1
00:00:09,218 --> 00:00:12,553
<i>Comecei o dia acordando apavorado,</i>

2
00:00:12,638 --> 00:00:16,267
<i>pensando na minha aparição
para a Commodore</i>

3
00:00:17,017 --> 00:00:20,437
<i>e em como essa preocupação
de acordar e ficar apavorado</i>

4
00:00:20,522 --> 00:00:22,648
<i>não vale de nada.</i>

5
00:00:24,023 --> 00:00:26,527
<i>Commodore me convidou para ser porta-voz.</i>

6
00:00:27,737 --> 00:00:31,323
<i>É um computador de três mil dólares
parecido com o da Apple,</i>

7
00:00:31,407 --> 00:00:33,242
<i>mas que é cem vezes melhor.</i>

8
00:00:43,835 --> 00:00:46,172
- Está pronto para me pintar?
- Estou.

9
00:00:46,255 --> 00:00:51,468
Estou aqui hoje para ajudar Andy a fazer
seu primeiro retrato em um computador.

10
00:00:51,552 --> 00:00:53,762
Com quais computadores já trabalhou?

11
00:00:53,847 --> 00:00:56,557
Nenhum. Estava esperando por esse.

12
00:00:56,640 --> 00:00:58,058
Sério?

13
00:00:58,977 --> 00:01:01,728
<i>Passei o dia nervoso e dizendo a mim mesmo</i>

14
00:01:01,812 --> 00:01:04,898
<i>que, se eu ficasse bom
nesse tipo de coisa,</i>

15
00:01:05,648 --> 00:01:10,237
<i>poderia ganhar dinheiro assim,
sem precisar pintar.</i>

16
00:01:10,320 --> 00:01:12,072
Andy clicou na barra de menu,

17
00:01:12,155 --> 00:01:14,867
para ver os recursos
do sistema de pintura.

18
00:01:14,950 --> 00:01:17,662
Faço o cabelo, depois escolho as cores…

19
00:01:20,832 --> 00:01:23,667
<i>O desenho ficou péssimo,</i>

20
00:01:23,750 --> 00:01:25,712
<i>mas disse que era uma obra-prima.</i>

21
00:01:25,793 --> 00:01:27,170
Está bonito.

22
00:01:27,253 --> 00:01:29,257
- Vou deixar assim.
- Certo.

23
00:01:29,923 --> 00:01:32,927
- Está lindo.
- Sim.

24
00:01:33,552 --> 00:01:35,512
<i>Foi uma verdadeira bagunça.</i>

25
00:01:35,597 --> 00:01:37,890
<i>Disse que queria ser o Walt Disney</i>

26
00:01:37,973 --> 00:01:41,685
<i>e que, se tivesse esse computador
há dez anos,</i>

27
00:01:41,768 --> 00:01:44,103
<i>eu podia ter sido.</i>

28
00:01:44,188 --> 00:01:47,192
Achou muito espontâneo, não foi?

29
00:01:47,273 --> 00:01:49,735
Sim, é ótimo. É uma coisa muito boa.

30
00:01:56,325 --> 00:01:59,453
<i>Os jornais só falam
sobre Rock Hudson ter AIDS em Paris.</i>

31
00:01:59,537 --> 00:02:02,538
<i>O ator Rock Hudson tem AIDS,</i>

32
00:02:02,623 --> 00:02:04,917
<i>Síndrome da Imunodeficiência Adquirida.</i>

33
00:02:05,000 --> 00:02:08,795
<i>Muitos da comunidade gay esperam
que a visibilidade do ator</i>

34
00:02:08,878 --> 00:02:11,882
<i>traga uma nova compreensão da doença.</i>

35
00:02:12,758 --> 00:02:16,803
<i>Agora finalmente vão acreditar
que Rock Hudson é gay.</i>

36
00:02:16,887 --> 00:02:19,765
<i>Quando falavam antes, ninguém acreditava.</i>

37
00:02:19,848 --> 00:02:24,978
Alguns homens são apenas
muito dedicados às suas mães,

38
00:02:25,062 --> 00:02:29,942
do tipo que gostam
de receitas culinárias ou de fofocar.

39
00:02:30,025 --> 00:02:32,653
Que coisa cruel para se dizer!

40
00:02:32,737 --> 00:02:35,488
<i>A</i> Enquirer, <i>a</i> Star, <i>a</i> People, <i>a</i> Newsweek

41
00:02:35,572 --> 00:02:38,450
<i>e a</i> Time,<i> todas tinham
Rock Hudson na capa.</i>

42
00:02:38,533 --> 00:02:40,868
MEDO E AIDS EM HOLLYWOOD

43
00:02:40,953 --> 00:02:43,830
<i>Devíamos tê-lo colocado
na capa da</i> Interview.

44
00:02:43,913 --> 00:02:45,748
MEMÓRIAS DO LEITO DE MORTE DE ROCK

45
00:02:46,417 --> 00:02:49,212
<i>Seria engraçado
ter uma entrevista de bobagens</i>

46
00:02:49,293 --> 00:02:51,838
<i>com ele em todas as bancas agora.</i>

47
00:02:54,092 --> 00:02:55,883
<i>"'Por que sou hétero',</i>

48
00:02:57,343 --> 00:03:01,138
<i>por Rock Hudson."</i>

49
00:03:01,682 --> 00:03:03,602
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX

50
00:03:21,702 --> 00:03:22,870
EU TE AMO

51
00:04:32,397 --> 00:04:36,735
A maior obra de arte de Andy Warhol
é o próprio Andy Warhol.

52
00:04:39,238 --> 00:04:43,075
A forma como ele construiu seu personagem.

53
00:04:43,158 --> 00:04:46,995
Ele é um dos primeiros exemplos
de artista como arte.

54
00:04:48,538 --> 00:04:52,167
Gertrude Stein também está
nessa categoria,

55
00:04:52,252 --> 00:04:55,712
Salvador Dali,

56
00:04:55,797 --> 00:04:57,713
Oscar Wilde,

57
00:04:58,967 --> 00:05:01,927
músicos…

58
00:05:04,347 --> 00:05:07,432
JEFFREY DEITCH
CURADOR DE ARTE

59
00:05:07,517 --> 00:05:10,643
Chegando aos artistas
do TikTok e do YouTube,

60
00:05:10,727 --> 00:05:14,732
onde existe uma versão degradada
do artista como arte.

61
00:05:16,358 --> 00:05:19,112
E Andy Warhol é um modelo para isso.

62
00:05:19,193 --> 00:05:21,028
WWF NA MTV
18 DE FEVEREIRO DE 1985

63
00:05:21,113 --> 00:05:24,367
Certamente um homem
que dispensa apresentações.

64
00:05:24,448 --> 00:05:28,703
Já viu tanta confusão
e pandemônio na sua vida?

65
00:05:28,787 --> 00:05:29,663
Nunca.

66
00:05:30,538 --> 00:05:32,667
PATRICK MOORE
DIRETOR DO MUSEU ANDY WARHOL

67
00:05:32,748 --> 00:05:35,168
<i>Ele era muito autoconsciente.</i>

68
00:05:35,252 --> 00:05:39,423
<i>Nos EUA, quatro dos dez principais
programas de TV são de luta livre.</i>

69
00:05:41,092 --> 00:05:43,510
<i>Fazia muitas coisas pelo dinheiro.</i>

70
00:05:44,595 --> 00:05:49,183
<i>Ele comandava uma grande empresa.
Precisava manter o dinheiro entrando.</i>

71
00:05:56,857 --> 00:06:02,278
Warhol foi o primeiro artista
a se colocar em todas as áreas da mídia.

72
00:06:06,450 --> 00:06:10,203
Mas também podia ser esse outro lado:

73
00:06:10,287 --> 00:06:17,002
"Quero poder ser aceito na grande mídia."

74
00:06:17,085 --> 00:06:21,382
Acho que é um clamor triste por aceitação.

75
00:06:22,842 --> 00:06:26,345
<i>Vincent resolveu tudo
com o pessoal do</i> Saturday Night Live.

76
00:06:26,428 --> 00:06:30,557
<i>Vamos receber três mil dólares
pelo trecho da primeira semana,</i>

77
00:06:30,642 --> 00:06:34,062
<i>e, se tudo der certo, faremos mais.</i>

78
00:06:34,143 --> 00:06:36,897
ANDY WARHOL NO <i>SATURDAY NIGHT LIVE</i>

79
00:06:36,980 --> 00:06:40,567
Nunca pensei que estaria
no <i>Saturday Night Live,</i>

80
00:06:40,652 --> 00:06:42,152
porque odeio o programa.

81
00:06:42,237 --> 00:06:45,657
<i>Tenho medo de toda essa coisa
do </i>Saturday Night Live.

82
00:06:46,323 --> 00:06:52,663
<i>Jon acha que eu não devia fazer,</i>
<i>porque, se for ruim, muita gente vai ver.</i>

83
00:06:52,747 --> 00:06:55,748
<i>Então espero que nem usem minha parte.</i>

84
00:06:56,542 --> 00:06:58,668
<i>Gravamos nossas falas e fui horrível.</i>

85
00:06:59,293 --> 00:07:01,338
<i>Muito peculiar.</i>

86
00:07:01,422 --> 00:07:03,465
<i>Não acho que foi engraçado.</i>

87
00:07:05,092 --> 00:07:06,968
<i>SATURDAY NIGHT LIVE</i>
TEMPORADA 7

88
00:07:07,052 --> 00:07:10,097
Oi, Calvin.
Nossa, o que está vestindo hoje?

89
00:07:10,180 --> 00:07:11,515
VOZ DE CALVIN KLEIN

90
00:07:11,598 --> 00:07:13,142
Nossa, que ótimo.

91
00:07:13,225 --> 00:07:17,522
<i>Falei com Vincent para saber
sobre o</i> Saturday Night Live,

92
00:07:17,603 --> 00:07:20,732
<i>ele disse que iriam usar</i>

93
00:07:20,817 --> 00:07:23,193
<i>e que estavam felizes com isso.</i>

94
00:07:23,277 --> 00:07:25,362
Adoro a minha fantasia.

95
00:07:25,445 --> 00:07:27,113
Adoro a minha fantasia.

96
00:07:27,197 --> 00:07:29,492
Divirta-se nas festas.

97
00:07:31,452 --> 00:07:33,787
<i>O programa deve ter muita audiência,</i>

98
00:07:33,872 --> 00:07:36,665
<i>porque em vez das pessoas na rua falarem:</i>

99
00:07:36,748 --> 00:07:39,333
<i>"Ali está Andy Warhol, o artista",</i>

100
00:07:39,960 --> 00:07:41,295
<i>eu ouço:</i>

101
00:07:41,378 --> 00:07:44,965
<i>"Olha o Andy Warhol
do </i>Saturday Night Live."

102
00:07:45,048 --> 00:07:46,925
<i>Estou surpreso.</i>

103
00:07:48,552 --> 00:07:49,887
JESSICA BECK
CURADORA

104
00:07:49,970 --> 00:07:52,222
Warhol nunca se sentiu realmente aceito,

105
00:07:52,307 --> 00:07:55,642
e ele repete isso nos diários,

106
00:07:55,727 --> 00:08:00,480
sobre ser muito diferente e estranho
para a classe média americana.

107
00:08:02,858 --> 00:08:06,737
<i>Os roteiristas de </i>O Barco do Amor<i>
estão trabalhando no meu episódio.</i>

108
00:08:11,450 --> 00:08:13,327
<i>E comecei a ficar assustado.</i>

109
00:08:15,078 --> 00:08:17,748
<i>Não sei se consigo continuar com isso.</i>

110
00:08:19,583 --> 00:08:22,462
<i>Uma das minhas falas é algo como:</i>

111
00:08:22,543 --> 00:08:24,463
<i>"Arte é comercialismo crasso",</i>

112
00:08:24,547 --> 00:08:26,923
<i>e eu não quero dizer isso.</i>

113
00:08:28,217 --> 00:08:29,468
KENNY SCHARF
ARTISTA

114
00:08:29,552 --> 00:08:31,262
<i>O Barco do Amor</i> era estúpido.

