1
00:01:13,364 --> 00:01:18,018
Filho, escrevo-te
no teu décimo-quinto aniversário.

2
00:01:20,192 --> 00:01:24,190
Escrevo-te porque foi neste ano
que viste o Eric Garner,

3
00:01:24,192 --> 00:01:26,191
enforcado por vender cigarros.

4
00:01:26,193 --> 00:01:32,018
Porque já sabes que Renisha McBirde
foi morta por procurar ajuda.

5
00:01:32,021 --> 00:01:35,410
Que John Crawford foi morto
por passear numa loja.

6
00:01:35,412 --> 00:01:40,498
Viste homens de farda assassinar,
de um carro, Tamir Ruice.

7
00:01:40,501 --> 00:01:44,413
Uma criança que juraram proteger.

8
00:01:44,415 --> 00:01:48,457
Viram homens de farda atacarem
Marlene Pinnock,

9
00:01:48,459 --> 00:01:52,110
a avó de alguém
à beira duma estrada.

10
00:01:52,112 --> 00:01:55,850
Tudo isto é comum para os negros.

11
00:01:55,852 --> 00:02:01,024
Nada disto
é novidade para os negros.

12
00:02:01,026 --> 00:02:05,417
O que te disse é o que os teus pais
tentaram dizer-me.

13
00:02:05,419 --> 00:02:09,157
Que este país é teu,
que este mundo é teu.

14
00:02:09,159 --> 00:02:12,028
Que este é o teu corpo,

15
00:02:12,030 --> 00:02:15,463
e deves encontrar uma forma

16
00:02:15,465 --> 00:02:20,161
de viver dentro de tudo isso.

17
00:03:02,997 --> 00:03:09,039
O Apollo é sinônimo
do que significa seres tu,

18
00:03:09,041 --> 00:03:10,692
enquanto negro.

19
00:03:10,694 --> 00:03:17,302
É sinônimo do que significa estares
ao teu mais alto nível.

20
00:03:17,305 --> 00:03:23,176
É sinônimo de seres o que sempre
adorarias ser.

21
00:03:24,219 --> 00:03:30,827
É sinônimo do que podes imaginar-te
a fazer,

22
00:03:30,829 --> 00:03:33,656
e fazê-lo além da tua imaginação.

23
00:03:35,526 --> 00:03:37,524
Quando penso no Apollo,

24
00:03:37,526 --> 00:03:41,003
penso na contribuição afroamericana
para a cultura.

25
00:03:41,005 --> 00:03:43,613
Para a música, a dança, o espetáculo.

26
00:03:43,615 --> 00:03:45,831
O legado para a história.

27
00:03:45,833 --> 00:03:50,485
E saber que o Apollo tem espaço
para tudo isso.

28
00:03:55,008 --> 00:03:58,137
Abriram caminho,
mas pagaram bastante.

29
00:03:58,139 --> 00:04:03,878
Não sei onde estaríamos
sem os espetáculos naquele palco.

30
00:04:03,880 --> 00:04:06,619
Foi o princípio de tudo.

31
00:04:28,451 --> 00:04:34,232
Se os EUA são o grande círculo,
dentro está Nova Iorque.

32
00:04:34,234 --> 00:04:37,450
Dentro de Nova Iorque
está a cidade de Nova Iorque.

33
00:04:37,452 --> 00:04:40,843
E, dentro da cidade, está o Harlem.

34
00:04:40,845 --> 00:04:43,844
E dentro do Harlem
está o teatro Apollo.

35
00:04:43,846 --> 00:04:51,280
APOLLO

36
00:04:51,282 --> 00:04:55,935
#HARLEMLOVE

37
00:04:59,806 --> 00:05:01,980
Duke Ellington

38
00:05:03,632 --> 00:05:05,195
Olá, senhoras.

39
00:05:05,197 --> 00:05:07,240
- De onde és?
- New Orleans.

40
00:05:07,242 --> 00:05:09,632
Chamo-me Billy Mitchell.

41
00:05:09,634 --> 00:05:12,458
Sou historiador aqui
no teatro Apollo.

42
00:05:12,460 --> 00:05:15,502
Estou aqui há 51 anos.

43
00:05:15,504 --> 00:05:20,025
Comecei levando recados
aos 15 anos. Tenho 66 agora.

44
00:05:20,027 --> 00:05:22,938
Já viu muita coisa e muita gente
a entrar e sair.

45
00:05:22,940 --> 00:05:24,548
- Toda a gente.
- Sim.

46
00:05:24,550 --> 00:05:27,287
O que pensam quando ouvem
o nome Apollo?

47
00:05:27,289 --> 00:05:29,027
- O que lhes ocorre?
- Música.

48
00:05:29,029 --> 00:05:31,854
- Ao vivo no Apollo.
- Foi um dos locais

49
00:05:31,856 --> 00:05:33,680
onde os negros atuavam.

50
00:05:33,682 --> 00:05:35,898
- Já entraste?
- Não.

51
00:05:35,901 --> 00:05:37,768
- Queres ver?
- Sim.

52
00:05:37,770 --> 00:05:40,421
Vamos ver o interior. Venham.

53
00:05:40,423 --> 00:05:42,117
Venham comigo. Venham.

54
00:05:42,119 --> 00:05:46,552
Cuidado, pessoal. Estamos a caminho.

55
00:05:46,555 --> 00:05:50,032
Estão a ensaiar uma produção
chamada Ella.

56
00:05:50,034 --> 00:05:52,293
Sai de cena, sai de cena.

57
00:05:52,295 --> 00:05:54,511
- Estamos empolgadas.
- Também eu.

58
00:05:54,513 --> 00:05:56,685
Estou mais empolgado do que tu.

59
00:05:56,687 --> 00:05:59,251
Não fazes ideia. É o que faço.

60
00:05:59,253 --> 00:06:02,556
- Venham comigo.
- Moves as bancas de música

61
00:06:02,558 --> 00:06:05,122
e o Joe dá a deixa
para trazer a tela.

62
00:06:05,124 --> 00:06:09,168
Também vamos ouvir
à deixa musical de abertura.

63
00:06:10,690 --> 00:06:13,210
Se já terminou, passamos à jovem Ella.

64
00:06:13,212 --> 00:06:15,255
Um, dois...

65
00:06:15,257 --> 00:06:17,081
Um, dois...

66
00:06:17,083 --> 00:06:21,864
Vamos trazer a outra para cá,
por baixo.

67
00:06:21,866 --> 00:06:24,517
A jovem Ella pode vir ao palco?

68
00:06:24,519 --> 00:06:27,605
Preparem-se para a jovem Ella,
pessoal.

69
00:06:27,607 --> 00:06:30,562
Costumávamos ir à noite de amadores.

70
00:06:30,564 --> 00:06:32,736
E havia duas irmãs

71
00:06:32,738 --> 00:06:36,392
que dançavam muito,
chamavam-se as Edward Sisters.

72
00:06:38,349 --> 00:06:41,217
Quando as vi dançar,

73
00:06:41,219 --> 00:06:47,220
pensei que não dançaria,
porque elas foram incríveis.

74
00:06:49,003 --> 00:06:50,784
E quando fui lá,

75
00:06:50,786 --> 00:06:54,045
alguém gritou, "O que vai ela fazer?"

76
00:06:54,047 --> 00:06:58,873
É 21 de novembro, 1934,
uma noite de quarta.

77
00:06:58,875 --> 00:07:03,222
É a famosa noite de amadores
no Apollo.

78
00:07:03,224 --> 00:07:05,265
Ella, bem-vinda.

79
00:07:05,267 --> 00:07:07,222
Tens os sapatos de dança?

80
00:07:07,224 --> 00:07:09,658
Não queres dançar?

81
00:07:09,660 --> 00:07:11,223
Então que vais fazer?

82
00:07:11,225 --> 00:07:14,702
O homem disse que eu estava ali,
tinha de fazer algo.

83
00:07:14,704 --> 00:07:20,225
A minha mãe tinha um disco da Connee
Boswell chamado "Judy",

84
00:07:20,227 --> 00:07:24,835
e tentei cantar Judy como
a Miss Connee Boswell.

85
00:07:24,837 --> 00:07:27,313
E disseram,
"Caramba, ela sabe cantar."

86
00:07:27,315 --> 00:07:30,228
E ganhei o primeiro prêmio.

87
00:07:30,230 --> 00:07:35,881
Se uma voz traz esperança,
É a da Judy

88
00:07:35,883 --> 00:07:37,620
Minha Judy

89
00:07:37,622 --> 00:07:41,665
Se os seus olhos dizem sim
Mas estás errado

90
00:07:41,667 --> 00:07:45,144
É a Judy, a minha Judy

91
00:07:45,146 --> 00:07:49,058
Se a ouves chamar-te
Com sotaque sulista,

92
00:07:49,060 --> 00:07:52,494
Olá, forasteiro,
Isso é perigoso

93
00:07:52,496 --> 00:07:57,885
Ella Fitzgerald fez parte do primeiro
ano da noite de amadores.

94
00:07:57,887 --> 00:08:03,104
Esqueceu-se da letra
e começou a improvisar.

95
00:08:03,106 --> 00:08:06,629
E foi a melhor improvisação
que já vi.

96
00:08:18,675 --> 00:08:22,978
Há uma lenda sobre um tronco chamado
a "árvore da esperança".

97
00:08:22,980 --> 00:08:28,545
Todos os artistas que tocaram
no Apollo tocaram nessa árvore.

98
00:08:28,547 --> 00:08:32,894
Quando alguém atuava
na noite de amadores

99
00:08:32,896 --> 00:08:35,068
e tocava a árvore,

100
00:08:35,070 --> 00:08:39,895
a magia de todo aquele contato
atravessava-lhe os ossos,

101
00:08:39,897 --> 00:08:42,417
tal como entrou naquela árvore.

102
00:08:42,419 --> 00:08:45,983
É um bocado de madeira
saído de uma árvore,

103
00:08:45,985 --> 00:08:48,288
em frente ao teatro Lafayette,

104
00:08:48,290 --> 00:08:51,637
gerido pelo meu pai e o sócio
Leo Brecker,

105
00:08:51,639 --> 00:08:54,812
antes de se mudarem para a rua 125.

106
00:08:54,814 --> 00:08:58,160
Os artistas paravam na ilha
7th Avenue,

107
00:08:58,162 --> 00:09:01,728
à espera de que o meu pai
lhes desse trabalho.

108
00:09:05,207 --> 00:09:11,817
Frank Schiffman era um dos
concorrentes mais implacáveis.

109
00:09:13,166 --> 00:09:18,773
Em 1935, já tinham eliminado
todos os outros concorrentes.

110
00:09:18,775 --> 00:09:24,298
Eram o único programa
de entretenimento negro teatral.

111
00:09:28,212 --> 00:09:32,341
Cresci nas ruas da avenida da Lenox.

112
00:09:32,343 --> 00:09:36,168
A 125th Street era o meu parque.

113
00:09:36,170 --> 00:09:39,736
125TH STREET

114
00:09:51,304 --> 00:09:57,695
Quando falavam sobre o Harlem
do Cotton Club e do Savoy,

115
00:09:57,697 --> 00:10:02,000
os negros não podiam entrar lá.

116
00:10:02,002 --> 00:10:06,481
Nasci em 1930.
Os brancos iam a esses lugares.

117
00:10:10,308 --> 00:10:13,741
As pessoas não pensam que
o Harlem era uma estação marginal

118
00:10:13,743 --> 00:10:19,003
para ex-escravos tentarem evitar
o linchamento público.

119
00:10:19,006 --> 00:10:21,658
O racismo existia aqui,
em Nova Iorque.

120
00:10:24,442 --> 00:10:29,527
Têm de entender onde estava
a América em 1934.

121
00:10:29,529 --> 00:10:33,226
Era um país segregado.

122
00:10:34,531 --> 00:10:40,402
A música e a arte davam uma saída
ao legado da escravatura.

123
00:10:42,185 --> 00:10:46,270
Quando o Apollo abriu portas em 1934,

124
00:10:46,272 --> 00:10:50,271
era um dos poucos teatros
não segregados

125
00:10:50,273 --> 00:10:57,449
que davam oportunidades a artistas
de cor, em especial afroamericanos.

126
00:11:00,667 --> 00:11:06,275
Quando era criança, ia ao Apollo
ver uma big band.

127
00:11:06,277 --> 00:11:08,753
O Apollo era o meu palácio.

128
00:11:08,755 --> 00:11:11,930
TEATRO APOLLO 1934
PROGRAMA

129
00:11:15,061 --> 00:11:19,801
Duke Ellington

130
00:11:25,454 --> 00:11:29,803
Nos anos 30, o jazz
era a música mais popular.

131
00:11:35,588 --> 00:11:38,934
Era a música que os adolescentes
queriam ouvir.

132
00:11:38,936 --> 00:11:42,588
Era a música que os adultos ouviam
para namorar.

133
00:11:42,590 --> 00:11:48,241
E foi o que as gravadoras
quiseram vender ao público.

134
00:11:48,243 --> 00:11:50,893
Pensa. Entras num teatro,

135
00:11:50,895 --> 00:11:53,676
vês um palco

136
00:11:53,678 --> 00:11:59,287
cheio de negros bem vestidos,
de ternos iguais,

137
00:11:59,289 --> 00:12:01,765
instrumentos reluzentes,

138
00:12:01,767 --> 00:12:03,637
a trabalharem em sintonia.

139
00:12:16,858 --> 00:12:21,987
Era um modelo de sucesso negro
que as pessoas apreciavam,

140
00:12:21,989 --> 00:12:24,162
e até gostavam de ter nas vidas.

141
00:12:24,164 --> 00:12:27,556
Era o poder das big band.

142
00:12:29,034 --> 00:12:31,380
Nos dias de auge do Apollo,

143
00:12:31,382 --> 00:12:35,512
era o único lugar em que artistas
negros podiam apresentar-se,

144
00:12:35,514 --> 00:12:38,776
e lançarem-se a uma carreira.

145
00:12:40,515 --> 00:12:46,733
Muito deve-se ao Sr. Schiffman
a serviço de Ralph Cooper.

146
00:12:49,387 --> 00:12:52,300
- Alô?
- O Ralph tinha muito estilo.

147
00:12:54,344 --> 00:12:57,082
Andava sempre de terno pelo Harlem.

148
00:12:57,084 --> 00:13:02,256
O Ralph tinha um ar de mundo
do espetáculo.

149
00:13:02,258 --> 00:13:05,954
O Ralph Cooper era um gênio
do espetáculo.

150
00:13:05,956 --> 00:13:08,999
Criou a ideia da noite de amadores.

151
00:13:10,870 --> 00:13:14,957
Era um olheiro de talentos
que atraía pessoas.

152
00:13:17,697 --> 00:13:19,565
Como a Billie Holiday.

153
00:13:19,567 --> 00:13:23,131
Billie Holiday estreou no Apollo

154
00:13:23,133 --> 00:13:27,131
porque Ralph Cooper a viu
num pequeno clube

155
00:13:27,133 --> 00:13:31,263
e elogiou-a a Frank Schiffman.

156
00:13:31,265 --> 00:13:35,394
Árvores do sul

157
00:13:35,396 --> 00:13:42,440
Dão frutos estranhos

158
00:13:42,442 --> 00:13:46,484
"Strange Fruit" não era algo
que o Frank quisesse fazer.

