1
00:00:49,366 --> 00:00:54,133
O ESTRANHO QUE NÓS AMAMOS

2
00:02:31,333 --> 00:02:33,766
<i>Ouça o que eu digo</i>

3
00:02:35,100 --> 00:02:37,833
<i>não seja soldado</i>

4
00:02:38,733 --> 00:02:41,366
<i>não entre para o exército</i>

5
00:02:43,400 --> 00:02:46,100
<i>pois a pomba vai abandoná-lo</i>

6
00:02:46,766 --> 00:02:49,266
<i>o corvo virá</i>

7
00:02:50,500 --> 00:02:53,300
<i>e a morte virá marchando</i>

8
00:02:54,366 --> 00:02:56,666
<i>na batida dos tambores</i>

9
00:02:58,233 --> 00:03:01,166
<i>moças bonitas, venham todas</i>

10
00:03:01,833 --> 00:03:04,066
<i>venham andar ao sol</i>

11
00:03:06,066 --> 00:03:08,166
<i>e não deixem o seu jovem</i>

12
00:03:09,100 --> 00:03:11,766
<i>carregar uma arma</i>

13
00:04:00,266 --> 00:04:01,766
Meu Deus!

14
00:04:24,100 --> 00:04:25,933
<i>Meu pai morreu assim.</i>

15
00:04:26,600 --> 00:04:29,500
<i>Escondeu-se nos arbustos</i>
<i>e sangrou até a morte.</i>

16
00:04:29,533 --> 00:04:31,566
<i>Talvez você</i>
<i>tenha sido a causa.</i>

17
00:04:35,866 --> 00:04:37,833
Está morrendo, sr. Ianque?

18
00:04:37,866 --> 00:04:39,600
Me ajude.

19
00:05:13,733 --> 00:05:16,066
-Qual é o seu nome?
-Amelia.

20
00:05:16,833 --> 00:05:18,966
Mas todos me chamam de Amy.

21
00:05:20,000 --> 00:05:24,733
Sou o cabo John McBurney,
mas todos me chamam de McB.

22
00:05:27,566 --> 00:05:30,366
-Quantos anos você tem, Amy?
-Doze.

23
00:05:31,433 --> 00:05:33,366
Faço 13 em setembro.

24
00:05:34,800 --> 00:05:36,500
Já tem idade para um beijo.

25
00:06:15,800 --> 00:06:17,766
Não desista agora,
sr. Ianque.

26
00:06:18,433 --> 00:06:20,166
Quer dizer, sr. McB.

27
00:06:25,066 --> 00:06:26,333
É ali.

28
00:06:34,000 --> 00:06:37,433
Srta. Martha, a fumaça
está se aproximando.

29
00:06:39,933 --> 00:06:42,600
Acha que os ianques
vão queimar a casa?

30
00:06:42,633 --> 00:06:44,333
Hallie, não fale isso.

31
00:06:44,366 --> 00:06:46,833
Já está difícil
fazer as meninas estudarem.

32
00:06:46,866 --> 00:06:50,366
Está aqui hoje, em Paris.

33
00:06:51,200 --> 00:06:53,566
Não posso deixar
de enfatizar

34
00:06:53,600 --> 00:06:57,000
que o francês é
uma língua de sorrisos.

35
00:06:58,866 --> 00:07:01,833
O marido da Marie

36
00:07:01,866 --> 00:07:05,333
está aqui hoje, em Paris.

37
00:07:06,633 --> 00:07:07,766
Abigail.

38
00:07:09,133 --> 00:07:10,800
Não está prestando atenção.

39
00:07:11,466 --> 00:07:16,333
Me desculpe, srta. Edwina,
mas a guerra está tão perto...

40
00:07:16,366 --> 00:07:18,600
Doris disse que,
se os ianques ganharem,

41
00:07:18,633 --> 00:07:20,800
vão violentar todas nós.

42
00:07:27,800 --> 00:07:29,466
Srta. Martha!

43
00:07:34,766 --> 00:07:37,166
Srta. Martha!

44
00:07:46,700 --> 00:07:48,666
Socorro!

45
00:08:01,233 --> 00:08:03,466
Srta. Martha!
Srta. Martha!

46
00:08:10,366 --> 00:08:13,366
Socorro!
Ele está morrendo!

47
00:08:20,133 --> 00:08:21,533
Como ele chegou aqui?

48
00:08:26,433 --> 00:08:28,200
Pela graça de Deus, senhora.

49
00:08:29,600 --> 00:08:32,000
Pela graça de Deus,
na forma dessa garota.

50
00:08:35,300 --> 00:08:37,433
O que fazia fora dos muros
da escola?

51
00:08:38,300 --> 00:08:40,033
Estava pegando cogumelos.

52
00:08:40,066 --> 00:08:41,899
Não percebi
até onde tinha ido...

53
00:08:41,933 --> 00:08:44,466
Sabe qual é o castigo
por ter saído.

54
00:08:49,100 --> 00:08:51,366
Vamos levá-lo para dentro.
Me ajudem.

55
00:08:55,033 --> 00:08:56,166
Levantem.

56
00:09:00,133 --> 00:09:04,800
Srta. Martha, eu não poderia
tê-lo deixado lá, morrendo.

57
00:09:04,833 --> 00:09:07,433
Não precisaria ter
se preocupado com isso.

58
00:09:07,466 --> 00:09:09,766
Haveria um soldado inimigo
a menos.

59
00:09:14,766 --> 00:09:17,800
Cabo John McBurney,
Nova York, 66.

60
00:09:19,333 --> 00:09:23,066
Eu me rendo às confederadas
mais bonitas...

61
00:09:26,566 --> 00:09:28,366
Um "farda azul".

62
00:09:29,033 --> 00:09:31,333
Só há um jeito de saber
se ele é ianque.

63
00:09:31,366 --> 00:09:33,533
-Como?
-Tirando a calça dele.

64
00:09:33,566 --> 00:09:36,133
-Ianques têm caudas.
-Doris, chega de besteira.

65
00:09:36,166 --> 00:09:39,266
Amy, vá na frente
e abra a porta.

66
00:09:40,566 --> 00:09:43,333
Depois volte e amarre
o pano azul no portão.

67
00:09:43,366 --> 00:09:44,533
Vai!

68
00:09:46,133 --> 00:09:47,266
Ouviu isso?

69
00:09:48,733 --> 00:09:51,766
O pano azul é um sinal
para os patrulheiros locais.

70
00:09:51,800 --> 00:09:54,766
Vamos ficar orgulhosas
de entregar-lhes um inimigo.

71
00:09:57,300 --> 00:10:00,166
-Ele está morto?
-Por que não soou o alarme?

72
00:10:00,200 --> 00:10:02,433
-Me desculpe.
-Você os viu no campo.

73
00:10:02,466 --> 00:10:05,633
-Eu estava lendo e não os vi.
-Não é para ler na vigília.

74
00:10:05,666 --> 00:10:08,366
Suba de novo e, se vir
algum soldado vindo,

75
00:10:08,400 --> 00:10:09,533
me avise na hora!

76
00:10:09,566 --> 00:10:10,566
Sim, senhora.

77
00:10:10,600 --> 00:10:12,300
Vamos colocá-lo nos degraus.

78
00:10:13,200 --> 00:10:15,533
Com cuidado. Assim.

79
00:10:15,566 --> 00:10:18,933
Doris, Abigail, peguem lençóis
e levem para a sala de música.

80
00:10:19,933 --> 00:10:21,600
Vou ferver água.

81
00:10:22,366 --> 00:10:26,500
Amy, quer ir pôr
o pano azul no portão,

82
00:10:26,533 --> 00:10:28,233
como lhe foi dito?

83
00:10:28,900 --> 00:10:30,633
Não podemos
esperar um pouco?

84
00:10:31,300 --> 00:10:34,500
Os batimentos estão fracos,
e ele perdeu muito sangue.

85
00:10:34,533 --> 00:10:36,466
Litros e litros,
srta. Martha.

86
00:10:37,833 --> 00:10:41,233
Eles o levariam
mesmo estando quase morto.

87
00:10:41,900 --> 00:10:44,066
Não devem voltar aqui hoje.

88
00:10:44,733 --> 00:10:47,300
E eles esperariam
até cuidarmos das feridas.

89
00:10:48,933 --> 00:10:50,900
Quer fazer o que eu pedi?

90
00:10:57,600 --> 00:11:00,166
<i>Se esta guerra</i>
<i>durar muito tempo,</i>

91
00:11:00,200 --> 00:11:02,533
<i>vou esquecer</i>
<i>que já fui uma mulher.</i>

92
00:11:03,200 --> 00:11:06,200
A água está fervendo.
Estão perdendo tempo.

93
00:11:07,000 --> 00:11:10,733
Vamos cuidar da perna dele,
entregá-lo à patrulha,

94
00:11:10,766 --> 00:11:13,033
e ele vai morrer na prisão
mesmo assim.

95
00:11:26,900 --> 00:11:29,733
Sr. Ianque,
havia ferro suficiente na perna

96
00:11:29,766 --> 00:11:31,200
para ferrar um cavalo.

97
00:11:32,333 --> 00:11:35,000
Acho que faz tempo
que o cabo não toma banho.

98
00:11:36,133 --> 00:11:38,500
Percebi. Podem ir.

99
00:11:38,533 --> 00:11:40,766
Vou pegar água limpa
e banhá-lo.

100
00:11:40,800 --> 00:11:43,833
Vou pegar um pijama
do meu irmão. Vem, Edwina.

101
00:11:48,066 --> 00:11:49,333
Eu imaginei!

102
00:11:50,700 --> 00:11:52,100
Ele vai morrer?

103
00:11:52,133 --> 00:11:54,500
Um dia.
Mas, no momento, ele está bem.

104
00:11:54,533 --> 00:11:56,933
Não quero ninguém
entrando aqui

105
00:11:56,966 --> 00:11:59,033
nem bisbilhotando
no corredor.

106
00:11:59,966 --> 00:12:03,100
Há remendos a serem feitos.
Todas para a sala.

107
00:12:09,300 --> 00:12:11,133
Ignore-as, Amy.

108
00:12:11,800 --> 00:12:13,933
As formigas
mataram a lagarta?

109
00:12:13,966 --> 00:12:16,966
Não. Elas se juntaram
e a levaram para o subsolo.

110
00:12:17,000 --> 00:12:18,666
Provavelmente para comê-la.

111
00:12:19,333 --> 00:12:22,733
Não sei o que isso tem a ver
com o ianque que trouxe.

112
00:12:23,566 --> 00:12:24,566
Eu sei.

113
00:12:25,433 --> 00:12:29,333
O ianque é um intruso.
Igual à lagarta.

114
00:12:29,366 --> 00:12:31,866
E você não deveria
tê-lo trazido aqui.

115
00:12:31,900 --> 00:12:34,733
Concordo.
Ele deve ser um espião.

116
00:12:34,766 --> 00:12:35,933
Eu duvido, Janie.

117
00:12:36,800 --> 00:12:40,266
Srta. Edwina,
não tem medo do "farda azul"?

118
00:12:40,933 --> 00:12:41,933
Não.

119
00:12:42,600 --> 00:12:44,300
Não devemos chamá-lo assim.

120
00:12:45,033 --> 00:12:48,466
Ele tem nome.
Cabo John McBurney.

121
00:12:49,133 --> 00:12:50,200
Chamem-no assim.

122
00:12:52,866 --> 00:12:54,666
<i>Eu o chamo de sr. McB.</i>

123
00:12:55,666 --> 00:12:58,000
<i>E o acho muito bonito.</i>

124
00:13:05,700 --> 00:13:07,766
Eu o limpei até a cintura.

125
00:13:08,600 --> 00:13:12,200
Vou levantá-lo, e a senhora
veste o pijama nele.

126
00:13:21,800 --> 00:13:24,733
-Me dê o outro braço.
-Sim, srta. Martha.

127
00:13:24,766 --> 00:13:28,266
Me ajude.
Segure a manga e levante.

128
00:13:29,466 --> 00:13:30,933
Sim, srta. Martha.

129
00:13:36,200 --> 00:13:37,900
Agora tire a calça dele.

130
00:13:39,233 --> 00:13:40,833
Vá em frente, srta. Martha.

131
00:13:40,866 --> 00:13:43,000
Ele não é
diferente do seu irmão.

132
00:13:58,433 --> 00:14:01,566
Eu já pedi para não falar
do meu irmão.

133
00:14:02,233 --> 00:14:04,200
Me desculpe.
Não quis dizer nada.

134
00:14:04,233 --> 00:14:07,000
O pijama me lembrou
o sr. Miles.

135
00:14:07,033 --> 00:14:09,133
Fico surpresa
por não ter pensado nele.

136
00:14:09,166 --> 00:14:12,233
Também fico surpresa por ter
trazido este ianque para cá,

137
00:14:12,266 --> 00:14:14,033
ele sendo homem
e tudo o mais...

138
00:14:14,066 --> 00:14:15,300
Eu não queria.

139
00:14:29,533 --> 00:14:31,566
Srta. Martha,
há soldados na rua.

140
00:14:31,600 --> 00:14:32,766
São nossos homens!

141
00:14:32,800 --> 00:14:35,300
-Certo, Lizzie.
-Devo voltar lá para cima?

142
00:14:35,333 --> 00:14:37,533
Não. Já devia
ter sido substituída.

143
00:14:38,666 --> 00:14:41,166
Janie,
é sua hora de vigília.

144
00:14:41,200 --> 00:14:43,800
-Podemos ir cumprimentá-los?
-Não.