115
00:08:31,345 --> 00:08:32,763
Um programa tolo.

116
00:08:32,847 --> 00:08:37,893
Mas apenas o fato de ele fazer parte

117
00:08:37,977 --> 00:08:40,353
era como transformar

118
00:08:40,437 --> 00:08:42,563
parte da cultura pop art…

119
00:08:42,648 --> 00:08:44,148
BARCO DO AMOR

120
00:08:45,025 --> 00:08:47,193
…em uma performance.

121
00:08:47,277 --> 00:08:52,157
Essa é uma forma muito divertida
de se infiltrar no mundo popular.

122
00:08:52,242 --> 00:08:54,868
ARTISTAS CONVIDADOS EM ORDEM ALFABÉTICA

123
00:08:59,122 --> 00:09:01,417
<i>O BARCO DO AMOR</i>

124
00:09:02,125 --> 00:09:04,753
Mary disse que você quer pintar
um quadro dela.

125
00:09:04,837 --> 00:09:06,172
Bem, isso é impossível.

126
00:09:06,797 --> 00:09:08,798
Não é nada pessoal, Sr. Warhol,

127
00:09:08,882 --> 00:09:12,135
é só porque somos de mundos diferentes.

128
00:09:16,515 --> 00:09:18,433
<i>Pat me encontrou lá.</i>

129
00:09:18,517 --> 00:09:23,647
<i>E ficamos no camarim por algumas horas</i>
<i>enquanto ajeitavam as luzes.</i>

130
00:09:23,730 --> 00:09:27,233
<i>Minha jaqueta Stephen Sprouse
estava no armário.</i>

131
00:09:31,780 --> 00:09:33,365
Oi, Marina.

132
00:09:40,122 --> 00:09:42,417
PAT HACKETT
EDITORA

133
00:09:42,498 --> 00:09:49,338
As roupas de Stephen pareciam dos anos 60,
mas com uma energia nova.

134
00:09:50,132 --> 00:09:51,717
STEPHEN SPROUSE
DESIGNER DE MODA

135
00:09:51,800 --> 00:09:55,303
Devemos respeitar a inteligência
do público e entregar mais.

136
00:09:55,387 --> 00:09:58,973
Nem todos recebem o devido crédito
por serem brilhantes.

137
00:09:59,057 --> 00:10:00,808
Quanto mais novo e selvagem,

138
00:10:00,893 --> 00:10:05,147
mais vai ter mais pessoas desejando
do que realmente podendo comprar.

139
00:10:06,148 --> 00:10:08,358
<i>Quando uso jaquetas Stephen Sprouse,</i>

140
00:10:08,442 --> 00:10:12,447
<i>pareço mais o Andy Warhol
que querem que eu seja.</i>

141
00:10:19,493 --> 00:10:24,875
Jamais minha esposa será pintada
pelo estranho de Nova York.

142
00:10:26,585 --> 00:10:29,128
Como vai explicar isso ao nosso filho?

143
00:10:29,213 --> 00:10:31,382
Sua reputação será arruinada!

144
00:10:35,093 --> 00:10:38,805
Ele sempre quis estar no centro

145
00:10:38,888 --> 00:10:43,477
desse mundo fantasioso da fama,
notoriedade e aceitação.

146
00:10:43,560 --> 00:10:46,438
Mas também queria ser
o centro do mundo da arte.

147
00:10:46,522 --> 00:10:48,357
É como se quisesse demais.

148
00:10:48,440 --> 00:10:50,567
Não me leve a mal, sou flexível.

149
00:10:50,652 --> 00:10:53,278
Até aceitaria algo assim.

150
00:10:53,362 --> 00:10:56,407
Se fizesse esse tipo de coisa,
seria diferente.

151
00:10:56,490 --> 00:10:58,575
Mas é uma obra minha.

152
00:11:04,413 --> 00:11:06,417
<i>Fred me ligou, muito bravo.</i>

153
00:11:06,500 --> 00:11:11,088
<i>Ele perguntou como Paige, Vincent e eu
colocamos um anúncio dos retratos</i>

154
00:11:11,172 --> 00:11:13,382
<i>em um catálogo Neiman Marcus.</i>

155
00:11:13,465 --> 00:11:17,262
<i>Ele ficou muito bravo,
dizendo que era cafona.</i>

156
00:11:17,343 --> 00:11:22,683
<i>Eu só disse que a vida era muito curta
para ficar tão chateado por um erro bobo.</i>

157
00:11:25,602 --> 00:11:29,940
Havia um certo aspecto de Andy e Keith

158
00:11:30,023 --> 00:11:34,778
que tinha a ver com celebridade e glamour,
com o chamativo, a fachada…

159
00:11:34,862 --> 00:11:38,073
Era como se você satirizasse isso,

160
00:11:38,157 --> 00:11:39,950
mas não completamente.

161
00:11:40,033 --> 00:11:43,203
E há uma parte sua que realmente gosta.

162
00:11:43,287 --> 00:11:44,622
ASCENSÃO SOCIAL

163
00:11:44,705 --> 00:11:47,040
Warhol, um colega da Pensilvânia,

164
00:11:47,123 --> 00:11:51,337
influenciou a sensibilidade artística
e comercial de Haring.

165
00:11:51,420 --> 00:11:55,215
Mas o artista se preocupa mais
com a fama do que com a fortuna.

166
00:11:55,298 --> 00:11:58,887
Quer mais que os 15 minutos de fama
que Andy Warhol disse

167
00:11:58,968 --> 00:12:00,428
que todos iriam ter.

168
00:12:01,597 --> 00:12:06,227
<i>É o segundo MTV Video Music Awards.</i>

169
00:12:06,310 --> 00:12:07,643
<i>E agora, senhoras e…</i>

170
00:12:07,728 --> 00:12:11,523
<i>Jean-Michel disse que foi convidado
para o evento da MTV.</i>

171
00:12:11,898 --> 00:12:14,527
<i>Keith ligou. Mesma coisa.</i>

172
00:12:22,492 --> 00:12:24,620
<i>Jean-Michel chegou em uma limusine.</i>

173
00:12:26,078 --> 00:12:30,000
<i>E disse que não queria ir com Keith
porque o achava muito chato.</i>

174
00:12:30,627 --> 00:12:33,378
<i>Keith queria muito ser fotografado.</i>

175
00:12:33,462 --> 00:12:37,717
<i>Ele quis ir comigo,
assim teria a certeza de que seria.</i>

176
00:12:38,550 --> 00:12:43,305
<i>Chegamos à Radio City,
e tinha uma multidão por lá.</i>

177
00:12:48,227 --> 00:12:52,022
<i>Mas a imprensa já tinha ido embora,
então Keith ficou chateado.</i>

178
00:12:53,565 --> 00:12:58,320
<i>Gosto do Keith, mas isso era cansativo.</i>

179
00:13:01,532 --> 00:13:03,200
<i>Então acabou.</i>

180
00:13:14,168 --> 00:13:15,628
<i>Esses videoclipes…</i>

181
00:13:18,132 --> 00:13:20,927
<i>parecem filmes underground dos anos 60.</i>

182
00:13:23,678 --> 00:13:25,013
<i>Pessoas correndo.</i>

183
00:13:28,142 --> 00:13:32,228
<i>Assim como Stan Brakhage
e o pessoal costumavam fazer.</i>

184
00:13:32,312 --> 00:13:34,398
TV é muito mais emocionante.

185
00:13:34,482 --> 00:13:37,943
Com a televisão a cabo em Nova York,

186
00:13:38,027 --> 00:13:40,988
você liga sua TV e existem 50 emissoras,

187
00:13:41,072 --> 00:13:43,740
então é só ficar mudando de canal.

188
00:13:43,823 --> 00:13:46,785
Você nunca se cansa.
Tem muita coisa para ver.

189
00:13:46,868 --> 00:13:50,372
Com Warhol e a mídia,
havia um interesse estratégico…

190
00:13:50,455 --> 00:13:51,665
JESSICA BECK
CURADORA

191
00:13:51,748 --> 00:13:53,333
…na novidade cultural.

192
00:13:53,417 --> 00:13:56,253
Tem a ver com conectar essa rede maior

193
00:13:56,337 --> 00:13:59,965
de tecnologia e juventude
e alcançar a classe média americana.

194
00:14:04,262 --> 00:14:08,182
<i>Sobre o acordo com a MTV,
Vincent diz que está em progresso.</i>

195
00:14:09,142 --> 00:14:12,018
<i>Vão nos mandar os contratos esta semana.</i>

196
00:14:12,102 --> 00:14:15,022
<i>Faremos programas semanais de meia hora.</i>

197
00:14:15,607 --> 00:14:18,902
<i>Se chama</i> Andy Warhol's Fifteen Minutes.

198
00:14:18,983 --> 00:14:21,028
VINCENT FREMONT
VICE-PRESIDENTE DA AWE

199
00:14:21,112 --> 00:14:23,155
Andy estava sempre na vanguarda.

200
00:14:23,238 --> 00:14:26,575
Eu e Andy desenvolvemos,
de forma lenta e segura,

201
00:14:26,658 --> 00:14:29,077
toda essa ideia de estúdio de vídeo.

202
00:14:29,162 --> 00:14:32,582
Para mim, a coisa mais incrível
que Warhol fez,

203
00:14:32,663 --> 00:14:36,210
porque me afetou diretamente,
foi o trabalho dele na MTV.

204
00:14:36,293 --> 00:14:40,923
Eu era um garoto, sentado em Iowa,

205
00:14:41,007 --> 00:14:44,635
que via o programa como se fosse um portal

206
00:14:44,718 --> 00:14:48,805
para um lugar parecido com Oz
na cidade de Nova York.

207
00:14:48,888 --> 00:14:51,933
- Quer ouvir minha imitação de coruja?
- Sim, claro.

208
00:14:52,017 --> 00:14:56,480
<i>ANDY WARHOL'S 15 MINUTES</i>
EPISÓDIO 4

209
00:15:07,908 --> 00:15:09,702
MARC JACOBS
DESIGNER DE MODA

210
00:15:09,785 --> 00:15:11,870
No início da era do vídeo,

211
00:15:11,953 --> 00:15:13,080
Andy estava lá.

212
00:15:15,542 --> 00:15:17,960
Isso me faz pensar:
"Se ele estivesse vivo,

213
00:15:18,043 --> 00:15:21,003
o que teria feito no início da internet?"

214
00:15:21,838 --> 00:15:23,632
FAB FIVE FREDDY
ARTISTA

215
00:15:23,715 --> 00:15:26,302
É quase como se ele tivesse previsto

216
00:15:26,385 --> 00:15:31,138
que haveria esse fascínio contínuo
por celebridades.

217
00:15:31,223 --> 00:15:37,772
E agora vivemos neste lugar
onde literalmente há os 15 minutos de fama

218
00:15:38,813 --> 00:15:40,942
praticamente para todos no planeta.

219
00:15:41,023 --> 00:15:44,570
Mas apenas por 15 minutos,
o que é mais real do que nunca.

220
00:15:45,947 --> 00:15:49,992
E você pode se tornar realmente famoso,

221
00:15:50,075 --> 00:15:54,747
mas, num estalar de dedos,
surgem novas histórias e você é esquecido.

222
00:15:54,830 --> 00:15:58,042
E poucas pessoas sabem que isso foi algo

223
00:15:58,125 --> 00:16:02,128
que Andy Warhol articulou
há 30 ou 40 anos.