159
00:13:46,486 --> 00:13:50,529
Estava cheio de medo de tê-la
a cantar isso,

160
00:13:50,531 --> 00:13:52,616
e implorou-lhe que não o fizesse.

161
00:13:52,618 --> 00:13:56,964
Corpos negros balançam

162
00:13:56,966 --> 00:14:01,443
Na brisa do sul

163
00:14:01,445 --> 00:14:05,488
Fruta estranha pendurada

164
00:14:05,490 --> 00:14:10,271
Das árvores de papoulas

165
00:14:10,273 --> 00:14:12,489
TWO ZEPHYRS
BILLIE HOLIDAY

166
00:14:12,491 --> 00:14:15,185
Billie Holiday,
ao cantar "Strange Fruit",

167
00:14:15,188 --> 00:14:18,012
a gravadora em que estava,
não a queriam lá,

168
00:14:18,014 --> 00:14:20,361
pois tinham consumidores no sul

169
00:14:20,363 --> 00:14:21,970
e não queriam ofendê-los.

170
00:14:21,972 --> 00:14:26,928
Os olhos esbugalhados

171
00:14:26,930 --> 00:14:29,493
A boca retorcida

172
00:14:29,495 --> 00:14:31,798
Ela veio ao Apollo e cantou-o lá,

173
00:14:31,800 --> 00:14:33,407
porque sabia ser seguro.

174
00:14:33,409 --> 00:14:36,190
As pessoas aqui
identificam-se com isso.

175
00:14:36,192 --> 00:14:39,191
E isso era inovador,
porque era música de protesto.

176
00:14:39,193 --> 00:14:41,583
Os primórdios da música de protesto.

177
00:14:41,585 --> 00:14:47,193
O cheiro súbito

178
00:14:47,195 --> 00:14:52,457
De carne a queimar

179
00:14:53,588 --> 00:14:57,847
Eis uma fruta

180
00:14:57,849 --> 00:15:02,372
Para os corvos bicarem

181
00:15:03,677 --> 00:15:08,286
Para a chuva se juntar

182
00:15:09,722 --> 00:15:15,111
Para o vento sugar

183
00:15:15,114 --> 00:15:19,158
Para o sol apodrecer

184
00:15:20,246 --> 00:15:24,636
Para a árvore

185
00:15:24,638 --> 00:15:27,549
Deixar

186
00:15:27,552 --> 00:15:32,988
Cair

187
00:15:34,205 --> 00:15:39,509
Frank Schiffman fazia notas
copiosas sobre espetáculos

188
00:15:39,511 --> 00:15:42,596
e sobre quanto dinheiro ganhava.
Era sobre controle.

189
00:15:42,598 --> 00:15:46,118
Queria controlar todos os elementos
do teatro.

190
00:15:46,120 --> 00:15:48,033
ELLA FITZGERALD

191
00:15:48,035 --> 00:15:50,120
Excelente espetáculo.

192
00:15:50,122 --> 00:15:56,208
CHARLIE PARKER BAND
QUATRO MÚSICOS

193
00:15:56,210 --> 00:15:59,209
SARA VAUGH - vocalista
Ex-vencedora dos amadores

194
00:15:59,211 --> 00:16:01,166
Cantou muito bem.

195
00:16:01,168 --> 00:16:03,514
Os negócios correm mal.

196
00:16:03,516 --> 00:16:05,471
COUNT BASIE BAND

197
00:16:05,473 --> 00:16:07,515
EXCELENTE BANDA

198
00:16:07,517 --> 00:16:09,602
Negócio ainda insatisfatório.

199
00:16:09,604 --> 00:16:13,255
DIZZIE GILLESPIE BAND

200
00:16:13,257 --> 00:16:15,299
Tinham cartões de nós todos.

201
00:16:15,301 --> 00:16:18,778
Havia coisas como...

202
00:16:18,780 --> 00:16:23,953
"Boa voz, fala demasiado."
Percebes?

203
00:16:23,955 --> 00:16:28,084
LESLIE UGGAMS

204
00:16:28,086 --> 00:16:32,044
Comecei no Apollo aos nove anos.

205
00:16:33,088 --> 00:16:38,696
Urso preto, urso preto

206
00:16:38,698 --> 00:16:45,784
Algo no fundo da garrafa
Faz-nos encaixotá-las todas

207
00:16:45,786 --> 00:16:47,828
Sapateei.

208
00:16:47,830 --> 00:16:52,046
Fiz imitações e cantei.

209
00:16:52,048 --> 00:16:53,440
A pequena Leslie Uggams.

210
00:16:56,441 --> 00:16:59,963
Passavam sempre um filme.
Depois, um sapateador.

211
00:17:04,007 --> 00:17:10,226
- Um comediante.
- Ouviram aquela do tipo que...

212
00:17:14,532 --> 00:17:16,095
Disse algo engraçado?

213
00:17:16,097 --> 00:17:18,313
E depois, a estrela.

214
00:17:18,315 --> 00:17:25,228
Quando dançamos
E estás perigosamente perto de mim

215
00:17:25,230 --> 00:17:28,576
Fico com ideias

216
00:17:28,578 --> 00:17:31,055
Fico com ideias

217
00:17:31,057 --> 00:17:35,621
E a primeira pessoa com quem
trabalhei foi o Louis Armstrong.

218
00:17:35,623 --> 00:17:37,969
Era um querido.

219
00:17:37,971 --> 00:17:39,535
E adorava vê-lo.

220
00:17:39,537 --> 00:17:43,970
Tinha o meu pequeno espaço no palco,
ao canto,

221
00:17:43,973 --> 00:17:48,015
onde via todos os seus espetáculos.

222
00:17:48,017 --> 00:17:50,667
Bela ideia.

223
00:17:50,670 --> 00:17:56,365
Estou a apaixonar-me por ti

224
00:17:56,367 --> 00:17:58,104
Era como uma escola.

225
00:17:58,106 --> 00:18:02,583
Em algum lugar há um céu

226
00:18:02,585 --> 00:18:05,888
É onde estás

227
00:18:05,890 --> 00:18:09,454
Em algum lugar há música

228
00:18:09,456 --> 00:18:13,282
A Ella tinha a porta aberta
e dizia-nos sempre,

229
00:18:13,284 --> 00:18:16,282
"Venham comer algo."

230
00:18:16,284 --> 00:18:20,239
Havia sempre muita comida
no camarim dela.

231
00:18:20,242 --> 00:18:24,154
Até quereres sossegar o meu coração

232
00:18:24,156 --> 00:18:29,242
Quão alta está a lua

233
00:18:29,244 --> 00:18:32,677
Donna Washington influenciou-me,
também trabalhei com ela.

234
00:18:32,680 --> 00:18:38,506
Há um minuto

235
00:18:39,854 --> 00:18:43,071
Me mandaste um sorriso

236
00:18:43,073 --> 00:18:46,853
E sussurraste um olá

237
00:18:46,856 --> 00:18:49,289
Eu era a pequenina dela.

238
00:18:49,291 --> 00:18:50,986
E ela dizia-me

239
00:18:50,988 --> 00:18:54,291
que queria que eu fosse sempre
uma lady.

240
00:18:54,293 --> 00:18:58,900
Senti a minha mão
A derreter na tua

241
00:18:58,902 --> 00:19:01,814
E ela costumava guardar
notas de cem dólares

242
00:19:01,816 --> 00:19:06,554
para o caso de alguém que viesse
aos bastidores precisasse,

243
00:19:06,556 --> 00:19:09,078
ela teria esse dinheiro.

244
00:19:10,514 --> 00:19:12,077
Importava-se com todos.

245
00:19:12,079 --> 00:19:15,860
Deixava-me saber

246
00:19:15,862 --> 00:19:20,644
Que esta não era uma história comum.

247
00:19:20,646 --> 00:19:25,819
Cresci a ver essa gente maravilhosa

248
00:19:25,821 --> 00:19:29,257
no auge da sua carreira.

249
00:19:34,605 --> 00:19:37,083
Bem-vindos ao Apollo.
Sou Billy Mitchell.

250
00:19:37,085 --> 00:19:39,952
Mas as pessoas chamam-me
Sr. Apollo.

251
00:19:39,954 --> 00:19:42,257
Cheguem para lá um bocado.

252
00:19:42,260 --> 00:19:44,084
Talvez para baixo.
Vejam.

253
00:19:44,086 --> 00:19:45,910
Não tropeces. Desce mais.

254
00:19:45,912 --> 00:19:50,216
Estamos diante do mural de lendas.

255
00:19:50,218 --> 00:19:54,826
Estas são fotos das estrelas
que atuaram no Apollo,

256
00:19:54,828 --> 00:19:57,480
várias vezes em concertos esgotados.

257
00:19:59,045 --> 00:20:05,135
A maioria dos grandes artistas
começou aqui.

258
00:20:08,222 --> 00:20:13,873
O desafio do Apollo
e da Harlem negra

259
00:20:13,875 --> 00:20:17,657
é se continuará a ser um espaço vivo

260
00:20:17,659 --> 00:20:20,614
e vibrante de produção
cultural negra,

261
00:20:20,616 --> 00:20:24,617
de expressão negra feita
pela comunidade negra?

262
00:20:25,835 --> 00:20:31,792
Ou será mais como
um altar ao passado?

263
00:20:38,141 --> 00:20:42,662
Muito bem.
Vamos ao assunto da reunião.

264
00:20:42,664 --> 00:20:45,489
Qual é a identidade do Apollo?

265
00:20:45,491 --> 00:20:48,055
O que somos nós?

266
00:20:48,057 --> 00:20:51,621
O que fará com que as pessoas venham?

267
00:20:51,623 --> 00:20:53,882
Estamos abertos às pessoas?

268
00:20:53,884 --> 00:20:57,361
Com o atual ambiente político

269
00:20:57,363 --> 00:21:02,362
e coisas que afetam diretamente
a comunidade afroamericana,

270
00:21:02,364 --> 00:21:05,798
acho importante sermos um lugar

271
00:21:05,800 --> 00:21:07,972
onde se possa falar disto.

272
00:21:07,974 --> 00:21:13,538
O Apollo pode ser o lugar
que cria novos trabalhos

273
00:21:13,541 --> 00:21:15,843
que não seriam vistos noutro lado.

274
00:21:15,845 --> 00:21:19,409
Novos trabalhos que nascem

275
00:21:19,411 --> 00:21:22,105
da experiência cultural
afroamericana.

276
00:21:22,107 --> 00:21:23,586
É o que podemos ser.

277
00:21:27,674 --> 00:21:34,369
Trabalhamos o "Between the World
and Me", de Ta-Nehise Coates.

278
00:21:34,371 --> 00:21:40,544
Estamos a ver atores pela primeira
vez a interpretar o trabalho dele.

279
00:21:40,547 --> 00:21:47,807
Queremos criar a programação
que será famosa décadas depois.

280
00:21:47,809 --> 00:21:51,590
Between the World and Me
acerta na mosca.

281
00:21:51,593 --> 00:21:56,200
Filho, escrevo-te no teu
décimo-quinto aniversário.

282
00:21:56,202 --> 00:22:00,027
Estou a escrever porque foi o ano
em que viste Eric Garner

283
00:22:00,029 --> 00:22:02,810
enforcado por vender cigarros.

284
00:22:02,812 --> 00:22:06,854
O livro  Between the World and Me
são cartas para o filho.

285
00:22:06,856 --> 00:22:10,550
Como explico ao meu jovem filho negro

286
00:22:10,552 --> 00:22:13,813
como crescer e tornar-se homem
na era de Trayvon Martin?

287
00:22:13,815 --> 00:22:18,030
Ele está a lidar com a sua agitação
e tensão internas.

288
00:22:18,032 --> 00:22:20,336
Vamos tentar isso.

289
00:22:20,338 --> 00:22:22,773
Ninguém é responsável.

290
00:22:23,860 --> 00:22:27,163
A escolha de palavras, relações
raciais, abismo racial,

291
00:22:27,165 --> 00:22:31,338
justiça racial, preconceito racial,
privilégio branco, supremacia

292
00:22:31,340 --> 00:22:34,991
serve para obscurecer que o racismo
é uma experiência visceral.

293
00:22:34,993 --> 00:22:38,862
Que engana o cérebro, entope saídas
aéreas, rasga músculos,

294
00:22:38,864 --> 00:22:42,514
extrai órgãos, estraçalha ossos,
parte dentes.

295
00:22:42,516 --> 00:22:47,516
Devem sempre lembrar-se de que
a sociologia, a história, a economia,

296
00:22:47,518 --> 00:22:49,168
os gráficos, as tabelas,

297
00:22:49,171 --> 00:22:54,562
as regressões de toda a terra
com grande violência do corpo.

298
00:22:56,389 --> 00:22:58,866
Escrevi-o porque um amigo,
Prince Jones,

299
00:22:58,868 --> 00:23:01,214
foi assassinado em 2000.

300
00:23:01,216 --> 00:23:05,519
Eu e a Kamilah andamos com ele
na escola. Ambos o conhecíamos.

301
00:23:05,522 --> 00:23:08,999
Trazia roupa formal como
se fosse o baile de finalistas,

302
00:23:09,001 --> 00:23:12,565
congelado no âmbar da sua juventude.

303
00:23:12,567 --> 00:23:16,348
O seu rosto era magro,
castanho, lindo.

304
00:23:16,350 --> 00:23:20,786
Do outro lado do rosto, vi o sorriso
fácil de Prince Carmen Jones.

305
00:23:21,830 --> 00:23:28,351
Nos 15 anos que se passaram desde
a morte dele, pouco mudou.

306
00:23:28,353 --> 00:23:30,917
Isto foi uma tentativa de desabafar,

307
00:23:30,919 --> 00:23:36,613
de falar àquela raiva, àquela fúria,
àquela dor.

308
00:23:36,615 --> 00:23:39,571
Os nossos pais recorriam ao chicote

309
00:23:39,573 --> 00:23:45,876
da maneira que os flagelantes durante
a Peste Negra se fustigavam.

310
00:23:45,878 --> 00:23:48,528
Obrigada. Muito bom.

311
00:23:48,530 --> 00:23:52,182
Isso é útil. Muito útil.

312
00:23:52,184 --> 00:23:57,314
É importante que as pessoas
com experiências semelhantes,

313
00:23:57,316 --> 00:23:59,618
de quem o trabalho foi retirado,

314
00:23:59,620 --> 00:24:02,358
tenham a oportunidade de vê-lo.

315
00:24:02,360 --> 00:24:08,359
O Apollo é dos raros locais
onde é possível fazer isto.

316
00:24:08,361 --> 00:24:10,968
BEM-VINDOS AO FAMOSO
TEATRO APOLLO

317
00:24:10,971 --> 00:24:13,102
GALO VERMELHO

318
00:24:15,841 --> 00:24:18,885
Lenox Av - Malcolm X
Dr Martin Luther King Jr Boulevard

319
00:24:19,973 --> 00:24:22,449
Sabem o que quero dizer

320
00:24:22,451 --> 00:24:26,842
Posso levar-te para um lugar
Bom e sossegado

321
00:24:26,844 --> 00:24:29,016
Senta-te. Sentem-se todos.

322
00:24:29,018 --> 00:24:31,408
Quero falar-lhes das vaias.

323
00:24:31,410 --> 00:24:34,843
Os que têm mais de 16 anos...

