto com a
respiração de um gato.

435
00:50:18,595 --> 00:50:23,126
Olha para o gato, como é calmo.
Acalme-se.

436
00:50:28,012 --> 00:50:29,262
Leve-me.

437
00:50:29,887 --> 00:50:32,054
Eu nunca ouvi nada assim!

438
00:50:34,095 --> 00:50:36,220
Que tipo de homem é você?

439
00:50:37,179 --> 00:50:37,470
O tipo...

440
00:50:37,595 --> 00:50:38,679
Não me diga...

441
00:50:38,762 --> 00:50:42,137
Você é louco. Um poeta.
E quanto a mim?

442
00:50:42,387 --> 00:50:43,345
Eu sou velha.

443
00:50:46,929 --> 00:50:49,782
Velha e perdida.

444
00:50:51,637 --> 00:50:54,195
Que Deus me perdoe.
Ainda que mereça a sua ira.

445
00:50:54,295 --> 00:50:56,095
Não, deixe-o em paz lá em cima.

446
00:50:56,886 --> 00:51:00,178
Não somos o tipo de pessoas
que ocupam seus pensamentos.

447
00:51:00,578 --> 00:51:01,978
Lydia...

448
00:51:03,012 --> 00:51:05,754
Quando as leis adormecem, é quando
podemos acreditar na felicidade.

449
00:51:05,854 --> 00:51:07,554
Você é linda.

450
00:51:13,636 --> 00:51:16,492
Você é linda.

451
00:51:20,179 --> 00:51:22,147
Venha.

452
00:51:44,221 --> 00:51:47,512
Não percebe que é
errado fazer essas coisas.

453
00:51:48,096 --> 00:51:50,846
As aves sofrem,
assim como você.

454
00:51:51,429 --> 00:51:53,429
Gostaria que o mesmo
aconteça com você?

455
00:51:53,513 --> 00:51:56,982
Eu não sou um pássaro,
e não me importo se eles sofrem.

456
00:51:57,638 --> 00:52:00,784
Mas talvez esse dia chegará Edmond.

457
00:52:01,388 --> 00:52:03,638
Sabe para onde vão
os maus quando morrem.

458
00:52:04,680 --> 00:52:06,263
Se você não parar de tortura-los...

459
00:52:06,346 --> 00:52:07,788
Pare com esta bobagem!

460
00:52:07,888 --> 00:52:10,388
Papai sabe o que faço
e nunca me repreendeu.

461
00:52:11,138 --> 00:52:13,397
No verão passado,
eu peguei alguns pardais

462
00:52:13,888 --> 00:52:17,585
me viu arrancando suas garras,
asas e cabeça, e não disse nada.

463
00:52:18,262 --> 00:52:21,147
Ele só disse que estava mal feito,
e para eu não manchar minhas calças.

464
00:52:21,721 --> 00:52:23,263
E o que sua mãe disse?

465
00:52:23,930 --> 00:52:26,013
Coisas assim não a incomodam.

466
00:52:26,095 --> 00:52:29,128
Ontem, ela me ajudou
com as armadilhas para pardais.

467
00:52:29,680 --> 00:52:32,222
Basta perguntar ao seu
irmão Srta. Brontë.

468
00:52:32,472 --> 00:52:35,805
Ou vá até a torre.
Eles estão lá, sozinhos.

469
00:52:51,137 --> 00:52:54,023
Espero que volte em breve.

470
00:52:54,596 --> 00:52:57,669
Espero que seu marido
se recupere logo, Lydia.

471
00:52:58,262 --> 00:53:00,420
Sra. Robinson.

472
00:53:00,847 --> 00:53:02,514
Espero que não seja nada sério.

473
00:53:03,805 --> 00:53:06,889
Ele está sempre doente durante
as festas e celebrações.

474
00:53:07,347 --> 00:53:11,002
Algumas pessoas não conseguem
lidar com a alegria de outras.

475
00:53:11,680 --> 00:53:14,929
Sem dúvida estará fora da cama,
ao final do dia. Eu lhe garanto.

476
00:53:16,264 --> 00:53:19,075
Lamento ter que partir.

477
00:53:19,638 --> 00:53:21,721
Sim, eu sei.

478
00:53:22,180 --> 00:53:24,920
A bagagem está pronta.
Temos que ir.

479
00:53:27,471 --> 00:53:29,815
- Adeus.
- Adeus.

480
00:53:30,305 --> 00:53:32,679
Até breve.

481
00:54:27,430 --> 00:54:30,244
Por que não diz alguma coisa?

482
00:54:32,931 --> 00:54:36,952
Não me julgue irmãzinha.
Você não sabe nada da vida.

483
00:54:37,681 --> 00:54:41,336
Você e suas irmãs foram criadas
como batatas em uma adega.

484
00:54:42,014 --> 00:54:44,899
Não sabem o que é
o verdadeiro amor.

485
00:54:46,390 --> 00:54:49,494
A paixão que queima e
arrebata, que ri na face da lei.

486
00:54:50,098 --> 00:54:52,253
Basta!

487
00:54:54,681 --> 00:54:58,118
Poupe-me do seu ódio
e auto piedade, eu lhe peço.

488
00:54:58,723 --> 00:55:01,431
Foi difícil o bastante
para suportar antes.

489
00:55:01,515 --> 00:55:04,307
Pobrezinha, alma frágil!
A metodista perfeita.

490
00:55:05,998 --> 00:55:07,400
Arraste a sua cruz.
Assim como aprendeu.

491
00:55:08,057 --> 00:55:09,890
Mas por favor,
não faça na minha frente.

492
00:55:11,848 --> 00:55:12,515
Eu sou livre.