145
00:14:43,833 --> 00:14:46,566
-Querem que eles vejam vocês?
-Vamos, garotas.

146
00:15:41,533 --> 00:15:42,766
Capitão.

147
00:15:42,800 --> 00:15:44,066
Senhora.

148
00:15:44,100 --> 00:15:47,133
-Quais são as novidades?
-Ganhamos. Grant está recuando.

149
00:15:47,166 --> 00:15:49,166
-Ainda bem!
-Peguem-no!

150
00:15:49,200 --> 00:15:51,166
-Volte aqui, ianque.
-Não!

151
00:15:51,200 --> 00:15:52,900
-Atire!
-Não atire!

152
00:15:55,366 --> 00:15:57,300
Peguem-no
e joguem-no na carroça.

153
00:16:01,500 --> 00:16:03,066
Ele queria levar um tiro.

154
00:16:03,966 --> 00:16:07,066
Prefere uma morte rápida
a uma lenta na prisão Fayette.

155
00:16:08,433 --> 00:16:10,033
É para onde estão indo.

156
00:16:11,666 --> 00:16:14,100
Quantas moças há aqui?

157
00:16:15,433 --> 00:16:18,133
Temos seis alunas
e uma professora.

158
00:16:19,133 --> 00:16:21,600
Eu não faria propaganda,
se fosse a senhora.

159
00:16:22,566 --> 00:16:23,800
Quer dizer na placa?

160
00:16:23,833 --> 00:16:24,866
ESCOLA PARA MOÇAS

161
00:16:24,900 --> 00:16:26,866
Muitos ianques
se separaram das tropas.

162
00:16:26,900 --> 00:16:29,000
Estão perambulando pela mata,
desesperados.

163
00:16:29,033 --> 00:16:32,733
Vocês acham que a srta. Martha
vai contar do sr. McB?

164
00:16:32,766 --> 00:16:35,733
É claro que vai contar.
Por isso foi até lá.

165
00:16:36,466 --> 00:16:37,700
Cuide-se, senhora.

166
00:16:44,566 --> 00:16:45,666
Capitão.

167
00:16:46,333 --> 00:16:47,900
-Sim, senhora?
-Capitão, eu...

168
00:16:52,600 --> 00:16:54,233
Vamos rezar por vocês.

169
00:16:55,533 --> 00:16:57,000
Obrigado, senhora.

170
00:16:57,033 --> 00:16:58,266
Em frente!

171
00:17:01,733 --> 00:17:03,033
Eles estão seguindo.

172
00:17:28,666 --> 00:17:30,100
Como se chama?

173
00:17:31,100 --> 00:17:32,166
Hallie.

174
00:17:34,333 --> 00:17:36,400
Pode me chamar de McB.

175
00:17:37,066 --> 00:17:38,433
"Ianque" serve.

176
00:17:39,100 --> 00:17:40,933
Deveríamos ser amigos,
Hallie.

177
00:17:40,966 --> 00:17:42,533
Por que acha isso?

178
00:17:45,833 --> 00:17:50,766
Nós dois somos
prisioneiros aqui, não somos?

179
00:17:52,100 --> 00:17:53,766
Há uma diferença,
sr. Ianque:

180
00:17:54,433 --> 00:17:55,566
eu posso fugir.

181
00:18:00,866 --> 00:18:02,966
Eu te amo, sr. Corvo.

182
00:18:05,133 --> 00:18:08,766
Mas, até sua asa ficar curada,
é para seu próprio bem.

183
00:18:08,800 --> 00:18:10,500
Pode abaixá-lo.

184
00:18:10,533 --> 00:18:13,100
Eu não conseguiria cuidar
da escola sem você.

185
00:18:13,133 --> 00:18:17,200
-Fico muito agradecida.
-Eu que fico agradecida.

186
00:18:17,233 --> 00:18:20,066
Me deu o único lar que tenho,
srta. Martha.

187
00:18:20,100 --> 00:18:23,900
Mesmo depois da guerra,
ainda será difícil durante anos.

188
00:18:28,033 --> 00:18:30,333
Vou ter que cuidar
da fazenda.

189
00:18:31,000 --> 00:18:34,066
Gostaria que reerguesse
a escola.

190
00:18:37,033 --> 00:18:39,466
Você se tornou muito querida,
Edwina.

191
00:18:41,100 --> 00:18:43,466
Estou pronta
para transformá-la em sócia.

192
00:18:44,133 --> 00:18:46,900
E pôr no meu testamento
que vai herdar tudo.

193
00:18:52,000 --> 00:18:55,966
Srta. Martha, isso é
incrivelmente generoso.

194
00:18:56,866 --> 00:18:58,233
Não sei o que dizer.

195
00:18:58,266 --> 00:19:00,833
Não há um pingo
de generosidade.

196
00:19:00,866 --> 00:19:03,266
Preciso de alguém capaz
e responsável.

197
00:19:04,166 --> 00:19:07,600
É a garantia de que a escola
vai ficar com o meu nome

198
00:19:07,633 --> 00:19:09,833
e manter os meus padrões.

199
00:19:11,233 --> 00:19:13,833
Não sei o que dizer.
Isso é maravilhoso.

200
00:19:22,133 --> 00:19:24,733
Sabe, você deveria rezar
para o Norte ganhar.

201
00:19:24,766 --> 00:19:25,866
Por quê?

202
00:19:27,633 --> 00:19:29,866
Você não gosta
de ser escrava, gosta?

203
00:19:30,533 --> 00:19:31,633
Não. E você?

204
00:19:32,633 --> 00:19:33,633
Eu?

205
00:19:34,300 --> 00:19:36,033
Não sou escravo de ninguém.

206
00:19:38,533 --> 00:19:42,500
Então você saiu e levou um tiro
porque gosta de levar tiros?

207
00:19:44,800 --> 00:19:47,666
Às vezes um homem
tem que fazer coisas

208
00:19:47,700 --> 00:19:49,633
de que não gosta.

209
00:19:50,900 --> 00:19:52,600
Se ele for livre,
não precisa.

210
00:19:52,633 --> 00:19:56,266
Vocês, brancos, não se matam
porque ligam para nós, negros.

211
00:19:56,933 --> 00:20:00,166
Homens brancos são iguais
em qualquer lugar do mundo.

212
00:20:00,200 --> 00:20:03,000
Devia dizer que os homens
são iguais em qualquer lugar,

213
00:20:03,033 --> 00:20:04,033
não importa a cor.

214
00:20:04,066 --> 00:20:05,200
Igual a uma bela...

215
00:20:09,933 --> 00:20:11,433
O que está acontecendo?

216
00:20:11,466 --> 00:20:14,266
Parece que estão fazendo
um caixão para o senhor.

217
00:20:19,666 --> 00:20:22,000
Por que não falou
do nosso ianque?

218
00:20:22,033 --> 00:20:24,933
Nessas condições,
ele morreria na prisão.

219
00:20:24,966 --> 00:20:26,833
Isto vai mantê-lo
até melhorar.

220
00:20:26,866 --> 00:20:30,500
Consigo abrir as venezianas
mesmo com minha perna ruim.

221
00:20:30,533 --> 00:20:33,366
Talvez, cabo.
Mas não sem ser ouvido.

222
00:20:39,833 --> 00:20:40,900
Garotas.

223
00:20:42,066 --> 00:20:43,066
Boa noite.

224
00:20:43,100 --> 00:20:45,300
Voltem para a cama
imediatamente.

225
00:21:27,500 --> 00:21:29,700
<i>Pelo menos ela terá</i>
<i>a chance de ver</i>

226
00:21:29,733 --> 00:21:32,433
<i>como é o corpo de um homem.</i>

227
00:21:35,133 --> 00:21:36,400
Volte para o quarto.

228
00:21:37,066 --> 00:21:38,166
Como ele está?

229
00:21:38,933 --> 00:21:40,333
Ele está com febre.

230
00:21:44,066 --> 00:21:47,733
Deve estar cansada.
Não quer ir para o seu quarto?

231
00:21:48,533 --> 00:21:51,266
Posso limpar partes dele
que você não limparia.

232
00:21:54,233 --> 00:21:57,500
Soube o que você era na hora
em que entrou na escola.

233
00:21:57,533 --> 00:21:59,566
Uma mulher atrevida
é sempre assim.

234
00:22:00,233 --> 00:22:03,733
Se entrar aqui de novo,
enfio seu rosto na água!

235
00:22:11,800 --> 00:22:14,766
-Vamos ter ovos no café?
-Vamos, srta. Edwina.

236
00:22:14,800 --> 00:22:17,333
Hallie disse que o sr. McB
nos trouxe sorte.

237
00:22:17,366 --> 00:22:19,600
As galinhas finalmente
puseram ovos.

238
00:22:24,300 --> 00:22:28,700
Está muito bonita, Edwina.
O cabo parece afetar todas nós.

239
00:22:30,000 --> 00:22:32,600
-Como está o cabo esta manhã?
-Com fome.

240
00:22:33,266 --> 00:22:35,933
Quanto tempo ele vai ficar
na sala de música?

241
00:22:35,966 --> 00:22:39,866
Até ficar bem
e ser levado pelos patrulheiros.

242
00:22:39,900 --> 00:22:41,733
Quero estudar minha harpa.

243
00:22:41,766 --> 00:22:44,800
Mas não posso, com um inimigo
perigoso no mesmo quarto.

244
00:22:44,833 --> 00:22:46,266
Então essa é a solução?

245
00:22:46,300 --> 00:22:49,133
Sempre quis saber
o que faria você querer estudar.

246
00:23:14,300 --> 00:23:15,333
Olá.

247
00:23:24,700 --> 00:23:25,900
Qual é o seu nome?

248
00:23:27,066 --> 00:23:28,200
Edwina.

249
00:23:32,833 --> 00:23:35,900
-O meu é...
-Cabo John McBurney.

250
00:23:37,533 --> 00:23:39,100
Como sabia?

251
00:23:40,133 --> 00:23:42,266
Você disse
quando chegou aqui.

252
00:23:42,300 --> 00:23:43,300
Disse?

253
00:23:44,233 --> 00:23:46,566
Devo ter me esquecido
de tudo isso.

254
00:23:48,166 --> 00:23:49,433
Sabe, Edwina,

255
00:23:51,833 --> 00:23:56,466
sinto que sou um prisioneiro
numa escola para moças.

256
00:23:57,133 --> 00:23:58,700
É uma escola para moças.

257
00:24:02,033 --> 00:24:03,833
Você é um soldado inimigo.

258
00:24:05,500 --> 00:24:06,566
Você é

259
00:24:07,233 --> 00:24:08,600
a diretora da escola?

260
00:24:10,666 --> 00:24:14,966
A moça naquele retrato.
Srta. Martha Farnsworth.

261
00:24:17,766 --> 00:24:21,000
-Quem é o homem com ela?
-O irmão dela, Miles.

262
00:24:25,633 --> 00:24:26,666
Cadê ele?

263
00:24:27,666 --> 00:24:28,800
Ele desapareceu.

264
00:24:29,733 --> 00:24:31,400
Acreditam que esteja morto.

265
00:24:32,200 --> 00:24:34,400
Não há nenhum homem aqui?

266
00:24:39,066 --> 00:24:40,066
Bem...

267
00:24:40,100 --> 00:24:42,833
Agradeço a Deus
por ter me mandado para cá,

268
00:24:42,866 --> 00:24:45,900
em vez de uma das prisões.

269
00:24:50,600 --> 00:24:53,166
Queria que dependesse de mim
o que vai acontecer,

270
00:24:53,200 --> 00:24:54,266
mas não depende.

271
00:24:55,233 --> 00:24:56,900
A srta. Martha vai decidir.

272
00:25:08,600 --> 00:25:09,600
Tchau.

273
00:25:48,300 --> 00:25:50,933
Aí está o anjinho
que salvou minha vida.

274
00:25:51,600 --> 00:25:53,133
Entre. Sente-se.

275
00:25:53,166 --> 00:25:54,466
Não posso.

276
00:25:56,700 --> 00:25:58,766
Seu quarto é lugar proibido.

277
00:26:05,300 --> 00:26:08,266
Contei de você
para o Randolph!

278
00:26:21,700 --> 00:26:22,700
<i>A patrulha.</i>

279
00:26:23,366 --> 00:26:26,366
<i>Mas, mesmo soando o alarme,</i>
<i>a srta. Martha não iria lá.</i>

280
00:26:29,366 --> 00:26:30,733
<i>É traição.</i>

281
00:26:30,766 --> 00:26:33,433
<i>Não amarrar o pano azul</i>
<i>para avisar a patrulha</i>

282
00:26:33,466 --> 00:26:34,666
<i>é traição!</i>

283
00:26:37,966 --> 00:26:39,000
Droga!

284
00:26:46,100 --> 00:26:47,500
Droga. Droga.

285
00:26:51,333 --> 00:26:52,700
Isso foi muito bom.

286
00:26:54,800 --> 00:26:56,833
Disse que não havia
homens aqui.

287
00:26:58,066 --> 00:27:01,300
-Quem é Randolph?
-Me esqueci do Randolph.

288
00:27:01,966 --> 00:27:03,700
Com certeza, vai conhecê-lo.

289
00:27:03,733 --> 00:27:04,766
Quem é ele?

290
00:27:06,400 --> 00:27:08,233
Randolph é uma tartaruga.

291
00:27:10,733 --> 00:27:12,400
É o bichinho da Amy.

292
00:27:21,100 --> 00:27:22,166
Não vá.