324
00:24:34,845 --> 00:24:36,800
Podem ser vaiados hoje.

325
00:24:36,803 --> 00:24:39,671
Uma pequena história das vaias.

326
00:24:39,673 --> 00:24:42,236
Durante 82 anos,

327
00:24:42,238 --> 00:24:47,414
as pessoas vêm ao Apollo
vaiar os amadores.

328
00:24:51,371 --> 00:24:56,413
A noite de amadores é um espetáculo
de variedades semanal

329
00:24:56,415 --> 00:24:59,025
que acontece desde 1934.

330
00:25:03,242 --> 00:25:05,808
Fomos sempre ensinados
a ir ao teatro.

331
00:25:07,549 --> 00:25:10,155
E é como deve ser, certo?

332
00:25:10,157 --> 00:25:13,767
Mas, culturalmente,
não é assim que, ou quem somos.

333
00:25:15,071 --> 00:25:18,331
Primeiro, damos-lhe
o poder da vaia.

334
00:25:18,333 --> 00:25:24,811
E todos nós, em algum momento,
queremos vaiar alguém.

335
00:25:24,813 --> 00:25:28,289
Sai do palco!

336
00:25:28,291 --> 00:25:33,465
Dá o teu melhor quando cantares,
não haverá segunda chance.

337
00:25:33,467 --> 00:25:36,509
Fui a uma noite de amadores normal,
na quarta.

338
00:25:36,511 --> 00:25:42,336
Lembro-me de espreitar e ver
toda a gente a vaiar.

339
00:25:42,338 --> 00:25:46,468
E foi a melhor coisa
que já me aconteceu.

340
00:25:46,470 --> 00:25:49,295
Depois disso, não tinha medo de nada.

341
00:25:49,297 --> 00:25:55,513
Tratei-te mal

342
00:25:55,515 --> 00:25:59,253
Se sobrevivesses à noite de amadores,

343
00:25:59,255 --> 00:26:02,473
mesmo se não ganhasses,
era um feito.

344
00:26:03,735 --> 00:26:05,820
A Lauryn Hill não se saiu bem,

345
00:26:05,822 --> 00:26:07,864
mas aprendeu muito,

346
00:26:07,866 --> 00:26:12,343
seguiu em frente
e teve uma grande carreira.

347
00:26:12,345 --> 00:26:16,998
E pergunto-me quem te ama

348
00:26:20,869 --> 00:26:22,475
Olá a todos. Bem-vindos.

349
00:26:22,478 --> 00:26:24,824
Bem-vindos ao famoso teatro Apollo.

350
00:26:24,826 --> 00:26:27,129
Temos os lugares da orquestra.

351
00:26:27,131 --> 00:26:30,042
Os lugares do mezanino aqui.

352
00:26:30,044 --> 00:26:31,825
Boa noite. Bem-vindos.

353
00:26:31,827 --> 00:26:34,130
Bem-vindos ao famoso teatro Apollo.

354
00:26:34,132 --> 00:26:36,436
Os lugares da orquestra à frente.

355
00:26:36,438 --> 00:26:39,307
Boa noite. Bem-vindos ao famoso
teatro Apollo.

356
00:26:40,873 --> 00:26:44,393
Vou pedir-lhes agora,
neste momento especial,

357
00:26:44,395 --> 00:26:47,133
que peguem na mão da pessoa
à sua direita.

358
00:26:47,135 --> 00:26:48,916
Peguem na mão dela agora.

359
00:26:48,918 --> 00:26:50,873
Não importa se nunca a viu.

360
00:26:50,876 --> 00:26:53,612
Quero que lhe peguem na mão
e ponham na sua.

361
00:26:53,615 --> 00:26:56,962
Todos devem segurar na mão de alguém.

362
00:26:56,964 --> 00:27:00,223
Era ajudante na noite de amadores.

363
00:27:00,225 --> 00:27:04,833
Que tal uma ajuda para a minha banda?
Que acham?

364
00:27:04,835 --> 00:27:07,224
E uma senhora
que está sempre aos pulos

365
00:27:07,227 --> 00:27:10,401
e esfrega-se nas pessoas
e enlouquece, chamava-se Eva.

366
00:27:15,185 --> 00:27:18,229
Tinha lugar cativo
nas noites de amadores.

367
00:27:19,707 --> 00:27:22,532
Puseram-me na fila da frente
no Apollo.

368
00:27:22,534 --> 00:27:25,707
E estou no centro. Lugar 108.

369
00:27:25,709 --> 00:27:29,229
Aproximava-me do palco...

370
00:27:29,231 --> 00:27:32,969
Puxava-os, abraçava-os.

371
00:27:32,971 --> 00:27:36,796
Cantava sozinho, alto. Ela disse,
"Joe, não sabia que cantavas."

372
00:27:36,799 --> 00:27:39,145
Disse-lhe que ia cantar
naquela noite.

373
00:27:39,147 --> 00:27:43,841
Alguém reparou como a Eva
está bonita hoje?

374
00:27:43,843 --> 00:27:47,494
Chegamos ao segundo tempo,
vou mudar o microfone.

375
00:27:47,496 --> 00:27:49,756
E a Eva levanta-se e diz,

376
00:27:49,758 --> 00:27:51,408
"Deixa o Joe cantar."

377
00:27:51,410 --> 00:27:54,235
Deixa o Joe cantar.

378
00:27:54,237 --> 00:27:57,409
O que a Eva quer, a Eva consegue.

379
00:27:57,411 --> 00:28:00,584
O Ralph olha para mim,
dá-me o microfone e sai.

380
00:28:00,586 --> 00:28:02,106
Então digo,

381
00:28:02,108 --> 00:28:08,064
Não te lembras de que disseste
Que me amavas

382
00:28:08,066 --> 00:28:11,717
O Joe aparece a cantar.
Todos começam a aplaudir.

383
00:28:11,719 --> 00:28:14,413
O Joe começou a cantar
e a gravar álbuns.

384
00:28:14,415 --> 00:28:15,894
Era o maior.

385
00:28:21,721 --> 00:28:25,937
Bem-vindos à noite de amadores

386
00:28:25,939 --> 00:28:27,677
Bem-vindos

387
00:28:27,679 --> 00:28:29,982
Está na hora de gritar

388
00:28:29,984 --> 00:28:35,637
Joe Gray atuou na noite de amadores
durante 27 anos.

389
00:28:37,464 --> 00:28:41,202
Não há muitos artistas que tenham
pisado o palco

390
00:28:41,204 --> 00:28:42,552
tantas vezes quanto ele.

391
00:28:44,639 --> 00:28:46,202
Muito bem, pessoal.

392
00:28:46,204 --> 00:28:49,942
Bem-vindos às audições
para a noite de amadores.

393
00:28:49,945 --> 00:28:51,509
Obrigado por virem.

394
00:28:51,511 --> 00:28:54,770
Há muitas lendas e estrelas
que vieram antes de ti

395
00:28:54,772 --> 00:28:56,727
que se sentaram nesses lugares.

396
00:28:56,729 --> 00:28:59,858
E esperamos que alguns de vocês
se tornem estrelas.

397
00:28:59,860 --> 00:29:03,206
Chamo-me Bianca Graham.

398
00:29:03,208 --> 00:29:06,163
Pássaros voam alto

399
00:29:06,165 --> 00:29:08,427
Sabes o que sinto

400
00:29:10,167 --> 00:29:11,860
Sol no céu

401
00:29:11,862 --> 00:29:14,122
Sabes o que sinto

402
00:29:14,124 --> 00:29:18,471
Tivemos algumas figuras icônicas,
incríveis que vieram aqui.

403
00:29:18,473 --> 00:29:21,950
Mas também tivemos neurocirurgiões,

404
00:29:21,952 --> 00:29:24,124
donos de franchisings,

405
00:29:24,126 --> 00:29:27,951
homens do lixo, professores.

406
00:29:27,953 --> 00:29:32,909
Tanta gente a usar o nome em vão

407
00:29:32,911 --> 00:29:35,214
Obrigado. Obrigado.

408
00:29:35,216 --> 00:29:39,084
Obrigado. Obrigado.

409
00:29:39,086 --> 00:29:44,780
Às vezes o acesso, especialmente
para nós, não é algo claro.

410
00:29:44,782 --> 00:29:48,303
Por isso, quando temos
um lugar para dizer,

411
00:29:48,306 --> 00:29:50,261
"Qualquer um pode tentar."

412
00:29:50,263 --> 00:29:54,870
Onde o acesso é claro,
dás o teu nome e damos-te um lugar.

413
00:29:54,872 --> 00:29:57,829
Acho melhor que sejam bons
e estejam preparados.

414
00:30:07,353 --> 00:30:10,265
Às vezes, o vemos semana após semana.

415
00:30:10,267 --> 00:30:11,830
Esquecemo-nos.

416
00:30:11,832 --> 00:30:16,396
Aquela pessoa veio do interior 
da Geórgia até aqui,

417
00:30:16,398 --> 00:30:18,962
sem dinheiro para o avião.

418
00:30:18,964 --> 00:30:23,485
Chegou aqui e a dispensamos,
percebes?

419
00:30:23,487 --> 00:30:26,007
"Bom, tens uma chance.
Vai ir tudo bem."

420
00:30:26,009 --> 00:30:27,616
Nem por isso.

421
00:30:27,618 --> 00:30:29,182
Muito bem, pessoal.

422
00:30:29,184 --> 00:30:33,704
Vamos começar os ensaios
e checagem de som.

423
00:30:33,706 --> 00:30:39,054
Estou sempre a lembrar a mim mesmo
e à banda, a equipe,

424
00:30:39,056 --> 00:30:43,446
o quão valioso é este momento
na vida da pessoa.

425
00:30:43,448 --> 00:30:46,707
Não importa se serão a próxima
Gladys Night.

426
00:30:46,709 --> 00:30:49,143
Naquele momento,
temos de pensar que são.

427
00:30:49,145 --> 00:30:51,709
Para começar, temos a Bianca Graham.

428
00:30:51,711 --> 00:30:55,537
"I Have Nothing", "One Night"
e "How Sad".

429
00:30:56,886 --> 00:30:59,319
Vim de ônibus

430
00:30:59,321 --> 00:31:03,276
e ele estragou na Filadélfia.

431
00:31:03,278 --> 00:31:10,147
Quando cheguei às audições,
não deixavam ninguém entrar.

432
00:31:10,149 --> 00:31:13,801
Fui para casa e pratiquei
até me recompor

433
00:31:13,803 --> 00:31:17,453
e decidi voltar.

434
00:31:17,455 --> 00:31:20,933
Partilhar a minha vida

435
00:31:20,935 --> 00:31:24,455
Aceita-me como sou

436
00:31:24,457 --> 00:31:30,935
O meu amigo foi assassinado pela
polícia, um policial de Cincinnati.

437
00:31:30,937 --> 00:31:36,326
É por ele e pela comunidade
na minha terra.

438
00:31:36,329 --> 00:31:40,589
Disse, aceita o meu amor

439
00:31:40,591 --> 00:31:45,896
Nunca pedirei muito

440
00:31:47,114 --> 00:31:48,982
Angariamos dinheiro

441
00:31:48,984 --> 00:31:52,116
antes de sairmos de Cincinatti
com os amigos e família.

442
00:31:53,898 --> 00:31:58,593
Não preciso procurar mais

443
00:31:58,595 --> 00:32:03,637
Não quero ir onde não estejas

444
00:32:03,639 --> 00:32:08,204
Percorri um longo caminho até aqui.

445
00:32:08,206 --> 00:32:10,247
Significa muito para mim.

446
00:32:10,250 --> 00:32:14,031
Não há onde se esconder

447
00:32:14,033 --> 00:32:20,600
Mas do teu amor
Lembro-me para sempre

448
00:32:22,339 --> 00:32:28,251
Não me faças fechar mais uma porta

449
00:32:28,253 --> 00:32:32,688
Não quero magoar ninguém

450
00:32:32,690 --> 00:32:37,558
Fica nos meus braços
Se te atreves

451
00:32:37,560 --> 00:32:42,602
Ou devo imaginar-te lá

452
00:32:42,604 --> 00:32:47,168
Não fujas de mim

453
00:32:47,170 --> 00:32:51,082
Não fujas de mim

454
00:32:51,084 --> 00:32:56,607
Não te atrevas a fugir de mim

455
00:32:58,304 --> 00:33:04,085
O melhor da noite de amadores
é concederem a autoridade

456
00:33:04,087 --> 00:33:06,782
ao próprio público.

457
00:33:06,784 --> 00:33:09,393
É como tirá-la das mãos do dono.

458
00:33:15,612 --> 00:33:18,306
Quem permitiu que isso acontecesse,

459
00:33:18,308 --> 00:33:22,393
quem criou o ambiente para
os artistas poderem inovar.

460
00:33:22,396 --> 00:33:26,136
A noite de amadores surgiu
com o Ralph Cooper.

461
00:33:27,484 --> 00:33:30,526
Ralph Cooper, és uma lenda.

462
00:33:30,528 --> 00:33:34,701
Estás vivo e bem, a gerenciar o Apollo

463
00:33:34,703 --> 00:33:37,049
e a dar chances a jovens negros.

464
00:33:37,051 --> 00:33:38,788
Onde vais buscar as ideias?

465
00:33:38,790 --> 00:33:40,833
As ideias nasceram no Harlem.

466
00:33:40,835 --> 00:33:42,920
Eram mais ou menos o Harlem.

467
00:33:42,922 --> 00:33:45,312
O entretenimento é como uma árvore.

468
00:33:45,314 --> 00:33:48,791
E há tantas coisas
que essa árvore nos dá.

469
00:33:48,793 --> 00:33:50,487
Ela tem muitos ramos.

470
00:33:50,489 --> 00:33:54,270
E, claro, Tony, houve sempre
dois tipos de entretenimento.

471
00:33:54,272 --> 00:33:58,012
O entretenimento branco e o negro.

472
00:34:02,579 --> 00:34:05,099
É tão bom

473
00:34:05,101 --> 00:34:08,012
Partir não importa para onde

474
00:34:08,014 --> 00:34:10,361
De braço dado

475
00:34:10,363 --> 00:34:14,232
O meu pai fazia todas
as marcações do teatro.

476
00:34:14,234 --> 00:34:16,057
Via sempre o programa.

477
00:34:16,059 --> 00:34:20,711
E nunca vi alguns dos gigantes
do entretenimento.

478
00:34:20,713 --> 00:34:24,364
Sidney Poitier, Eartha Kitt,
Lena Horne.

479
00:34:24,366 --> 00:34:28,017
Perguntei ao meu pai porque
não os contratava.

480
00:34:28,019 --> 00:34:32,931
Ele disse, "Digo-te o que as agências
me dizem,

481
00:34:32,933 --> 00:34:34,540
são para brancos."

482
00:34:34,542 --> 00:34:39,323
Querem interpretar o  Persian Room,
no Waldorf Astoria na baixa.

483
00:34:39,325 --> 00:34:41,454
Eu disse que não acreditava.

484
00:34:41,457 --> 00:34:44,020
Por isso, escrevi uma carta
à Eartha Kitt.

485
00:34:44,023 --> 00:34:47,326
Ela ligou-me e convidou-me
para almoçar com ela.

486
00:34:47,328 --> 00:34:50,369
Olá, Dan. Sou eu.