493
00:55:12,973 --> 00:55:15,931
Livre como o vento
soprando sem direção.

494
00:55:19,472 --> 00:55:21,660
Anne, o que está sentindo?

495
00:55:23,639 --> 00:55:25,578
Não é nada.

496
00:55:26,598 --> 00:55:29,233
À vezes, sinto uma pontada.

497
00:55:41,348 --> 00:55:45,224
Oh, sim. A pontada.

498
00:56:09,766 --> 00:56:14,370
Há uma vila no campo,
como um oásis no deserto.

499
00:56:15,181 --> 00:56:20,380
Onde o vento sempre sopra
e os invernos são terríveis.

500
00:56:22,931 --> 00:56:25,526
Eu gosto do clima aqui.

501
00:56:28,599 --> 00:56:31,703
Eu amo Bruxelas,
não é como o meu país.

502
00:56:32,306 --> 00:56:36,912
Sinto que poderia ensinar e
estudar aqui o resto da minha vida.

503
00:56:37,683 --> 00:56:41,599
No entanto, você
quer voltar para casa?

504
00:56:41,849 --> 00:56:42,891
Eu vou voltar.

505
00:56:43,683 --> 00:56:47,671
É meu dever como primogênita
obrigando-me a retornar.

506
00:56:48,391 --> 00:56:52,744
Recebi más notícias de meu pai.
Ele está perdendo a visão.

507
00:56:54,390 --> 00:56:57,245
Além disso...

508
00:56:57,808 --> 00:57:01,464
- A sua irmã Emily?
- Meu irmão.

509
00:57:02,140 --> 00:57:05,723
Você tem um irmão?
E como ele é?

510
00:57:05,923 --> 00:57:06,355
Livre...

511
00:57:06,390 --> 00:57:11,109
Desordenado como o vento e com
uma vida noturna cheia de sigilo.

512
00:57:13,599 --> 00:57:16,777
Mas eu retornarei.
Não teria futuro lá.

513
00:57:17,391 --> 00:57:21,266
Não sei o que lhe disseram. Os alunos
estão tornando sua vida impossível.

514
00:57:21,350 --> 00:57:22,850
Sei muito bem.

515
00:57:24,308 --> 00:57:27,380
Posso ver em seu rosto.

516
00:57:27,975 --> 00:57:31,152
Seus olhos estão cansados
como se não estivesse dormindo.

517
00:57:32,683 --> 00:57:36,006
- Eu sei que estou sem beleza.
- Não disse isso.

518
00:57:36,642 --> 00:57:41,766
Meus alunos não são um problema.
Posso tomar as rédeas de sua rebelião.

519
00:57:42,641 --> 00:57:45,860
Amo meu trabalho mais do que
qualquer outra coisa! Acredite.

520
00:57:46,474 --> 00:57:49,183
Eu acredito em você.

521
00:57:49,725 --> 00:57:53,194
Mas, acho que precisa descansar
em casa com sua família.

522
00:57:53,850 --> 00:57:57,361
Parece estar esgotada.

523
00:57:58,017 --> 00:58:00,797
O que me disser, senhor.

524
00:58:01,350 --> 00:58:05,297
Você é meu mestre,
e eu sou sua aluna

525
00:58:06,017 --> 00:58:08,756
e devo obediência.

526
00:58:09,308 --> 00:58:12,047
Mas, o que está dizendo?

527
00:58:12,600 --> 00:58:16,590
Você disse que queria ir.
Não fui eu que ordenei.

528
00:58:17,309 --> 00:58:20,455
Desejo-lhe uma boa
viagem Srta. Brontë.

529
00:58:47,976 --> 00:58:51,339
É você? Entre,
pensei que era Branwell.

530
00:58:51,975 --> 00:58:56,287
- Não está feliz em me ver?
- Claro que sim. Não fique aí.

531
00:58:57,059 --> 00:59:00,017
Entre!

532
00:59:06,183 --> 00:59:08,704
Vou buscar roupas secas, Charlotte.

533
00:59:52,060 --> 00:59:54,403
Eu não posso suportar mais.

534
00:59:54,893 --> 00:59:58,476
- Ele está lhe tratando mal?
- Não. É ainda pior.

535
00:59:59,142 --> 01:00:04,008
Me cobre com flores e presentes.
Por exemplo, essas luvas.

536
01:00:06,852 --> 01:00:10,216
E com uma ternura
o que é pior do que um golpe.

537
01:00:10,852 --> 01:00:13,737
Acho que estou ficando louca.

538
01:00:14,268 --> 01:00:17,060
- Eu só tenho uma esperança
- Qual?

539
01:00:17,143 --> 01:00:19,227
É horrível, mas ele está doente.

540
01:00:21,601 --> 01:00:23,941
Teve quatro ataques sucessivos.

541
01:00:24,141 --> 01:00:25,141
O médico me disse que o
próximo poderá ser fatal.

542
01:00:28,309 --> 01:00:33,361
- Ele está acamado agora.
- Que boa notícia, Lydia!

543
01:00:35,226 --> 01:00:38,081
Não diga isso!

544
01:00:38,644 --> 01:00:41,279
Não diga essas coisas!

545
01:00:41,809 --> 01:00:44,955
Ele pode morrer.

546
01:00:46,227 --> 01:00:49,809
Mas também pode
sobreviver por anos e anos

547
01:00:50,477 --> 01:00:55,488
sempre me querendo ao seu lado,
gemendo com um cão doente.

548
01:00:58,101 --> 01:01:01,945
O que será de mim? Não refugia-se
nessa esperança covarde.

549
01:01:02,643 --> 01:01:05,716
É uma esperança...

550
01:01:06,309 --> 01:01:09,018
a qual devo me agarrar.