224
00:16:05,090 --> 00:16:10,597
Warhol nos dá uma ideia
das múltiplas camadas de sua prática.

225
00:16:10,678 --> 00:16:12,763
Uma coisa acontece no estúdio,

226
00:16:12,848 --> 00:16:15,225
outra na revista<i> Interview,</i>

227
00:16:15,308 --> 00:16:16,727
tem a MTV,

228
00:16:16,810 --> 00:16:19,605
as saídas para as boates,

229
00:16:20,272 --> 00:16:21,190
Basquiat.

230
00:16:21,273 --> 00:16:25,612
Todas essas camadas acontecem
ao mesmo tempo com Warhol.

231
00:16:26,570 --> 00:16:31,033
<i>Pat me pegou, e fomos ao Edifício Dakota
para o aniversário de Sean Lennon.</i>

232
00:16:40,458 --> 00:16:42,337
<i>Havia fãs do lado de fora,</i>

233
00:16:44,128 --> 00:16:46,382
<i>porque também era aniversário de John.</i>

234
00:16:46,465 --> 00:16:47,467
FELIZ ANIVERSÁRIO

235
00:16:51,137 --> 00:16:54,598
<i>Fiz uma caixinha de bombons
que dizia: "Eu te amo."</i>

236
00:16:54,682 --> 00:16:55,598
PARA ANDY
COM AMOR, SEAN

237
00:16:55,682 --> 00:16:58,685
<i>E uma pulseira que fiz
de moedas de um centavo.</i>

238
00:16:59,895 --> 00:17:03,773
<i>Keith levou Kenny Scharf como par.</i>

239
00:17:05,483 --> 00:17:10,613
<i>Um rapaz configurava o computador Apple</i>
<i>que Sean havia ganhado de presente.</i>

240
00:17:11,073 --> 00:17:15,662
<i>Eu disse que, uma vez,</i>
<i>alguém me ligou querendo muito me dar um.</i>

241
00:17:15,743 --> 00:17:17,538
<i>E o rapaz se levantou e disse:</i>

242
00:17:17,622 --> 00:17:19,498
<i>"Sim, fui eu.</i>

243
00:17:20,373 --> 00:17:21,958
<i>Sou Steve Jobs."</i>

244
00:17:32,512 --> 00:17:34,513
<i>Ele parecia muito jovem,</i>

245
00:17:34,597 --> 00:17:36,932
<i>como um universitário.</i>

246
00:17:37,723 --> 00:17:40,393
<i>E me ensinou a desenhar no computador.</i>

247
00:17:40,477 --> 00:17:41,895
MACINTOSH
INSANAMENTE BOM

248
00:17:44,188 --> 00:17:46,442
<i>Me senti muito velho e ultrapassado,</i>

249
00:17:46,525 --> 00:17:49,987
<i>com aquele jovem gênio bem ali,
que ajudou a inventá-lo.</i>

250
00:17:54,448 --> 00:17:57,995
<i>Depois que fomos embora, fiquei triste.</i>

251
00:17:58,703 --> 00:18:01,832
<i>Eu era o melhor amigo adulto de Sean,</i>

252
00:18:03,583 --> 00:18:05,543
<i>e agora acho que é Keith.</i>

253
00:18:05,627 --> 00:18:07,003
<i>Eles se deram muito bem.</i>

254
00:18:09,088 --> 00:18:10,423
<i>E estou magoado.</i>

255
00:18:17,598 --> 00:18:20,142
Conheço esse sentimento, vi isso na vida.

256
00:18:20,225 --> 00:18:24,478
Estou envelhecendo e existe outra geração.

257
00:18:25,857 --> 00:18:28,902
<i>Jean-Michel ligou três ou quatro vezes.</i>

258
00:18:28,983 --> 00:18:32,447
<i>Ele veio e fez uma obra de arte aqui.</i>

259
00:18:32,528 --> 00:18:37,283
<i>Bruno veio e viu um quadro
que Jean-Michel ainda não tinha terminado</i>

260
00:18:37,618 --> 00:18:41,538
<i>e disse que queria muito.</i>

261
00:18:42,288 --> 00:18:44,667
<i>Então ele entregou o dinheiro e o levou.</i>

262
00:18:45,375 --> 00:18:46,877
<i>Eu me senti esquisito.</i>

263
00:18:47,502 --> 00:18:50,463
<i>Ninguém faz isso por mim há muito tempo.</i>

264
00:18:50,588 --> 00:18:52,717
<i>É assim que costumava ser.</i>

265
00:18:55,343 --> 00:18:56,803
GLENN LIGON
ARTISTA

266
00:18:56,887 --> 00:18:59,138
Essa colaboração com Basquiat

267
00:18:59,223 --> 00:19:02,267
foi boa para Basquiat
porque Warhol foi um mentor,

268
00:19:02,352 --> 00:19:04,268
mas também boa para Warhol,

269
00:19:04,353 --> 00:19:09,067
porque ele estava colaborando
com aquela coisa jovem e quente.

270
00:19:09,148 --> 00:19:12,237
Quente em muitos significados da palavra.

271
00:19:16,073 --> 00:19:20,662
A natureza da relação era óbvia.
Andy era uma prostituta cultural.

272
00:19:20,743 --> 00:19:21,703
Fala sério!

273
00:19:21,787 --> 00:19:23,580
Veja o que acontece.

274
00:19:23,663 --> 00:19:26,458
Ele está colaborando
com um haitiano de dreads.

275
00:19:26,542 --> 00:19:29,087
Ele consegue outro fôlego
de vida novamente.

276
00:19:29,168 --> 00:19:34,298
Para Basquiat, Andy era irresistível.

277
00:19:34,383 --> 00:19:36,008
Ele era um padrinho.

278
00:19:36,093 --> 00:19:40,388
Você fica: "Meu Deus,
esta é a vida que queremos."

279
00:19:40,472 --> 00:19:42,892
Ele significava sucesso para nós.

280
00:19:49,022 --> 00:19:51,483
QUINTA-FEIRA, 12 DE SETEMBRO DE 1985

281
00:19:53,527 --> 00:19:55,612
Isso foi bom.

282
00:19:57,573 --> 00:19:58,948
<i>Jean-Michel ligou.</i>

283
00:19:59,617 --> 00:20:02,327
<i>Nossa apresentação
de colaboração é no sábado.</i>

284
00:20:03,037 --> 00:20:07,748
<i>Mas as apresentações importantes
serão em outubro e novembro.</i>

285
00:20:08,542 --> 00:20:10,335
<i>Vai ficar tudo bem.</i>

286
00:20:11,712 --> 00:20:15,548
<i>Estou ansioso para a briga
que ele terá comigo.</i>

287
00:20:15,632 --> 00:20:18,887
SÁBADO, 14 DE SETEMBRO DE 1985

288
00:20:22,557 --> 00:20:26,018
<i>Foi um daqueles dias abstratos
que você quer bloquear.</i>

289
00:20:27,102 --> 00:20:28,645
<i>Trabalhei até às 19h.</i>

290
00:20:30,438 --> 00:20:33,525
<i>Liguei para Jean-Michel
e disse que iria buscá-lo.</i>

291
00:20:35,277 --> 00:20:38,197
<i>Fomos até a Galeria Tony Shafrazi.</i>

292
00:20:46,038 --> 00:20:48,457
Jean-Michel. Andy Warhol.

293
00:20:48,540 --> 00:20:52,085
Foi um dos grandes eventos de arte
da década de 80.

294
00:20:53,503 --> 00:20:57,173
Eu estava lá fora,
esperando eles aparecerem.

295
00:20:57,257 --> 00:21:00,427
Eles caminharam juntos até a inauguração.

296
00:21:05,767 --> 00:21:07,518
Seu sobrenome, por favor.

297
00:21:08,143 --> 00:21:10,062
<i>Estava lotado.</i>

298
00:21:14,608 --> 00:21:16,277
<i>Dividi espaço com duas lojas.</i>

299
00:21:16,360 --> 00:21:18,487
<i>Lee da Matsuda e Philip da Fiorucci.</i>

300
00:21:19,613 --> 00:21:21,407
<i>Além disso, Benjamin.</i>

301
00:21:21,490 --> 00:21:24,535
<i>Gerard Malanga me pediu um autógrafo.</i>

302
00:21:25,118 --> 00:21:26,870
<i>Taylor Mead estava lá.</i>

303
00:21:27,663 --> 00:21:29,248
<i>Rene Ricard.</i>

304
00:21:30,623 --> 00:21:32,543
<i>Usei a jaqueta Stefano,</i>

305
00:21:33,710 --> 00:21:36,672
<i>com o quadro de Jean-Michel
pintado nas costas.</i>

306
00:21:37,463 --> 00:21:40,258
<i>Decidi que não posso usar
coisas diferentes.</i>

307
00:21:41,177 --> 00:21:42,803
<i>Fico parecendo um esquisito.</i>

308
00:21:43,720 --> 00:21:46,973
<i>Vou ficar no preto básico.</i>

309
00:21:48,600 --> 00:21:50,562
<i>As pinturas eram muito boas.</i>

310
00:21:50,643 --> 00:21:52,855
<i>Todos pareceram gostar.</i>

311
00:21:54,482 --> 00:21:56,023
LARRY GAGOSIAN
MARCHAND

312
00:21:56,108 --> 00:21:59,528
Não gosto de colaborações.
Comercialmente, são problemáticas.

313
00:21:59,612 --> 00:22:02,532
É como óleo e água.
Simplesmente não faz sentido.

314
00:22:02,613 --> 00:22:05,993
Mas essa deu certo,
pois eles eram dois grandes artistas.

315
00:22:07,287 --> 00:22:11,790
Vejo Warhol e Jean-Michel,
e a identidade muda muito.

316
00:22:11,873 --> 00:22:15,210
Às vezes você olha para um,
talvez a dez metros de distância,

317
00:22:15,293 --> 00:22:17,378
e não consegue enxergar Warhol nele.

318
00:22:17,462 --> 00:22:19,840
Só consigo enxergar um Basquiat.

319
00:22:21,883 --> 00:22:26,388
Outros foram fortemente influenciados
pela iconografia e toque de Warhol,

320
00:22:27,055 --> 00:22:31,477
então a dinâmica entre eles
foi meio que negociada no estúdio.

321
00:22:31,560 --> 00:22:34,605
Não era algo predefinido.
"Você faz isso, e eu, aquilo."

322
00:22:34,688 --> 00:22:37,608
Era meio que uma dança com a pintura.

323
00:22:39,693 --> 00:22:41,987
Dá para ver como isso inspirou Andy.

324
00:22:43,655 --> 00:22:46,658
Claramente, foi um triunfo para Jean.

325
00:22:49,287 --> 00:22:50,622
FUTURA
ARTISTA

326
00:22:50,703 --> 00:22:53,998
Revendo o trabalho,
acho que ele ofuscou Andy.

327
00:22:55,583 --> 00:22:57,418
Em vez de a narrativa

328
00:22:57,502 --> 00:23:00,463
do relacionamento ser Warhol
como mentor de Basquiat,

329
00:23:00,547 --> 00:23:04,218
na verdade, tinha a ver
com o diálogo bastante poderoso

330
00:23:04,302 --> 00:23:06,887
que havia entre os dois.

331
00:23:08,013 --> 00:23:12,058
Há uma grande tela
com uma imagem gigante da Paramount.

332
00:23:12,142 --> 00:23:13,727
Se olhar para essa pintura

333
00:23:13,810 --> 00:23:17,272
e se lembrar dos diários
e de Jon Gould da Paramount,

334
00:23:17,357 --> 00:23:21,610
dá para ver que Warhol estava usando
um conteúdo pessoal.

335
00:23:22,862 --> 00:23:25,863
O logotipo da Paramount é pessoal, claro.

336
00:23:25,948 --> 00:23:31,745
Tinha aquela parte interior e emocional
da qual só ele estava ciente.