487
00:34:50,371 --> 00:34:52,587
O cruzeiro é divino.

488
00:34:52,589 --> 00:34:54,892
Estou em muito boas mãos.

489
00:34:54,894 --> 00:34:58,284
Tenho o carro e o caviar.

490
00:34:58,286 --> 00:35:01,633
Antes de ir, ela ligou à agência
William Morris

491
00:35:01,635 --> 00:35:04,462
e disse que queria atuar no Apollo.

492
00:35:06,940 --> 00:35:10,722
Tão querida. Divina.

493
00:35:10,724 --> 00:35:13,461
Depois, casou com um branco.

494
00:35:13,463 --> 00:35:17,549
E começa a receber cartas de ódio
dos negros.

495
00:35:17,551 --> 00:35:19,681
Estava cheia de medo.

496
00:35:19,683 --> 00:35:21,898
Mas a data se aproxima.

497
00:35:21,900 --> 00:35:24,551
E o teatro está lotado.

498
00:35:24,553 --> 00:35:29,335
E estou com a Eartha
noss bastidores e ela diz,

499
00:35:29,337 --> 00:35:33,772
"Bobby, estão aqui para me matar.
Verás."

500
00:35:35,294 --> 00:35:36,989
Ela saiu para o palco.

501
00:35:36,991 --> 00:35:42,816
As pessoas levantaram-se e aplaudiram
durante dez minutos.

502
00:35:42,818 --> 00:35:44,990
E o que lhe disseram foi,

503
00:35:44,992 --> 00:35:48,600
"Sabemos que não tens de vir
ao Apollo."

504
00:35:48,602 --> 00:35:53,296
"Sabemos que vieste porque quiseste
e te adoramos por isso."

505
00:35:53,298 --> 00:35:55,341
ERTHA KITT

506
00:35:55,343 --> 00:35:57,036
Primeira atuação

507
00:35:57,038 --> 00:35:58,602
Excelente.

508
00:35:58,604 --> 00:36:01,081
Sabes quão importante isto me torna?

509
00:36:01,083 --> 00:36:03,777
Tinha de comprar papel higiênico.

510
00:36:03,779 --> 00:36:08,778
Desde aí, fiquei encarregado
de trazer artistas para o Apollo.

511
00:36:08,780 --> 00:36:10,911
Todos os espetáculos, tudo.

512
00:36:18,609 --> 00:36:21,694
Ela tem qualquer coisa de espanhola

513
00:36:21,696 --> 00:36:25,695
Mandem-na direto para Cádiz

514
00:36:25,697 --> 00:36:29,391
Porque no momento
Em que chega à cidade

515
00:36:29,393 --> 00:36:32,740
Era o fim dos anos 50,
início dos 60.

516
00:36:32,742 --> 00:36:37,306
Não conseguia trazer artistas
para o inverno de Nova Iorque.

517
00:36:37,308 --> 00:36:39,047
Meti os Jewel Box Revue.

518
00:36:41,178 --> 00:36:46,960
Os ternos, o modo de estar,
os sketches, tudo.

519
00:36:46,962 --> 00:36:52,310
São homens vestidos de mulheres.

520
00:36:52,312 --> 00:36:56,832
Tinham de ser vistos.

521
00:36:56,834 --> 00:37:01,311
Houve um grupo
que virou a cara dizendo

522
00:37:01,313 --> 00:37:05,660
que aquilo minava
o valor da família negra.

523
00:37:05,662 --> 00:37:10,620
A glorificação da homossexualidade
era importante entre os negros.

524
00:37:12,098 --> 00:37:16,053
Se fizeres isto,
vamos arruinar o teu teatro.

525
00:37:16,055 --> 00:37:18,793
Tinha muito dinheiro
investido no espetáculo.

526
00:37:18,795 --> 00:37:20,446
Como resolveste isso?

527
00:37:20,448 --> 00:37:24,969
Resolvi por 150 dólares.
Paguei-lhes para saírem.

528
00:37:24,971 --> 00:37:29,407
O espetáculo foi produtivo para mim
e para a comunidade.

529
00:37:53,759 --> 00:37:55,628
Quando era pequena,

530
00:37:55,630 --> 00:38:01,411
havia muito preconceito no Harlem.

531
00:38:01,413 --> 00:38:04,456
Tinham uma loja chamada Blumstein's.

532
00:38:04,458 --> 00:38:08,717
Os afroamericanos
não podiam entrar lá.

533
00:38:08,719 --> 00:38:11,241
Sendo criança,
não percebia o motivo.

534
00:38:12,677 --> 00:38:17,852
Havia muitas lojas proibidas a negros
na rua 125.

535
00:38:49,337 --> 00:38:52,466
O corpo negro é lindo.
O cabelo deve ser cuidado.

536
00:38:52,468 --> 00:38:56,337
A pele negra deve ser cuidada.
Os narizes devem ser protegidos.

537
00:38:56,339 --> 00:38:58,641
Somos todos
os nossos belos corpos.

538
00:38:58,643 --> 00:39:00,381
Isso são ambos. Está bem.

539
00:39:00,383 --> 00:39:03,555
Encontrem momentos para comunicarem,

540
00:39:03,557 --> 00:39:05,817
para falarem um com o outro.
- Claro.

541
00:39:05,819 --> 00:39:10,165
A beleza negra nunca foi celebrada
em filmes, TV ou livros.

542
00:39:10,168 --> 00:39:14,427
Toda a gente, de Jesus a George
Washington, era branca.

543
00:39:14,429 --> 00:39:17,820
Por isso os teus avós proibiram
o Tarzan e o Mascarilha,

544
00:39:17,822 --> 00:39:19,603
com caras brancas, de casa.

545
00:39:19,605 --> 00:39:21,298
Rebelavam-se contra

546
00:39:21,300 --> 00:39:24,603
a história que falava apenas
dos primeiros negros.

547
00:39:24,605 --> 00:39:28,474
O primeiro general negro...
Uma categoria do Trivial Pursuit.

548
00:39:28,476 --> 00:39:31,344
A história séria era a ocidental,
e era branca.

549
00:39:31,346 --> 00:39:33,388
Tudo que era branco importava.

550
00:39:33,390 --> 00:39:35,214
A história foi militarizada.

551
00:39:35,217 --> 00:39:37,955
Tinham o campeão.
O nosso deve estar em algum lugar.

552
00:39:37,957 --> 00:39:42,172
Mas comecei a ler autores centrais
no nosso cânone.

553
00:39:42,174 --> 00:39:46,826
Por eles, soube que Mansa Musa
do Mali era negro.

554
00:39:46,828 --> 00:39:49,783
E o Shabaka do Egito era negro.

555
00:39:49,785 --> 00:39:52,132
E o Yaa Asantewaa era negro.

556
00:39:52,134 --> 00:39:55,003
- Negro, negro, negro.
- Sim.

557
00:39:57,308 --> 00:40:01,003
Tens os tênis de saltos altos

558
00:40:01,005 --> 00:40:03,655
E os chinelos de meter o pé

559
00:40:03,657 --> 00:40:07,265
Tens os tênis de saltos altos

560
00:40:07,267 --> 00:40:09,746
E os chinelos de meter o pé

561
00:40:10,790 --> 00:40:12,875
Estás bem

562
00:40:12,878 --> 00:40:16,484
Sabes que estás fora de vista

563
00:40:16,486 --> 00:40:20,442
Quando o James Brown veio
para o Harlem, estavam todos lá.

564
00:40:20,444 --> 00:40:22,920
ESPETÁCULOS DO JAMES BROWN

565
00:40:22,923 --> 00:40:24,791
Ele adorava a comunidade.

566
00:40:24,793 --> 00:40:29,183
E tínhamos tudo, desde crianças
matando aulas para o ver,

567
00:40:29,185 --> 00:40:31,270
a médicos e advogados.

568
00:40:31,272 --> 00:40:35,532
Pessoas de todo o tipo que
representavam o Harlem.

569
00:40:35,535 --> 00:40:38,404
ELEITO ESTRELA R & B N. 1

570
00:40:42,144 --> 00:40:45,578
James Brown tornou-se
sinônimo do Apollo,

571
00:40:45,580 --> 00:40:49,752
depois do primeiro espetáculo ao vivo
que deu lá.

572
00:40:49,754 --> 00:40:53,101
Sabia que, se pudesse captar
a energia do público,

573
00:40:53,103 --> 00:40:56,754
seria algo muito especial,
e tinha razão.

574
00:40:56,756 --> 00:41:00,364
Uma vez, sinto-me bem

575
00:41:00,366 --> 00:41:02,755
Quero ouvir-lhes.

576
00:41:02,757 --> 00:41:09,278
Duas vezes, sinto-me bem!

577
00:41:09,280 --> 00:41:11,105
O álbum foi um enorme sucesso.

578
00:41:11,107 --> 00:41:13,845
Esteve nos tops
durante um ano e meio.

579
00:41:13,847 --> 00:41:19,541
Foi o começo da sua aceitação pelo
público em geral.

580
00:41:19,543 --> 00:41:22,325
Sinto-me bem
Vamos

581
00:41:22,327 --> 00:41:26,500
Vocês conseguem, vá lá.

582
00:41:26,502 --> 00:41:29,675
Sinto-me bem

583
00:41:29,677 --> 00:41:31,721
Uma vez
Agora sim

584
00:41:37,374 --> 00:41:41,547
Nessa altura, o salário mínimo
era de um dólar por hora.

585
00:41:41,549 --> 00:41:46,721
Se quisesse ir a um baile
ou ao Apollo,

586
00:41:46,723 --> 00:41:49,461
entrava escondido.

587
00:41:49,464 --> 00:41:51,461
Um de nós pagava para entrar.

588
00:41:51,463 --> 00:41:55,984
E abria a porta de incêndios,

589
00:41:55,986 --> 00:41:59,724
e o resto entrava.

590
00:41:59,727 --> 00:42:01,379
Era o normal.

591
00:42:03,901 --> 00:42:06,639
O dia dos subsídios
da Segurança Social

592
00:42:06,641 --> 00:42:12,553
era um dia bom para ter um espetáculo
caro, as pessoas tinham dinheiro.

593
00:42:12,555 --> 00:42:14,815
Olhávamos para o cheque do subsídio

594
00:42:14,817 --> 00:42:17,207
e pensávamos,
"É este o dia da estreia."

595
00:42:17,209 --> 00:42:21,905
O Teatro Apollo apresenta
a Motown Review.

596
00:42:26,428 --> 00:42:28,688
O primeiro espetáculo da Motown

597
00:42:28,690 --> 00:42:35,080
incluía Smokey Robinson e os
Miracles, Diana Ross e as Supremes,

598
00:42:35,082 --> 00:42:38,864
Martha e as Vandellas,
os Temptations,

599
00:42:38,866 --> 00:42:43,386
os Four Tops e Stevie Wonder.
Foi o espetáculo.

600
00:42:43,388 --> 00:42:45,822
Senhoras e senhores,
quero apresentar-lhes

601
00:42:45,824 --> 00:42:47,648
um jovem fabuloso.

602
00:42:47,650 --> 00:42:50,822
Um jovem considerado
um gênio do nosso tempo.

603
00:42:50,824 --> 00:42:53,040
E só tem 12 anos.

604
00:42:53,042 --> 00:42:56,693
Vamos fazê-lo feliz ao receber
o gênio de 12 anos,

605
00:42:56,696 --> 00:42:59,436
o pequeno Stevie Wonder!

606
00:43:00,522 --> 00:43:06,696
Quando a Motown veio ao Apollo,
a festa começou.

607
00:43:06,698 --> 00:43:10,740
Todos digam, sim

608
00:43:10,742 --> 00:43:14,132
Digam, sim

609
00:43:14,134 --> 00:43:16,219
Digam, sim

610
00:43:16,222 --> 00:43:20,310
Digam, sim

611
00:43:31,442 --> 00:43:36,050
Um pouco mais forte

612
00:43:36,052 --> 00:43:38,616
Sim, sim, sim

613
00:43:38,618 --> 00:43:41,747
Batam palmas mais alto

614
00:43:41,749 --> 00:43:45,706
Batam palmas mais alto

615
00:43:48,620 --> 00:43:51,531
Isso foi direto do Apollo.

616
00:43:51,533 --> 00:43:55,054
E foi como o mundo conheceu
o pequeno Stevie Wonder.

617
00:43:55,057 --> 00:43:58,100
As fabulosas Supremes. Que tal?

618
00:44:02,014 --> 00:44:05,013
- Entramos no palco.
- Obrigada.

619
00:44:05,015 --> 00:44:07,013
Começamos a cantar a canção.

620
00:44:07,015 --> 00:44:10,406
Tínhamos uns vestidos queridos,
curtos.

621
00:44:10,408 --> 00:44:16,406
Tínhamos medo porque o público
do Apollo era o mais duro.

622
00:44:16,408 --> 00:44:19,537
Imagina que nos vaiavam.

623
00:44:19,539 --> 00:44:26,322
Para de me magoar
Para de me magoar

624
00:44:26,324 --> 00:44:29,497
Não achas que és

625
00:44:29,499 --> 00:44:32,410
E entramos na canção e, enfim,

626
00:44:32,412 --> 00:44:35,629
estávamos assustadíssimas.
Nos olhávamos.

627
00:44:35,631 --> 00:44:38,760
Conta as vezes em que choraste

628
00:44:38,762 --> 00:44:43,195
Tu sabes as vezes que choraste

629
00:44:43,197 --> 00:44:48,153
Ao acabarmos a segunda canção,
já nos aplaudiam.

630
00:44:48,155 --> 00:44:51,938
E sabíamos que tínhamos sido aceitas.

631
00:44:55,113 --> 00:44:59,155
Não me lembro de ver ninguém
no público.

632
00:44:59,157 --> 00:45:01,025
Nunca olho para o público.

633
00:45:01,027 --> 00:45:04,200
Só via a parede do fundo.
Conhecia as marcas todas!

634
00:45:04,202 --> 00:45:08,200
Não te quero

635
00:45:08,203 --> 00:45:10,375
Mas preciso de ti

636
00:45:10,378 --> 00:45:16,333
Não quero beijar-te
Mas preciso de ti

637
00:45:16,335 --> 00:45:19,507
Na nossa primeira vez,
o principal era o Ray Charles.

638
00:45:19,509 --> 00:45:22,117
E não tínhamos arranjos formais.

639
00:45:22,119 --> 00:45:26,943
Tens poder sobre mim

640
00:45:26,945 --> 00:45:28,988
E tudo bem

641
00:45:28,990 --> 00:45:32,380
O gestor do Apollo, na altura,
ficou louco conosco.

642
00:45:32,382 --> 00:45:33,902
Não sabíamos.

643
00:45:33,904 --> 00:45:35,555
Ele está furioso.

644
00:45:35,557 --> 00:45:38,816
Querido, eu te amo

645
00:45:38,818 --> 00:45:40,947
E o Ray Charles entra.

646
00:45:40,949 --> 00:45:44,035
Pergunta se algum de nós sabe tocar
as canções.

647
00:45:44,037 --> 00:45:45,600
Eu sabia, ao piano.

648
00:45:45,602 --> 00:45:49,427
Ele pediu-me para me sentar.
Estava nervosíssimo.

649
00:45:49,429 --> 00:45:52,254
Está tudo bem, querido.

650
00:45:52,256 --> 00:45:54,907
Quando me ouviu tocar uma vez,
assumiu.