551
01:01:11,977 --> 01:01:14,238
Perdoe-me.

552
01:01:18,519 --> 01:01:21,009
Sabe onde estamos?

553
01:01:21,477 --> 01:01:23,269
Estamos em uma encruzilhada.

554
01:01:24,477 --> 01:01:25,727
Nesta área ainda enterram

555
01:01:26,477 --> 01:01:31,780
aqueles que tiraram suas próprias
vidas sem cerimônia ou lápides.

556
01:01:32,686 --> 01:01:34,394
Se eu pegar uma pá...

557
01:01:35,644 --> 01:01:38,269
se eu cavar ao pé do poste,
onde amarrei o meu cavalo...

558
01:01:38,478 --> 01:01:40,591
Cale-se!
Eu o proíbo de falar assim.

559
01:01:41,061 --> 01:01:46,071
Pode me proibir de dizer, mas
não pode me impedir de pensar.

560
01:01:48,228 --> 01:01:50,238
Eu sonho com você, Lydia.

561
01:01:50,685 --> 01:01:54,238
Com a cabeça sempre baixa
e seu cabelo bagunçado.

562
01:01:54,893 --> 01:01:57,707
Então eu não vejo seu rosto.

563
01:01:58,269 --> 01:02:01,769
Incorrigível tagarela. Você
ouve o que sai de sua boca?

564
01:02:02,811 --> 01:02:06,393
- Lydia...
- Ouça-me. Estou falando sério.

565
01:02:07,061 --> 01:02:11,447
Enquanto sonha e
reclama de sua má sorte

566
01:02:12,228 --> 01:02:14,821
eu estou presa em
uma situação terrível.

567
01:02:15,353 --> 01:02:19,633
Com um marido a quem odeio
crianças perversas e sem coração.

568
01:02:20,394 --> 01:02:25,883
Acha que pedi para vir aqui,
só para lamentar o nosso destino?

569
01:02:26,811 --> 01:02:29,332
O que você quer que eu faça?

570
01:02:38,561 --> 01:02:41,811
Você é um poeta.

571
01:02:42,437 --> 01:02:45,728
Escreve romances.

572
01:02:46,352 --> 01:02:48,915
O que fariam em um romance?

573
01:02:50,895 --> 01:02:55,062
- O que fariam em um romance?
- Comporte-se como um homem.

574
01:02:59,770 --> 01:03:02,656
Seja um homem para mim.

575
01:04:02,812 --> 01:04:05,813
"Noite ou de dia não
encontro paz e nem descanso.

576
01:04:06,396 --> 01:04:09,832
"Quando durmo,
sou assombrada por pesadelos.

577
01:04:12,063 --> 01:04:14,406
"Eu posso vê-lo!

578
01:04:14,895 --> 01:04:19,250
"Sempre rígido, sempre sério.

579
01:04:21,603 --> 01:04:25,374
Sempre irritado. Opondo-se a mim."

580
01:04:55,188 --> 01:04:57,563
O correio está atrasado
pelo mau tempo.

581
01:04:57,855 --> 01:05:00,438
No entanto, os barcos navegam
bem todo o ano, não é?

582
01:05:02,313 --> 01:05:04,105
Quer falar sobre o tempo?

583
01:05:04,522 --> 01:05:07,355
Não. Entre, passei tanto
tempo esperando por essa carta.

584
01:05:14,271 --> 01:05:17,896
Esperei tanto tempo por esta carta
que já havia perdido as esperanças.

585
01:05:21,062 --> 01:05:26,989
Receio que seja para seu irmão.
Não é a notícia que esperava.

586
01:05:27,980 --> 01:05:30,938
As pessoas evitam lugares
remotos como este.

587
01:05:31,730 --> 01:05:33,563
Você não verá muitas
pessoas na sua escola.

588
01:05:35,104 --> 01:05:38,501
A nossa escola?
Ah, a escola...

589
01:05:39,147 --> 01:05:41,333
Adeus, Mr. Rasbell.

590
01:05:41,772 --> 01:05:44,939
É uma pena. Vocês três
seriam grandes mestres.

591
01:05:45,022 --> 01:05:46,397
Tenho certeza disso!

592
01:05:50,146 --> 01:05:52,710
Branwell!

593
01:05:53,230 --> 01:05:55,970
Uma carta para você.

594
01:06:09,105 --> 01:06:11,042
Ele morreu!

595
01:06:11,480 --> 01:06:13,843
Mr. Robinson está morto.
Que belo dia. Morto!

596
01:06:13,943 --> 01:06:16,543
Lydia está livre!
Estamos livres!

597
01:07:45,439 --> 01:07:47,859
"Um testamento inesperado
obriga-me a escolher

598
01:07:47,959 --> 01:07:50,159
entre meu coração e minha fortuna

599
01:07:50,981 --> 01:07:53,528
"Se eu tivesse o conhecido
com maior resolução

600
01:07:53,628 --> 01:07:55,628
minha escolha teria sido diferente.

601
01:07:56,440 --> 01:07:59,616
Não tente me ver novamente..."

602
01:12:50,777 --> 01:12:53,192
Emily!

603
01:13:27,069 --> 01:13:30,027
O quê? Você viu um fantasma?

604
01:13:30,609 --> 01:13:33,100
Sim.

605
01:13:33,610 --> 01:13:38,298
"Vi um espírito parado
exatamente onde você está agora.

606
01:13:39,110 --> 01:13:42,578
"A seus pés, corriam três rios ".

607
01:13:44,110 --> 01:13:46,850
Se me espionar novamente,
eu a farei se arrepender!

608
01:13:48,568 --> 01:13:51,089
eu a farei se arrepender!