337
00:23:31,828 --> 00:23:34,540
Seu amor na época, Jon Gould.

338
00:23:34,623 --> 00:23:37,543
E esse era o poder daquilo,
porque era emocional.

339
00:23:37,627 --> 00:23:41,880
Se não houvesse nenhuma emoção ligada,
não teria tanta força.

340
00:23:44,383 --> 00:23:49,053
<i>Acho que Basquiat deu a Warhol
acesso a uma nova forma de pintura,</i>

341
00:23:49,137 --> 00:23:53,183
<i>algo mais liberal com suas mensagens
e símbolos pessoais,</i>

342
00:23:53,267 --> 00:23:55,562
<i>com algum significado íntimo.</i>

343
00:23:56,770 --> 00:24:00,607
Os melhores, eram incrivelmente bons.

344
00:24:03,068 --> 00:24:05,697
Mas aí vem a reação da crítica.

345
00:24:05,778 --> 00:24:08,282
QUINTA-FEIRA, 19 DE SETEMBRO DE 1985

346
00:24:10,617 --> 00:24:12,493
<i>Decidimos ir para o Odeon.</i>

347
00:24:15,455 --> 00:24:18,708
<i>Chegando lá, pedi o jornal.</i>

348
00:24:18,792 --> 00:24:20,712
ARTE: BASQUIAT, WARHOL

349
00:24:20,793 --> 00:24:24,548
<i>No </i>Times <i>de sexta-feira,
vi uma grande manchete.</i>

350
00:24:25,173 --> 00:24:28,260
<i>E eles escreveram</i>

351
00:24:28,343 --> 00:24:31,097
<i>que Jean-Michel era meu mascote.</i>

352
00:24:31,180 --> 00:24:32,848
<i>Meu Deus.</i>

353
00:24:35,517 --> 00:24:38,853
Um mascote? Quem escreveu isso?
Quem pensou essa merda?

354
00:24:38,937 --> 00:24:40,938
TONY SHAFRAZI
MARCHAND E DONO DE GALERIA

355
00:24:41,023 --> 00:24:44,067
Eles não têm ideia do que dizem ou pensam.

356
00:24:44,152 --> 00:24:45,527
Sem referências,

357
00:24:45,612 --> 00:24:48,863
eles decidiram espalhar
essa porcaria venenosa e cruel.

358
00:24:48,947 --> 00:24:51,200
É irresponsável. É muito doloroso.

359
00:24:52,202 --> 00:24:56,788
<i>Perguntei se ele ficou bravo comigo</i>
<i>por terem dito que ele era meu mascote.</i>

360
00:24:59,208 --> 00:25:00,918
<i>E ele disse que não.</i>

361
00:25:02,753 --> 00:25:05,255
Mas acredito que teve um efeito em Jean,

362
00:25:05,338 --> 00:25:06,757
porque foi avassalador.

363
00:25:06,840 --> 00:25:08,927
A MAIORIA DOS REIS JOVENS É DEGOLADA

364
00:25:09,008 --> 00:25:13,680
Mais uma vez, a ignorância,
a amargura, o ódio, o racismo…

365
00:25:13,763 --> 00:25:17,683
Muitos críticos,
autointitulados donos da verdade,

366
00:25:17,768 --> 00:25:20,145
foi tudo demais, e muito cedo,

367
00:25:20,228 --> 00:25:21,980
na minha opinião.

368
00:25:27,818 --> 00:25:30,948
Ele ficou arrasado.

369
00:25:31,032 --> 00:25:34,868
Foi uma crítica horrível,
maldosa e estúpida.

370
00:25:34,952 --> 00:25:37,162
E até falavam isso para ele,

371
00:25:37,247 --> 00:25:40,582
mas ler no <i>The New York Times </i>machuca.

372
00:25:40,667 --> 00:25:43,502
Um Basquiat hoje é vendido
por US$ 100 milhões,

373
00:25:43,585 --> 00:25:45,087
mas carreiras são frágeis

374
00:25:45,170 --> 00:25:48,923
e eram ainda mais frágeis
para um artista de vinte e poucos anos,

375
00:25:49,007 --> 00:25:52,387
negro e vivendo no limite.

376
00:25:52,468 --> 00:25:54,263
Ele estava muito vulnerável.

377
00:25:56,807 --> 00:26:02,228
Embora tenha sido planejada para ser
uma experiência mutuamente benéfica…

378
00:26:03,813 --> 00:26:05,357
LIZ MUNSELL
CURADORA

379
00:26:05,440 --> 00:26:09,695
…há uma diferença muito clara
na quantidade de poder que Andy possui

380
00:26:09,778 --> 00:26:14,492
sendo alguém tão bem estabelecido,
mais velho e branco.

381
00:26:15,577 --> 00:26:18,787
Era como uma relação
entre um cervo e um caçador.

382
00:26:18,872 --> 00:26:22,207
Jean-Michel era obcecado por Andy.

383
00:26:22,292 --> 00:26:26,587
Ele representava tudo
o que Jean-Michel queria.

384
00:26:26,670 --> 00:26:29,132
Mas, quando começaram a colaboração,

385
00:26:29,213 --> 00:26:32,758
Basquiat tinha uns 25 anos,
ou seja, ele era…

386
00:26:32,843 --> 00:26:35,345
Entende como ele era novo?

387
00:26:35,428 --> 00:26:40,683
E ter esse tipo de figura divina
lhe dando atenção…

388
00:26:42,687 --> 00:26:44,688
AUTOR DE <i>WARHOL ON BASQUIAT</i>

389
00:26:44,772 --> 00:26:48,150
A relação entre Andy e Basquiat
é certamente complicada,

390
00:26:48,233 --> 00:26:51,820
e muito se fala
sobre as diferentes dinâmicas de poder.

391
00:26:51,903 --> 00:26:56,450
Warhol certamente era privilegiado
como um homem branco nos EUA,

392
00:26:56,533 --> 00:26:59,287
portanto, não entendia o racismo sistêmico

393
00:26:59,368 --> 00:27:03,290
com o qual alguém como Basquiat
teve que lidar durante a vida.

394
00:27:03,873 --> 00:27:09,922
Acho que, no fim das contas,
eram dois artistas talentosos e espertos,

395
00:27:10,005 --> 00:27:12,925
que entendiam a dinâmica da relação.

396
00:27:13,008 --> 00:27:15,427
A única exceção que eu apontaria

397
00:27:15,512 --> 00:27:18,763
seria Andy ter se tornado
o proprietário de Jean-Michel.

398
00:27:20,348 --> 00:27:24,437
Uma coisa é ter amizade
e competitividade como artistas,

399
00:27:24,520 --> 00:27:26,688
mas quando se é o dono de alguém,

400
00:27:26,772 --> 00:27:30,777
isso cria uma dinâmica de poder
e uma tensão na relação

401
00:27:30,858 --> 00:27:32,945
que pode se tornar problemático.

402
00:27:35,657 --> 00:27:40,912
<i>Jean-Michel quer alugar o galpão</i>
<i>que possuímos, na Great Jones, 57.</i>

403
00:27:41,787 --> 00:27:44,748
<i>Então Benjamin foi buscar
o contrato de aluguel,</i>

404
00:27:45,373 --> 00:27:48,085
<i>e espero que dê certo.</i>

405
00:27:48,962 --> 00:27:53,257
<i>Ele é viciado em drogas,</i>
<i>então não é confiável.</i>

406
00:27:54,467 --> 00:27:59,178
Acho que dá para ter
dois pontos de vista ao mesmo tempo.

407
00:27:59,263 --> 00:28:01,807
- Seu sobrenome, docinho?
- Basquiat.

408
00:28:01,890 --> 00:28:03,517
Achei que fosse Docinho.

409
00:28:03,600 --> 00:28:05,310
Há muito carinho ali,

410
00:28:05,393 --> 00:28:07,938
ainda que, nos diários
e em outros lugares,

411
00:28:08,022 --> 00:28:10,482
ele diga coisas horríveis sobre Basquiat.

412
00:28:14,862 --> 00:28:17,030
QUARTA-FEIRA, 31 DE OUTUBRO DE 1984

413
00:28:17,613 --> 00:28:21,575
Acho que ele vai ser
o grande pintor negro.

414
00:28:21,658 --> 00:28:25,622
As primeiras obras
de Jean-Michel são melhores.

415
00:28:25,705 --> 00:28:29,917
Quantos negros gritando
você consegue fazer?

416
00:28:30,962 --> 00:28:35,923
Nunca imaginei Andy
julgando alguém pela cor da pele.

417
00:28:36,008 --> 00:28:38,468
WILFREDO ROSADO
DIRETOR DE MODA DA <i>INTERVIEW</i>

418
00:28:38,552 --> 00:28:40,512
Olhe para mim, por exemplo.

419
00:28:40,597 --> 00:28:44,683
Ele pegou um garoto porto-riquenho
que veio de um ambiente urbano

420
00:28:44,767 --> 00:28:49,980
e decidiu dar a esse garoto
oportunidades incríveis na <i>Interview.</i>

421
00:28:51,690 --> 00:28:54,527
Então, se alguém lesse os diários hoje…

422
00:28:56,068 --> 00:28:58,113
Sabe? Eram épocas diferentes.

423
00:28:58,197 --> 00:29:02,283
As pessoas falavam de outra maneira.

424
00:29:02,367 --> 00:29:08,665
Eu, por exemplo,
nunca teria tolerado pessoas racistas.

425
00:29:08,748 --> 00:29:12,920
E sei de certeza
que nunca testemunhei isso de Andy.

426
00:29:13,253 --> 00:29:14,463
DONNA DE SALVO
CURADORA

427
00:29:14,547 --> 00:29:18,300
É difícil saber a opinião de Warhol
sobre pessoas negras.

428
00:29:18,383 --> 00:29:22,597
Nos diários,
ele usa palavras insensíveis e racistas.

429
00:29:22,678 --> 00:29:28,018
Ele é de uma época
onde havia uma percepção dos negros

430
00:29:28,102 --> 00:29:30,897
sendo os outros ou estereotipados.

431
00:29:32,022 --> 00:29:35,652
Isso era uma coisa daquela geração?
É complicado.

432
00:29:37,318 --> 00:29:40,822
O uso dessa linguagem revela algo

433
00:29:40,907 --> 00:29:45,035
sobre um lado mais geracional de Warhol

434
00:29:45,118 --> 00:29:47,287
e talvez um medo do outro.

435
00:29:54,127 --> 00:29:55,963
Acho que Andy tinha medo.

436
00:29:56,047 --> 00:29:58,007
BOB COLACELLO
EDITOR DA <i>INTERVIEW</i>

437
00:29:58,090 --> 00:30:02,593
Seus irmãos disseram que, em Pittsburgh,
o gueto negro era próximo ao gueto eslavo,

438
00:30:02,678 --> 00:30:05,305
e, aparentemente, havia tensão.

439
00:30:08,017 --> 00:30:10,393
JULIA WARHOLA
FILMADO POR ANDY WARHOL, 1969

440
00:30:10,477 --> 00:30:11,937
O que vai conseguir?

441
00:30:13,772 --> 00:30:17,108
O bairro estava cheio de negros,

442
00:30:17,192 --> 00:30:19,528
e morávamos no alto da colina.

443
00:30:19,612 --> 00:30:23,115
Bateram no meu filho,
depois disseram que foi outra pessoa.

444
00:30:23,198 --> 00:30:26,660
Eles realmente o machucaram,
socaram o estômago dele.

445
00:30:26,743 --> 00:30:28,620
Ele ficou acamado por um mês…

446
00:30:28,953 --> 00:30:35,752
Nunca quero que aconteça com você, Andy.