651
00:45:54,909 --> 00:45:57,080
Saxofones, escreve aqui.

652
00:45:57,083 --> 00:45:59,821
E os trompetes, pões aqui.

653
00:45:59,823 --> 00:46:03,517
Fez o arranjo todo das duas canções

654
00:46:03,519 --> 00:46:05,432
pelo que lhe ditamos de manhã.

655
00:46:07,389 --> 00:46:10,432
Deixem-me contar-lhes de uma garota
Que conheço

656
00:46:10,434 --> 00:46:13,345
É a minha garota e me adora

657
00:46:13,347 --> 00:46:18,433
Todas as manhãs, ao nascer do sol
Me traz café na minha caneca

658
00:46:18,435 --> 00:46:21,130
É por isso que sei

659
00:46:21,132 --> 00:46:23,739
Aleluia, amo-a tanto

660
00:46:23,741 --> 00:46:27,348
Aqueles artistas,
que não eram músicos formais,

661
00:46:27,350 --> 00:46:32,959
que tinham um contrato e um sucesso
e tinham de fazer turnê.

662
00:46:32,961 --> 00:46:36,437
Como se adquire esse conhecimento?

663
00:46:36,439 --> 00:46:38,264
Nos bastidores.

664
00:46:38,266 --> 00:46:44,526
Às vezes tenho uma sensação boa

665
00:46:44,528 --> 00:46:48,136
Sim

666
00:46:48,138 --> 00:46:55,355
Uma sensação que nunca tive

667
00:46:55,357 --> 00:46:59,009
O Apollo era uma universidade.

668
00:47:01,358 --> 00:47:05,400
Era como ir para a faculdade,
quando eu e a Gladys tocávamos lá.

669
00:47:05,402 --> 00:47:09,358
Aprendi a ser gentil com o público.

670
00:47:09,360 --> 00:47:12,706
Algo me prendeu

671
00:47:12,708 --> 00:47:14,793
Deve ser o amor

672
00:47:14,795 --> 00:47:16,707
Os bastidores eram uma loucura.

673
00:47:16,709 --> 00:47:23,972
Cheirava a maquiagem e perfume,
alguém sempre à procura de um ferro.

674
00:47:25,667 --> 00:47:29,884
O Apollo tinha um estilo único
de classificação.

675
00:47:29,886 --> 00:47:33,798
Quando começavas,
o camarim era no oitavo andar.

676
00:47:33,800 --> 00:47:35,537
Tinhas de ir descendo.

677
00:47:35,539 --> 00:47:37,885
Quem passasse pelo meu camarim

678
00:47:37,887 --> 00:47:39,886
ao descer para atuar,

679
00:47:39,888 --> 00:47:42,931
eu chamava
para jogar cartas no fim.

680
00:47:42,933 --> 00:47:44,758
E sempre que joguei, perdi.

681
00:47:45,802 --> 00:47:48,670
Quando acabavam,
não mudavam de roupa.

682
00:47:48,673 --> 00:47:52,106
Se fosses mudar de roupa,
tinhas de ser rápido.

683
00:47:52,108 --> 00:47:53,802
E havia muitos degraus.

684
00:47:53,805 --> 00:47:56,802
Tinhas de voltar a correr
e ver a outra atuação.

685
00:47:56,804 --> 00:47:59,933
Porque se fizessem algo novo,
ias querer ver

686
00:47:59,935 --> 00:48:02,065
como era aceita pelo público.

687
00:48:02,067 --> 00:48:06,196
Se fosse, podias tentar mudar
e incorporar na tua atuação.

688
00:48:06,198 --> 00:48:09,936
Todos queriam ser melhores
do que o grupo seguinte.

689
00:48:09,938 --> 00:48:14,461
Todos eram próximos e competitivos,
mas próximos como família.

690
00:48:26,811 --> 00:48:31,941
Não se fala do Apollo sem a dança,
as vozes, a música.

691
00:48:31,943 --> 00:48:33,596
E todas as danças.

692
00:48:35,422 --> 00:48:38,290
Honi Coles.

693
00:48:38,292 --> 00:48:41,421
Sammy Davis Jr.

694
00:48:41,423 --> 00:48:44,119
E Gregory Hines.

695
00:48:45,163 --> 00:48:47,816
Claro, o Sandman Sims.

696
00:48:48,903 --> 00:48:50,467
Eu estudava-os.

697
00:48:50,469 --> 00:48:52,339
Aprendi com todos eles.

698
00:49:03,124 --> 00:49:06,470
Dos Temptations
à Gladys Night e os Pips.

699
00:49:06,472 --> 00:49:13,515
Cholly Atkins era um dançarino
a coreografar tudo.

700
00:49:13,517 --> 00:49:16,822
Aqueles quatro e cinco irmãos
sincronizados.

701
00:49:20,649 --> 00:49:24,691
Tenho sol

702
00:49:24,694 --> 00:49:28,173
Num dia nublado

703
00:49:30,391 --> 00:49:34,345
Quando está frio lá fora

704
00:49:34,348 --> 00:49:36,477
Tenho o mês de maio

705
00:49:36,479 --> 00:49:42,652
Foi uma decisão deliberada
de ter o temido homem negro

706
00:49:42,654 --> 00:49:48,264
num terno italiano
a fazer passos disciplinados.

707
00:49:49,699 --> 00:49:52,655
Tivemos o Dr. Kings, os oradores.

708
00:49:52,657 --> 00:49:57,829
Sabíamos que andavam a fazer
declarações com palavras.

709
00:49:57,831 --> 00:50:00,569
Mas, a nível de estilo,

710
00:50:00,572 --> 00:50:03,701
podiam alcançar o mesmo.

711
00:50:03,703 --> 00:50:09,310
E fazer com que os brancos não se
intimidassem com a liberdade negra.

712
00:50:09,312 --> 00:50:10,832
OS ISLEY BROTHERS

713
00:50:10,834 --> 00:50:14,877
- Te mexe, querida
- Te mexe, querida

714
00:50:14,879 --> 00:50:18,399
- Gira a anca e grita
- Gira a anca e grita

715
00:50:18,401 --> 00:50:22,443
- Vamos lá, meu amor
- Vamos lá

716
00:50:22,446 --> 00:50:24,922
Na nossa adolescência,

717
00:50:24,924 --> 00:50:31,445
surgiu um novo tipo de música
a vir para a Inglaterra.

718
00:50:31,447 --> 00:50:35,838
Fomos criados com música branca,
que era antiquada,

719
00:50:35,840 --> 00:50:40,535
e de repente havia coisas
novas que faziam sentido.

720
00:50:40,537 --> 00:50:42,969
Nos apaixonamos.

721
00:50:42,971 --> 00:50:45,187
Queríamos cantar como eles.

722
00:50:45,189 --> 00:50:48,797
Escrever assim e atuar assim.

723
00:50:48,799 --> 00:50:50,754
Te mexe, querida

724
00:50:50,756 --> 00:50:52,798
Te mexe, querida

725
00:50:52,800 --> 00:50:56,233
- Gira a anca e grita
- Gira a anca e grita

726
00:50:56,235 --> 00:50:58,625
O incorporamos ao que fazíamos.

727
00:50:58,627 --> 00:51:03,235
E voltamos a apresentar essa música
ao público branco,

728
00:51:03,237 --> 00:51:06,149
que não a conhecia,
especialmente nos EUA.

729
00:51:06,151 --> 00:51:07,714
Força nisso

730
00:51:07,716 --> 00:51:11,715
- Estás tão bonita
- Tão bonita

731
00:51:11,717 --> 00:51:14,846
Quando chegamos a Nova Iorque,

732
00:51:14,848 --> 00:51:18,978
o Apollo foi o primeiro lugar a que
quisemos ir, e nos desaconselharam.

733
00:51:18,980 --> 00:51:21,370
Não podem ir lá, é perigoso.

734
00:51:21,372 --> 00:51:23,239
É uma maluquice, não podem.

735
00:51:23,241 --> 00:51:28,632
E não fomos nessa viagem,
na primeira turnê dos Beatles.

736
00:51:28,634 --> 00:51:32,807
Só muito mais tarde fomos ao Apollo.

737
00:51:32,809 --> 00:51:37,025
Quando tu

738
00:51:37,027 --> 00:51:40,634
Atravessas

739
00:51:40,636 --> 00:51:44,287
Uma tempestade

740
00:51:44,289 --> 00:51:49,027
Ergue a cabeça

741
00:51:49,029 --> 00:51:52,550
Bem alto

742
00:51:52,553 --> 00:51:56,203
E não

743
00:51:56,205 --> 00:52:00,161
Tenhas medo

744
00:52:00,163 --> 00:52:04,987
Enquanto artista negra
a viajar pelo país,

745
00:52:04,989 --> 00:52:07,944
era muito difícil.

746
00:52:07,946 --> 00:52:09,859
Não podíamos ir a restaurantes,

747
00:52:09,861 --> 00:52:14,120
usar banheiros, ficar em hotéis.

748
00:52:14,122 --> 00:52:16,251
Às vezes, dormíamos no carro.

749
00:52:16,253 --> 00:52:22,079
Há um dourado

750
00:52:22,081 --> 00:52:24,644
Estávamos na autoestrada,
íamos comer,

751
00:52:24,646 --> 00:52:28,645
estávamos ali sentados
durante uma hora

752
00:52:28,647 --> 00:52:31,561
até alguém vir nos dizer para 
irmos embora.

753
00:52:37,344 --> 00:52:40,041
ônibus DO ÓDIO

754
00:52:44,433 --> 00:52:48,432
Eu cantava melhor do que as brancas
que ficavam nos hotéis,

755
00:52:48,434 --> 00:52:52,957
iam a restaurantes e ganhavam
muito mais do que nós.

756
00:52:56,219 --> 00:53:01,435
Embora os teus sonhos

757
00:53:01,437 --> 00:53:06,914
Possam ser destruídos

758
00:53:06,916 --> 00:53:10,787
Não por não termos valor,
mas por não no-lo permitirem.

759
00:53:19,050 --> 00:53:24,266
Imaginem a sensação
de estar num ônibus de turnê.

760
00:53:24,268 --> 00:53:28,353
Estás no Harlem e desces a rua 125.

761
00:53:28,356 --> 00:53:31,224
Encostas em frente ao teatro Apollo.

762
00:53:31,226 --> 00:53:36,054
O alívio, a alegria
de se estar em casa.

763
00:53:46,142 --> 00:53:48,358
Foi sempre a nossa comunidade

764
00:53:48,360 --> 00:53:52,010
a dar as boas-vindas
aos seus grandes artistas.

765
00:53:52,013 --> 00:53:55,751
ARETHA FRANKLIN

766
00:53:55,753 --> 00:54:00,013
Bem-vindos ao Apollo.

767
00:54:00,015 --> 00:54:02,752
Era uma noite especial.

768
00:54:02,754 --> 00:54:10,015
Quero que se recostem e relaxem,
deixem-se estar nas nossas mãos.

769
00:54:10,017 --> 00:54:12,798
Prometo-lhes que lhes devolvemos!

770
00:54:12,800 --> 00:54:14,451
Está bem?

771
00:54:14,453 --> 00:54:17,582
Também prometo, como já ouviram,

772
00:54:17,584 --> 00:54:22,452
que antes de saírem daqui terão
gostado deste espetáculo

773
00:54:22,454 --> 00:54:26,410
tanto quanto os que já viram.
Está bem?

774
00:54:26,412 --> 00:54:32,628
O que queres, eu tenho
O que precisas, eu tenho

775
00:54:32,631 --> 00:54:37,326
Só peço um pouco de respeito
Quando chegares em casa

776
00:54:37,328 --> 00:54:40,283
Preciso, pois

777
00:54:40,285 --> 00:54:44,153
Há muitos anos, meu Deus,
o teatro Apollo

778
00:54:44,155 --> 00:54:50,023
estava entre os meus três ou quatro
primeiros compromissos.

779
00:54:50,025 --> 00:54:52,546
Tinha cerca de 17 anos.

780
00:54:52,549 --> 00:54:56,417
Naquela época,
dava quatro concertos por dia.

781
00:54:56,419 --> 00:54:59,069
Às vezes, cinco no fim de semana.

782
00:54:59,071 --> 00:55:00,462
APOLLO

783
00:55:03,725 --> 00:55:06,680
Fazíamos cinco concertos por dia.

784
00:55:06,682 --> 00:55:08,941
29 por semana.

785
00:55:08,943 --> 00:55:11,464
A primeira vez que atuei no Apollo...

786
00:55:11,466 --> 00:55:13,159
- Não contes essa.
- Conta.

787
00:55:13,161 --> 00:55:14,725
Parecemos burros.

788
00:55:14,727 --> 00:55:17,768
Depois do primeiro concerto,
subi para o camarim,

789
00:55:17,771 --> 00:55:21,074
que era o último no topo.

790
00:55:21,076 --> 00:55:23,596
E fiz as malas, meu.

791
00:55:23,598 --> 00:55:27,293
Íamos sair e o Spain disse-nos
que o porteiro estava lá atrás.

792
00:55:27,295 --> 00:55:28,989
Dissemos, "até já".

793
00:55:28,991 --> 00:55:30,641
Aonde pensam que vão?

794
00:55:30,643 --> 00:55:34,425
- Acabamos o concerto.
- Dissemos que tínhamos acabado.

795
00:55:34,427 --> 00:55:38,686
Disseram para subir, tínhamos mais
quatro concertos no dia.

796
00:55:38,688 --> 00:55:43,122
"Quê? Quatro concertos?
Quatro concertos?"

797
00:55:43,124 --> 00:55:48,515
Estávamos no teatro
das 11h00 até à meia-noite.

798
00:55:48,517 --> 00:55:51,124
Quando vi os Miracles
e toquei no Apollo,

799
00:55:51,126 --> 00:55:53,386
éramos jovens. Tinha 17 anos.

800
00:55:53,388 --> 00:55:56,386
O Sr. Schiffman chamou o Barry,
queria um reembolso.

801
00:55:56,388 --> 00:55:57,995
Não ia nos pagar nada.

802
00:55:57,998 --> 00:56:00,518
O dinheiro não dava para o hotel.

803
00:56:00,520 --> 00:56:02,738
Sr. Schiffman,
não me pagou o suficiente.

804
00:56:06,782 --> 00:56:11,348
Aretha Franklin

805
00:56:13,175 --> 00:56:14,955
Foxx Redd

806
00:56:14,958 --> 00:56:18,478
Penso em como a minha família
era pobre

807
00:56:18,480 --> 00:56:21,957
em 1932, 33,

808
00:56:21,959 --> 00:56:24,088
34 e 35,

809
00:56:24,090 --> 00:56:29,741
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43.

810
00:56:29,744 --> 00:56:32,698
Éramos pobres. P-O-O-O...

811
00:56:32,701 --> 00:56:35,655
... O-O-O-O-O...

812
00:56:35,658 --> 00:56:38,438
... O-O-O-O-O-B-R-E-S.

813
00:56:38,440 --> 00:56:42,570
Os comediantes são necessários
porque dizemos a verdade.

814
00:56:42,572 --> 00:56:47,050
Imaginem isto, acreditam que tenho
dois policiais em Chicago

815
00:56:47,052 --> 00:56:49,224
me processando por dar-lhes pontapés

816
00:56:49,226 --> 00:56:52,183
quando queriam me atirar
na frente de um trem?