609
01:13:51,944 --> 01:13:55,413
Entrei por acaso, Emily.

610
01:13:56,069 --> 01:13:58,184
Ouça-me!

611
01:13:58,652 --> 01:14:03,184
Eu a proíbo de vir aqui.
Nunca mais falarei com você.

612
01:14:03,985 --> 01:14:07,350
Você não é mais nada,
para mim. Nada.

613
01:14:07,986 --> 01:14:12,778
Sabia que ficaria furiosa,
mas eu tinha que correr o risco!

614
01:14:13,610 --> 01:14:17,120
Deixe-me entrar.
Nunca vi nada igual.

615
01:14:18,652 --> 01:14:21,683
Sua mula teimosa e
insuportável!

616
01:14:22,278 --> 01:14:26,267
- Deve ser publicado, sua boba.
- Nunca. Nunca.

617
01:14:26,944 --> 01:14:29,528
Não posso mais viver
em sua companhia!

618
01:14:30,444 --> 01:14:31,403
Nunca mais!

619
01:14:32,193 --> 01:14:34,861
Eu a odeio.

620
01:14:36,695 --> 01:14:38,881
Não sabe o quanto a odeio.

621
01:14:39,360 --> 01:14:43,641
É o que você sempre quis, Emily.
Nós sempre escrevemos.

622
01:14:45,528 --> 01:14:49,548
A escola,
as senhoritas Brontë...

623
01:14:50,278 --> 01:14:53,651
Era apenas uma máscara.
Uma máscara de papelão.

624
01:14:54,653 --> 01:14:58,351
Tão vazia como a máscara da
verdade que papai nos fazia usar.

625
01:14:59,028 --> 01:15:03,017
Precisa publicar este poema.
Precisa!

626
01:15:03,735 --> 01:15:06,330
Publicar!
Idiota!

627
01:15:09,070 --> 01:15:13,423
Seus sonhos de glória, valem
tanto quanto o amor das pessoas...

628
01:16:26,623 --> 01:16:27,823
Não...

629
01:17:13,322 --> 01:17:14,622
Anne! Emily!

630
01:17:45,322 --> 01:17:48,832
- Por que ele não acorda?
- É o ópio.

631
01:17:49,488 --> 01:17:53,071
Recebeu láudano da farmácia.

632
01:19:39,015 --> 01:19:41,315
<i>WUTHERING HEIGHTS
um romance de ELLIS BELL.</i>

633
01:19:41,515 --> 01:19:44,515
<i>AGNES GREY de
ACTON BELL</i>

634
01:19:44,715 --> 01:19:47,515
<i>JANE EYRE uma autobiografia de
CURRER BELL.</i>

635
01:19:47,615 --> 01:19:50,406
Assim como todos da
Inglaterra, queremos saber...

636
01:19:50,656 --> 01:19:51,531
Quem é Currer Bell?

637
01:19:51,865 --> 01:19:53,073
Quem é Currer Bell, afinal...?

638
01:19:53,281 --> 01:19:55,406
É um homem ou uma mulher?

639
01:19:56,448 --> 01:20:00,698
A Sra. Martineau e o Sr. Lewis
têm opiniões diferentes.

640
01:20:01,489 --> 01:20:07,343
Concordo com estes especialistas
como Thackeray e Dickens.

641
01:20:08,323 --> 01:20:09,840
Se o autor de "Barry Lyndon"

642
01:20:09,940 --> 01:20:13,240
e o autor de
"Mugby Junction", concordam

643
01:20:13,348 --> 01:20:15,323
que por detrás dessa
história de uma governanta

644
01:20:15,423 --> 01:20:16,923
está a mão de uma mulher.

645
01:20:17,031 --> 01:20:19,374
Devemos assumir que estão certos.

646
01:20:19,865 --> 01:20:22,439
A visão de uma mulher
também deveria contar.

647
01:20:22,740 --> 01:20:26,979
Há certas coisas em "Jane Eyre",
a descrição do amor pelo patrão

648
01:20:27,740 --> 01:20:30,844
é algo que um homem não poderia ter
escrito, pelo menos não sozinho.

649
01:20:31,447 --> 01:20:34,886
Mas a dureza de algumas passagens
não pode ser atribuída a uma mulher.

650
01:20:35,532 --> 01:20:38,271
Então, acredito
que é uma colaboração.

651
01:20:38,822 --> 01:20:43,062
O nosso concorrente, Newby, publicou
agora dois romances assinados "Bell".

652
01:20:43,824 --> 01:20:47,333
No entanto, ambos são inferiores.

653
01:20:47,990 --> 01:20:51,074
Romances lançados após
nossa segunda edição de Jane Eyre

654
01:20:51,449 --> 01:20:54,032
e que tencionam estarem
impressas há seis meses.

655
01:20:54,365 --> 01:20:55,824
E é isso.

656
01:20:55,907 --> 01:20:56,824
Isso não é tudo.

657
01:20:59,074 --> 01:21:01,928
Jane Eyre é um
grande sucesso na América.

658
01:21:02,490 --> 01:21:05,774
Outros editores americanos
desejam adquirir os direitos

659
01:21:05,874 --> 01:21:07,374
do próximo romance de Curren Bell.

660
01:21:07,989 --> 01:21:12,303
Chegamos a um acordo
com Johnson, em Nova York.

661
01:21:13,073 --> 01:21:19,698
Mas, aparentemente, Newby tem o
mesmo acordo com o seu concorrente.

662
01:21:20,741 --> 01:21:21,657
Então?

663
01:21:23,241 --> 01:21:25,332
Assinaram um novo
romance de Acton Bell:

664
01:21:25,532 --> 01:21:27,632
“A Inquilina de Wildfell Hall”.