293
00:27:22,200 --> 00:27:26,266
Você pode sair agora,
os soldados podem vir,

294
00:27:26,300 --> 00:27:28,033
e eu não vou vê-la
novamente.

295
00:27:29,933 --> 00:27:31,666
Nem sei o seu sobrenome.

296
00:27:33,100 --> 00:27:34,100
Dabney.

297
00:27:34,133 --> 00:27:36,633
Por que tem medo de mim?

298
00:27:36,666 --> 00:27:38,466
Não tenho. Não mesmo.

299
00:27:40,933 --> 00:27:43,166
Quer dizer,
não tem nada a ver com você.

300
00:27:46,900 --> 00:27:48,466
É que sou um ianque.

301
00:27:49,133 --> 00:27:52,366
Acho que ianques não são
diferentes de outros homens.

302
00:27:52,400 --> 00:27:53,733
Entendi.

303
00:27:53,766 --> 00:27:56,133
Então você tem medo
de homens em geral?

304
00:28:02,666 --> 00:28:06,266
Não tenho medo.
Só não confio neles.

305
00:28:08,266 --> 00:28:09,366
Em nenhum.

306
00:28:11,133 --> 00:28:13,933
Parece que algum homem
não a tratou bem.

307
00:28:15,300 --> 00:28:18,500
Eu teria apostado
que nunca se apaixonou.

308
00:28:19,333 --> 00:28:20,866
Pena que não apostou.

309
00:28:21,733 --> 00:28:22,800
Teria ganhado.

310
00:28:24,100 --> 00:28:26,800
Como formou sua opinião
injusta dos homens?

311
00:28:26,833 --> 00:28:30,033
-Prefiro não falar sobre isso.
-Então não vamos falar.

312
00:28:30,700 --> 00:28:32,700
Há quanto tempo
está nesta escola?

313
00:28:33,366 --> 00:28:36,466
Desde os meus 15 anos.
Há 7 anos.

314
00:28:36,500 --> 00:28:39,400
Tirando a igreja
aos domingos,

315
00:28:39,433 --> 00:28:43,233
raramente saí do terreno
durante todos esses anos.

316
00:28:43,266 --> 00:28:48,200
Não se vê como
a Bela Adormecida no castelo?

317
00:28:49,066 --> 00:28:52,666
Esperando que um príncipe
a salve com um beijo?

318
00:29:11,600 --> 00:29:13,633
Não queria mandá-lo
para a prisão.

319
00:29:13,666 --> 00:29:16,566
Não temos escolha.
Acobertar o inimigo é crime.

320
00:29:16,600 --> 00:29:18,433
Um crime muito sério.

321
00:29:25,000 --> 00:29:26,866
Deve ser a srta. Farnsworth.

322
00:29:26,900 --> 00:29:28,200
Sou.

323
00:29:28,233 --> 00:29:30,466
Comecei a achar
que estava me evitando.

324
00:29:30,500 --> 00:29:32,733
Quero lhe agradecer
por tudo o que fez.

325
00:29:32,766 --> 00:29:35,166
Não quero agradecimento,
quero que melhore

326
00:29:35,200 --> 00:29:37,133
para que possa ir
às autoridades.

327
00:29:38,266 --> 00:29:41,400
Você não mede as palavras.
Gosto disso.

328
00:29:41,433 --> 00:29:42,800
Gosta?

329
00:29:43,966 --> 00:29:46,700
Faz diferença para mim
se você gosta ou não?

330
00:29:47,366 --> 00:29:48,900
Acho que não.

331
00:29:48,933 --> 00:29:52,533
-Mas ainda fico agradecido.
-Não fique.

332
00:29:52,566 --> 00:29:56,700
É só uma questão de ética,
algo que não deve entender.

333
00:29:58,000 --> 00:29:59,500
Pode se surpreender.

334
00:30:00,833 --> 00:30:03,566
Foi por causa da ética
que me feri.

335
00:30:04,933 --> 00:30:05,933
Como?

336
00:30:09,666 --> 00:30:12,166
Sou um "quaker".
Eu não...

337
00:30:13,366 --> 00:30:16,633
Não carrego arma nas batalhas,
carrego bandagens.

338
00:30:17,700 --> 00:30:19,833
Minha tropa estava lutando
no mato,

339
00:30:20,500 --> 00:30:25,433
e havia um oficial inimigo
ferido tentando fugir do fogo.

340
00:30:25,466 --> 00:30:27,700
Meu dever era ficar
com os meus homens,

341
00:30:27,733 --> 00:30:29,433
mas minha ética
não permitiu.

342
00:30:31,566 --> 00:30:34,766
Carreguei o oficial
e por isso levei um tiro.

343
00:30:38,100 --> 00:30:40,266
Agora, minha consciência
me perturba

344
00:30:40,300 --> 00:30:42,666
porque eu deveria ter ficado
com a tropa.

345
00:30:45,400 --> 00:30:47,466
Sinto como
se tivesse desertado.

346
00:30:53,766 --> 00:30:55,866
As mãos doem muito?

347
00:30:58,000 --> 00:31:00,733
Não há nada mais doloroso
que queimaduras.

348
00:31:02,366 --> 00:31:05,266
Ainda há algumas garrafas
na adega do meu pai.

349
00:31:05,300 --> 00:31:08,400
Se a dor piorar muito,
vou pedir para Hallie trazer.

350
00:31:09,300 --> 00:31:12,333
Parece uma boa ocasião,
e eu adoraria um vinho.

351
00:31:13,766 --> 00:31:17,133
Foi oferecido para a dor,
não para o prazer.

352
00:31:17,800 --> 00:31:21,900
Claro. Mas às vezes
os dois andam juntos.

353
00:31:21,933 --> 00:31:24,933
Cabo McBurney,
não é nosso convidado,

354
00:31:24,966 --> 00:31:27,500
mas um visitante importuno.

355
00:31:27,533 --> 00:31:31,466
-Não vamos entretê-lo.
-Não espero isso.

356
00:31:31,500 --> 00:31:33,433
Mas estive na guerra
muito tempo.

357
00:31:33,466 --> 00:31:36,000
Há meses
que não vejo uma mulher.

358
00:31:36,833 --> 00:31:39,200
Vai ver que me entretenho
facilmente.

359
00:31:39,233 --> 00:31:43,333
Se tiver ideias de se entreter
com uma das moças desta casa...

360
00:31:43,366 --> 00:31:47,666
-Espere um pouco.
-...vai para a rua na hora!

361
00:31:47,700 --> 00:31:49,900
Não sou esse tipo de homem.
Sabe disso.

362
00:31:52,133 --> 00:31:54,266
Não sei de nada disso.

363
00:31:54,933 --> 00:31:57,733
Quanto tempo demora
para conhecer alguém?

364
00:31:59,300 --> 00:32:00,700
Para me conhecer?

365
00:32:02,533 --> 00:32:05,800
Não descobriremos.
Não ficará aqui muito tempo.

366
00:32:24,866 --> 00:32:28,533
Vamos continuar o estudo do
Evangelho Segundo São Lucas,

367
00:32:28,566 --> 00:32:29,833
capítulo 11.

368
00:32:29,866 --> 00:32:31,033
"Um dia..."

369
00:32:33,733 --> 00:32:35,966
Não pode esperar
até depois da leitura?

370
00:32:36,000 --> 00:32:38,166
Não dá, srta. Martha.

371
00:32:38,200 --> 00:32:39,900
Está bem. Não demore.

372
00:32:40,766 --> 00:32:42,233
Capítulo 11.

373
00:32:43,566 --> 00:32:48,766
"Um dia, num certo lugar,
estava Jesus a rezar.

374
00:32:48,800 --> 00:32:52,833
Terminando a oração, disse-lhe
um de seus discípulos:

375
00:32:52,866 --> 00:32:55,266
'Senhor, ensina-nos a rezar,

376
00:32:55,300 --> 00:32:58,033
como também João ensinou
a seus discípulos.'"

377
00:33:28,300 --> 00:33:29,800
Ora, ora...

378
00:33:31,800 --> 00:33:34,566
Eu queria me apresentar.

379
00:33:35,633 --> 00:33:36,800
Sou Carol.

380
00:33:38,266 --> 00:33:41,600
Carol, essa foi a melhor
apresentação que já tive.

381
00:33:42,433 --> 00:33:44,033
E da garota mais bonita.

382
00:33:45,833 --> 00:33:49,033
-Quantos anos você tem?
-Dezessete.

383
00:33:50,133 --> 00:33:53,166
Mas sei muito mais
do que garotas da minha idade.

384
00:33:53,200 --> 00:33:54,933
Aposto que sabe.

385
00:33:57,533 --> 00:33:58,866
Tenho que voltar...

386
00:34:00,366 --> 00:34:01,700
à leitura da Bíblia.

387
00:34:05,366 --> 00:34:08,100
-Reze por mim, está bem?
-Eu rezaria.

388
00:34:09,300 --> 00:34:11,266
Mas não sei o que quer.

389
00:34:21,533 --> 00:34:24,200
Conseguimos 5kg de manteiga.

390
00:34:24,233 --> 00:34:26,900
Vai dar para trocar
por um saco de farinha.

391
00:34:26,933 --> 00:34:30,066
-Precisamos muito de farinha.
-E um edulcorante também.

392
00:34:30,100 --> 00:34:31,100
Qualquer tipo.

393
00:34:31,133 --> 00:34:34,000
Se não tiver açúcar,
pode ser melaço ou mel.

394
00:34:34,033 --> 00:34:37,133
Fala como se eu não soubesse
negociar com Phil MacPherson.

395
00:34:37,166 --> 00:34:38,900
Se ele tiver, eu consigo.

396
00:34:39,633 --> 00:34:43,799
E, Hallie, faça a barba
do cabo McBurney esta manhã.

397
00:34:43,833 --> 00:34:45,799
Cansei de olhar
aquele rosto sujo.

398
00:34:46,466 --> 00:34:48,666
-Tchau, srta. Martha.
-Tchau, srta. Martha.

399
00:34:52,033 --> 00:34:53,866
Tchau, srta. Martha.

400
00:35:02,766 --> 00:35:04,066
Sr. McB.

401
00:35:08,266 --> 00:35:09,633
Sr. McB.

402
00:35:26,766 --> 00:35:27,766
Bom dia.

403
00:35:28,533 --> 00:35:32,200
-Bom dia, amiguinha.
-Está melhor, sr. McB?

404
00:35:32,233 --> 00:35:35,033
Estou um pouco cansado
da cama, só isso.

405
00:35:36,133 --> 00:35:39,833
Há duas muletas no celeiro.
Estão lá há muito tempo.

406
00:35:39,866 --> 00:35:44,266
-Quer que eu pegue?
-Eu ficaria te devendo de novo.

407
00:35:50,933 --> 00:35:52,033
Consegue vê-lo?

408
00:35:53,933 --> 00:35:55,666
Então este é o Randolph?

409
00:35:55,700 --> 00:35:56,833
É.

410
00:35:56,866 --> 00:35:59,200
E eu o amo muito.

411
00:35:59,233 --> 00:36:01,433
Espero que não tanto
quanto ama a mim.

412
00:36:01,466 --> 00:36:02,766
Tanto quanto.

413
00:36:03,866 --> 00:36:05,433
Mas de um modo diferente.

414
00:36:05,466 --> 00:36:08,300
Vou tentar pegar moscas
para ele comer.

415
00:36:09,200 --> 00:36:10,933
-Tchau.
-Tchau.

416
00:36:13,300 --> 00:36:17,733
<i>Se viver fosse algo</i>
<i>que o dinheiro comprasse</i>

417
00:36:19,033 --> 00:36:23,533
<i>os ricos viveriam muito além</i>
<i>da nossa morte</i>

418
00:36:25,000 --> 00:36:27,100
<i>os meus problemas...</i>

419
00:36:28,600 --> 00:36:30,400
Só vai nos dar isso?

420
00:36:33,900 --> 00:36:36,966
Pelo jeito, está secando
como as outras mulheres daqui.

421
00:36:39,833 --> 00:36:42,133
O que procura aqui no celeiro,
srta. Amy?

422
00:36:43,433 --> 00:36:46,833
As muletas.
Para o sr. McB.

423
00:36:47,900 --> 00:36:50,133
A srta. Martha
deu permissão?

424
00:36:50,166 --> 00:36:53,533
Devíamos parar de trabalhar
na horta até a srta. Martha

425
00:36:53,566 --> 00:36:56,466
deixar de alimentar
um inimigo da Confederação.

426
00:36:56,500 --> 00:36:59,200
A Bíblia fala para amarmos
nosso inimigo.

427
00:36:59,233 --> 00:37:02,100
Não podemos deixar um homem
morrer de fome.

428
00:37:02,133 --> 00:37:03,766
Não há muitos por aí.

429
00:37:03,800 --> 00:37:05,033
Srta. Doris.

430
00:37:05,700 --> 00:37:09,000
O que está segurando
é para arar, não para se apoiar.

431
00:37:09,033 --> 00:37:10,500
É trabalho para negros!

432
00:37:10,533 --> 00:37:12,900
E está arruinando
minhas mãos.

433
00:37:12,933 --> 00:37:15,566
Não vou mais conseguir
tocar harpa.

434
00:37:15,600 --> 00:37:17,733
Esse trabalho de negro
nos alimenta.

435
00:37:17,766 --> 00:37:19,933
Sem isso, irá para um lugar

436
00:37:19,966 --> 00:37:22,733
onde poderá tocar harpa
o dia inteiro.

437
00:37:38,966 --> 00:37:41,266
Quer um ovo cru enquanto
faço sua barba?