817
00:56:53,661 --> 00:56:59,182
Se me dissessem que amanhã
ia para o Apollo, tremeria.

818
00:56:59,184 --> 00:57:03,792
Era assustador, porque...
A reação era avassaladora.

819
00:57:03,794 --> 00:57:10,402
A reação, os risos.
Isto, o teatro abana.

820
00:57:10,404 --> 00:57:16,708
Richard Pryor, Redd Foxx,
Moms Mabley, Pigmeat Markham,

821
00:57:16,710 --> 00:57:22,318
foram inovadores no sentido em que
não tentavam ser comerciais.

822
00:57:22,320 --> 00:57:26,841
Continuaram, por falta de expressão
melhor, fiéis a si mesmos.

823
00:57:26,843 --> 00:57:30,146
Se fosses preso, entendes o que
pensam dos negros.

824
00:57:30,148 --> 00:57:32,540
Estão sempre a matar negros
acidentalmente.

825
00:57:34,758 --> 00:57:37,756
É impossível haver tantos
acidentes com negros.

826
00:57:37,759 --> 00:57:41,713
A minha arma caiu e...

827
00:57:41,715 --> 00:57:44,760
Enlouqueceu, alvejou-o seis vezes.

828
00:57:47,108 --> 00:57:49,976
O que se passa com a polícia?

829
00:57:49,979 --> 00:57:55,760
Meu Deus. Tenho medo.
Não vou livrar-me das armas.

830
00:57:55,762 --> 00:57:58,456
Um policial me mandou parar
há uns dias.

831
00:57:58,459 --> 00:58:02,850
Assustou-me tanto que até pensei
que roubei o meu próprio carro.

832
00:58:03,894 --> 00:58:08,371
"Sai do carro. Roubaste este carro!"
Pensei, "Vai ver que roubei mesmo.

833
00:58:08,373 --> 00:58:11,894
Meu Deus, roubei um carro!"

834
00:58:11,896 --> 00:58:14,112
Continuas a ser negro, é a verdade.

835
00:58:14,114 --> 00:58:20,420
Vamos continuar a fazer piadas
sobre a luta.

836
00:58:33,901 --> 00:58:35,641
POLÍCIA DE NOVA IORQUE

837
00:58:45,990 --> 00:58:49,772
Acho que sempre tivemos
momentos destes.

838
00:58:49,774 --> 00:58:51,946
Quando temos uma inocência

839
00:58:51,948 --> 00:58:58,165
e quando as coisas são normalizadas,
como registramos o medo?

840
00:58:58,167 --> 00:59:01,905
Enquanto negro,
nasces com stress pós-traumático.

841
00:59:01,907 --> 00:59:04,819
A primeira vez que um policial
me apontou uma arma,

842
00:59:04,821 --> 00:59:06,471
eu tinha nove anos.

843
00:59:06,474 --> 00:59:10,124
Não tinha o tamanho do Shaquille
O'Neal. Era normal.

844
00:59:10,126 --> 00:59:12,299
Mas era stress pós-traumático.

845
00:59:12,301 --> 00:59:15,212
Quando arrombavam a porta
para prender o meu tio,

846
00:59:15,214 --> 00:59:16,995
era stress pós-traumático.

847
00:59:16,997 --> 00:59:21,431
Percebem? Nascemos neste mundo

848
00:59:21,433 --> 00:59:23,910
com uma desvantagem.

849
00:59:23,912 --> 00:59:30,607
Somos assombrados por estas
experiências e nos isolamo nelas.

850
00:59:30,609 --> 00:59:33,175
Enquanto comunidade,
contrariamos tudo.

851
00:59:34,479 --> 00:59:38,696
Contrariamos as circunstâncias,

852
00:59:38,698 --> 00:59:43,394
encontramos a alegria ou o humor
ou a liberdade da verdade.

853
00:59:52,831 --> 00:59:56,091
Pensa na tua mãe que não teve pai,

854
00:59:56,093 --> 00:59:59,526
e na tua avó,
abandonada pelo pai dela,

855
00:59:59,528 --> 01:00:02,266
e o teu avô,
abandonado pelo pai dele,

856
01:00:02,269 --> 01:00:06,007
e vês que a filha do Prince
foi arrastada para esses dados,

857
01:00:06,009 --> 01:00:08,833
privada do seu direito nato,
o navio

858
01:00:08,835 --> 01:00:14,182
que era o seu pai,
do alto dos seus 25 anos.

859
01:00:14,184 --> 01:00:21,140
Tive-te e um medo tão grande quanto
as gerações americanas tomou-me.

860
01:00:21,142 --> 01:00:26,881
O nosso destino é pura explosão,
e o trecho seguinte é nevoeiro,

861
01:00:26,883 --> 01:00:29,055
e estamos a tentar enxergar.

862
01:00:29,057 --> 01:00:33,925
Se formos para trás e para a frente,
temos o Eric Garner, o Tray...

863
01:00:33,927 --> 01:00:38,100
Todas as notícias e manchetes,
tiros e mais tiros.

864
01:00:38,102 --> 01:00:39,798
Devia ser como vidro partido.

865
01:01:13,327 --> 01:01:19,631
17 DE JULHO DE 1964
PRETO MORTO POR POLICIAL

866
01:01:19,633 --> 01:01:25,461
O homem acredita que pode matá-lo.
É tenente. O que quis dizer?

867
01:01:26,721 --> 01:01:30,896
Mesmo se fosse um mau rapaz,
não devia tê-lo matado.

868
01:01:31,940 --> 01:01:37,895
Tinha um cadastro impecável.
20 citações neste departamento.

869
01:01:37,897 --> 01:01:40,418
Não me parece que o tenente

870
01:01:40,420 --> 01:01:41,812
tenha tido chance.

871
01:01:45,595 --> 01:01:48,594
Aquele jovem, o James Cole,

872
01:01:48,596 --> 01:01:53,899
que foi morto a sangue frio
há dias, foi homicídio,

873
01:01:53,901 --> 01:01:56,596
era o meu filho e o teu filho,

874
01:01:56,598 --> 01:02:00,598
e o filho de toda mãe e pai negros
deste país.

875
01:02:01,772 --> 01:02:06,206
Devemos exigir, exigir, irmãos,

876
01:02:06,208 --> 01:02:13,339
que este tenente Gillihan seja
suspenso e preso por homicídio.

877
01:02:13,341 --> 01:02:15,601
E isto deve ser de imediato.

878
01:02:18,776 --> 01:02:20,473
PROCURADO POR HOMICÍDIO

879
01:02:27,386 --> 01:02:33,386
Em 1964, quando as revoltas
começaram, fizemos um sinal.

880
01:02:33,388 --> 01:02:35,734
E a única loja negra perto de nós,

881
01:02:35,736 --> 01:02:39,866
onde descemos uns degraus
para entrar na loja. Sabes?

882
01:02:39,868 --> 01:02:43,649
Dissemos-lhe para pôr um sinal lá
a dizer que era de negros,

883
01:02:43,651 --> 01:02:49,172
porque vamos dar uma lição a essa
gente e vão incendiar o Harlem.

884
01:02:49,174 --> 01:02:51,392
Arde, arde, arde.

885
01:02:53,915 --> 01:02:57,261
As lojas eram destruídas,
vitrines, partidas.

886
01:02:57,263 --> 01:02:59,696
No auge do problema,

887
01:02:59,699 --> 01:03:03,784
havia um círculo de pessoas diante
do Apollo a protegê-lo.

888
01:03:03,786 --> 01:03:06,004
Não perdi nem um bocadinho de vidro.

889
01:03:19,399 --> 01:03:23,484
As revoltas do Harlem não deviam
surpreender ninguém.

890
01:03:23,486 --> 01:03:26,224
O nosso povo continua
a ser vítima de violência

891
01:03:26,226 --> 01:03:29,094
e essa violência é policial.

892
01:03:29,096 --> 01:03:32,791
Acho surpreendente
que a explosão racial

893
01:03:32,793 --> 01:03:35,617
não teve uma explosão ainda maior.

894
01:03:35,619 --> 01:03:40,009
E não é um reflexo da capacidade
da polícia de Nova Iorque

895
01:03:40,011 --> 01:03:43,314
de conter os negros dentro do Harlem.

896
01:03:43,316 --> 01:03:46,707
É um reflexo da capacidade
de os negros do Harlem

897
01:03:46,709 --> 01:03:54,100
exercerem contenção diante
da pior forma de brutalidade.

898
01:03:54,102 --> 01:03:56,143
Não vemos o sonho americano.

899
01:03:56,145 --> 01:04:00,234
Só vivemos o pesadelo americano.

900
01:04:02,669 --> 01:04:05,536
Não nos beneficiamos
da democracia americana.

901
01:04:05,539 --> 01:04:08,496
Só sofremos
com a hipocrisia da América.

902
01:04:09,539 --> 01:04:14,365
E a nova geração consegue vê-lo
e não tem medo de dizer.

903
01:04:14,367 --> 01:04:18,149
Se vais preso, e daí? Se és negro,
nasceste na cadeia.

904
01:04:18,151 --> 01:04:21,845
Ser preto é isso. Percebes?
Nasces na cadeia.

905
01:04:21,847 --> 01:04:25,454
- O Denzel acertou em cheio.
- Pensei que era ele no começo.

906
01:04:25,457 --> 01:04:29,281
Precisamos de outro Malcolm
imediatamente.

907
01:04:29,283 --> 01:04:31,368
Isto é o Malcolm da nova era.

908
01:04:31,371 --> 01:04:33,674
A ensinar os jovens como eles
entendem.

909
01:04:33,676 --> 01:04:35,587
É muito radical.

910
01:04:35,589 --> 01:04:37,109
Porque é livre.

911
01:04:37,111 --> 01:04:39,109
É um bom ponto de partida.

912
01:04:39,111 --> 01:04:44,328
Concordo que precisamos de algo...
Os livros servem, mas...

913
01:04:44,330 --> 01:04:46,329
- Algo mais visceral.
- Isso.

914
01:04:46,331 --> 01:04:49,895
O Prince estava dirigindo
para ver a noiva.

915
01:04:49,897 --> 01:04:53,026
Estava a metros da sua casa.

916
01:04:53,028 --> 01:04:55,460
A única testemunha da sua morte

917
01:04:55,462 --> 01:04:58,244
foi o próprio assassino.

918
01:04:58,246 --> 01:05:01,071
Não foi acusado de nada.

919
01:05:01,073 --> 01:05:04,854
Não foi punido por ninguém.

920
01:05:04,856 --> 01:05:07,379
Voltou ao trabalho.

921
01:05:20,990 --> 01:05:28,296
Malcolm X Morto em Manifestação

922
01:05:33,558 --> 01:05:38,212
Mãos ao alto. Vamos. Por aqui.

923
01:05:42,343 --> 01:05:44,778
DETROIT

924
01:05:55,520 --> 01:06:00,127
Dr. King Morto por Assassino

925
01:06:00,129 --> 01:06:05,218
A Violência Chega a Várias Cidades

926
01:06:17,654 --> 01:06:24,393
Estou chateado com as pessoas.
A ver a cidade, a ver o Harlem.

927
01:06:24,395 --> 01:06:26,874
Mas a minha luta começou agora.

928
01:06:27,917 --> 01:06:34,570
A minha luta é para que a América
negra se torne americana.

929
01:06:34,572 --> 01:06:40,309
Com o teu lado mau
Diz mais alto

930
01:06:40,312 --> 01:06:42,701
Sou negro e tenho orgulho

931
01:06:42,703 --> 01:06:44,615
Mais alto

932
01:06:44,617 --> 01:06:46,790
Sou negro e tenho orgulho

933
01:06:46,792 --> 01:06:48,616
Há quem diga que temos malícia

934
01:06:48,618 --> 01:06:54,965
Já basta. Isso também nos atingiu.
E muito.

935
01:06:54,967 --> 01:06:58,533
Black Power  quer dizer dignidade
negra.

936
01:06:59,577 --> 01:07:03,489
Como têm orgulho de serem brancos,
temos de sermos negros.

937
01:07:03,491 --> 01:07:07,794
O negro é lindo, querida. É bonito.

938
01:07:07,796 --> 01:07:11,795
Ei, homem branco.

939
01:07:11,797 --> 01:07:16,144
Olha para mim e me vê, sim?

940
01:07:16,146 --> 01:07:23,101
Vou fazer-te ver-me porque
o preto é lindo, querida.

941
01:07:23,103 --> 01:07:26,407
Sou teu professor. És preto.

942
01:07:26,409 --> 01:07:27,973
- Não.
- O que tu és?

943
01:07:27,975 --> 01:07:30,407
- Negro e lindo.
- A tua nacionalidade?

944
01:07:30,409 --> 01:07:34,237
A minha nacionalidade
é afroamericana.

945
01:07:35,281 --> 01:07:39,844
Foi no Apollo que o James Brown
subiu ao palco

946
01:07:39,847 --> 01:07:43,889
e gritou para a comunidade,
"Sou negro e orgulhoso."

947
01:07:43,891 --> 01:07:45,585
Não era só uma atuação.

948
01:07:45,587 --> 01:07:49,933
Era uma oportunidade de participar
no diálogo sobre o que se passava

949
01:07:49,935 --> 01:07:52,717
e como tínhamos de abraçar
a nossa identidade.

950
01:07:52,719 --> 01:07:55,152
Sou negro e orgulhoso

951
01:07:55,154 --> 01:07:57,807
- Mais alto
- Sou negro e orgulhoso

952
01:07:58,851 --> 01:08:03,504
O James resume tudo o que a América
negra procurava na época.

953
01:08:04,765 --> 01:08:09,331
Livrou-se daquele penteado
e deixou crescer o cabelo natural.

954
01:08:10,375 --> 01:08:13,157
Lembro-me que, em 1968,

955
01:08:13,159 --> 01:08:18,896
disse aos meus pais que queria
o cabelo natural.

956
01:08:18,898 --> 01:08:21,419
Era uma conversa que tínhamos de ter

957
01:08:21,421 --> 01:08:26,811
porque era visto como um ato
de militância radical na época,

958
01:08:26,813 --> 01:08:29,682
mesmo na comunidade negra.

959
01:08:29,684 --> 01:08:31,336
Ouviste o que vou defender?

960
01:08:32,685 --> 01:08:34,554
Black power!

961
01:08:35,598 --> 01:08:37,381
VOTA CHISHOLM 1972

962
01:08:39,947 --> 01:08:43,467
Estou diante de vocês hoje

963
01:08:43,469 --> 01:08:45,859
como candidata
para a nomeação democrata

964
01:08:45,861 --> 01:08:49,079
para a presidência dos EUA.

965
01:08:51,818 --> 01:08:55,600
Mulher negra entra na corrida
à presidência

966
01:08:55,602 --> 01:09:02,169
Não sou o candidato da América negra,
mas sou negra e orgulhosa.

967
01:09:18,651 --> 01:09:25,563
Se lutamos por mais liberdade e por
acessos, e esses acessos acontecem,

968
01:09:25,565 --> 01:09:31,913
o que acontece às instituições negras,
os únicos lugares onde podíamos ir?

969
01:09:31,915 --> 01:09:33,739
Começam a decair,

970
01:09:33,741 --> 01:09:39,221
como ocorre com os bairros
onde se situam essas instituições.