447
00:30:37,087 --> 00:30:38,672
GREG TATE
ESCRITOR E CRÍTICO

448
00:30:38,755 --> 00:30:42,342
Andy nasceu em 1928 e vivenciou
o movimento dos direitos civis.

449
00:30:42,427 --> 00:30:46,638
Pode nos explicar o contexto cultural
de quando eles começam a colaboração?

450
00:30:46,722 --> 00:30:48,682
O que acontece nos anos 80

451
00:30:48,765 --> 00:30:51,393
é o fruto do movimento dos direitos civis.

452
00:30:52,937 --> 00:30:58,317
Essas portas que foram fechadas
pela segregação de Jim Crow,

453
00:30:58,400 --> 00:31:03,280
os negros tendo agência e autonomia
dentro da cultura pop, dentro da mídia.

454
00:31:03,363 --> 00:31:05,657
A cada semana, há um novo avanço,

455
00:31:05,742 --> 00:31:08,743
em termos de presença negra na cultura.

456
00:31:08,827 --> 00:31:12,873
Pessoas que eram impossíveis
de imaginar antes dos anos 80.

457
00:31:12,957 --> 00:31:15,375
Não há dúvida de que eles são a sensação.

458
00:31:15,458 --> 00:31:18,128
Foi o momento de invadir os portões.

459
00:31:18,337 --> 00:31:19,547
Veja isso.

460
00:31:19,630 --> 00:31:24,008
As coisas começavam a se misturar
de uma forma muito poderosa.

461
00:31:25,887 --> 00:31:29,890
Provavelmente eles se viam
como dois estranhos.

462
00:31:29,973 --> 00:31:33,977
Mas, se você só conhece negros famosos,
é uma visão mais diferente do mundo,

463
00:31:34,062 --> 00:31:37,188
do que se conhece apenas negros normais.

464
00:31:37,272 --> 00:31:40,317
E eu acho que Andy só conhecia os famosos.

465
00:31:40,400 --> 00:31:42,903
Havia um limite para o que ele entendia.

466
00:31:42,987 --> 00:31:45,822
Se você sai com Diana Ross
e Michael Jackson…

467
00:31:45,907 --> 00:31:49,452
Isso é uma fatia da América negra,
não é tudo.

468
00:31:50,493 --> 00:31:54,623
<i>Jean-Michel queria ir à festa</i>
<i>de Jermaine Jackson no Limelight,</i>

469
00:31:54,707 --> 00:31:56,708
<i>então fomos lá.</i>

470
00:31:56,792 --> 00:31:58,710
<i>E era uma daquelas festas</i>

471
00:31:58,793 --> 00:32:03,298
<i>em que os seguranças são mal-encarados
e não conhecem ninguém.</i>

472
00:32:03,382 --> 00:32:06,427
<i>Jean-Michel nos levou para a seção errada,</i>

473
00:32:06,510 --> 00:32:08,178
<i>e eles nos mandaram embora.</i>

474
00:32:09,178 --> 00:32:10,013
<i>E ele disse:</i>

475
00:32:10,638 --> 00:32:12,975
<i>"Agora você entende como é ser negro."</i>

476
00:32:14,308 --> 00:32:19,398
Então, de certa forma,
Jean-Michel precisou ensinar a Andy

477
00:32:19,482 --> 00:32:24,945
o que significava ser um jovem negro
em Nova York nos anos 80.

478
00:32:25,028 --> 00:32:30,117
Não acho que era uma realidade
que Warhol conhecesse.

479
00:32:30,200 --> 00:32:33,662
Hashtag, negros não têm um dia de paz.

480
00:32:36,748 --> 00:32:40,127
<i>Falei com Jean-Michel,
e ele disse que estava sóbrio,</i>

481
00:32:41,212 --> 00:32:43,713
<i>mas parecia que estava chapado.</i>

482
00:32:47,177 --> 00:32:51,805
A diferença entre os dois
é que Andy tinha muita coisa na carreira.

483
00:32:51,888 --> 00:32:54,808
Ele tinha toda uma família na <i>Interview</i>

484
00:32:54,892 --> 00:32:57,937
e pessoas para ir trabalhar diariamente…

485
00:32:58,478 --> 00:32:59,980
DAVID LACHAPELLE
FOTÓGRAFO

486
00:33:00,063 --> 00:33:02,733
Então aquela crítica realmente o atingiu.

487
00:33:02,817 --> 00:33:05,612
A amizade deles era vista
quase como um crime.

488
00:33:05,693 --> 00:33:09,113
Eles não podiam ser vistos juntos.
Foi vergonhoso.

489
00:33:10,157 --> 00:33:13,160
<i>Jean-Michel não me liga há um mês.</i>

490
00:33:14,077 --> 00:33:18,123
<i>Ele me ligava o tempo todo
de onde quer que estivesse.</i>

491
00:33:18,957 --> 00:33:20,667
<i>Não sei.</i>

492
00:33:21,377 --> 00:33:25,213
<i>Acho que acabou a época
em que ele vinha pintar.</i>

493
00:33:25,463 --> 00:33:27,592
<i>Ele está se afastando lentamente.</i>

494
00:33:28,842 --> 00:33:31,220
<i>Então acho que realmente acabou.</i>

495
00:33:33,180 --> 00:33:34,848
PAIGE POWELL<i>
INTERVIEW</i>

496
00:33:34,932 --> 00:33:36,098
Ele ficou arrasado.

497
00:33:36,183 --> 00:33:39,268
Ele dizia: "Chame Jean-Michel
para um jantar."

498
00:33:39,353 --> 00:33:43,607
E eu dizia que não queria,
pois não namorava mais com ele.

499
00:33:43,690 --> 00:33:45,400
Ele dizia: "Só chame."

500
00:33:45,483 --> 00:33:49,363
Eu dizia: "Por que faz isso?
Por que quer se machucar?

501
00:33:49,447 --> 00:33:50,405
Ele te deixou."

502
00:33:53,158 --> 00:33:58,038
Vejo os anos 80 apenas como meia década.

503
00:33:58,122 --> 00:34:00,998
De certa forma, acabou em 1985.

504
00:34:01,083 --> 00:34:06,755
As pessoas ainda estavam resistindo,
vendendo "arte do grafite",

505
00:34:06,838 --> 00:34:10,050
mas, depois de alguns anos,
estava meio que esgotado.

506
00:34:10,133 --> 00:34:13,178
A carreira de Andy já estava consolidada.

507
00:34:13,762 --> 00:34:17,307
Jean e Keith estavam em ascensão,

508
00:34:17,392 --> 00:34:19,142
principalmente Jean.

509
00:34:22,980 --> 00:34:25,648
O cenário era
muito divertido e emocionante,

510
00:34:25,732 --> 00:34:29,403
até Jean começar a ficar famoso,

511
00:34:29,487 --> 00:34:31,613
porque entrava a questão do dinheiro.

512
00:34:31,697 --> 00:34:33,073
Antes disso,

513
00:34:33,157 --> 00:34:36,868
tínhamos o sonho da fama,
fortuna e todas essas coisas,

514
00:34:36,952 --> 00:34:40,788
mas estávamos todos no mesmo nível,
ninguém tinha dinheiro.

515
00:34:40,873 --> 00:34:44,793
E de repente:
"Caramba, isso é dinheiro de verdade."

516
00:34:44,877 --> 00:34:48,588
Mudou todo aquele clima

517
00:34:48,672 --> 00:34:53,760
de "uns pelos outros" e "arte pela arte"

518
00:34:53,843 --> 00:34:58,598
para: "Foda-se, é melhor entrar
no trem do dinheiro ou vou perder."

519
00:34:58,682 --> 00:35:00,852
E não era mais tão divertido.

520
00:35:01,852 --> 00:35:04,897
Claro, teve isso e depois teve a AIDS.

521
00:35:04,980 --> 00:35:08,192
Essa combinação pôs um fim

522
00:35:08,275 --> 00:35:12,112
na diversão e empolgação que havia antes.

523
00:35:12,197 --> 00:35:14,990
É horrível Klaus estar com AIDS.

524
00:35:15,073 --> 00:35:16,908
Não o vejo há meses.

525
00:35:16,992 --> 00:35:18,868
Acho que ele está melhorando.

526
00:35:18,952 --> 00:35:22,707
É, mas acho que essa doença não tem cura.

527
00:35:23,957 --> 00:35:25,000
ROB LOWE
ATOR

528
00:35:25,083 --> 00:35:26,668
Pensando bem,

529
00:35:26,752 --> 00:35:29,922
acho que a gente sabe das coisas
mesmo sem saber.

530
00:35:30,005 --> 00:35:32,717
E acho que todos sabíamos,

531
00:35:32,798 --> 00:35:35,677
principalmente os gays
e as mulheres daquela época,

532
00:35:35,762 --> 00:35:38,138
que talvez aquele fosse o último momento

533
00:35:38,222 --> 00:35:40,723
de uma era que nunca mais voltaria.

534
00:35:40,973 --> 00:35:43,268
E o modo como isso afetou a todos

535
00:35:43,352 --> 00:35:49,442
foi nesse tipo de exuberância
de viver a vida ao máximo,

536
00:35:49,525 --> 00:35:51,152
sem restrições.

537
00:35:52,443 --> 00:35:56,657
Se eu pudesse viajar no tempo
para qualquer lugar, em qualquer época,

538
00:35:56,740 --> 00:36:00,285
e experimentar a vida,

539
00:36:00,368 --> 00:36:05,040
seria difícil não escolher
essa época e esse lugar.

540
00:36:05,123 --> 00:36:07,708
Foi como uma sequência dos sonhos.

541
00:36:07,793 --> 00:36:11,922
<i>Nunca conseguirei descrever o show
de Diana Ross no Central Park.</i>

542
00:36:12,005 --> 00:36:15,633
Cheguei a Nova York há duas noites.

543
00:36:16,302 --> 00:36:18,847
Vou ver Diana Ross hoje.

544
00:36:19,513 --> 00:36:23,725
<i>Simplesmente Diana Ross se apresentará
ao vivo em um show gratuito,</i>

545
00:36:23,808 --> 00:36:27,228
<i>nessa pequena praça
conhecida como Central Park.</i>

546
00:36:28,563 --> 00:36:32,442
<i>Jon trabalhou com Barry Diller
para organizar e produzir o show.</i>

547
00:36:33,862 --> 00:36:36,113
<i>Paramount obteve os direitos do filme.</i>

548
00:36:40,450 --> 00:36:43,787
Até que ponto Jon produziu
e se isso foi importante?

549
00:36:43,872 --> 00:36:45,497
KATY DOBBS
AMIGA DE JON

550
00:36:45,582 --> 00:36:48,625
Ele era visionário em todos os níveis.

551
00:36:48,708 --> 00:36:51,753
Os convidados, como aconteceu…
Ele era incrível.

552
00:37:00,303 --> 00:37:02,182
BENJAMIN LIU
ASSISTENTE DE ANDY

553
00:37:02,263 --> 00:37:03,932
Acho que Andy adorou.

554
00:37:04,017 --> 00:37:06,560
A multidão, o Central Park,

555
00:37:06,643 --> 00:37:08,562
tudo era muito cinematográfico.

556
00:37:10,647 --> 00:37:13,150
<i>Foi a coisa mais emocionante que já vi,</i>

557
00:37:13,233 --> 00:37:14,777
<i>o evento do século.</i>

558
00:37:17,487 --> 00:37:19,323
<i>Estávamos na área VIP</i>

559
00:37:20,073 --> 00:37:21,908
<i>e Rob Lowe estava conosco.</i>

560
00:37:23,118 --> 00:37:28,582
<i>Ele é muito lindo.
Parece que as sobrancelhas são desenhadas.</i>

561
00:37:28,665 --> 00:37:31,083
<i>Assim como seus lábios.</i>

562
00:37:31,168 --> 00:37:32,793
<i>Tudo é perfeito.</i>

563
00:37:34,547 --> 00:37:37,717
Rob Lowe apareceu de regata.