438
00:37:41,933 --> 00:37:44,766
-Vai lhe dar energia.
-Claro. Obrigado.

439
00:37:49,066 --> 00:37:50,733
Nós que agradecemos a você.

440
00:37:50,766 --> 00:37:54,066
As galinhas não botavam ovos
há meses antes de você chegar.

441
00:37:54,733 --> 00:37:56,700
Deve ter sangue de galo
em você.

442
00:37:57,433 --> 00:38:01,600
A julgar pelas botas e a farda,
não há nenhum sangue em mim.

443
00:38:04,066 --> 00:38:06,033
A srta. Martha
me mandou barbeá-lo.

444
00:38:06,700 --> 00:38:08,033
Mas não sei.

445
00:38:09,066 --> 00:38:11,700
Acho que o Senhor não queria
o rosto do homem

446
00:38:11,733 --> 00:38:13,533
liso como
um bumbum de neném.

447
00:38:14,333 --> 00:38:16,000
Por isso lhes deu barba.

448
00:38:16,666 --> 00:38:19,033
Pode ser um pecado
raspar isto.

449
00:38:19,066 --> 00:38:20,633
Então não raspe.

450
00:38:20,666 --> 00:38:23,866
Pecar deve ser guardado
para coisas mais importantes.

451
00:38:23,900 --> 00:38:28,466
Acho melhor raspá-lo.
A srta. Martha me dá ordens.

452
00:38:29,500 --> 00:38:30,633
Não o Senhor.

453
00:38:35,000 --> 00:38:36,833
Mesmo sem barba,

454
00:38:37,866 --> 00:38:39,500
você não ficaria tão feio...

455
00:38:40,166 --> 00:38:41,600
para um homem branco.

456
00:38:43,033 --> 00:38:44,800
Gosto quando ri, Hallie.

457
00:38:44,833 --> 00:38:46,566
Meu Ben dizia isso.

458
00:38:47,333 --> 00:38:49,133
Quem é Ben? Seu marido?

459
00:38:49,166 --> 00:38:53,400
Não. Não éramos casados.
Mas nós nos amávamos.

460
00:38:54,066 --> 00:38:55,933
-Ele morreu?
-Não sei.

461
00:38:56,600 --> 00:38:58,266
Ele fugiu há muito tempo.

462
00:38:58,933 --> 00:39:03,233
O irmão da srta. Martha
decidiu vender o Ben.

463
00:39:03,966 --> 00:39:05,400
Então Ben fugiu.

464
00:39:06,600 --> 00:39:09,733
Ele conseguiu nos separar
de qualquer jeito.

465
00:39:12,000 --> 00:39:15,266
Hallie, se me ajudar
a sair daqui,

466
00:39:15,300 --> 00:39:17,666
tentarei descobrir
o que houve com o Ben.

467
00:39:17,700 --> 00:39:20,700
Mesmo que tenha que ir
ao general Grant pessoalmente.

468
00:39:20,733 --> 00:39:22,333
Confia em mim agora?

469
00:39:29,633 --> 00:39:31,700
Vou pensar a respeito,
sr. Ianque.

470
00:40:08,366 --> 00:40:10,733
Deixe-me ajudá-lo.
Você está bem?

471
00:40:12,300 --> 00:40:14,833
Estou. Eu só exagerei
um pouco.

472
00:40:14,866 --> 00:40:15,933
Sente-se.

473
00:40:19,333 --> 00:40:20,566
-Pronto.
-Obrigado.

474
00:40:26,533 --> 00:40:28,700
-Tudo certo?
-Pode se sentar um pouco?

475
00:40:29,366 --> 00:40:31,700
Não. Tenho uma aula
em um minuto.

476
00:40:31,733 --> 00:40:34,433
Então só durante esse minuto.
Vamos.

477
00:40:36,900 --> 00:40:38,000
Bem...

478
00:40:52,166 --> 00:40:53,700
Acordei esta manhã

479
00:40:53,733 --> 00:40:57,266
pensando se você poderia ser
amável e doce como foi ontem.

480
00:40:57,933 --> 00:41:00,566
Mas vejo que é mais bonita
do que eu lembrava.

481
00:41:05,400 --> 00:41:07,866
Sabe, Edwina,
de um jeito ou de outro,

482
00:41:07,900 --> 00:41:09,733
terei que sair daqui
em breve.

483
00:41:13,033 --> 00:41:16,300
Não poderemos nos conhecer
de um jeito normal.

484
00:41:18,200 --> 00:41:19,866
Então tenho que te pedir

485
00:41:21,266 --> 00:41:23,633
algo que normalmente
não pediria.

486
00:41:26,533 --> 00:41:29,533
Nunca me senti assim
em relação a ninguém.

487
00:41:30,733 --> 00:41:34,633
Sempre quis conhecer
alguém como você.

488
00:41:37,033 --> 00:41:41,466
Se vou estar numa prisão
ou em algum outro lugar,

489
00:41:42,766 --> 00:41:45,766
não quero continuar
pensando e esperando

490
00:41:47,133 --> 00:41:48,566
se nada for acontecer.

491
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
Se sou só um outro
ianque inimigo...

492
00:41:57,033 --> 00:41:58,066
Não é.

493
00:41:59,233 --> 00:42:01,133
Gosto muito de você.

494
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
A srta. Martha voltou.

495
00:42:55,466 --> 00:42:57,300
Como conseguiu
essas muletas?

496
00:42:57,333 --> 00:42:58,833
Eu as levei até ele.

497
00:42:58,866 --> 00:43:01,266
Não devia ter feito isso
sem minha ordem.

498
00:43:01,300 --> 00:43:03,466
Quem o deixou sair
da sala de música?

499
00:43:03,500 --> 00:43:07,266
Tive que barbeá-lo.
A sala estava muito escura.

500
00:43:08,933 --> 00:43:11,066
Pelo menos é uma melhora.

501
00:43:11,733 --> 00:43:14,466
Não queria tê-la deixado
me barbear.

502
00:43:15,133 --> 00:43:17,266
Sempre achei que o Senhor
não queria

503
00:43:17,300 --> 00:43:20,300
que o rosto do homem fosse
liso como bumbum de neném.

504
00:43:23,133 --> 00:43:25,833
-Tire as coisas da carroça.
-Sim, senhora.

505
00:43:27,866 --> 00:43:29,433
Graças à senhora,

506
00:43:29,466 --> 00:43:31,800
recuperei boa parte
da minha força.

507
00:43:35,866 --> 00:43:37,166
O que acha disto?

508
00:43:37,200 --> 00:43:39,666
É um desperdício de energia.

509
00:43:40,800 --> 00:43:42,733
Me ajude a trazer
os mantimentos.

510
00:43:42,766 --> 00:43:44,100
Com prazer.

511
00:43:47,466 --> 00:43:50,033
Posso fazer muitas coisas
para retribuir

512
00:43:50,066 --> 00:43:52,233
por ter salvado minha vida,
senhora.

513
00:43:52,266 --> 00:43:56,033
Não há nada que eu não goste
na lavoura.

514
00:43:56,066 --> 00:43:57,800
Respeito muito a terra.

515
00:43:58,533 --> 00:44:02,966
Quando a tropa vinha para cá,
me afligia ver o que a guerra

516
00:44:03,000 --> 00:44:05,133
estava fazendo
com esta terra.

517
00:44:05,166 --> 00:44:06,733
Isso também me aflige.

518
00:44:06,766 --> 00:44:11,100
Gostava de andar pelo campo
e vê-lo cheio para a colheita.

519
00:44:13,133 --> 00:44:16,166
Há coisas em que precisamos
da ajuda de um homem.

520
00:44:16,833 --> 00:44:19,733
Obrigado. A senhora não vai
se arrepender. Garanto.

521
00:44:19,766 --> 00:44:22,966
Há muitas de nós para ficar
de olho em você de dia.

522
00:44:23,000 --> 00:44:26,266
Mas, à noite,
vamos trancá-lo de novo.

523
00:44:26,933 --> 00:44:28,800
É claro.
Era o que eu esperava.

524
00:44:30,900 --> 00:44:32,766
Pode levar a carroça,
Hallie.

525
00:44:34,200 --> 00:44:36,233
-Você precisa de roupas.
-Vamos, Mae.

526
00:44:36,266 --> 00:44:38,700
Não pode ficar perto
das garotas vestindo isso.

527
00:44:38,733 --> 00:44:39,733
Vem, Mae.

528
00:44:39,766 --> 00:44:42,533
Vou pegar umas coisas
que eram do meu irmão.

529
00:44:42,566 --> 00:44:44,100
A senhora é um anjo.

530
00:44:44,133 --> 00:44:46,733
Um verdadeiro anjo.

531
00:44:47,700 --> 00:44:50,166
Obrigada. Ajudou muito.

532
00:44:51,900 --> 00:44:54,666
"O guardanapo não deve ser
amarrado no pescoço,

533
00:44:54,700 --> 00:44:57,266
deve ser posto no colo.

534
00:44:57,933 --> 00:45:01,066
Uma ponta deve ficar levantada
para limpar a boca.

535
00:45:02,133 --> 00:45:06,600
Homens de bigode esfregam
o guardanapo com força."

536
00:45:06,633 --> 00:45:08,100
Srta. Edwina?

537
00:45:08,133 --> 00:45:11,133
"O que seria imperdoável
para uma moça."

538
00:45:14,500 --> 00:45:16,600
-Sim?
-Posso ir ao meu quarto?

539
00:45:17,433 --> 00:45:20,500
-Mas a nenhum outro lugar.
-É claro que não.

540
00:45:26,200 --> 00:45:29,933
Agora vamos mostrar o uso
apropriado do guardanapo.

541
00:45:50,800 --> 00:45:51,933
Muito bem.

542
00:45:57,633 --> 00:45:58,633
Bom dia.

543
00:45:59,300 --> 00:46:01,066
Bom dia para você.

544
00:46:01,733 --> 00:46:03,733
Jogos a dois
são mais divertidos.

545
00:46:07,633 --> 00:46:09,666
Você me surpreende.

546
00:46:10,333 --> 00:46:13,166
Nunca achei que tivesse medo
de beijar uma garota.

547
00:46:13,833 --> 00:46:17,866
Minha mãe disse que poderia
impedir meu crescimento.

548
00:46:19,533 --> 00:46:23,933
Talvez ela tivesse razão.
Você se desenvolveu bem.

549
00:46:25,600 --> 00:46:28,100
Tenho que dizer o mesmo
de você.

550
00:46:30,200 --> 00:46:32,133
Não é o mesmo.

551
00:46:32,800 --> 00:46:35,766
Seus ombros e braços

552
00:46:35,800 --> 00:46:38,166
parecem ser musculosos.

553
00:46:39,300 --> 00:46:42,433
Aposto que não há
nada macio em você.

554
00:46:43,766 --> 00:46:45,466
Ela não está no quarto.

555
00:46:45,500 --> 00:46:47,600
Nem na sala de música,
como pensei.

556
00:46:48,266 --> 00:46:50,300
Mas o "farda azul"
também não está.

557
00:46:52,633 --> 00:46:54,266
Doris ficará no comando.

558
00:47:02,033 --> 00:47:04,566
Obviamente, é difícil resistir
a você, Carol.

559
00:47:04,600 --> 00:47:07,233
Mas não quero minha cabeça
na guilhotina.

560
00:47:08,133 --> 00:47:12,066
E hoje à noite?
Quando todas estiverem dormindo?

561
00:47:12,733 --> 00:47:13,733
O que tem?

562
00:47:14,400 --> 00:47:19,200
Tenho um quarto só meu.
No sótão.

563
00:47:19,866 --> 00:47:21,333
Consegue subir escadas?

564
00:47:22,366 --> 00:47:25,333
Acho que sim. Mas não passo
por uma porta trancada.

565
00:47:26,000 --> 00:47:27,966
Tinha me esquecido disso.

566
00:47:30,966 --> 00:47:33,533
Eu só queria visitar
o hóspede.

567
00:47:34,300 --> 00:47:37,233
Ele queria saber que aula
você lecionava.

568
00:47:37,266 --> 00:47:39,300
Eu disse que era
de etiqueta.

569
00:47:40,500 --> 00:47:42,600
E como se comportar
como uma dama

570
00:47:43,333 --> 00:47:45,033
em todas as ocasiões.

571
00:47:52,333 --> 00:47:56,366
Por que tanta raiva
nesses lindos olhos verdes?

572
00:47:56,400 --> 00:48:00,000
Já disse que não confio
em nenhum homem.

573
00:48:03,533 --> 00:48:06,866
Perguntou a ela se o via
como um ianque inimigo?

574
00:48:08,200 --> 00:48:11,800
Ou se espera um príncipe
para acordá-la com um beijo?

575
00:48:11,833 --> 00:48:14,833
Não fale besteiras.
Ela não significa nada para mim.

576
00:48:14,866 --> 00:48:17,166
Era só um passatempo.
Estava conversando.

577
00:48:17,200 --> 00:48:19,700
Foi o que meu pai
disse para minha mãe.

578
00:48:20,700 --> 00:48:22,733
"Elas não significam nada
para mim.

579
00:48:23,733 --> 00:48:26,000
Só estava me divertindo."

580
00:48:26,666 --> 00:48:28,433
Então seu pai foi o homem.

581
00:48:30,166 --> 00:48:31,700
Não. Não, Johnny.

582
00:48:33,933 --> 00:48:35,100
Sei como me sinto.

583
00:48:35,766 --> 00:48:37,533
Se não se sente igual,
me diga.

584
00:48:37,566 --> 00:48:39,333
Sabe como me sinto.