665
01:21:27,782 --> 01:21:29,532
A triste história do alcoolismo.

666
01:21:29,699 --> 01:21:32,199
Newby afirma ser superior
aos três primeiros.

667
01:21:32,282 --> 01:21:33,782
Ele está apenas tentando vendê-lo.

668
01:21:34,699 --> 01:21:40,480
Buscam a identidade dos
autores, e aqui vem o desastre...

669
01:21:41,408 --> 01:21:45,908
Capazes de provar além
de qualquer dúvida que...

670
01:21:46,491 --> 01:21:50,866
Currer, Ellis e Acton Bell
são a mesma pessoa.

671
01:21:51,158 --> 01:21:53,033
Isso é muito preocupante.

672
01:21:53,741 --> 01:21:56,074
Sra. Martineau, Sr. Lewis
o que vocês acham?

673
01:21:56,658 --> 01:21:59,199
É possível, que sejam
todos a mesma pessoa?

674
01:21:59,283 --> 01:22:01,574
Acredito que seja um
homem e uma mulher.

675
01:22:02,158 --> 01:22:04,491
Você tem um endereço?
Escreva para eles.

676
01:22:05,074 --> 01:22:12,158
Talvez ele, ela ou eles podem
decidir abandonar seu anonimato.

677
01:22:20,575 --> 01:22:24,157
A simples ideia desta viagem faz
todo o meu corpo tremer.

678
01:22:24,825 --> 01:22:26,033
Temo por Branwell.

679
01:22:26,283 --> 01:22:28,866
Se chegar ao seu ouvido,
ele não suportará.

680
01:22:30,741 --> 01:22:32,158
Isso não vai acontecer.

681
01:22:32,825 --> 01:22:34,658
Branwell ignorou
por um longo tempo

682
01:22:34,741 --> 01:22:36,700
tudo o que estava
acontecendo ao seu redor.

683
01:22:37,867 --> 01:22:39,783
Ele dorme o dia todo.

684
01:22:41,117 --> 01:22:44,887
Talvez ele esteja fingindo.

685
01:22:46,575 --> 01:22:51,293
De qualquer forma, já é
tarde demais. Já está feito.

686
01:22:52,116 --> 01:22:55,992
Só quero saber se sua viagem
a Londres é realmente necessária?

687
01:22:56,700 --> 01:22:59,033
Vamos nos envolver
na guerra dos editores.

688
01:22:59,325 --> 01:23:01,617
Se eles publicarem ou não.

689
01:23:01,658 --> 01:23:02,867
Nosso envolvimento
deve parar por aí.

690
01:23:03,283 --> 01:23:06,647
Não retomaremos.
Respeitar os seus desejos.

691
01:23:08,907 --> 01:23:14,251
Não diremos nada sobre você.
Apenas que Ellis Bell, também existe.

692
01:23:15,158 --> 01:23:17,199
Nem mais uma palavra.

693
01:23:17,534 --> 01:23:19,200
O transporte chegou.

694
01:24:49,368 --> 01:24:51,243
Estou ao menos, apresentável?

695
01:24:52,243 --> 01:24:53,243
Emily!

696
01:24:53,826 --> 01:24:57,524
Diga-me, causo espanto
a quem me olha?

697
01:25:08,025 --> 01:25:09,025
Entenda...

698
01:25:09,425 --> 01:25:12,909
Se realmente é ele,
e nenhum outro

699
01:25:13,784 --> 01:25:19,596
Então, viajou muito para me ver
e não posso decepcioná-lo.

700
01:25:23,035 --> 01:25:25,962
Ele não irá se decepcionar.

701
01:26:18,161 --> 01:26:19,619
Não acredito!

702
01:26:21,119 --> 01:26:22,494
Está usando o
paletó de seu pai?

703
01:26:47,493 --> 01:26:50,306
Você está bem, Leyland?

704
01:26:50,868 --> 01:26:54,160
- Joe Leyland?
- Como pode ver.

705
01:26:58,619 --> 01:27:00,442
Sim.

706
01:27:03,578 --> 01:27:07,744
Quando soube que estava
vindo, não pude acreditar.

707
01:27:09,618 --> 01:27:13,014
Tanto tempo sem me escrever...

708
01:27:15,203 --> 01:27:18,276
Pensei que era uma cilada.

709
01:27:18,869 --> 01:27:21,462
Uma cilada?

710
01:27:26,202 --> 01:27:31,474
Pensei nisso por um momento.
Agora estou mais calmo.

711
01:28:08,994 --> 01:28:14,588
Lydia é cercada por pessoas
poderosas que me odeiam

712
01:28:15,537 --> 01:28:21,057
- Você não comeu nada.
- Sim, comi um pouco.

713
01:28:21,995 --> 01:28:24,880
Isso não acontece,
há muito tempo.

714
01:28:27,453 --> 01:28:30,046
Fui muito mimado
em toda a minha vida.

715
01:28:30,578 --> 01:28:33,976
No meu último emprego,
tornei-me o dono do meu destino

716
01:28:34,176 --> 01:28:36,576
rendi-me livremente
aos prazeres...

717
01:28:38,036 --> 01:28:41,735
O tempo apagará todas
as imagens que o afligem.

718
01:28:43,328 --> 01:28:45,746
É amável, Leyland.

719
01:28:46,204 --> 01:28:48,246
Mas eu não tenho tempo.

720
01:28:49,287 --> 01:28:50,996
Aos 28 anos, eu sou
um homem velho.

721
01:28:51,786 --> 01:28:54,162
Mais além, que homem velho.

722
01:28:58,371 --> 01:29:01,078
O que é um homem velho?

723
01:29:01,621 --> 01:29:05,859
Um homem que ainda possui o
desejo, mas carece de esforço.