564
00:37:37,798 --> 00:37:40,928
Todos nós nos engasgamos

565
00:37:41,012 --> 00:37:42,222
e nos derretemos.

566
00:37:47,768 --> 00:37:50,772
<i>O céu ficou escuro, e começou a chover.</i>

567
00:37:50,853 --> 00:37:54,148
<i>Foi a coisa mais incrível que já vi.</i>

568
00:37:54,233 --> 00:37:57,152
Foi o momento mais incrível da minha vida,

569
00:37:57,237 --> 00:38:00,280
porque estava um lindo dia
quando começamos,

570
00:38:00,363 --> 00:38:03,158
então olhei para cima e o céu ficou cinza,

571
00:38:03,242 --> 00:38:05,285
e senti algo vindo para mim.

572
00:38:05,368 --> 00:38:08,288
Diana Ross disse
que a energia poderosa do público

573
00:38:08,372 --> 00:38:12,208
abriu as nuvens e enviou a chuva.

574
00:38:13,502 --> 00:38:16,338
<i>Foi como a melhor cena do melhor filme.</i>

575
00:38:16,422 --> 00:38:20,175
"Foi como a melhor cena do melhor filme."

576
00:38:20,258 --> 00:38:24,012
Talvez Andy tenha visto
esse filme muitas vezes.

577
00:38:24,513 --> 00:38:25,932
<i>Mahogany.</i>

578
00:38:33,605 --> 00:38:36,400
Sucesso não é nada…

579
00:38:38,443 --> 00:38:41,072
se não tiver alguém
com quem compartilhá-lo.

580
00:38:46,368 --> 00:38:48,328
<i>Mas foi como um sonho…</i>

581
00:38:52,248 --> 00:38:54,333
<i>como uma alucinação,</i>

582
00:38:54,418 --> 00:38:56,462
<i>assistir àquele espetáculo.</i>

583
00:38:58,047 --> 00:39:02,092
Diana, com os braços abertos
para o céu que escurecia,

584
00:39:02,177 --> 00:39:05,178
o rosto olhando para cima
sob a chuva torrencial…

585
00:39:05,262 --> 00:39:09,473
Por que lembra tanto
uma feiticeira de conto de fadas?

586
00:39:17,648 --> 00:39:18,733
<i>Antes do tiroteio,</i>

587
00:39:19,527 --> 00:39:22,822
<i>sempre achei que vivia pela metade,
nunca por inteiro.</i>

588
00:39:24,198 --> 00:39:25,240
<i>Sempre suspeitei</i>

589
00:39:25,323 --> 00:39:28,368
<i>que estava assistindo TV
em vez de viver a vida.</i>

590
00:39:29,995 --> 00:39:33,498
<i>Dizem que o que acontece
nos filmes não parece real.</i>

591
00:39:33,582 --> 00:39:38,337
<i>Mas é como as coisas acontecem
na vida que não é real.</i>

592
00:39:39,172 --> 00:39:41,923
<i>Filmes tornam as emoções mais intensas.</i>

593
00:39:42,007 --> 00:39:45,260
<i>E quando as coisas
realmente acontecem com você,</i>

594
00:39:45,343 --> 00:39:46,970
<i>é como assistir à TV.</i>

595
00:39:47,053 --> 00:39:49,765
<i>Você não sente nada.</i>

596
00:39:49,848 --> 00:39:52,808
<i>Quando estava levando o tiro,
e desde então,</i>

597
00:39:52,893 --> 00:39:55,562
<i>eu sabia que estava assistindo televisão.</i>

598
00:39:56,438 --> 00:40:00,400
<i>Os canais mudam, mas é tudo televisão.</i>

599
00:40:00,483 --> 00:40:01,360
Vá em frente.

600
00:40:01,443 --> 00:40:05,280
Essas coisas ainda funcionam?
Queria fazer você se sentir em casa.

601
00:40:08,408 --> 00:40:09,577
Nossa!

602
00:40:09,660 --> 00:40:12,872
Temos de tudo. Chuva, neve, relâmpagos…

603
00:40:18,210 --> 00:40:22,923
<i>Senti muita pena de Jon,
porque ele trabalhou muito nisso.</i>

604
00:40:28,720 --> 00:40:31,598
<i>Mas eles pararam no meio da tempestade.</i>

605
00:40:33,767 --> 00:40:35,102
<i>Ela estava chorando.</i>

606
00:40:37,728 --> 00:40:40,648
<i>E finalmente as pessoas
foram embora do parque.</i>

607
00:40:41,650 --> 00:40:45,320
<i>Saímos na 72nd Street,
perto do Edifício Dakota.</i>

608
00:40:46,028 --> 00:40:48,365
<i>Parecia uma zona de guerra.</i>

609
00:40:56,457 --> 00:40:58,667
<i>Depois que saímos do parque,</i>

610
00:40:58,750 --> 00:41:01,337
<i>levei Rob Lowe e Benjamin ao Café Central.</i>

611
00:41:02,628 --> 00:41:06,592
<i>Eu disse que todas as estrelas vão lá,
Matt Dillon e Sean Penn…</i>

612
00:41:06,675 --> 00:41:10,803
<i>Chegamos lá, bebemos,
e absolutamente ninguém apareceu.</i>

613
00:41:20,522 --> 00:41:25,693
<i>Na festa no Gulf and Western Building,</i>
<i>dei a Diana Ross um quadro de diamante.</i>

614
00:41:26,653 --> 00:41:29,990
<i>Ela estava assistindo às fitas do show.</i>

615
00:41:30,073 --> 00:41:32,408
<i>Está chovendo no meu retorno.</i>

616
00:41:33,285 --> 00:41:36,830
<i>Barry Diller veio e falei a ele
que o show foi ótimo.</i>

617
00:41:36,913 --> 00:41:38,373
<i>E ele disse:</i>

618
00:41:38,457 --> 00:41:42,127
<i>"Você sempre gostou de desastres.
Gostou de </i>Grease 2."

619
00:41:43,212 --> 00:41:47,423
<i>Harvey Mann, que trabalha para Liz Smith,</i>
<i>estava lá e me perguntou</i>

620
00:41:47,508 --> 00:41:50,427
<i>se soube de algo mais
sobre Calvin e a AIDS.</i>

621
00:41:50,512 --> 00:41:53,972
<i>Ele disse que mataram o boato
em sua coluna.</i>

622
00:41:56,142 --> 00:41:57,518
R. COURI HAY
COLUNISTA

623
00:41:57,602 --> 00:42:02,523
Calvin Klein, infelizmente,
era o rosto das fofocas de AIDS.

624
00:42:02,607 --> 00:42:06,152
Empurraram tudo para o pobre Calvin,

625
00:42:06,235 --> 00:42:09,530
e ele desafiou todas as fofocas
e sobreviveu.

626
00:42:09,613 --> 00:42:13,283
Mas, como todos sabiam
sobre a vida sexual de Calvin Klein,

627
00:42:13,867 --> 00:42:16,495
todos queriam saber: "Calvin pegou AIDS?"

628
00:42:16,578 --> 00:42:19,707
As ações da Calvin até caíram
por causa do boato,

629
00:42:19,790 --> 00:42:21,917
"Nossa, Calvin tem AIDS."

630
00:42:24,795 --> 00:42:27,088
<i>Me tornei bem-sucedido financeiramente.</i>

631
00:42:27,172 --> 00:42:31,093
<i>Fiquei muito conhecido
em uma idade bastante jovem</i>

632
00:42:31,885 --> 00:42:33,345
<i>e sou feliz.</i>

633
00:42:33,972 --> 00:42:36,098
<i>O que poderia ser melhor?</i>

634
00:42:36,182 --> 00:42:39,477
<i>Esse é o sonho americano: ter tudo.</i>

635
00:42:42,145 --> 00:42:45,273
<i>Calvin veio e me beijou com muita força.</i>

636
00:42:45,898 --> 00:42:48,027
<i>A barba dele estava áspera.</i>

637
00:42:48,110 --> 00:42:51,028
<i>Fiquei com medo
que tivesse perfurado minha espinha,</i>

638
00:42:51,113 --> 00:42:53,867
<i>como uma agulha, e me passado AIDS.</i>

639
00:42:54,700 --> 00:42:57,118
<i>Então, se eu morrer em três anos…</i>

640
00:42:59,122 --> 00:43:04,083
"Fiquei com medo
que tivesse perfurado minha espinha,

641
00:43:04,167 --> 00:43:07,503
como uma agulha, e me passado AIDS.

642
00:43:07,588 --> 00:43:11,092
Então, se eu morrer em três anos…"

643
00:43:13,677 --> 00:43:17,638
<i>Cientistas do Centro de Controle
e Prevenção de Doenças divulgaram…</i>

644
00:43:17,722 --> 00:43:18,888
ESTUDOS SOBRE CÂNCER

645
00:43:18,973 --> 00:43:23,103
O câncer gay, ou AIDS,
aconteceu muito rapidamente.

646
00:43:24,272 --> 00:43:26,982
Havia muitas incógnitas

647
00:43:27,065 --> 00:43:29,027
e muitas pessoas morreram.

648
00:43:29,108 --> 00:43:32,822
Não havia cura à vista,
e ainda não há, aliás.

649
00:43:32,905 --> 00:43:37,533
Acho que Andy estava realmente preocupado.

650
00:43:37,618 --> 00:43:42,288
Não pode esquecer
que ele já tinha passado por muita coisa.

651
00:43:42,372 --> 00:43:48,087
Ele literalmente morreu
na mesa de operação e reviveu.

652
00:43:48,170 --> 00:43:53,050
Ele só pode ter feito um acordo com Deus,
por assim dizer.

653
00:43:54,343 --> 00:43:56,178
<i>DIÁRIOS DE ANDY WARHOL</i>

654
00:43:56,262 --> 00:43:58,513
Como você se sente ao lê-lo?

655
00:44:03,060 --> 00:44:06,730
Me deixa meio…

656
00:44:08,523 --> 00:44:13,278
Estou franzindo a testa,
e não sou muito emotivo,

657
00:44:13,362 --> 00:44:18,075
mas acho que vou apenas fazer isso…

658
00:44:18,158 --> 00:44:19,868
QUINTA-FEIRA, 21 DE JULHO DE 1983

659
00:44:19,952 --> 00:44:25,415
Críticos que escreveram sobre os diários,

660
00:44:25,498 --> 00:44:27,042
quando foram lançados,

661
00:44:27,125 --> 00:44:31,338
todos disseram que era muito brilhante,
mas só superficialmente,

662
00:44:31,422 --> 00:44:35,508
mas acho que eles não sabiam como ler.

663
00:44:35,592 --> 00:44:40,138
Em resposta aos críticos,
eles simplesmente não sabem como ler.

664
00:44:41,515 --> 00:44:44,727
Pessoas leem os diários
por muitas razões diferentes.

665
00:44:44,810 --> 00:44:47,980
Um historiador da arte lê
para obter dicas, certo?

666
00:44:48,063 --> 00:44:54,152
Uma pessoa social lê para ter certeza
de que o nome dela está lá.

667
00:44:54,778 --> 00:44:58,448
Se ler nas entrelinhas,

668
00:44:58,532 --> 00:45:00,658
é comovente, sabe?

669
00:45:00,742 --> 00:45:03,537
Foi isso que senti ao ler.

670
00:45:03,620 --> 00:45:04,830
<i>DIÁRIOS DE ANDY WARHOL</i>

671
00:45:04,913 --> 00:45:07,292
Não é superficial demais.