585
00:48:41,333 --> 00:48:43,800
Quando a guerra acabar,
volto para buscá-la.

586
00:48:43,833 --> 00:48:46,400
Por favor,
só diga isso se for verdade.

587
00:48:46,433 --> 00:48:47,733
Sabe que é verdade.

588
00:48:57,000 --> 00:48:58,100
Não...

589
00:49:02,400 --> 00:49:03,900
Johnny, não...

590
00:49:09,300 --> 00:49:13,100
<i>Quando a guerra acabar,</i>
<i>volto para buscá-la, se deixar.</i>

591
00:49:13,133 --> 00:49:17,666
<i>Por favor,</i>
<i>só diga isso se for verdade.</i>

592
00:49:17,700 --> 00:49:19,000
<i>Sabe que é verdade.</i>

593
00:49:21,133 --> 00:49:22,300
<i>Não...</i>

594
00:49:42,600 --> 00:49:43,766
Não posso.

595
00:49:44,633 --> 00:49:45,866
Assim não.

596
00:49:47,233 --> 00:49:49,233
Não sem ter certeza.

597
00:49:50,400 --> 00:49:52,466
Talvez quando
a guerra acabar.

598
00:49:53,433 --> 00:49:56,966
Nunca fiz isso antes.
Não fique bravo.

599
00:49:58,100 --> 00:50:00,033
Se ainda se sente
do mesmo jeito...

600
00:50:00,066 --> 00:50:04,100
Há cavaleiros lá na frente.
Uns três ou quatro.

601
00:50:04,133 --> 00:50:06,200
Devem ser os patrulheiros.

602
00:50:06,233 --> 00:50:08,933
Senão a garota da vigília
teria soado o alarme.

603
00:50:19,166 --> 00:50:21,100
-Eles pararam.
-Normalmente param.

604
00:50:21,833 --> 00:50:25,266
Dão água para os cavalos
e continuam.

605
00:50:27,700 --> 00:50:30,433
É melhor eu voltar
antes que sintam minha falta.

606
00:51:25,066 --> 00:51:28,466
Srta. Martha!
Srta. Martha!

607
00:51:29,133 --> 00:51:30,300
Parado, ianque!

608
00:51:30,333 --> 00:51:33,833
-Estão lutando!
-Não sou ianque.

609
00:51:33,866 --> 00:51:35,566
Quem é você?
O que faz aqui?

610
00:51:36,966 --> 00:51:39,300
Rápido, srta. Martha!

611
00:51:39,333 --> 00:51:43,466
Fui ferido. Estou de licença.
Corpo de Longstreet, Texas.

612
00:51:43,500 --> 00:51:46,166
-Quem é?
-Por que não está fardado?

613
00:51:46,200 --> 00:51:49,366
-Por que você não está?
-O que está acontecendo?

614
00:51:49,400 --> 00:51:51,266
Nós o pegamos,
srta. Farnsworth.

615
00:51:52,533 --> 00:51:54,100
Sam Jepson.

616
00:51:55,966 --> 00:51:59,200
Este é o meu primo,
do qual já falei.

617
00:51:59,866 --> 00:52:01,566
Meu primo de...

618
00:52:01,600 --> 00:52:02,666
Prima Martha,

619
00:52:03,333 --> 00:52:06,933
sempre achei que esnobava
o lado texano da família.

620
00:52:07,600 --> 00:52:10,966
Me agrada saber
que fala de nós.

621
00:52:12,133 --> 00:52:14,066
Eu não disse
o que falei de você.

622
00:52:14,100 --> 00:52:16,400
Pode explicar isto,
srta. Farnsworth?

623
00:52:16,433 --> 00:52:18,266
Não. Não posso.

624
00:52:18,300 --> 00:52:19,933
Estava amarrado no portão.

625
00:52:22,466 --> 00:52:24,933
Não sei como foi parar lá.

626
00:52:24,966 --> 00:52:27,733
Só se foi uma das garotas,
como brincadeira.

627
00:52:28,400 --> 00:52:30,333
Não é época
para brincadeiras.

628
00:52:30,366 --> 00:52:32,600
Um dos meus homens
poderia ter morrido.

629
00:52:32,633 --> 00:52:35,400
-Ou o seu primo.
-Eu sei, Sam.

630
00:52:36,066 --> 00:52:40,066
A garota responsável por isso
será severamente punida.

631
00:52:40,100 --> 00:52:41,900
Pode acreditar.

632
00:52:44,900 --> 00:52:45,900
Bem...

633
00:52:46,566 --> 00:52:47,966
Eu acredito, senhora.

634
00:52:49,033 --> 00:52:50,300
Obrigada, Sam.

635
00:52:54,100 --> 00:52:55,766
Me desculpe pelo ocorrido.

636
00:53:00,800 --> 00:53:04,600
A senhora foi fantástica.
Simplesmente fantástica.

637
00:53:04,633 --> 00:53:06,933
Você também foi fantástico,
cabo.

638
00:53:06,966 --> 00:53:09,000
O sotaque texano
estava ótimo.

639
00:53:11,566 --> 00:53:13,600
Quem será que pôs
o pano no portão?

640
00:53:14,266 --> 00:53:16,766
Não sei, mas pode apostar
que não fui eu.

641
00:53:16,800 --> 00:53:20,533
Agora, que recuperou a força,
não precisamos mais servir

642
00:53:20,566 --> 00:53:21,933
as refeições na cama.

643
00:53:22,600 --> 00:53:24,366
Vai jantar conosco
esta noite.

644
00:53:26,333 --> 00:53:27,633
Como quiser, senhora.

645
00:53:33,466 --> 00:53:36,600
Não me lembro de ter estado
em companhia tão agradável...

646
00:53:38,100 --> 00:53:42,300
Vocês são um tributo
à excelência da diretora,

647
00:53:42,333 --> 00:53:44,466
a quem sempre
estarei devendo.

648
00:53:45,133 --> 00:53:47,600
-Não precisa estar.
-Mas estarei.

649
00:53:48,266 --> 00:53:51,800
Faço muito mais uso
das minhas pernas

650
00:53:51,833 --> 00:53:53,166
do que outros homens.

651
00:53:53,200 --> 00:53:54,766
As danças, por exemplo.

652
00:53:54,800 --> 00:53:57,400
Eu cansava
os braços dos músicos.

653
00:53:58,466 --> 00:54:02,666
Se tivéssemos danças na escola,
eu ensinaria às garotas valsas,

654
00:54:02,700 --> 00:54:04,466
reels, polcas,
qualquer coisa...

655
00:54:06,700 --> 00:54:08,233
Quase todas que quiser.

656
00:54:09,833 --> 00:54:12,666
Srta. Martha, poderíamos ter
aulas de dança?

657
00:54:12,700 --> 00:54:14,700
Por favor! Podemos?

658
00:54:14,733 --> 00:54:16,633
Vou pensar.

659
00:54:17,833 --> 00:54:21,433
Não temos uma refeição alegre
como esta há muito tempo.

660
00:54:21,466 --> 00:54:23,500
Acho vergonhoso.

661
00:54:23,533 --> 00:54:26,966
-Comer com o inimigo.
-Também acho, srta. Martha.

662
00:54:27,000 --> 00:54:31,033
Deviam ter dito isso antes.
Teriam comido na cozinha.

663
00:54:31,066 --> 00:54:33,266
Agora as duas podem ir
para o quarto.

664
00:54:33,300 --> 00:54:36,266
Deixe-as ficarem. Só estão
expressando patriotismo.

665
00:54:37,600 --> 00:54:40,333
Doris, Janie,
admiro o pai de vocês

666
00:54:40,366 --> 00:54:42,866
por lutar pela causa
que acha certa.

667
00:54:43,533 --> 00:54:45,866
Se ninguém vai acabar
com os cogumelos,

668
00:54:45,900 --> 00:54:47,333
posso comer.

669
00:54:47,366 --> 00:54:50,766
Sirva-se, cabo.
Amy os colheu para você.

670
00:54:51,733 --> 00:54:54,966
Obrigado, Amy.
Gosto muito de cogumelos.

671
00:54:56,800 --> 00:55:00,533
Sinto muito, mas preciso tratar
de algo desagradável.

672
00:55:02,000 --> 00:55:04,666
Hoje, alguém amarrou
o pano azul...

673
00:55:06,233 --> 00:55:07,900
Garotas, para a cozinha.

674
00:55:07,933 --> 00:55:10,800
Edwina, pegue a arma
no meu quarto.

675
00:55:10,833 --> 00:55:12,600
Hallie, vá com elas.

676
00:55:12,633 --> 00:55:15,833
-Esconda-se lá em cima, cabo.
-Se for tropa da União, grite.

677
00:55:15,866 --> 00:55:17,566
Não deixarei nada acontecer.

678
00:55:18,233 --> 00:55:20,000
São nossos soldados.

679
00:55:20,033 --> 00:55:21,200
Ainda bem!

680
00:55:21,866 --> 00:55:23,800
-Consegue subir?
-Consigo.

681
00:55:23,833 --> 00:55:26,400
-Eu o ajudo.
-Não. Vá para a cozinha.

682
00:55:46,000 --> 00:55:47,033
Me dê a arma.

683
00:55:47,066 --> 00:55:49,566
Não. Tenho que levar
para a srta. Martha.

684
00:55:49,600 --> 00:55:51,733
Importa-se com o que acontece
comigo?

685
00:55:51,766 --> 00:55:54,166
Claro! Por isso não quero
que leve um tiro.

686
00:56:12,033 --> 00:56:14,266
Entre, capitão.
Me desculpe pela demora.

687
00:56:14,300 --> 00:56:15,666
Tudo bem, senhora.

688
00:56:16,333 --> 00:56:20,166
Faz tempo que não espero
uma mulher tão bonita...

689
00:56:22,333 --> 00:56:24,766
Esta área
vai ficar desprotegida.

690
00:56:25,433 --> 00:56:27,800
Nossos homens vão
para o Champion's Hill

691
00:56:27,833 --> 00:56:30,300
antes que os malditos ianques...
Me desculpe.

692
00:56:30,333 --> 00:56:33,600
Antes que os ianques tomem
a estrada para Vicksburg.

693
00:56:34,266 --> 00:56:35,666
Por que vieram aqui?

694
00:56:36,333 --> 00:56:38,666
Ficamos sabendo
da sua escola.

695
00:56:38,700 --> 00:56:41,866
Como patrulhamos a região,

696
00:56:41,900 --> 00:56:44,900
resolvemos parar
e ver se podemos

697
00:56:46,400 --> 00:56:47,766
ajudar.

698
00:56:47,800 --> 00:56:52,066
Obrigada, capitão.
Mas está tudo bem.

699
00:56:52,100 --> 00:56:56,933
Como a senhora pode ter medo
de ser molestada pelos ianques,

700
00:56:57,600 --> 00:57:01,566
eu poderia deixar uns homens
dormindo no celeiro uns dias.

701
00:57:01,600 --> 00:57:04,600
É muita gentileza,
mas não será necessário.

702
00:57:04,633 --> 00:57:06,833
Não me incomodo de ficar
com as moças.

703
00:57:06,866 --> 00:57:09,600
Se quiserem ir na frente,
eu os alcanço em breve.

704
00:57:09,633 --> 00:57:11,266
É muita gentileza,

705
00:57:11,300 --> 00:57:14,033
mas não podemos afastá-lo
do seu serviço.

706
00:57:14,066 --> 00:57:18,733
Acho que será bom,
para fins militares,

707
00:57:18,766 --> 00:57:21,900
alguém ficar para trás,
escondido.

708
00:57:21,933 --> 00:57:22,933
É isso mesmo.

709
00:57:22,966 --> 00:57:25,933
Inclusive,
talvez eu mesmo fique.

710
00:57:27,066 --> 00:57:29,966
Scoggins, volte
e fale para o coronel...

711
00:57:30,000 --> 00:57:33,066
Não. Não posso permitir.

712
00:57:33,100 --> 00:57:35,400
Um ou dois de vocês
não seriam proteção.

713
00:57:36,066 --> 00:57:39,000
A presença de vocês
vai chamar mais atenção

714
00:57:39,033 --> 00:57:41,733
e levar os ianques
a queimar a casa.

715
00:57:41,766 --> 00:57:45,166
Boa noite, senhores.
Obrigada pela preocupação.

716
00:57:45,200 --> 00:57:48,900
Eu ficaria orgulhoso
de cumprimentar as moças.

717
00:57:48,933 --> 00:57:51,933
<i>É muito gentil da sua parte,</i>
<i>capitão.</i>

718
00:57:52,933 --> 00:57:54,266
<i>Vou falar para elas.</i>

719
00:57:55,233 --> 00:57:56,333
Boa noite.

720
00:57:58,033 --> 00:57:59,233
Vamos, rapazes.

721
00:58:00,200 --> 00:58:01,566
Deus os abençoe.

722
00:58:02,433 --> 00:58:04,433
-Boa noite.
-Boa noite, senhora.

723
00:58:08,633 --> 00:58:10,300
Tudo bem.
Eles foram embora.

724
00:58:19,800 --> 00:58:21,566
Eu te amo tanto!

725
00:58:21,600 --> 00:58:26,266
Ficou com medo, srta. Martha?
Eu quase morri de medo.

726
00:58:26,300 --> 00:58:28,700
-Eu também.
-Já para os quartos.

727
00:58:29,366 --> 00:58:32,400
Acho traição falar assim
dos nossos homens.

728
00:58:32,433 --> 00:58:35,700
Doris, você acha
que tudo é traição.

729
00:58:35,733 --> 00:58:37,666
Não discutam, garotas.
Hallie.