724
01:29:08,328 --> 01:29:11,797
Mas eu... não me
sobra nem desejo.

725
01:29:14,121 --> 01:29:16,288
Eu lhe devolvo seu irmão, senhorita.

726
01:29:16,371 --> 01:29:19,413
Já é tarde.
Não me dei conta do tempo.

727
01:29:19,912 --> 01:29:23,349
Espero que não
se zangue pela demora.

728
01:29:23,995 --> 01:29:27,547
Na verdade, devo estar
em Bradford pela manhã.

729
01:29:32,370 --> 01:29:35,151
Adeus, Patrick.
Escreverei em breve.

730
01:30:04,955 --> 01:30:07,736
Consegue chegar em casa?

731
01:30:08,288 --> 01:30:09,830
Francamente, acho que não.

732
01:30:10,788 --> 01:30:12,788
Não creio que
consiga subir a colina.

733
01:30:20,204 --> 01:30:23,016
E eu lhe digo que você pode.

734
01:30:51,039 --> 01:30:52,414
Permitam-me que insista.

735
01:30:52,955 --> 01:30:56,664
O Sr. Smith está em seu escritório?
Diga-lhe que queremos falar com ele.

736
01:31:06,121 --> 01:31:08,716
Quem devo anunciar?

737
01:31:09,246 --> 01:31:11,671
Eu já disse que não
divulgaremos os nossos nomes.

738
01:31:12,171 --> 01:31:15,571
Mas temos algo a dizer
que pode lhe interessar.

739
01:31:33,456 --> 01:31:37,185
Com licença, senhor
Vejo que é francês.

740
01:31:37,872 --> 01:31:40,684
De fato, senhorita.
Conhece a França?

741
01:31:41,246 --> 01:31:44,393
- Não, apenas a Bélgica.
- E você, senhorita?

742
01:31:44,998 --> 01:31:47,779
- Não.
- Então, a Bélgica?

743
01:31:48,331 --> 01:31:51,727
- Você esteve em Bruxelas?
- Sim, eu fui a Bruxelas.

744
01:32:23,289 --> 01:32:26,217
O que deseja?

745
01:32:28,164 --> 01:32:31,414
Creio que escreveu isso.

746
01:32:36,206 --> 01:32:39,018
Como conseguiram isto?

747
01:32:39,580 --> 01:32:44,113
Eu sou Currer Bell.
E ela é Acton.

748
01:32:44,914 --> 01:32:47,945
Somos três irmãs.
Não há homens.

749
01:32:59,456 --> 01:33:02,966
Nada poderia ser feito
para salvá-lo. Marasmo...

750
01:33:03,622 --> 01:33:08,602
Faz parte da infecção.
Ele parou de comer.

751
01:33:09,290 --> 01:33:11,290
Não havia cura.

752
01:33:26,249 --> 01:33:29,499
Tem uma fita ou um cinto?

753
01:33:37,374 --> 01:33:40,998
Desta vez, temos
de aceitar o desafio.

754
01:33:41,666 --> 01:33:44,485
A reunião em Guiseley
é uma provocação

755
01:33:44,985 --> 01:33:47,185
dirigida contra a Igreja Anglicana.

756
01:33:48,124 --> 01:33:55,114
Se os ignorarmos, será uma vitória
para eles e uma derrota para nós.

757
01:33:56,249 --> 01:34:01,187
Eu me recuso a deixar a igreja
ser um fórum de debate político.

758
01:34:02,998 --> 01:34:07,238
Vivemos em um momento de dor
e temos de aliviar o sofrimento

759
01:34:07,999 --> 01:34:10,592
não aterrorizar as pessoas.

760
01:34:11,124 --> 01:34:13,936
Quando mais eu me afastar,
mais sua ajuda é necessária.

761
01:34:16,958 --> 01:34:20,352
Va, e tenha cuidado,
está esfriando.

762
01:34:20,998 --> 01:34:23,957
O frio chegará em breve.

763
01:34:28,248 --> 01:34:30,666
Até amanhã.

764
01:34:58,958 --> 01:35:01,113
Senhorita, com licença.

765
01:35:02,415 --> 01:35:07,759
Gostaria de oferecer conforto
a uma irmã que perdeu seu irmão.

766
01:35:08,665 --> 01:35:11,301
Estou a seu serviço.

767
01:35:14,708 --> 01:35:17,124
Muito obrigada, Sr. Nicholls.

768
01:35:49,834 --> 01:35:53,563
Charlotte deu-me
as críticas de seu livro.

769
01:35:54,250 --> 01:35:56,584
- Gostaria de ouvi-las?
- Sim.

770
01:35:56,791 --> 01:35:59,209
"A América não é melhor
do que a Inglaterra

771
01:35:59,708 --> 01:36:01,325
<i>"O autor de O Morro dos Ventos Uivantes</i>

772
01:36:01,425 --> 01:36:03,825
" parece pensar,
que a corrupção humana

773
01:36:04,334 --> 01:36:07,770
"é a soma de várias
crueldades animais.

774
01:36:08,417 --> 01:36:14,197
"Ele escolheu características fortes
do lobo, chacal e do gato selvagem

775
01:36:15,166 --> 01:36:19,187
para a criação de um animal demoníaco
que será o herói deste romance."

776
01:36:19,917 --> 01:36:22,843
- Devo continuar
- Sim?

777
01:36:25,000 --> 01:36:28,541
"O autor conseguiria
este efeito infinitamente melhor

778
01:36:28,641 --> 01:36:32,241
se utilizado com moderação".

779
01:36:32,441 --> 01:36:35,188
É o bastante.
Obrigada.

780
01:36:36,792 --> 01:36:39,605
Va levar para Charlotte.