971
01:09:49,310 --> 01:09:53,701
A economia principal mudou-se
para os subúrbios

972
01:09:53,703 --> 01:09:58,919
e tudo o que ficou para trás
foram biscates de rua.

973
01:09:58,921 --> 01:10:01,400
245

974
01:10:03,269 --> 01:10:07,616
O Estado da União não é bom.

975
01:10:07,618 --> 01:10:10,095
Milhões de americanos estão
desempregados,

976
01:10:10,097 --> 01:10:14,401
a recessão e a inflação erodem
o dinheiro de milhões.

977
01:10:14,403 --> 01:10:17,664
Os preços estão demasiado
altos e as vendas estão lentas.

978
01:10:22,795 --> 01:10:24,750
Digo-te o que aconteceu.

979
01:10:24,752 --> 01:10:28,447
O Apollo tinha 1683 lugares sentados.

980
01:10:28,449 --> 01:10:31,969
O Feld Forum tinha
4600 lugares sentados.

981
01:10:31,971 --> 01:10:37,579
1683 lugares sentados
não sobrevivem.

982
01:10:37,581 --> 01:10:40,321
A indústria ultrapassou-nos.

983
01:10:43,974 --> 01:10:51,280
Janeiro de 1975
Gladys Knight

984
01:10:57,846 --> 01:11:02,019
Se os meus pés andam

985
01:11:02,021 --> 01:11:06,846
Gladys Knight, a primeira vez que
tocou, paguei-lhe 800 dólares,

986
01:11:06,849 --> 01:11:11,152
por ela e os Pips, por 31 concertos.

987
01:11:11,154 --> 01:11:17,806
Da última vez, paguei-lhe 80 mil
por 16 concertos.

988
01:11:17,808 --> 01:11:23,155
E quando abri as asas e voei

989
01:11:23,157 --> 01:11:26,416
Deixei o meu coração contigo

990
01:11:26,418 --> 01:11:31,678
E quando abri as asas e voei

991
01:11:31,680 --> 01:11:35,418
Deixei o meu coração contigo

992
01:11:35,420 --> 01:11:36,940
Teve de ser assim.

993
01:11:36,942 --> 01:11:39,288
Se vamos tocar tanto, tens de pagar.

994
01:11:39,290 --> 01:11:41,637
- Pois.
- Porque alguém está ganhando.

995
01:11:41,639 --> 01:11:48,857
A casa é onde está o coração
Os meus olhos

996
01:11:50,075 --> 01:11:53,900
O meu sócio chamava-se
Walter Brecker.

997
01:11:53,902 --> 01:11:55,422
Ele cuidava do dinheiro.

998
01:11:55,424 --> 01:12:00,554
Me disse, "Bobby, estamos com
problemas financeiros."

999
01:12:00,556 --> 01:12:05,947
O Harlem luta para Impedir
que a Cortina

1000
01:12:05,949 --> 01:12:11,252
se Feche no Teatro Apolo

1001
01:12:11,254 --> 01:12:16,470
O Apollo deu orgulho aos nossos.

1002
01:12:16,472 --> 01:12:18,384
Se não tivesse existido,

1003
01:12:18,386 --> 01:12:22,298
não haveria um lugar para as
comunidades afroamericanas

1004
01:12:22,300 --> 01:12:26,429
expressarem as suas visões
artísticas.

1005
01:12:26,431 --> 01:12:31,998
Não conseguimos vê-los. Escorregam
por baixo das ondas, não nos vêem.

1006
01:12:36,086 --> 01:12:40,826
Sobreviverá?

1007
01:12:46,696 --> 01:12:53,741
Os negócios corriam mal
e o Apollo abriu falência.

1008
01:13:02,439 --> 01:13:04,307
E fecharam o teatro.

1009
01:13:04,309 --> 01:13:05,745
Teatro Fechado

1010
01:13:10,701 --> 01:13:17,877
APOLLO - O FIM

1011
01:13:24,574 --> 01:13:29,748
Percy Sutton era um líder local
no Harlem, muito conhecido.

1012
01:13:29,750 --> 01:13:32,226
Fora advogado de Direitos Civis.

1013
01:13:32,228 --> 01:13:35,053
Representou Malcolm X.

1014
01:13:35,055 --> 01:13:39,448
Comprou o Apollo
e salvou-o da falência.

1015
01:13:40,796 --> 01:13:43,968
O Apollo esteve escuro
por algum tempo

1016
01:13:43,970 --> 01:13:49,623
e o meu avô teve a ideia
de o comprar.

1017
01:13:51,059 --> 01:13:54,274
Viu o teatro Apollo como um farol

1018
01:13:54,276 --> 01:13:58,843
que podia ser um estopim na revitalização
da rua 125.

1019
01:14:00,669 --> 01:14:06,059
Percy chamou-me ao seu escritório,
tinha uma ideia

1020
01:14:06,062 --> 01:14:09,234
para restaurar
e trazer o Apollo de volta.

1021
01:14:09,236 --> 01:14:11,019
Queria trabalhar comigo.

1022
01:14:25,849 --> 01:14:29,413
- Que bilhetes vais comprar?
- Para o Tito Puente.

1023
01:14:29,415 --> 01:14:31,066
Compra o Tito Puente

1024
01:14:31,068 --> 01:14:34,457
da bilheteira temporária
do teatro Apollo.

1025
01:14:34,460 --> 01:14:37,895
Em breve, terás a tua nova
bilheteira.

1026
01:14:42,896 --> 01:14:45,810
GRANDE ABERTURA
DO NOVO APOLO

1027
01:14:49,680 --> 01:14:55,244
Lembro-me de quando abriu,
o aspecto do lugar.

1028
01:14:55,246 --> 01:14:58,289
Era tão especial para todos nós.

1029
01:14:58,291 --> 01:15:02,203
Percebes? Tínhamos o Apollo de volta.

1030
01:15:02,205 --> 01:15:03,640
E vê agora.

1031
01:15:05,814 --> 01:15:08,379
Sentias a vibração na rua.

1032
01:15:09,815 --> 01:15:12,512
Estávamos felizes por tê-lo de volta.

1033
01:15:21,383 --> 01:15:24,512
Aquele edifício não podia cair,

1034
01:15:24,514 --> 01:15:28,774
porque o Harlem é o Apollo

1035
01:15:28,776 --> 01:15:32,559
e o Apollo é o Harlem.

1036
01:15:37,126 --> 01:15:38,517
O Apollo Regressa

1037
01:16:00,304 --> 01:16:04,390
A grande reabertura
foi uma noite mágica.

1038
01:16:04,392 --> 01:16:06,999
Todo o Harlem estava empolgado.

1039
01:16:07,001 --> 01:16:09,521
Todos vieram.

1040
01:16:09,523 --> 01:16:14,829
Estávamos radiantes em ver tanta
alegria de volta ao Harlem.

1041
01:16:15,873 --> 01:16:18,915
Tendo passado por uma renovação

1042
01:16:18,917 --> 01:16:22,915
e ver o grande candelabro
no centro da casa,

1043
01:16:22,917 --> 01:16:26,395
vê-lo sendo montado e ver isso,

1044
01:16:26,397 --> 01:16:30,485
na noite de abertura, foi incrível.

1045
01:16:31,529 --> 01:16:34,310
Quero que proves isso.

1046
01:16:34,312 --> 01:16:38,267
Docinho, vem aqui

1047
01:16:38,270 --> 01:16:42,181
Sabes que amo
Quero ouvir todos agora.

1048
01:16:42,183 --> 01:16:44,530
Não me contenho

1049
01:16:44,532 --> 01:16:47,793
Gosto de ti e de mais ninguém

1050
01:16:49,619 --> 01:16:55,009
Dentro e fora da minha vida
Entras e sais

1051
01:16:55,012 --> 01:17:02,143
Deixando a foto para trás
A que tanto beijei

1052
01:17:03,579 --> 01:17:06,839
O mundo gira
Não sinto nada

1053
01:17:06,841 --> 01:17:10,100
A levar o doce para longe de mim

1054
01:17:10,102 --> 01:17:14,451
Mas está no ar
Em todo o lado

1055
01:17:22,931 --> 01:17:26,713
É hora do espetáculo no Apollo.

1056
01:17:26,715 --> 01:17:29,670
Hoje, o melhor
da mais inovadora música.

1057
01:17:29,672 --> 01:17:33,496
Percy Sutton vendeu a ideia de fazer
um espetáculo.

1058
01:17:33,498 --> 01:17:38,193
Era uma forma de destacar e ter R&B,
hip hop, rap.

1059
01:17:38,196 --> 01:17:40,802
Se és misógino, não deves aguentar

1060
01:17:40,804 --> 01:17:43,194
Não haverá testemunhas

1061
01:17:43,196 --> 01:17:46,239
Ninguém toca sem emprego
É verdade

1062
01:17:46,241 --> 01:17:51,588
Serei Osíris
Buscarei a Ísis

1063
01:17:51,590 --> 01:17:56,762
Muita gente que ouviu falar no Apollo
agora pode vê-lo.

1064
01:17:56,764 --> 01:18:01,678
Todos os artistas que não entravam
no Tonight Show.

1065
01:18:06,027 --> 01:18:09,505
Ver o Apollo era uma experiência
religiosa.

1066
01:18:09,507 --> 01:18:12,157
Pensávamos que podia ser conosco.

1067
01:18:12,159 --> 01:18:15,984
Salta, amor, salta
Só uma coisa conta

1068
01:18:15,986 --> 01:18:18,594
Estou aqui a anunciar o X

1069
01:18:18,596 --> 01:18:22,246
Quando a madeira está rija
E respeito para a Mecca Audio

1070
01:18:22,248 --> 01:18:24,768
Não seria escritor sem o hip hop.

1071
01:18:24,770 --> 01:18:30,117
Foram os primeiros a mostrarem-me que
as palavras eram lindas. Sentia-as.

1072
01:18:30,119 --> 01:18:32,640
Imaginava-as.

1073
01:18:32,642 --> 01:18:35,640
De certa forma,
eles brincavam com as palavras.

1074
01:18:35,642 --> 01:18:37,902
E há a batida. Há a bateria.

1075
01:18:37,904 --> 01:18:40,859
No hip hop, fala a algo profundo,

1076
01:18:40,861 --> 01:18:42,381
cultural e ancestral.

1077
01:18:42,383 --> 01:18:45,121
- Queres dinheiro?
- Sobe o volume

1078
01:18:45,123 --> 01:18:47,078
- Queres dinheiro?
- Sobe

1079
01:18:47,080 --> 01:18:49,078
Queres dinheiro?

1080
01:18:49,080 --> 01:18:53,166
O hip hop levou a nossa expressão,
cultura,

1081
01:18:53,168 --> 01:18:58,647
e tudo que éramos para o mundo.

1082
01:19:01,388 --> 01:19:04,647
Ia para a escola e fazíamos batalhas.

1083
01:19:04,649 --> 01:19:07,867
Entrava como...

1084
01:19:08,954 --> 01:19:11,040
E usava vários sons diferentes.

1085
01:19:11,042 --> 01:19:12,608
Então eu...

1086
01:19:15,477 --> 01:19:18,348
E juntava outras coisas.

1087
01:19:22,044 --> 01:19:24,782
Aumenta a batida.

1088
01:19:24,784 --> 01:19:27,000
Muito bem, vamos.

1089
01:19:27,002 --> 01:19:31,479
Pena para os danos dos negros nos
Estados Unidos da Morte.

1090
01:19:31,481 --> 01:19:33,392
Aumentem a batida.

1091
01:19:33,394 --> 01:19:36,393
Aumenta, aqui vou eu
Aumenta, aqui vou eu

1092
01:19:36,395 --> 01:19:42,220
Uma das coisas que a revolução
do hip hop deu à indústria da música

1093
01:19:42,222 --> 01:19:47,309
foi começar a ter jovens homens
e mulheres

1094
01:19:47,311 --> 01:19:53,440
a questionar as estruturas de poder
nos EUA em termos explícitos.

1095
01:19:53,443 --> 01:19:55,571
Quero lhes ouvir
Combate o poder

1096
01:19:55,573 --> 01:19:58,267
Vamos lá, Nova Iorque.

1097
01:19:58,269 --> 01:20:01,616
Quero lhes ouvir
Combate o poder

1098
01:20:01,618 --> 01:20:05,703
Todas as semanas
dávamos concertos esgotados.

1099
01:20:05,705 --> 01:20:09,575
Não dávamos conta da procura.

1100
01:20:09,577 --> 01:20:12,792
O grande problema
eram os 1500 lugares.

1101
01:20:12,794 --> 01:20:15,097
Não eram suficientes,

1102
01:20:15,099 --> 01:20:17,404
e começou a tornar-se um fardo.

1103
01:20:20,405 --> 01:20:23,882
Perco cerca de dois milhões por ano

1104
01:20:23,884 --> 01:20:25,754
desde que tenho o Teatro Apollo.

1105
01:20:31,495 --> 01:20:35,493
O Sr. Sutton dizia como era difícil,

1106
01:20:35,495 --> 01:20:41,190
que o modelo não resultava num
estabelecimento comercial.

1107
01:20:41,192 --> 01:20:46,193
Do ponto de vista empresarial,
não era viável.

1108
01:20:47,237 --> 01:20:52,192
Fez um pacto com o estado
e este o assumiu,

1109
01:20:52,195 --> 01:20:55,628
e foi quando a fundação
do teatro Apollo,

1110
01:20:55,630 --> 01:21:01,762
sem fins lucrativos, foi formada
para nos tornarmos sustentáveis.

1111
01:21:02,806 --> 01:21:07,456
Por causa da virada, pudemos obter
uma base financeira estável

1112
01:21:07,458 --> 01:21:14,112
como uma força legítima
da cultura de Nova Iorque.

1113
01:21:16,243 --> 01:21:19,896
Parece de doidos
O que vou dizer

1114
01:21:22,027 --> 01:21:26,245
Sol, ela chegou,
Podes descansar

1115
01:21:27,376 --> 01:21:32,160
Sou um balão de ar quente
Que pode ir para o espaço

1116
01:21:33,204 --> 01:21:37,465
Com o ar de quem não se importa
Minha querida

1117
01:21:38,509 --> 01:21:44,595
Porque sou feliz
Bate palmas se te sentes

1118
01:21:44,597 --> 01:21:46,812
Quando pensas na música,

1119
01:21:46,814 --> 01:21:50,640
mesmo as canções que cantamos
em privado são tão bonitas,

1120
01:21:50,642 --> 01:21:54,423
e falam de algo tão humano

1121
01:21:54,425 --> 01:21:58,729
que mesmo as pessoas
que te têm subjugado

1122
01:21:58,731 --> 01:22:00,122
não conseguem não cantar.

1123
01:22:02,818 --> 01:22:05,863
HOMENAGEM À LENDA
ARETHA FRANKLIN 1942-2018

1124
01:22:44,523 --> 01:22:50,131
Quando um ícone falece,
as pessoas vêm ao Apolo

1125
01:22:50,133 --> 01:22:52,740
e sabemos que poderemos
estar lá com outros

1126
01:22:52,742 --> 01:22:59,873
que também perderam alguém importante
para a comunidade.

1127
01:22:59,875 --> 01:23:02,351
HOMENAGEM A PRINCE
NADA SE COMPARA A TI

1128
01:23:02,353 --> 01:23:04,265
HOMENAGEM A NELSON MANDELA

1129
01:23:04,267 --> 01:23:07,570
Acho que tem que ver com o letreiro,

1130
01:23:07,572 --> 01:23:09,920
está debaixo dele.