730
00:58:39,400 --> 00:58:41,833
Leve uma garrafa de vinho
para a sala.

731
00:58:41,866 --> 00:58:44,700
-Sim, srta. Martha.
-Foi um dia difícil.

732
00:58:49,833 --> 00:58:50,866
Me dê a arma.

733
00:58:55,700 --> 00:58:58,666
<i>-Boa noite, moças.</i>
<i>-Boa noite, sr. McB.</i>

734
00:58:58,700 --> 00:59:01,500
<i>-Boa noite, sr. McB.</i>
<i>-Boa noite.</i>

735
00:59:01,533 --> 00:59:04,533
-Vai ouvir nossas preces?
-Estou agitada para dormir.

736
00:59:04,566 --> 00:59:07,700
-Eu também.
-Vão para os quartos. Já vou.

737
00:59:15,966 --> 00:59:18,000
Vejo que consegue
andar na escada.

738
00:59:19,100 --> 00:59:21,266
Elas deixam a chave
na sua porta.

739
00:59:22,333 --> 00:59:24,333
Posso descer e destrancá-la.

740
00:59:27,066 --> 00:59:29,866
Ia me achar mais interessante
que a srta. Edwina.

741
00:59:33,000 --> 00:59:36,533
Sua diabinha, foi você
que tentou me fazer ser preso.

742
00:59:37,600 --> 00:59:38,666
Bem...

743
00:59:40,766 --> 00:59:43,866
Você não deveria fazer coisas
que me deixem com ciúmes.

744
00:59:59,800 --> 01:00:02,300
Quer um pouco de vinho,
cabo?

745
01:00:07,266 --> 01:00:08,533
Ficaria honrado.

746
01:00:09,333 --> 01:00:11,700
Sirva-se. Está na mesa.

747
01:00:23,700 --> 01:00:26,366
A senhora se mostrou
muito corajosa hoje.

748
01:00:28,266 --> 01:00:30,733
Eles eram nossos soldados.
Não havia perigo.

749
01:00:31,700 --> 01:00:34,800
Acho que sei um pouco mais
do que a senhora sobre isso.

750
01:00:34,833 --> 01:00:36,366
Acredite, havia perigo.

751
01:00:37,466 --> 01:00:41,800
Se tivesse mostrado fraqueza,
a situação teria tido outro fim.

752
01:00:41,833 --> 01:00:45,500
Brindo à senhora.
É uma mulher incrível e linda.

753
01:00:51,800 --> 01:00:54,000
Amy, já devia ter terminado
a prece.

754
01:00:54,733 --> 01:00:57,200
Eu também estava rezando
pelo sr. McB.

755
01:00:57,233 --> 01:01:00,600
Amy, é errado rezar
pelo inimigo.

756
01:01:01,266 --> 01:01:03,966
Meu pai disse que Deus
está do nosso lado.

757
01:01:04,000 --> 01:01:06,933
Ele está. Está do lado
de todas as pessoas.

758
01:01:06,966 --> 01:01:09,900
Agora chega de conversa.
Apague a vela, Amy.

759
01:01:11,733 --> 01:01:13,733
-Boa noite, srta. Edwina.
-Boa noite.

760
01:01:15,000 --> 01:01:16,700
Estive pensando, cabo.

761
01:01:17,600 --> 01:01:19,533
Este lugar
precisa de um homem.

762
01:01:20,333 --> 01:01:25,266
Alguém que conheça a lavoura
e saiba usar as ferramentas.

763
01:01:27,733 --> 01:01:29,866
Está pensando em abrir mão
da escola?

764
01:01:29,900 --> 01:01:30,900
Não.

765
01:01:32,300 --> 01:01:35,766
Mas não haverá dinheiro
para educação por muito tempo.

766
01:01:37,300 --> 01:01:40,400
Mas haverá dinheiro
para as coisas que plantarmos.

767
01:01:41,900 --> 01:01:43,100
Dinheiro do Norte?

768
01:01:43,833 --> 01:01:46,333
Quando meu irmão e eu
gerenciávamos o lugar,

769
01:01:47,000 --> 01:01:50,100
havia bons mercados no Norte
para o que colhêssemos.

770
01:01:51,400 --> 01:01:54,233
Mas ele não está aqui agora.

771
01:01:55,466 --> 01:01:56,666
E não estará mais.

772
01:01:59,033 --> 01:02:00,233
E eu estou?

773
01:02:01,466 --> 01:02:04,000
Sim. Você está.

774
01:02:08,233 --> 01:02:11,366
Estaria interessado
em permanecer aqui, cabo?

775
01:02:13,166 --> 01:02:14,400
Estaria, sim.

776
01:02:18,600 --> 01:02:21,600
Por que tivemos medo
dos nossos soldados?

777
01:02:22,266 --> 01:02:24,933
Todos os exércitos têm
homens que não são bons.

778
01:02:24,966 --> 01:02:26,066
Agora vá dormir.

779
01:02:28,533 --> 01:02:31,333
-Boa noite, Lizzie.
-Boa noite.

780
01:03:14,200 --> 01:03:16,166
Quero tomar o lugar
do seu irmão,

781
01:03:16,200 --> 01:03:17,800
mas tenho que avisar:

782
01:03:18,900 --> 01:03:21,566
não será fácil
agir sempre como irmão.

783
01:03:38,100 --> 01:03:41,833
Vou tentar não ditar
seu comportamento pessoal.

784
01:05:06,600 --> 01:05:09,500
<i>E a alegria</i>
<i>que compartilhamos</i>

785
01:05:10,733 --> 01:05:13,300
<i>enquanto ficamos lá</i>

786
01:05:15,033 --> 01:05:19,300
<i>nenhum outro teve...</i>

787
01:11:28,900 --> 01:11:29,933
Não.

788
01:11:32,766 --> 01:11:34,666
Edwina, ouça.

789
01:11:35,600 --> 01:11:36,700
Não!

790
01:11:36,733 --> 01:11:38,233
Não. Não!

791
01:11:43,333 --> 01:11:45,900
Seu filho da mãe mentiroso!

792
01:11:45,933 --> 01:11:48,000
Seu canalha!

793
01:11:48,033 --> 01:11:50,666
Seu libertino sujo!

794
01:11:50,700 --> 01:11:53,066
Espero que esteja morto!

795
01:11:54,466 --> 01:11:55,466
Morto!

796
01:11:56,566 --> 01:11:58,466
Espero que esteja morto!

797
01:12:01,466 --> 01:12:02,533
Morto.

798
01:12:03,200 --> 01:12:04,500
Morto...

799
01:12:35,400 --> 01:12:38,533
Quero que as conversas
sobre o que aconteceu hoje

800
01:12:38,566 --> 01:12:40,000
acabem agora.

801
01:12:41,666 --> 01:12:43,433
Há questões mais urgentes.

802
01:12:45,300 --> 01:12:48,533
-Acha que ele sente muita dor?
-Não.

803
01:12:48,566 --> 01:12:51,966
Não depois de todo o vinho
e láudano que demos para ele.

804
01:12:52,000 --> 01:12:53,333
Ele não sente nada.

805
01:12:53,366 --> 01:12:55,533
As três belezas.

806
01:12:55,566 --> 01:12:58,566
Por que o quer
na sala de jantar?

807
01:12:58,600 --> 01:13:01,666
Preciso dele lá
para poder cuidar da perna.

808
01:13:02,333 --> 01:13:03,800
Vai cuidar como?

809
01:13:04,800 --> 01:13:07,733
Além de a perna dele
estar quebrada em 3 lugares,

810
01:13:07,766 --> 01:13:09,266
o osso está estilhaçado.

811
01:13:10,300 --> 01:13:12,866
Os melhores médicos
não conseguiriam arrumar,

812
01:13:12,900 --> 01:13:14,233
eu não vou conseguir.

813
01:13:14,266 --> 01:13:17,100
-Que peito lindo...
-Fique quieto, bêbado.

814
01:13:21,300 --> 01:13:24,500
Levantem a sela
e o apoiem na mesa.

815
01:13:26,800 --> 01:13:29,966
Não fique com ciúmes.
Seu peito também é lindo.

816
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
Muito macio e feminino.

817
01:13:32,033 --> 01:13:34,033
Tão redondo e firme...

818
01:13:38,166 --> 01:13:40,000
Eu te odeio, srta. Martha!

819
01:13:40,033 --> 01:13:44,166
Outra colher de chá de láudano
deve fazê-lo dormir. Pode dar.

820
01:13:49,933 --> 01:13:51,633
E agora, Amy,

821
01:13:52,866 --> 01:13:56,633
vá para o seu quarto
e não saia até mandarem.

822
01:14:01,366 --> 01:14:04,866
Se eu quiser sua opinião,
peço.

823
01:14:05,533 --> 01:14:08,233
-Não disse nada.
-Acho que disse.

824
01:14:08,266 --> 01:14:10,566
Acho que falou alto.

825
01:14:17,300 --> 01:14:19,400
Garotas, já para os quartos.

826
01:14:20,066 --> 01:14:21,200
Edwina, Hallie.

827
01:14:21,933 --> 01:14:25,466
Carol, fique aqui
e não tire os olhos dele.

828
01:14:25,500 --> 01:14:27,366
Não deve ser difícil
para você.

829
01:14:29,000 --> 01:14:31,533
Tomei uma decisão
muito difícil.

830
01:14:32,200 --> 01:14:33,700
Espero que seja a certa.

831
01:14:34,366 --> 01:14:38,066
Amanhã, a perna dele
vai começar a necrosar.

832
01:14:38,100 --> 01:14:41,133
Não há morte pior
que a causada por gangrena.

833
01:14:41,166 --> 01:14:44,500
Não posso deixá-lo morrer
parte por parte,

834
01:14:44,533 --> 01:14:45,933
gritando de dor.

835
01:14:46,600 --> 01:14:50,066
O único jeito de prevenir isso
é amputando.

836
01:14:50,100 --> 01:14:52,200
-Vai cortar a perna dele?
-Vou.

837
01:14:52,233 --> 01:14:53,433
Mas não é médica.

838
01:14:53,466 --> 01:14:56,366
Se ele sobreviver e culpá-la
por deixá-lo aleijado,

839
01:14:56,400 --> 01:14:57,466
o que vai dizer?

840
01:14:57,500 --> 01:15:00,433
É claro que ele prefere perder
a perna a perder a vida!

841
01:15:00,466 --> 01:15:03,066
Tem certeza de que vai morrer
se não amputar?

842
01:15:03,100 --> 01:15:04,233
Tenho.

843
01:15:05,933 --> 01:15:08,500
E se ele morrer
por causa do procedimento?

844
01:15:09,166 --> 01:15:11,466
Minha consciência
ficaria limpa.

845
01:15:11,500 --> 01:15:13,800
Ela não ficaria
se eu o deixasse morrer

846
01:15:13,833 --> 01:15:15,800
e não tentasse nada
para salvá-lo.

847
01:15:19,933 --> 01:15:24,566
Acho que, se cortarmos
acima da fossa poplítea,

848
01:15:24,600 --> 01:15:29,466
em vez de embaixo,
lidaríamos com menos artérias.

849
01:15:29,500 --> 01:15:32,866
Vai sangrar muito,
não importa onde corte.

850
01:15:32,900 --> 01:15:34,800
Esqueça o livro.

851
01:15:34,833 --> 01:15:37,700
Se uma veia sangrar,
amarramos com linha.

852
01:15:37,733 --> 01:15:40,800
Pelo amor de Deus, se for fazer,
faça e acabe com isso.

853
01:15:56,500 --> 01:15:58,600
Vire o rosto dele
para o outro lado.

854
01:15:59,533 --> 01:16:02,033
<i>Há fraqueza na senhora.</i>

855
01:16:06,100 --> 01:16:09,500
<i>Querido Senhor, pedimos</i>
<i>que abençoe nossos esforços.</i>

856
01:17:45,033 --> 01:17:47,733
Sr. McB, está acordando?

857
01:17:48,866 --> 01:17:50,066
Amy.

858
01:17:52,866 --> 01:17:56,133
Sei que é noite quando
as estrelas surgem.

859
01:17:57,900 --> 01:17:59,766
Sei que é dia

860
01:18:01,900 --> 01:18:04,333
quando seu rosto
entra no quarto.

861
01:18:07,066 --> 01:18:09,133
Tenho que avisar
a srta. Martha.

862
01:18:15,533 --> 01:18:17,400
Srta. Martha!

863
01:18:17,433 --> 01:18:19,033
Srta. Martha!

864
01:18:19,066 --> 01:18:20,866
Srta. Edwina!

865
01:18:24,433 --> 01:18:27,100
Amy, venha ver.
Hallie vai enterrá-la.

866
01:18:27,133 --> 01:18:30,266
-Enterrar o quê?
-O que acha? A perna.

867
01:18:35,600 --> 01:18:37,366
Ele está acordado,
srta. Martha.

868
01:19:00,633 --> 01:19:01,700
Moças.

869
01:19:04,400 --> 01:19:07,300
Sei que esperam
um pedido de desculpas.

870
01:19:08,900 --> 01:19:11,000
Vocês com certeza
merecem depois do...

871
01:19:12,000 --> 01:19:14,766
jeito como abusei
da sua hospitalidade.

872
01:19:16,933 --> 01:19:19,033
Mas, antes,

873
01:19:19,066 --> 01:19:22,733
podem arrumar
as talas da minha perna?

874
01:19:23,933 --> 01:19:25,433
Dói tanto!

875
01:19:25,466 --> 01:19:27,066
Não há talas.