781
01:39:08,794 --> 01:39:11,253
Eu nunca a vi tão mal
como desta vez.

782
01:39:11,794 --> 01:39:14,294
Seu pai está perturbado
e sua visão se deteriora

783
01:39:15,294 --> 01:39:19,242
Quanto a Charlotte,
ela não ousa dizer nada

784
01:39:19,960 --> 01:39:24,866
mas ela daria sua vida
para aliviar seu sofrimento.

785
01:39:27,628 --> 01:39:30,846
Olhe para Anne.
Ela não é como você.

786
01:39:31,460 --> 01:39:34,460
Ela é a mais doce de todos.

787
01:39:35,044 --> 01:39:38,116
Ela sabe que é bom para ela.

788
01:39:38,710 --> 01:39:43,170
Ela tem a paciência de um anjo.

789
01:39:44,835 --> 01:39:49,044
Eu imploro, Emily.
Apenas dessa vez.

790
01:39:49,794 --> 01:39:53,523
Pelo seu pai, por mim,
Charlotte, Anne.

791
01:39:54,210 --> 01:39:57,721
Por que você é tão má?

792
01:39:59,585 --> 01:40:02,981
Eu não sou má.

793
01:40:03,627 --> 01:40:07,544
Vocês são todos
muito nervosos.

794
01:40:08,253 --> 01:40:13,889
Eles dão muita
importância a esse absurdo.

795
01:40:17,587 --> 01:40:18,795
Estou perfeitamente bem.

796
01:40:19,837 --> 01:40:24,149
Deve tomar medicação regularmente,
até que os sintomas desapareçam

797
01:40:42,919 --> 01:40:48,920
Você tem dor constante desse lado?

798
01:40:49,920 --> 01:40:52,555
Muito frequentemente.

799
01:40:53,669 --> 01:40:56,118
- Aqui?
- Sim.

800
01:40:56,628 --> 01:40:59,962
Emily sofre do mesmo.
Já vi isso muitas vezes.

801
01:41:00,295 --> 01:41:02,670
Quando ela pensa
que ninguém está observando.

802
01:41:03,044 --> 01:41:04,545
Como é a tosse?

803
01:41:04,745 --> 01:41:05,745
Seca, espaçadas, curtas...

804
01:41:08,336 --> 01:41:12,327
- Ou é profunda e cavernosa?
- Profunda e cavernosa.

805
01:41:13,046 --> 01:41:16,336
A última vez que senti seu pulso,
estava 115 batimentos por minuto.

806
01:41:59,962 --> 01:42:02,588
Charlotte, volte!
Isso é loucura, não vá.

807
01:42:02,713 --> 01:42:03,713
Você ficará doente.

808
01:42:04,129 --> 01:42:06,754
Fique aqui, ou ambas
ficaremos doente com este frio.

809
01:42:06,838 --> 01:42:08,796
Não vou ir muito longe.
Estarei de volta em breve.

810
01:42:08,963 --> 01:42:11,880
- Mas é prudente?
- Você não entende...

811
01:42:11,963 --> 01:42:13,296
Ela não é como os outros.

812
01:42:14,338 --> 01:42:16,630
Claro, algo dos morros.

813
01:42:16,963 --> 01:42:18,505
Ela precisa de algo dos morros

814
01:42:18,546 --> 01:42:21,618
Tem razão! Não é uma medicina
estúpida que devolverá sua saúde.

815
01:42:22,212 --> 01:42:25,463
Apenas algo mágico,
um odor ou algo para tocar, sentir.

816
01:42:26,087 --> 01:42:28,828
Tenho que encontrar alguma coisa.

817
01:42:29,379 --> 01:42:33,515
Volte, Charlotte!
Você não vai encontrar nada.

818
01:42:36,420 --> 01:42:39,452
Esta terra é um deserto...

819
01:43:06,754 --> 01:43:09,574
Veja o que encontrei Emily! Olha!

820
01:43:09,677 --> 01:43:12,077
É azevinho.
Azevinho dos morros.

821
01:43:21,504 --> 01:43:24,391
Não encontrei mais nada.

822
01:43:24,964 --> 01:43:27,890
Todo o resto está congelado.

823
01:43:37,280 --> 01:43:38,680
Charlotte!

824
01:43:38,880 --> 01:43:42,099
Se chamarem um médico,
concordarei em vê-lo.

825
01:44:08,130 --> 01:44:11,168
Não, Anne, não com
suas roupas de passeio

826
01:44:11,468 --> 01:44:13,968
não podemos enterrá-la
com roupas de menino.

827
01:44:48,714 --> 01:44:53,870
Acho que devemos
ir juntas para algum lugar.

828
01:44:54,756 --> 01:44:55,715
Para onde?

829
01:44:57,006 --> 01:44:58,298
Não sei.

830
01:45:00,630 --> 01:45:03,704
O litoral.

831
01:45:04,298 --> 01:45:08,611
Eu nunca vi o mar.
Gostaria de vê-lo um dia.

832
01:45:23,511 --> 01:45:25,911
Que a graça de nosso Senhor
esteja sempre conosco.

833
01:45:26,211 --> 01:45:30,911
Dê-nos força.
Dê-nos força.

834
01:46:10,423 --> 01:46:14,226
Sinto-me renascida.
Feliz...

835
01:46:14,924 --> 01:46:18,913
Sonhei muitas vezes
com essa viagem.

836
01:46:19,591 --> 01:46:23,091
Poderia passar horas aqui.
E você?

837
01:46:23,757 --> 01:46:24,674
Não.

838
01:46:25,257 --> 01:46:28,955
Nem aqui e nem nos morros.