672
00:45:11,753 --> 00:45:13,672
<i>Acordei cedo.</i>

673
00:45:14,840 --> 00:45:18,427
<i>O </i>New York Times <i>publicou
um artigo sobre câncer gay…</i>

674
00:45:18,510 --> 00:45:19,928
CÂNCER RARO EM 41 HOMOSSEXUAIS

675
00:45:20,012 --> 00:45:20,888
PESTE GAY

676
00:45:20,972 --> 00:45:23,723
<i>…dizendo que não sabem
o que fazer com isso.</i>

677
00:45:23,807 --> 00:45:26,643
<i>Que são proporções epidêmicas.</i>

678
00:45:27,687 --> 00:45:29,478
<i>Saí com Chris, e ele recebeu</i>

679
00:45:29,563 --> 00:45:32,858
<i>resultados limpos e negativos
dos testes de câncer gay.</i>

680
00:45:32,942 --> 00:45:34,902
<i>E não pude trabalhar com Jon,</i>

681
00:45:34,985 --> 00:45:38,030
<i>porque ele foi a um funeral
de câncer gay na Paramount.</i>

682
00:45:38,113 --> 00:45:39,865
<i>Era um secretário,</i>

683
00:45:39,948 --> 00:45:41,992
<i>um secretário homem.</i>

684
00:45:43,160 --> 00:45:45,828
<i>E o </i>Post<i> de hoje tinha a manchete:</i>

685
00:45:46,247 --> 00:45:49,417
<i>"Designer de moda morre de AIDS."</i>

686
00:45:49,498 --> 00:45:51,002
<i>Mas não era Calvin.</i>

687
00:45:53,170 --> 00:45:54,963
ROBERT HAYES
EDITOR DA <i>INTERVIEW</i>

688
00:45:55,047 --> 00:45:58,383
<i>E Robert Hayes está no hospital
com pneumonia.</i>

689
00:45:59,133 --> 00:46:01,762
<i>Já tivemos um almoço de negócios uma vez.</i>

690
00:46:02,472 --> 00:46:05,390
<i>Perguntei por que ele estava
com curativos,</i>

691
00:46:05,473 --> 00:46:08,310
<i>e ele disse que tinha removido
alguns sinais.</i>

692
00:46:08,560 --> 00:46:10,478
<i>Me pareceu plausível.</i>

693
00:46:10,562 --> 00:46:13,773
<i>Não acho que ele tenha o que tanto teme.</i>

694
00:46:13,857 --> 00:46:16,527
<i>Acho que está apenas abatido e assustado.</i>

695
00:46:17,110 --> 00:46:20,697
<i>Quer dizer, acho que não dá
para pegar assim tão facilmente.</i>

696
00:46:21,948 --> 00:46:26,037
Robert Hayes, que me sucedeu como editor,
piorou muito rapidamente.

697
00:46:26,118 --> 00:46:29,998
Foi horrível o que aconteceu com ele
em apenas alguns meses,

698
00:46:30,082 --> 00:46:34,337
a pneumonia, o sarcoma de Kaposi…
Foi simplesmente assustador.

699
00:46:36,338 --> 00:46:40,717
<i>Liguei para o Doc Cox
para saber os resultados dos meus exames.</i>

700
00:46:45,763 --> 00:46:49,977
<i>Me preparei e decidi ser corajoso.</i>

701
00:46:50,060 --> 00:46:53,938
<i>E que se fosse algo horrível,
eu levaria da melhor forma possível.</i>

702
00:46:54,690 --> 00:46:56,358
<i>Então liguei.</i>

703
00:46:59,820 --> 00:47:01,905
<i>E disseram que estava tudo certo.</i>

704
00:47:04,617 --> 00:47:07,493
<i>Desliguei sentindo
que saúde é uma riqueza.</i>

705
00:47:11,207 --> 00:47:13,750
<i>Tive um assunto pessoal com Jon.</i>

706
00:47:20,340 --> 00:47:25,262
<i>Mas ele me fez prometer não colocar
nada pessoal sobre ele no diário.</i>

707
00:47:26,138 --> 00:47:31,643
NOTA DA EDITORA PAT HACKETT
SÁBADO, 4 DE FEVEREIRO DE 1984

708
00:47:31,727 --> 00:47:35,982
Jon Gould deu entrada
no hospital de Nova York com pneumonia.

709
00:47:36,063 --> 00:47:38,525
Acho as notas da editora fascinantes,

710
00:47:38,608 --> 00:47:41,153
porque são apenas algumas,

711
00:47:41,237 --> 00:47:44,615
e é realmente intencional
da parte de Pat Hackett

712
00:47:44,698 --> 00:47:47,577
colocá-las lá, ou ninguém saberia.

713
00:47:52,332 --> 00:47:54,708
Ele me ligou e estava com pneumonia.

714
00:47:54,792 --> 00:47:57,377
Ele disse: "Quero que venha ao hospital."

715
00:47:57,462 --> 00:47:58,587
IRMÃO GÊMEO DE JON

716
00:47:58,670 --> 00:48:02,633
Ele disse: "Também tem algo errado
com meu sistema imunológico."

717
00:48:09,432 --> 00:48:11,267
Andy esteve no hospital?

718
00:48:11,350 --> 00:48:13,102
Sim.

719
00:48:14,478 --> 00:48:18,232
Uma enfermeira ou um médico entrou,
e comecei a conversar com Andy,

720
00:48:18,315 --> 00:48:21,652
e ele disse: "Não gosto de hospitais,

721
00:48:21,735 --> 00:48:25,488
estou com uma hérnia,
mas ainda não tratei,

722
00:48:25,572 --> 00:48:28,367
porque realmente tenho medo de hospitais."

723
00:48:40,797 --> 00:48:46,302
Ir a esse lugar que era um gatilho
de um trauma para ele

724
00:48:46,385 --> 00:48:49,722
e ficar lá ao lado da cama
quando ele adoeceu,

725
00:48:49,805 --> 00:48:54,102
acho que é uma expressão completa
do quanto ele se importava com Jon.

726
00:48:57,688 --> 00:48:59,607
CHRISTOPHER MAKOS
FOTÓGRAFO E AMIGO

727
00:48:59,690 --> 00:49:04,237
Não é característico dele.
Andy nunca gostou de lidar com doenças.

728
00:49:06,405 --> 00:49:08,573
Mas ele amava Jon,

729
00:49:08,657 --> 00:49:13,245
então, se ama alguém,
você faz coisas que normalmente não faria.

730
00:49:13,662 --> 00:49:18,042
Jon permaneceu internado por 30 dias.

731
00:49:18,125 --> 00:49:21,212
Andy o visitou todas as noites.

732
00:49:23,255 --> 00:49:27,427
Pat acrescenta nos diários
que, quando Jon recebeu alta,

733
00:49:27,508 --> 00:49:30,387
Andy instruiu aos funcionários o seguinte:

734
00:49:30,470 --> 00:49:34,683
"A partir de agora, lavem a louça
e as roupas de Jon separadas das minhas."

735
00:49:39,563 --> 00:49:42,023
<i>Cheguei em casa e estava muito cansado.</i>

736
00:49:43,692 --> 00:49:45,277
<i>Assisti à TV.</i>

737
00:49:47,822 --> 00:49:48,988
<i>Tomei um ansiolítico.</i>

738
00:49:50,698 --> 00:49:53,827
<i>Fiquei deprimido,
porque Jon é muito distante.</i>

739
00:49:54,787 --> 00:49:57,582
<i>Ele diz que precisa ser ele mesmo.</i>

740
00:49:59,373 --> 00:50:02,252
<i>E sempre sinto
que ele está prestes a ir embora.</i>

741
00:50:04,087 --> 00:50:06,340
<i>Então nunca me sinto relaxado.</i>

742
00:50:11,887 --> 00:50:14,432
Jon relacionava estar doente
com Nova York,

743
00:50:14,515 --> 00:50:17,643
e ele queria distância desse epicentro.

744
00:50:17,727 --> 00:50:19,393
Queria ficar longe daquilo.

745
00:50:26,527 --> 00:50:29,322
Ele ficou louco
para chegar em Los Angeles.

746
00:50:29,403 --> 00:50:33,825
Sentiu que lá ele seria saudável
e que poderia recomeçar.

747
00:50:36,162 --> 00:50:40,290
E muitos dos médicos
que ele queria estavam lá.

748
00:50:44,418 --> 00:50:45,797
MARIEL HEMINGWAY
ATRIZ

749
00:50:45,878 --> 00:50:47,548
Nosso clima aqui é fácil.

750
00:50:47,632 --> 00:50:51,802
Você está perto do oceano,
e a água é incrivelmente curativa.

751
00:50:55,347 --> 00:50:58,392
Muitas pessoas se interessam

752
00:50:58,475 --> 00:51:00,768
em coisas metafísicas, meditação,

753
00:51:00,853 --> 00:51:04,648
budismo e todas essas coisas diferentes.

754
00:51:06,567 --> 00:51:10,988
E, às vezes, as pessoas vêm aqui
porque é um ótimo ambiente

755
00:51:11,072 --> 00:51:14,448
para adotar esse estilo de vida.

756
00:51:15,325 --> 00:51:18,703
Acho que essa abordagem
da Nova Era para melhorar a vida

757
00:51:18,787 --> 00:51:21,498
tem a ver com criar
uma realidade mais positiva

758
00:51:21,582 --> 00:51:23,625
sem precisar aprender com a dor.

759
00:51:23,708 --> 00:51:24,960
SHIRLEY MACLAINE
ATRIZ

760
00:51:25,043 --> 00:51:28,922
- Por que ela precisa ficar sofrendo?
- Ela não é minha paciente.

761
00:51:29,007 --> 00:51:31,048
Ela precisa tomar a injeção.

762
00:51:31,133 --> 00:51:33,385
Minha filha precisa da injeção!

763
00:51:33,468 --> 00:51:34,678
Entendeu?

764
00:51:34,762 --> 00:51:38,432
- Se acalme.
- Dê a injeção da minha filha!

765
00:51:39,057 --> 00:51:40,558
SAÚDE

766
00:51:40,642 --> 00:51:44,730
<i>Jon entrevistou Shirley MacLaine
para a edição de saúde da </i>Interview.

767
00:51:44,813 --> 00:51:46,648
<i>Ele mesmo está transcrevendo</i>

768
00:51:47,398 --> 00:51:49,108
<i>para depois editar.</i>

769
00:51:50,318 --> 00:51:52,153
MARC BALET
DIRETOR CRIATIVO DA <i>INTERVIEW</i>

770
00:51:52,237 --> 00:51:54,615
Andy chegou na <i>Interview</i> e disse:

771
00:51:54,698 --> 00:51:57,658
"Vamos fazer uma edição sobre saúde."

772
00:51:57,743 --> 00:52:01,163
Porque era tudo uma loucura, sabe?
Tudo meia-boca.

773
00:52:05,583 --> 00:52:10,463
<i>Vou ao médico que usa cristais</i>
<i>para te dar energia.</i>

774
00:52:11,382 --> 00:52:14,760
<i>Jon se interessou por esse tipo de coisa.</i>

775
00:52:15,468 --> 00:52:17,513
<i>Ele diz que te dá poder.</i>

776
00:52:18,847 --> 00:52:22,142
<i>E parece uma coisa boa a se fazer.</i>

777
00:52:22,808 --> 00:52:24,062
<i>Saúde é riqueza.</i>

778
00:52:25,020 --> 00:52:26,938
Nunca entendi a coisa do cristal,

779
00:52:27,022 --> 00:52:30,777
mas morriam pessoas
a torto e a direito ao nosso redor.

780
00:52:31,235 --> 00:52:33,570
Afetou todo mundo.

781
00:52:34,278 --> 00:52:37,533
Tentaram muitos tratamentos alternativos.

782
00:52:37,617 --> 00:52:40,327
Ele fazia exercícios específicos,

783
00:52:41,078 --> 00:52:44,288
qualquer coisa para tentar se curar.