876
01:19:27,100 --> 01:19:30,166
Como se cura uma perna
quebrada sem talas?

877
01:19:30,200 --> 01:19:31,433
A dor está...

878
01:19:32,433 --> 01:19:36,066
Salvamos sua vida,
e você reclama da dor.

879
01:19:36,100 --> 01:19:39,466
Ninguém morre por causa
de uma perna quebrada.

880
01:19:40,133 --> 01:19:42,166
Se ela gangrenar,
pode morrer.

881
01:19:43,300 --> 01:19:44,766
Havia duas opções:

882
01:19:45,800 --> 01:19:49,833
deixar você morrer agonizando
ou amputar a perna.

883
01:19:55,500 --> 01:19:57,566
Você só está tentando
me punir.

884
01:19:58,466 --> 01:20:00,833
E o Senhor sabe que mereço,
mas...

885
01:20:01,600 --> 01:20:03,700
sei que minhas pernas
estão bem.

886
01:20:04,966 --> 01:20:07,900
Eu as sinto
até as pontas dos pés.

887
01:20:21,266 --> 01:20:22,866
-É um choque...
-Não.

888
01:20:22,900 --> 01:20:24,400
É, sim. Tem que ser.

889
01:20:25,366 --> 01:20:27,400
Mas você é inteligente.
Entende que...

890
01:20:27,433 --> 01:20:31,066
Sua vaca!
Só porque não fui pra sua cama.

891
01:20:31,100 --> 01:20:33,600
Só porque fui
pra cama de outra.

892
01:20:34,566 --> 01:20:37,666
Eu devia ter deixado
você morrer gritando.

893
01:20:42,933 --> 01:20:46,100
Por que deveria ter me negado,
depois de tudo que passei?

894
01:20:46,133 --> 01:20:48,400
Você queria tanto ser
a moça...

895
01:20:49,500 --> 01:20:51,333
A virgem... Vaca.

896
01:20:51,366 --> 01:20:54,200
Saia daqui. Saia daqui!

897
01:21:59,733 --> 01:22:01,866
O que acha que é,
srta. Martha?

898
01:22:05,500 --> 01:22:07,700
É um acampamento
de soldados da União.

899
01:22:08,566 --> 01:22:12,366
Não conte para as outras.
Não precisa assustá-las.

900
01:22:16,233 --> 01:22:18,400
É difícil cortar
raiz de cipreste,

901
01:22:18,433 --> 01:22:20,166
mas vai durar para sempre.

902
01:22:20,200 --> 01:22:21,533
Por isso a escolhi.

903
01:22:25,133 --> 01:22:30,400
Achei a árvore não muito longe
de onde seus soldados estão.

904
01:22:32,600 --> 01:22:34,200
Tropas da União? Onde?

905
01:22:34,233 --> 01:22:36,066
Uns 5km ao norte.

906
01:22:38,566 --> 01:22:40,866
Não ouvi barulho de batalha.

907
01:22:40,900 --> 01:22:43,100
Então os rebeldes
bateram em retirada.

908
01:22:43,133 --> 01:22:44,933
Foi o que a srta. Martha
disse.

909
01:22:46,766 --> 01:22:48,166
Sr. McB?

910
01:22:53,866 --> 01:22:55,200
Sobre a Carol...

911
01:22:56,133 --> 01:22:57,900
O que tem ela?

912
01:22:59,533 --> 01:23:03,266
Ela disse que o senhor forçou
a entrada no quarto dela

913
01:23:03,300 --> 01:23:05,700
e que o senhor...

914
01:23:07,533 --> 01:23:09,233
-Bem...
-Acredita nela?

915
01:23:09,266 --> 01:23:10,266
Não.

916
01:23:11,966 --> 01:23:14,000
Mas o senhor estava
no quarto dela.

917
01:23:14,966 --> 01:23:15,966
Por quê?

918
01:23:18,933 --> 01:23:20,633
E ela estava sem roupa.

919
01:23:30,333 --> 01:23:31,366
E eu...

920
01:23:32,166 --> 01:23:34,300
E eu achei que o senhor
me amasse!

921
01:23:36,233 --> 01:23:37,666
Eu amo, Amy.

922
01:23:41,800 --> 01:23:43,366
Amy, vá para o seu quarto.

923
01:23:46,533 --> 01:23:49,666
Tirar as ataduras
vai ser doloroso. Quer láudano?

924
01:23:50,766 --> 01:23:52,666
Não, obrigado,
gentil senhora.

925
01:23:53,766 --> 01:23:55,900
Vou acabar dormindo,
e, por acaso,

926
01:23:55,933 --> 01:23:57,533
você pode acabar cortando...

927
01:23:58,866 --> 01:24:00,200
a minha outra perna.

928
01:24:01,333 --> 01:24:03,000
Eu aceitaria um vinho.

929
01:24:03,033 --> 01:24:05,333
Pode aceitar,
mas não vai ganhar.

930
01:24:05,366 --> 01:24:06,733
Tire a sua calça.

931
01:24:09,166 --> 01:24:11,133
Cadê sua assistente virgem?

932
01:24:12,100 --> 01:24:14,566
Ela não quis ficar
para terminar o serviço?

933
01:24:14,600 --> 01:24:17,866
A srta. Edwina não se interessa
pelo que acontece com você.

934
01:24:19,966 --> 01:24:22,600
Moças, venham comer!

935
01:24:42,266 --> 01:24:43,300
Johnny...

936
01:24:46,566 --> 01:24:47,566
Johnny?

937
01:24:48,233 --> 01:24:50,100
-Quem é?
-Carol.

938
01:24:50,966 --> 01:24:52,866
Sinto muito
pelo que aconteceu.

939
01:24:54,133 --> 01:24:55,600
Quero que saiba disso.

940
01:24:55,633 --> 01:24:57,166
Não pense nisso.

941
01:24:58,566 --> 01:25:02,866
Fiquei pensando
nas vantagens

942
01:25:05,600 --> 01:25:07,533
que um homem
de uma perna só tem.

943
01:25:11,100 --> 01:25:14,200
Ele economiza em meias,
não precisa se preocupar

944
01:25:14,233 --> 01:25:17,966
em cortar tantas unhas do pé,
tem menos calos e joanetes.

945
01:25:19,066 --> 01:25:23,600
Até já pensei em pedir
para ela cortar a outra perna.

946
01:25:24,833 --> 01:25:28,366
O que aconteceu
não muda nada para mim.

947
01:25:29,533 --> 01:25:32,133
Sei que não vai prejudicá-lo
romanticamente.

948
01:25:33,866 --> 01:25:36,500
Tenho certeza
de que um homem de uma perna só,

949
01:25:37,166 --> 01:25:41,500
ou até um homem sem pernas,
pode se divertir daquele jeito.

950
01:25:41,533 --> 01:25:43,166
Como qualquer outro homem.

951
01:25:43,833 --> 01:25:45,600
Farei qualquer coisa
por você.

952
01:25:47,233 --> 01:25:49,033
Então destranque a porta.

953
01:25:49,066 --> 01:25:51,333
Quero fazer
umas coisas por aqui.

954
01:25:51,366 --> 01:25:53,533
Alguém poderia me ver.

955
01:25:53,566 --> 01:25:55,433
Faça enquanto as outras
almoçam.

956
01:25:57,633 --> 01:25:59,266
Mas vão saber que fui eu.

957
01:25:59,300 --> 01:26:02,766
Não vão. Vão achar que alguém
se esqueceu de trancar.

958
01:26:09,266 --> 01:26:11,366
Está bem. Vou tentar.

959
01:27:25,766 --> 01:27:28,133
Vai mantê-lo aqui
por quanto tempo?

960
01:27:28,166 --> 01:27:30,866
Enquanto houver
tropas da União na área.

961
01:27:31,933 --> 01:27:34,966
Se ele estiver aqui, não dará
informações sobre nós.

962
01:27:35,633 --> 01:27:39,533
Mais cedo ou mais tarde,
vão saber da escola, não?

963
01:27:40,200 --> 01:27:43,433
Não se nossas tropas
os afastarem. Rezo por isso.

964
01:27:43,466 --> 01:27:45,566
E garanto que,
quando isso acontecer,

965
01:27:46,233 --> 01:27:47,233
o cabo vai...

966
01:27:48,400 --> 01:27:51,566
Permaneçam sentadas
aqui até eu voltar.

967
01:27:57,066 --> 01:28:00,266
Olá, srta. Farnsworth.

968
01:28:00,300 --> 01:28:02,433
Recuperei boa parte
da minha força.

969
01:28:02,466 --> 01:28:05,400
Com um pouco de vinho,
vou recuperar o resto.

970
01:28:06,333 --> 01:28:10,800
De acordo com as novas regras,
vou comandar o lugar.

971
01:28:12,133 --> 01:28:16,400
Vou ficar com qualquer moça
que quiser minha companhia.

972
01:28:17,133 --> 01:28:18,633
Se tiver alguma objeção,

973
01:28:18,666 --> 01:28:21,400
vou localizar a mais próxima
cavalaria da União

974
01:28:21,433 --> 01:28:25,600
e falar das coisas boas
e da variedade de camas daqui.

975
01:28:26,433 --> 01:28:28,900
Não tente me impedir.

976
01:28:28,933 --> 01:28:31,233
Posso estourar
uma das suas orelhas.

977
01:28:31,900 --> 01:28:35,166
A não ser que eu erre
e acerte um olho.

978
01:28:38,633 --> 01:28:41,000
Não devia culpá-la,
sr. Johnny.

979
01:28:41,033 --> 01:28:42,966
Sua perna estava péssima.

980
01:28:43,000 --> 01:28:45,733
Não precisa mais ter medo
de ir para a prisão.

981
01:28:45,766 --> 01:28:47,733
Por que não vai embora?

982
01:28:47,766 --> 01:28:49,666
Não até eu me satisfazer.

983
01:28:54,666 --> 01:28:56,733
Você é uma mulher bonita,
Hallie.

984
01:28:57,400 --> 01:28:59,233
Acho que vou começar
com você.

985
01:29:04,566 --> 01:29:05,733
Vou para a adega.

986
01:29:06,400 --> 01:29:08,366
Tenho tido muito azar.

987
01:29:08,400 --> 01:29:11,533
Soube que o jeito de mudar
isso é ter uma mulher negra.

988
01:29:12,200 --> 01:29:16,333
Então, branco, é bom gostar
de ter uma negra morta

989
01:29:16,366 --> 01:29:19,733
porque só assim
terá esta aqui.

990
01:29:38,366 --> 01:29:39,833
<i>Deus Todo-Poderoso,</i>

991
01:29:40,966 --> 01:29:43,733
<i>peço que esta escola</i>
<i>e seus ocupantes</i>

992
01:29:43,766 --> 01:29:45,933
<i>escapem da Sua raiva.</i>

993
01:30:24,033 --> 01:30:26,133
Fiquem quietas e sentem-se.
Edwina.

994
01:30:26,800 --> 01:30:29,833
Hallie, Janie ainda está
de vigília. Eu a quero aqui.

995
01:30:29,866 --> 01:30:32,966
-Feche a porta depois de sair.
-O que podemos fazer?

996
01:30:33,000 --> 01:30:35,300
Srta. Martha,
estou tão assustada...

997
01:30:35,333 --> 01:30:36,466
Eu sei, querida.

998
01:30:36,500 --> 01:30:39,466
Ele disse que ia me matar
se eu fizesse barulho.

999
01:30:40,700 --> 01:30:42,833
E me forçou a fazer
o que ele queria.

1000
01:30:43,500 --> 01:30:45,166
Nós entendemos, Carol.

1001
01:30:45,200 --> 01:30:47,933
Ele me obrigou a fazer
coisas horríveis.

1002
01:30:51,766 --> 01:30:53,466
Cadê todo mundo?

1003
01:30:54,833 --> 01:30:57,166
Edwina, sente-se
na minha cadeira. Rápido.

1004
01:30:58,366 --> 01:31:00,333
Hallie, fique comigo.

1005
01:31:01,000 --> 01:31:02,766
Não podemos provocá-lo.

1006
01:31:10,266 --> 01:31:11,900
Ora, ora, ora.

1007
01:31:11,933 --> 01:31:14,233
Todos os anjinhos
do seminário.

1008
01:31:15,700 --> 01:31:18,833
O que a boa moça
está lecionando agora?

1009
01:31:19,500 --> 01:31:23,400
Sr. Johnny, por favor.
Por que não vai embora?

1010
01:31:23,433 --> 01:31:25,566
Sim. Vá embora.
E leve suas coisas.

1011
01:31:25,600 --> 01:31:28,133
E minha perna?
Posso levá-la comigo?

1012
01:31:31,333 --> 01:31:35,366
Sabem por que a srta. Dabney
me derrubou da escada?

1013
01:31:36,233 --> 01:31:39,000
Porque fui ao quarto da Carol,
em vez do dela.

1014
01:31:39,666 --> 01:31:42,933
E sabem como saí
do meu quarto?

1015
01:31:43,600 --> 01:31:47,233
Porque esta dama,
a srta. Farnsworth,

1016
01:31:47,266 --> 01:31:50,433
destrancou a minha porta,
para que fosse ao quarto dela.

1017
01:31:51,433 --> 01:31:54,200
Sabem por que ela
amputou minha perna

1018
01:31:54,233 --> 01:31:55,566
e me deixou aleijado?

1019
01:31:56,233 --> 01:31:59,233
Para que eu ficasse aqui
à disposição dela.

1020
01:32:01,666 --> 01:32:05,766
A foto neste medalhão.
É o seu amor?