839
01:48:14,257 --> 01:48:16,925
A vida é incrivelmente insolente.

840
01:48:17,466 --> 01:48:22,477
Seria incapaz de me acostumar
com todas as voltas que ela dá.

841
01:48:23,341 --> 01:48:25,935
Levaria uma eternidade.

842
01:48:26,466 --> 01:48:29,863
Por isso, as obras dos jovens
não são nada além de escória.

843
01:48:30,509 --> 01:48:34,465
Exceto as de Charlotte Brontë, todos
de Londres apreciam seu talento.

844
01:48:34,841 --> 01:48:37,582
Como veremos na ópera amanhã.

845
01:48:38,092 --> 01:48:40,717
A vida é muito curta para a arte.

846
01:48:40,925 --> 01:48:44,384
Precisaríamos de muito mais tempo
para endurecer nossa casca.

847
01:48:45,299 --> 01:48:47,643
Dura e brilhante.

848
01:48:48,134 --> 01:48:54,467
O que é diabólico é muitas vezes
brilhante sem ser dura.

849
01:48:55,509 --> 01:49:00,463
"em conflito com aqueles
que deveria amar...

850
01:49:01,426 --> 01:49:06,877
"Ao invés de viver em conflito
com aqueles deveria amar...

851
01:49:09,884 --> 01:49:17,658
"Ao invés de viver em conflito
com aqueles que deveria amar...

852
01:49:18,083 --> 01:49:20,997
Ela prefere deixá-los

853
01:49:21,197 --> 01:49:24,697
apesar do fato de que será
a mais miserável das mulheres.

854
01:49:27,384 --> 01:49:29,831
Não olhe para mim!

855
01:49:30,342 --> 01:49:33,998
Prefiro olhar para o seu rosto
do que para as paredes do hotel.

856
01:49:34,676 --> 01:49:36,791
Não olhe para mim...

857
01:49:37,258 --> 01:49:42,051
Sinto que tenho um globo
em vez de uma cabeça.

858
01:49:42,843 --> 01:49:46,235
Impressos com os nomes
dos órgãos da sensibilidade

859
01:49:46,435 --> 01:49:49,635
da moralidade e da inteligência.

860
01:49:49,718 --> 01:49:53,707
Eu não posso ver nada.
Por que tem essa impressão?

861
01:49:54,426 --> 01:49:57,843
O Sr. Smith, meu editor
enviou-me a um frenólogo

862
01:49:58,676 --> 01:49:59,968
fazendo me passar como sua filha.

863
01:50:00,550 --> 01:50:03,406
Sob o nome de Srta. Fraser.

864
01:50:03,968 --> 01:50:06,385
Nos divertimos muito.

865
01:50:06,884 --> 01:50:09,520
Vou lhe mostrar o que ele escreveu.

866
01:50:10,885 --> 01:50:13,343
Sra. Arthur de Bell Nichols,
Charlotte Brontë "?

867
01:50:14,177 --> 01:50:14,968
Entre.

868
01:50:39,552 --> 01:50:42,363
É o meu retrato de Richmond?

869
01:50:44,552 --> 01:50:49,635
Não vou abusar de minha posição
como marido e ver antes de você.

870
01:50:52,844 --> 01:50:55,260
Não vou abrir o pacote.

871
01:50:55,759 --> 01:50:58,177
Eu não quero me ver.

872
01:50:58,676 --> 01:51:02,990
O Sr. Smith está esperando, há
tempos. A ópera começa em uma hora.

873
01:51:07,594 --> 01:51:08,427
Apenas...

874
01:51:10,469 --> 01:51:11,760
para a ópera...

875
01:51:13,594 --> 01:51:17,365
... gostaria de dar-lhe algo.

876
01:51:20,052 --> 01:51:23,635
Sei que você não vê muito bem.

877
01:51:50,136 --> 01:51:51,959
Não.

878
01:51:52,386 --> 01:51:55,605
Eles são muito bonito.

879
01:51:56,218 --> 01:52:00,135
Sempre o levarei comigo. Para a
lareira ou algum lugar conveniente.

880
01:52:00,844 --> 01:52:05,532
- Mas não irei usá-los.
- Nem mesmo hoje à noite?

881
01:52:07,552 --> 01:52:11,104
Prefiro ver as coisas através da névoa.

882
01:52:12,677 --> 01:52:15,531
e não quero criar ilusões.

883
01:52:16,095 --> 01:52:19,459
Nem ao Sr. Thackeray,
nem a ninguém.

884
01:52:23,678 --> 01:52:28,543
Mas eu não quero ser ingrata.
É um presente magnífico Sr. Nichols.

885
01:52:29,385 --> 01:52:31,616
Um presente magnífico.

886
01:55:30,972 --> 01:55:35,357
Sr. Thackeray os convida
para ver de seu camarote.

887
01:57:21,306 --> 01:57:24,671
Você não sabe nada da vida.

888
01:57:25,305 --> 01:57:28,701
A paixão que queima e
arrebata, que ri na face da lei.

889
01:57:30,472 --> 01:57:33,619
Você está vendo pela aparência.

890
01:57:34,848 --> 01:57:37,265
Um amor que só floresce uma vez...

891
01:57:37,764 --> 01:57:39,923
Eu o desprezo e tenho pena.

892
01:57:40,423 --> 01:57:42,723
Cuspo no o amor e sua vaidade.

893
01:57:45,180 --> 01:57:50,671
O azevinho é como a amizade
e vai durar mais um inverno.

894
01:57:53,015 --> 01:57:58,025
Mas é modesta e triste...

895
01:57:58,890 --> 01:58:01,234
e banal...

896
01:58:01,758 --> 01:58:07,758
<b>Legendas.DEV</b>