784
00:52:46,917 --> 00:52:50,253
<i>Agora que Jon vive trabalhando
em Los Angeles…</i>

785
00:52:53,257 --> 00:52:55,677
<i>ele comprou uma casa em Beverly Hills.</i>

786
00:52:56,718 --> 00:53:02,015
Imediatamente, Jon foi para Los Angeles.
Foi muito rápido.

787
00:53:03,933 --> 00:53:08,730
<i>Passei a noite em claro me preparando
para no dia seguinte ir à Califórnia.</i>

788
00:53:17,573 --> 00:53:19,367
<i>Dirigi um pouco.</i>

789
00:53:20,742 --> 00:53:23,828
<i>Tirei muitas fotos em Melrose.</i>

790
00:53:25,205 --> 00:53:26,790
<i>Sabe o que é fascinante?</i>

791
00:53:28,625 --> 00:53:32,378
<i>Hollywood ainda está cheia
de mulheres delicadas,</i>

792
00:53:33,047 --> 00:53:35,257
<i>que mais parecem beldades,</i>

793
00:53:36,048 --> 00:53:37,843
<i>todas grudadas em seus carros</i>

794
00:53:38,677 --> 00:53:40,178
<i>e dirigindo por aí.</i>

795
00:53:41,222 --> 00:53:43,140
<i>E você se pergunta que estrelas elas eram</i>

796
00:53:45,433 --> 00:53:46,852
<i>e quais papéis fizeram.</i>

797
00:53:48,728 --> 00:53:52,442
<i>Jon me convidou para um café da manhã
no Hotel Beverly Hills.</i>

798
00:53:52,523 --> 00:53:54,568
<i>Estava nublado,</i>

799
00:53:55,277 --> 00:53:57,613
<i>mas comemos fora mesmo assim.</i>

800
00:53:57,697 --> 00:54:01,742
<i>Colocam aquecedores ao nosso redor,
então nem dá para sentir o frio.</i>

801
00:54:02,743 --> 00:54:05,245
<i>Não conversamos muito
sobre a nova vida dele.</i>

802
00:54:08,040 --> 00:54:10,958
<i>Me lembro de falar para Jon na casa dele:</i>

803
00:54:11,043 --> 00:54:12,628
<i>"O que Andy acha?"</i>

804
00:54:12,712 --> 00:54:15,882
<i>Ele disse: "Ele não esteve aqui."</i>

805
00:54:15,963 --> 00:54:18,133
<i>E eu disse: "Ah…"</i>

806
00:54:18,217 --> 00:54:20,468
<i>Então terminaram.</i>

807
00:54:22,262 --> 00:54:24,890
<i>Depois, voltei para o hotel com Pat,</i>

808
00:54:24,973 --> 00:54:28,393
<i>que me fazia companhia,
já que eu estava deprimido.</i>

809
00:54:30,270 --> 00:54:32,688
<i>Ele nunca me deu as chaves da nova casa.</i>

810
00:54:36,235 --> 00:54:38,695
<i>Então acho que nunca vou ficar lá.</i>

811
00:54:41,865 --> 00:54:45,202
<i>Acho que ele não queria estar ligado a mim
em Los Angeles.</i>

812
00:54:46,537 --> 00:54:49,873
<i>Quero dizer, você conhece uma pessoa,</i>

813
00:54:49,957 --> 00:54:52,333
<i>ela mora em sua casa</i>

814
00:54:53,210 --> 00:54:56,088
<i>e, de repente, ela não te conhece mais.</i>

815
00:55:04,763 --> 00:55:06,515
<i>Não sei.</i>

816
00:55:08,183 --> 00:55:10,227
<i>A vida é interessante, eu acho.</i>

817
00:55:14,357 --> 00:55:17,733
<i>Liguei para Jean-Michel em Los Angeles.</i>

818
00:55:17,818 --> 00:55:20,697
<i>Mas ou ele estava distante,
ou estava chapado.</i>

819
00:55:21,822 --> 00:55:24,032
<i>Disse que sentia muita saudade dele.</i>

820
00:55:25,702 --> 00:55:28,953
<i>Ele disse que nenhum famoso esteve
na inauguração dele</i>

821
00:55:29,037 --> 00:55:31,915
<i>e que Jon Gould esteve lá,</i>

822
00:55:31,998 --> 00:55:35,168
<i>mas não quis me falar sobre ele,
por algum motivo.</i>

823
00:55:41,008 --> 00:55:43,343
No começo, tive muita esperança,

824
00:55:44,178 --> 00:55:46,472
mas ele estava em péssimo estado.

825
00:55:46,555 --> 00:55:49,558
Ele ficou muito magro, com lesões.

826
00:55:49,642 --> 00:55:52,227
Foi muito ruim.

827
00:55:58,150 --> 00:56:01,862
Eventualmente, contamos aos nossos pais.

828
00:56:06,242 --> 00:56:08,827
Fui com os pais dele para Los Angeles.

829
00:56:10,328 --> 00:56:12,748
Foi uma viagem muito difícil.

830
00:56:26,678 --> 00:56:29,182
Lembro que estava grávida,

831
00:56:29,263 --> 00:56:33,393
e Jon fez algumas coisas estranhas
com cristais na minha barriga,

832
00:56:33,477 --> 00:56:35,020
e disse:

833
00:56:35,728 --> 00:56:38,315
"Talvez seu bebê e eu nos encontremos…

834
00:56:40,483 --> 00:56:42,362
enquanto trocamos de lugar."

835
00:56:54,163 --> 00:56:57,252
Foi uma morte muito lenta e horrível.

836
00:57:01,713 --> 00:57:03,632
Ele era um pássaro raro.

837
00:57:03,715 --> 00:57:08,095
E acho que ele poderia ter sido
tudo o que quisesse ser.

838
00:57:08,178 --> 00:57:09,805
Jonny!

839
00:57:13,267 --> 00:57:14,768
<i>Kenny Scharf ligou.</i>

840
00:57:15,687 --> 00:57:19,398
<i>Era a festa de aniversário de Tereza,
sua esposa, no parque,</i>

841
00:57:20,648 --> 00:57:23,360
<i>perto da ponte para atravessar o lago.</i>

842
00:57:26,197 --> 00:57:28,740
<i>Não havia muitas pessoas lá.</i>

843
00:57:29,533 --> 00:57:33,037
<i>Mas, em poucos minutos,
todos chegaram de repente.</i>

844
00:57:36,623 --> 00:57:41,128
<i>E o diário pode se escrever sozinho
nas outras notícias de Los Angeles,</i>

845
00:57:41,212 --> 00:57:43,380
<i>sobre as quais não quero falar.</i>

846
00:57:44,423 --> 00:57:47,552
A nota de Pat Hackett é devastadora.

847
00:57:47,633 --> 00:57:48,802
A nota diz:

848
00:57:48,887 --> 00:57:55,225
"Jon Gould morreu no dia 18 de setembro,
aos 33 anos, após uma doença prolongada.

849
00:57:55,308 --> 00:57:58,353
Pesava 32kg e estava cego.

850
00:57:58,437 --> 00:58:01,940
Ele negou até mesmo a amigos íntimos
que tivesse AIDS."

851
00:58:03,817 --> 00:58:07,278
Me incomodou que morrer de AIDS

852
00:58:07,362 --> 00:58:08,572
virou o principal

853
00:58:08,655 --> 00:58:12,033
sendo que havia uma história incrível
sobre ele bem aqui.

854
00:58:23,878 --> 00:58:26,340
Essa foi mais uma daquelas coisas

855
00:58:26,423 --> 00:58:30,802
em que Jon simplesmente foi embora,
foi para a Califórnia e não voltou.

856
00:58:31,428 --> 00:58:34,973
Não acredito na morte.
Eles só foram para a Califórnia

857
00:58:35,057 --> 00:58:37,352
e daqui a pouco voltam.

858
00:58:46,818 --> 00:58:50,322
<i>Gostaria de ter 20 anos
e passar por tudo isso novamente.</i>

859
00:58:53,825 --> 00:58:56,995
<i>Mas nunca quero passar por nada…</i>

860
00:58:57,078 --> 00:58:58,997
EM MEMÓRIA
JON J. GOULD

861
00:58:59,082 --> 00:59:01,123
<i>…nem por ninguém</i>

862
00:59:02,417 --> 00:59:04,127
<i>em toda minha vida.</i>

863
00:59:08,842 --> 00:59:10,425
<i>Não sei.</i>

864
00:59:12,678 --> 00:59:15,180
<i>Acho que perdi muito na vida.</i>

865
00:59:16,848 --> 00:59:20,602
<i>Nunca peguei um desconhecido
na rua ou algo do tipo.</i>

866
00:59:23,563 --> 00:59:25,858
<i>Sinto que a vida passou por mim.</i>

867
00:59:33,198 --> 00:59:35,325
<i>Assisti </i>A História sem Fim.

868
00:59:38,495 --> 00:59:39,538
<i>Esse filme…</i>

869
00:59:40,455 --> 00:59:41,873
<i>meu Deus…</i>

870
00:59:42,583 --> 00:59:45,210
<i>me afetou demais.</i>

871
00:59:45,293 --> 00:59:46,712
Não morrerei facilmente.

872
00:59:47,922 --> 00:59:49,548
Sou um guerreiro.

873
00:59:50,883 --> 00:59:52,552
Corajoso guerreiro.

874
00:59:53,510 --> 00:59:55,178
Então lute contra o Nada.

875
00:59:55,262 --> 00:59:56,847
O que é o Nada?

876
00:59:56,930 --> 00:59:59,600
É o vazio que fica no lugar.

877
01:00:01,227 --> 01:00:03,812
É como um desespero,

878
01:00:03,897 --> 01:00:06,398
destruindo este mundo.

879
01:00:06,482 --> 01:00:09,610
E tenho tentado ajudar.

880
01:00:11,778 --> 01:00:12,863
Mas por quê?

881
01:00:15,448 --> 01:00:17,993
<i>O Nada está tomando conta do planeta.</i>

882
01:00:19,077 --> 01:00:21,205
<i>É meio que minha filosofia.</i>

883
01:00:22,707 --> 01:00:24,373
<i>Procurando o Nada.</i>

884
01:00:25,208 --> 01:00:27,212
É muito difícil cuidar dessa arte.

885
01:00:27,293 --> 01:00:31,215
Eu ainda me importo,
mas seria mais fácil não me importar.

886
01:00:31,298 --> 01:00:33,425
Não quero me envolver demais.

887
01:00:36,137 --> 01:00:38,638
<i>Fui de táxi ao médico dos cristais.</i>

888
01:00:40,557 --> 01:00:44,268
<i>E dessa vez foi uma experiência real.</i>

889
01:00:44,353 --> 01:00:48,398
<i>Ele me fez deitar na mesa
e fechar os olhos.</i>

890
01:00:50,025 --> 01:00:53,737
<i>Ele disse que tenho energias negativas</i>

891
01:00:53,820 --> 01:00:56,782
<i>e que me tocaria aqui e ali.</i>

892
01:00:58,242 --> 01:01:00,493
<i>E, quando não tive nenhuma reação,</i>

893
01:01:01,118 --> 01:01:03,413
<i>ele disse que eu evitava a minha dor.</i>

894
01:01:09,293 --> 01:01:12,463
<i>E que teria que me tornar sensível a isso.</i>

895
01:01:23,517 --> 01:01:25,768
<i>A sessão foi como um exorcismo.</i>

896
01:01:35,362 --> 01:01:37,613
<i>Não sei se esses cristais funcionam.</i>

897
01:01:42,618 --> 01:01:44,997
<i>Mas preciso acreditar em alguma coisa.</i>

898
01:01:52,253 --> 01:01:55,007
<i>Porque as coisas sempre podem piorar.</i>

899
01:03:57,042 --> 01:04:00,045
Legendas: Beatriz Medeiros