1021
01:32:06,433 --> 01:32:09,000
-É meu irmão.
-Não foi o que perguntei.

1022
01:32:09,033 --> 01:32:12,666
Roubou isso do meu quarto.
Me devolva, por favor.

1023
01:32:13,633 --> 01:32:16,266
Se eu roubei,
por que iria devolver?

1024
01:32:16,300 --> 01:32:18,766
Não tem valor para você
e era da minha mãe.

1025
01:32:18,800 --> 01:32:22,066
Eu o achei numa gaveta
com várias cartas

1026
01:32:22,100 --> 01:32:24,166
presas com uma fita azul.

1027
01:32:24,833 --> 01:32:27,566
-Leu as cartas dele?
-O suficiente.

1028
01:32:30,800 --> 01:32:32,466
Seu monstro!

1029
01:32:32,500 --> 01:32:35,633
Isso mesmo, mas não tenho
uma escola para moças.

1030
01:32:35,666 --> 01:32:39,266
As garotas gostariam de saber
que tipo de mulher rege isto.

1031
01:32:39,300 --> 01:32:41,633
-Veja, sr. McB.
-O irmão dela fugiu porque...

1032
01:32:41,666 --> 01:32:45,233
Randolph não come há dias.
Aposto que pode ajudá-lo.

1033
01:32:45,266 --> 01:32:46,466
Quer me enganar?

1034
01:32:47,133 --> 01:32:48,466
Randolph!

1035
01:32:50,200 --> 01:32:51,500
Randolph!

1036
01:32:51,533 --> 01:32:54,000
Meu Deus do Céu!
Garota, não quis fazer isso.

1037
01:32:54,033 --> 01:32:56,766
Fica longe de mim!
Eu te odeio!

1038
01:32:57,800 --> 01:32:59,766
Você me condenou,
foi o que fez.

1039
01:32:59,800 --> 01:33:02,466
À amargura, à bebida
e à crueldade.

1040
01:33:03,133 --> 01:33:05,900
Por que não me castrou logo?

1041
01:33:20,666 --> 01:33:22,000
-Aonde vai?
-Até ele.

1042
01:33:22,033 --> 01:33:23,633
-Não.
-Ele precisa de ajuda.

1043
01:33:23,666 --> 01:33:26,733
Não de você. Não vou deixá-la
se fazer de boba.

1044
01:33:50,066 --> 01:33:51,266
O que você quer?

1045
01:34:37,700 --> 01:34:38,966
Eu te amo.

1046
01:34:42,100 --> 01:34:43,633
Eu te amo.

1047
01:35:00,100 --> 01:35:03,400
Talvez ele fique mais sensato
quando ficar sóbrio.

1048
01:35:03,433 --> 01:35:06,600
E talvez, juntas, possamos
persuadi-lo a ir embora.

1049
01:35:06,633 --> 01:35:09,933
Disse que ele poderia mandar
soldados ianques para cá.

1050
01:35:09,966 --> 01:35:11,633
Tem razão, Janie.

1051
01:35:14,166 --> 01:35:16,033
Não podemos nos arriscar.

1052
01:35:18,333 --> 01:35:21,733
Ninguém na casa está seguro
enquanto ele ficar aqui.

1053
01:35:22,700 --> 01:35:25,333
A única pergunta é:
como nos livraremos dele?

1054
01:35:26,000 --> 01:35:28,133
Soldados inimigos
sempre levam tiros.

1055
01:35:28,800 --> 01:35:31,266
Com o quê?
Ele está com a única arma.

1056
01:35:31,300 --> 01:35:33,700
Podemos amarrá-lo
quando estiver dormindo

1057
01:35:33,733 --> 01:35:35,766
e depois levá-lo
para a mata.

1058
01:35:35,800 --> 01:35:38,800
E deixá-lo lá? Para morrer
de sede e fome?

1059
01:35:38,833 --> 01:35:41,600
Acho que seria cruel demais.

1060
01:35:41,633 --> 01:35:44,700
Se íamos amarrá-lo,
por que não enforcá-lo?

1061
01:35:46,866 --> 01:35:49,233
Essas ações
seriam drásticas.

1062
01:35:50,300 --> 01:35:53,600
Nenhuma de nós gostaria de ser
responsável pela morte dele.

1063
01:35:54,266 --> 01:35:56,200
Nem seríamos capazes.

1064
01:36:01,233 --> 01:36:02,233
Talvez...

1065
01:36:03,300 --> 01:36:07,733
se preparássemos
um ótimo jantar para ele

1066
01:36:09,100 --> 01:36:12,433
e disséssemos que queríamos
recompensá-lo...

1067
01:36:14,166 --> 01:36:18,433
Hallie, pode preparar
seu frango saboroso.

1068
01:36:19,633 --> 01:36:23,200
E Amy
poderia pegar cogumelos.

1069
01:36:24,866 --> 01:36:26,666
É o prato preferido dele.

1070
01:36:27,533 --> 01:36:31,433
E poderíamos preparar
especialmente para ele.

1071
01:36:40,000 --> 01:36:42,100
Acha que poderia fazer isso,
Amy?

1072
01:36:49,766 --> 01:36:51,766
Sei onde achá-los.

1073
01:37:07,300 --> 01:37:10,133
Fiquei surpreso
com o convite para jantar.

1074
01:37:10,166 --> 01:37:13,100
Sinceramente, não sabia
se devia ou não aceitar.

1075
01:37:13,766 --> 01:37:16,800
Eu disse e fiz coisas
horríveis hoje.

1076
01:37:16,833 --> 01:37:18,633
Mas estou sóbrio agora.

1077
01:37:20,066 --> 01:37:23,333
Eu disse para Edwina
e quero dizer para todas

1078
01:37:23,366 --> 01:37:25,600
que peço desculpas.

1079
01:37:25,633 --> 01:37:28,400
Aceitamos suas desculpas,
cabo.

1080
01:37:28,433 --> 01:37:32,066
Mas acho melhor
não falarmos disso agora.

1081
01:37:32,733 --> 01:37:36,266
Quer fazer as preces?

1082
01:37:42,233 --> 01:37:45,033
Um bom pão, uma boa carne,
bom Deus, vamos comer.

1083
01:37:57,166 --> 01:38:00,000
Deus, agradecemos
pelo que vamos receber.

1084
01:38:01,233 --> 01:38:03,266
E que os tambores
que nos separam

1085
01:38:03,300 --> 01:38:04,566
logo se silenciem.

1086
01:38:05,733 --> 01:38:08,866
Vamos comer
antes que o frango esfrie.

1087
01:38:08,900 --> 01:38:11,400
Doris, passe o biscoito
para o cabo McBurney.

1088
01:38:11,433 --> 01:38:13,000
E passe os cogumelos, Amy.

1089
01:38:13,666 --> 01:38:15,900
Amy os colheu especialmente
para você.

1090
01:38:15,933 --> 01:38:16,933
Obrigado, Amy.

1091
01:38:17,600 --> 01:38:20,166
Amy, me sinto péssimo
pelo que aconteceu hoje.

1092
01:38:20,833 --> 01:38:23,600
Se eu pudesse trazer
a tartaruga de volta, traria.

1093
01:38:23,633 --> 01:38:28,000
Entenda que o vinho liberou
os demônios dentro de mim.

1094
01:38:29,400 --> 01:38:30,966
Entendo.

1095
01:38:32,600 --> 01:38:35,400
Por isso colhi os cogumelos.

1096
01:38:42,100 --> 01:38:43,600
E estão deliciosos, Amy.

1097
01:38:45,000 --> 01:38:47,266
Eles têm o sabor da mata,
do ar fresco

1098
01:38:47,300 --> 01:38:51,233
e de sombras misteriosas
onde elfos dançam juntos.

1099
01:38:52,466 --> 01:38:55,666
Que jeito romântico
de falar de cogumelos...

1100
01:38:57,066 --> 01:39:00,766
Srta. Farnsworth, pedirei à 1ª
tropa da União que encontrar

1101
01:39:00,800 --> 01:39:03,200
para pôr um guarda
perto da escola.

1102
01:39:03,233 --> 01:39:05,933
Eles fazem isso às vezes
para sulistas amigos.

1103
01:39:06,600 --> 01:39:09,600
Não entendo. O que quer dizer
com encontrar as tropas?

1104
01:39:09,633 --> 01:39:12,900
Quis dizer que, amanhã de manhã,
vou embora.

1105
01:39:13,733 --> 01:39:16,733
Eu não o deixarei se esquecer
de fazer essa boa ação.

1106
01:39:20,166 --> 01:39:21,633
Vou embora com ele.

1107
01:39:22,900 --> 01:39:24,433
Vamos nos casar.

1108
01:39:30,700 --> 01:39:31,933
É isso mesmo.

1109
01:39:31,966 --> 01:39:34,866
-Ela me pediu, e eu aceitei.
-Não pedi.

1110
01:39:38,700 --> 01:39:40,833
Parabéns aos dois.

1111
01:39:41,866 --> 01:39:44,433
Mas se esqueceu de que é
uma das donas daqui?

1112
01:39:47,900 --> 01:39:48,933
Não.

1113
01:39:50,833 --> 01:39:53,333
E vou lhe ser grata
a vida toda.

1114
01:39:54,400 --> 01:39:55,933
Mas eu o amo.

1115
01:39:57,000 --> 01:39:58,366
Tenho que ir com ele.

1116
01:39:59,133 --> 01:40:00,433
É natural.

1117
01:40:00,466 --> 01:40:03,766
Mas digamos que vocês
encontrem soldados.

1118
01:40:03,800 --> 01:40:07,233
Sejam confederados ou da União,
ele não conseguirá protegê-la.

1119
01:40:07,900 --> 01:40:09,833
O que acontecerá com você?

1120
01:40:09,866 --> 01:40:12,466
Vivi com a guerra
durante muito tempo.

1121
01:40:12,500 --> 01:40:14,133
Não me assusta.

1122
01:40:14,166 --> 01:40:16,800
Acho que estamos estragando
o jantar de todas.

1123
01:40:17,900 --> 01:40:20,666
E Amy colheu os cogumelos
especialmente para mim.

1124
01:40:21,333 --> 01:40:22,966
Edwina, pegue um pouco

1125
01:40:23,633 --> 01:40:25,200
e passe para as outras.

1126
01:40:25,233 --> 01:40:26,233
Obrigada.

1127
01:40:35,300 --> 01:40:36,300
Lizzie.

1128
01:40:48,733 --> 01:40:50,966
Não, Edwina!
Não.

1129
01:41:54,866 --> 01:41:56,666
Meu Deus...

1130
01:42:05,766 --> 01:42:07,366
Garotas, terminem o jantar.

1131
01:42:28,666 --> 01:42:31,300
Lizzie, esse não é o ponto
que mostrei.

1132
01:42:31,966 --> 01:42:33,666
Veja como Doris faz.

1133
01:42:34,933 --> 01:42:38,500
Lizzie, você passa a agulha
pelos dois lados

1134
01:42:39,700 --> 01:42:41,500
e depois prende por baixo.

1135
01:42:42,166 --> 01:42:43,200
Assim.

1136
01:42:44,400 --> 01:42:45,866
Foi como eu fiz.

1137
01:42:45,900 --> 01:42:47,900
Não foi. Tente de novo.

1138
01:42:49,066 --> 01:42:51,400
Ele não parece
ter sofrido muito.

1139
01:42:51,433 --> 01:42:53,733
Garanto que não sofreu,
Carol.

1140
01:42:54,400 --> 01:42:57,000
Acho que
o coração dele parou.

1141
01:42:57,033 --> 01:42:59,733
Ele estava muito debilitado.

1142
01:43:01,766 --> 01:43:02,900
<i>Eu te amo.</i>

1143
01:43:03,700 --> 01:43:06,000
Achei que os cogumelos
tinham-no matado.

1144
01:43:06,033 --> 01:43:07,033
Lizzie,

1145
01:43:07,066 --> 01:43:10,833
acha que não sei diferenciar
cogumelos ruins de bons?

1146
01:43:11,500 --> 01:43:14,666
E o sr. McB disse
que estavam deliciosos.

1147
01:43:15,900 --> 01:43:19,633
Lizzie, Amy, abram o portão.

1148
01:43:20,533 --> 01:43:23,333
<i>Moças bonitas, venham todas</i>

1149
01:43:24,233 --> 01:43:25,966
<i>venham andar ao sol</i>

1150
01:43:26,000 --> 01:43:29,866
-Temos que ter aula hoje?
-Não vejo por que não.

1151
01:43:32,233 --> 01:43:33,933
Garotas, peguem suas tiras.

1152
01:43:34,600 --> 01:43:38,900
Por que aprender francês
se não moramos na França?

1153
01:43:38,933 --> 01:43:40,933
É bom saber outro idioma.

1154
01:43:41,600 --> 01:43:44,066
Moças na França
estudam inglês?

1155
01:43:44,100 --> 01:43:46,700
Garanto que muitas estudam.

1156
01:43:46,733 --> 01:43:49,433
Prefiro estudar francês
a álgebra.

1157
01:43:50,400 --> 01:43:53,133
<i>pois a pomba vai abandoná-lo</i>

1158
01:43:53,800 --> 01:43:56,400
<i>o corvo virá</i>

1159
01:43:57,333 --> 01:44:00,266
<i>e a morte virá marchando</i>

1160
01:44:01,466 --> 01:44:03,666
<i>na batida dos tambores</i>

1161
01:44:11,100 --> 01:44:15,033
GEMINI MEDIA
<i>Tradutora: Barbara Liberatti</i>