1131
01:23:10,964 --> 01:23:15,441
Saber que aquelas pessoas
estiveram aqui,

1132
01:23:15,443 --> 01:23:18,137
podes partilhar um pouco da história

1133
01:23:18,139 --> 01:23:21,488
DESCANSA EM PAZ,
PADRINHO DO SOUL

1134
01:23:36,578 --> 01:23:41,492
O James Brown atuou no Apollo
mais de 200 vezes.

1135
01:23:43,102 --> 01:23:50,536
As pessoas acotovelavam-se
na esquina e na 125th Street.

1136
01:23:50,538 --> 01:23:52,451
Era como uma casa para ele.

1137
01:24:03,410 --> 01:24:05,017
Foi o James Brown,

1138
01:24:05,019 --> 01:24:11,497
com uma canção, que apagou a palavra
"preto" do nosso vocabulário

1139
01:24:11,499 --> 01:24:16,370
e fez-nos dizer em alto e bom som que
éramos negros e orgulhosos.

1140
01:24:17,630 --> 01:24:21,368
Arranjou uma saída num beco.
Abriu o caixão.

1141
01:24:21,371 --> 01:24:28,546
Deixem que o mundo veja um homem
a sério. Vejam só. O padrinho.

1142
01:24:36,591 --> 01:24:40,242
As pessoas sentem no Apollo
uma espécie de santuário.

1143
01:24:40,244 --> 01:24:45,028
É o seu local de culto.
De reunião.

1144
01:24:50,725 --> 01:24:53,375
Para muita gente, é a sua igreja.

1145
01:24:53,377 --> 01:24:58,333
O local onde vêm ver os sonhos
realizar-se,

1146
01:24:58,335 --> 01:25:02,205
à procura de esperança e inspiração.

1147
01:25:09,511 --> 01:25:15,989
Harlem, é minha honra apresentar
o primeiro presidente

1148
01:25:15,991 --> 01:25:18,424
a falar no teatro Apollo.

1149
01:25:18,426 --> 01:25:22,599
Seja bem-vindo ao Harlem,
Barack Obama,

1150
01:25:22,601 --> 01:25:26,515
Presidente dos Estados Unidos.

1151
01:25:38,040 --> 01:25:40,083
Olá, Harlem.

1152
01:25:42,998 --> 01:25:45,650
É bom estar aqui esta noite.

1153
01:25:47,433 --> 01:25:50,042
Estou

1154
01:25:52,434 --> 01:25:56,435
Tão apaixonado por ti

1155
01:26:00,174 --> 01:26:02,521
Acredito que, como grande
comunicador,

1156
01:26:02,523 --> 01:26:07,568
sabia que a música criava ligação
instantânea.

1157
01:26:09,046 --> 01:26:11,743
E o Sandman não saiu.

1158
01:26:13,395 --> 01:26:15,785
Não se preocupe, reverendo.

1159
01:26:15,787 --> 01:26:21,569
Não sei cantar como você,
mas queria mostrar o meu apreço.

1160
01:26:21,571 --> 01:26:26,439
Ele conquistou toda a gente
que lá estava.

1161
01:26:26,441 --> 01:26:31,180
Era uma bela forma de dizer,

1162
01:26:31,182 --> 01:26:33,877
"Sou um de vocês."

1163
01:26:35,313 --> 01:26:40,790
Quando sais das laterais
e pegas no microfone,

1164
01:26:40,792 --> 01:26:45,574
estás a pisar as partituras,

1165
01:26:45,576 --> 01:26:52,489
as piadas, os figurinos, os cantores.

1166
01:26:52,491 --> 01:26:56,576
Estás por cima do seu espírito

1167
01:26:56,578 --> 01:27:00,058
e das suas almas,
que estão naquele palco.

1168
01:27:09,277 --> 01:27:12,492
Quero aproveitar a oportunidade
de dizer "axé."

1169
01:27:12,495 --> 01:27:17,146
- "Axé."
-  Obrigada. Amén.

1170
01:27:17,148 --> 01:27:20,539
E ter este momento, sim? Ta-Nehisi.

1171
01:27:20,541 --> 01:27:25,017
Queria dizer que o Prince
foi morto há 18 anos.

1172
01:27:25,019 --> 01:27:30,367
Foi morto antes da era das câmeras
nos celulares.

1173
01:27:30,369 --> 01:27:35,107
Isso acontecia regularmente e esses
tipos eram esquecidos.

1174
01:27:35,109 --> 01:27:42,064
O Kam conhecia o Prince, o Greg
também, ele não foi esquecido.

1175
01:27:42,067 --> 01:27:44,544
Obrigado a todos. Obrigado.

1176
01:27:44,546 --> 01:27:46,457
TA-NEHISI COATES

1177
01:27:46,459 --> 01:27:48,196
Dou-lhes as boas-vindas hoje

1178
01:27:48,198 --> 01:27:55,113
à primeira apresentação da adaptação
de Between the World and Me.

1179
01:27:58,244 --> 01:28:02,071
Muito obrigado, e dêem as boas-vindas
ao espetáculo.

1180
01:28:05,811 --> 01:28:11,593
Penso muito em como o homem sulista
foi sempre o nosso ground zero.

1181
01:28:11,595 --> 01:28:14,289
Leiloavam os nossos corpos lá,

1182
01:28:14,291 --> 01:28:20,595
no mesmo arrasado e com nome
apropriado Distrito Financeiro.

1183
01:28:20,597 --> 01:28:24,117
Havia um cemitério para os leilões
lá.

1184
01:28:24,119 --> 01:28:26,555
Construíram uma loja em cima.

1185
01:28:31,904 --> 01:28:34,252
Nunca me esquecerei disso.

1186
01:28:36,253 --> 01:28:38,384
E também não deves esquecer-te.

1187
01:28:39,470 --> 01:28:43,252
Malditos sejam,
e malditos sejam quem nos dizia

1188
01:28:43,254 --> 01:28:47,299
para sermos melhores
e matar-nos de qualquer forma.

1189
01:28:58,736 --> 01:29:02,343
Samari, falo contigo como sempre,

1190
01:29:02,345 --> 01:29:08,431
como o homem sério
que sempre quis que fosses,

1191
01:29:08,433 --> 01:29:11,519
que não pede desculpas
pelo que sente,

1192
01:29:11,521 --> 01:29:14,563
que não arranja desculpas
pela sua altura,

1193
01:29:14,565 --> 01:29:19,654
seus longos braços e lindo sorriso.

1194
01:29:20,914 --> 01:29:23,652
Estás a criar uma consciência,

1195
01:29:23,654 --> 01:29:29,740
e desejo que não sintas necessidade
de te conteres

1196
01:29:29,742 --> 01:29:32,873
para que outros se sintam bem.

1197
01:29:37,266 --> 01:29:41,397
Nunca quis que fosses melhor
do que eles.

1198
01:29:42,832 --> 01:29:45,787
Sempre quis que tu

1199
01:29:45,789 --> 01:29:48,048
atacasses cada dia

1200
01:29:48,050 --> 01:29:54,400
da tua breve e brilhante vida
de dificuldades.

1201
01:30:07,838 --> 01:30:13,402
O Apollo, para mim,
representa a verdade.

1202
01:30:13,404 --> 01:30:17,664
Quando sobes ao palco,
quando um artista sobe ao palco,

1203
01:30:17,666 --> 01:30:21,317
tem de dar tudo, todo o espírito,
toda a alma,

1204
01:30:21,319 --> 01:30:24,840
todo o talento que Deus te deu,
toda a tua autenticidade.

1205
01:30:24,842 --> 01:30:29,145
É o que se passa com o mundo
neste momento,

1206
01:30:29,147 --> 01:30:31,623
e devemos dar-lhe ouvidos.

1207
01:30:31,625 --> 01:30:35,888
Devemos preparar-nos e devemos
partilhar a dificuldade.

1208
01:30:39,714 --> 01:30:41,930
Os ternos da minha avó
Eram sob medida

1209
01:30:41,932 --> 01:30:45,844
Aos Domingos, Mahalia tocava
Ajoelhava-se e rezava

1210
01:30:45,846 --> 01:30:48,888
O Patrão que nos perdoe
As invasões metiam medo

1211
01:30:48,890 --> 01:30:50,932
Nunca ouvi, mas obedeci

1212
01:30:50,935 --> 01:30:53,455
Vi como Philly tocava
Tão novo

1213
01:30:53,457 --> 01:30:56,151
Quando o meu pai o depositou
Na cova tão cedo

1214
01:30:56,153 --> 01:30:58,325
Comecei a fazer
O que devia na vida

1215
01:30:58,327 --> 01:31:01,500
Sair do escuro em direção à luz

1216
01:31:01,502 --> 01:31:03,543
Tens uma chance de o fazer bem

1217
01:31:03,546 --> 01:31:06,849
O amanhã não é garantido
Sempre que dizes boa noite

1218
01:31:06,851 --> 01:31:09,371
Aqui vamos nós outra vez

1219
01:31:09,373 --> 01:31:14,503
O Trayvon não se tornará velho
Roubam a infância aos negros

1220
01:31:14,505 --> 01:31:16,590
Deixa-me repetir. Vê.

1221
01:31:16,592 --> 01:31:19,721
Vamos lá outra vez

1222
01:31:19,724 --> 01:31:22,765
O Stephon Clark nunca será velho

1223
01:31:22,767 --> 01:31:24,896
A infância é roubada aos negros

1224
01:31:24,898 --> 01:31:26,984
Roubam-nos os nomes, a língua

1225
01:31:26,986 --> 01:31:29,506
Roubam outra vez
Quem lhes roubou as almas?

1226
01:31:29,508 --> 01:31:31,941
O mesmo que roubou a terra
A Blacksmoke

1227
01:31:31,944 --> 01:31:34,246
E estalou o chicote
Sobre o nosso corpo

1228
01:31:34,248 --> 01:31:37,812
Fez-nos sair pelos fundos
A arrastar corpos negros

1229
01:31:37,814 --> 01:31:41,944
Queria que o ódio parasse
A guerra conosco

1230
01:31:41,946 --> 01:31:44,552
Sei que vidas negras importam
Para nós

1231
01:31:44,555 --> 01:31:46,553
São coisas a discutir

1232
01:31:46,555 --> 01:31:49,727
A nova plantação
Encarceramento em massa

1233
01:31:49,729 --> 01:31:52,381
O ódio, o ódio que herdei deles

1234
01:31:52,383 --> 01:31:53,902
Mas não acuso ninguém

1235
01:31:53,904 --> 01:31:57,642
Tivemos cantores ungidos.
Nina Marvin, Billie Stevie.

1236
01:31:57,644 --> 01:32:01,121
Tens de ouvir as canções
Quem me libertou?

1237
01:32:01,124 --> 01:32:05,557
Lincoln e Cadillac numa batalha
Viajamos à velocidade de Deus?

1238
01:32:05,559 --> 01:32:10,080
Em extinção no nosso próprio habitat
De armas e drogas

1239
01:32:10,082 --> 01:32:12,993
De fato, somos de uma família
De lutadores

1240
01:32:12,995 --> 01:32:19,039
Pões um negro no Star Wars
Precisas talvez de dois

1241
01:32:19,041 --> 01:32:23,388
E talvez acreditemos em ti
Vês os negros no futuro

1242
01:32:23,390 --> 01:32:28,344
Não viemos para cá para roubar
A verdade está evidente

1243
01:32:28,346 --> 01:32:31,956
Os nossos homens e mulheres
São iguais, incluindo negros

1244
01:33:15,575 --> 01:33:17,096
Filho...

1245
01:33:18,402 --> 01:33:22,356
Penso na nossa
viagem à reunião da escola.

1246
01:33:22,358 --> 01:33:26,751
Penso no vento morno por cima de nós.

1247
01:33:27,795 --> 01:33:30,489
Estávamos no jogo de futebol.

1248
01:33:30,491 --> 01:33:34,229
Sentados nas bancadas com velhos
amigos e os seus filhos.

1249
01:33:34,231 --> 01:33:37,319
Sem se importar com as passagens
de bola nem quedas.

1250
01:33:39,145 --> 01:33:44,839
Houve um momento de alegria
para além do sonho,

1251
01:33:44,841 --> 01:33:50,494
um momento imbuído de poder,
mais belo do que o direito ao voto.

1252
01:33:50,496 --> 01:33:54,364
Este poder, este poder negro,

1253
01:33:54,366 --> 01:33:57,538
origina-se numa visão da galáxia
americana

1254
01:33:57,540 --> 01:34:02,105
retirada de um planeta negro
e essencial.

1255
01:34:02,107 --> 01:34:06,671
O poder negro é a vista da masmorra
de Monticello,

1256
01:34:06,673 --> 01:34:11,628
que é a vista com dificuldades.

1257
01:34:11,631 --> 01:34:14,846
O poder negro contém um tipo
de entendimento

1258
01:34:14,848 --> 01:34:18,500
que ilumina todas as galáxias
nas cores mais verdadeiras.

1259
01:34:18,502 --> 01:34:20,891
Até os sonhadores o sentem.

1260
01:34:20,894 --> 01:34:24,239
Porque é a Billie que procuram
na tristeza.

1261
01:34:24,242 --> 01:34:28,719
E Mobb Deep é o que gritam
na sua ousadia.

1262
01:34:28,721 --> 01:34:31,589
E Isley é o que cantarolam
apaixonados.

1263
01:34:31,591 --> 01:34:34,937
E Dre, bradam, rebeldes.

1264
01:34:34,939 --> 01:34:38,767
E Aretha é o último som que ouvem
antes de morrer.

1265
01:34:42,942 --> 01:34:46,245
Fizemos algo aqui.

1266
01:34:46,247 --> 01:34:52,072
Pegamos nas regras dos sonhadores
e as viramos.

1267
01:34:52,074 --> 01:34:59,119
Transformaram-nos numa raça,
mas fizemos de nós um povo.

1268
01:36:01,915 --> 01:36:05,218
85 anos depois, o Apollo continua
a alimentar talentos

1269
01:36:05,220 --> 01:36:09,480
e a dar casa aos artistas
afroamericanos e africanos.

1270
01:36:09,482 --> 01:36:15,003
A noite de amadores é o mais antigo
concurso de talentos do mundo.

1271
01:36:15,005 --> 01:36:16,786
Desçam, desçam.

1272
01:36:16,788 --> 01:36:21,048
Aqui estão 30 anos de assinaturas
das estrelas que atuaram aqui.

1273
01:36:21,050 --> 01:36:25,832
Snoop Dogg. John Legend. Beyoncé.

1274
01:36:25,834 --> 01:36:30,441
Prince, Whoopi Goldberg,
Stevie Wonder.

1275
01:36:30,443 --> 01:36:36,399
Ali temos o Barack Obama,
a Michelle Obama.

1276
01:36:36,401 --> 01:36:38,358
Pois, meu.

1277
01:36:38,360 --> 01:36:41,860
Ripadas e Sincronizadas por:
SpyderMann

1278
01:36:41,862 --> 01:36:45,362
Legendas: Melissa Lyra
www.sdimedia.com

1279
01:36:46,462 --> 01:36:49,962
Tradução para PT-BR
jasprs

