1
00:00:17,768 --> 00:00:19,770
<i>Aconteceu algo estranho.</i>

2
00:00:22,857 --> 00:00:25,817
<i>Pensei que Jon quisesse me matar.</i>

3
00:00:26,402 --> 00:00:29,403
Passei férias em Aspen.

4
00:00:29,488 --> 00:00:33,533
É o melhor lugar pra esquiar,
os jovens mais ricos andam lá,

5
00:00:33,617 --> 00:00:36,828
os mais bonitos, e todo mundo é hétero.

6
00:00:43,627 --> 00:00:45,212
<i>Estávamos em uma moto de neve,</i>

7
00:00:47,172 --> 00:00:49,592
<i>e ele me empurrou do penhasco.</i>

8
00:00:53,470 --> 00:00:55,597
<i>Pensei que tivesse sido de propósito,</i>

9
00:00:56,515 --> 00:00:58,933
<i>mas, por algum motivo, havia árvores.</i>

10
00:01:00,435 --> 00:01:03,188
<i>E eu caí num monte de neve.</i>

11
00:01:06,858 --> 00:01:11,363
<i>Mas não percebi como era assustador
cair do penhasco até o ocorrido passar.</i>

12
00:01:11,447 --> 00:01:15,993
<i>Quando percebi o que aconteceu,
falei com Jon.</i>

13
00:01:17,912 --> 00:01:20,330
<i>Ele disse que eu estava louco.</i>

14
00:01:22,207 --> 00:01:23,667
<i>E fiquei aliviado.</i>

15
00:01:28,547 --> 00:01:32,302
<i>Fui à casa de Jimmy Buffett
para a festa de réveillon dele.</i>

16
00:01:32,385 --> 00:01:34,887
FELIZ ANO-NOVO

17
00:01:38,390 --> 00:01:40,767
<i>Só tocava música country.</i>

18
00:01:40,852 --> 00:01:43,645
<i>Barry Diller apareceu com Diana Ross.</i>

19
00:01:46,190 --> 00:01:49,483
<i>E Jack Nicholson com Anjelica Huston.</i>

20
00:01:50,068 --> 00:01:53,155
<i>Jack engordou muito.</i>

21
00:01:54,615 --> 00:01:59,037
<i>Couri Hay encheu de rapazes
uma de nossas mesas.</i>

22
00:02:00,120 --> 00:02:03,415
<i>Mas Jimmy Buffett nos deu outra mesa,</i>

23
00:02:03,498 --> 00:02:06,043
<i>e a festa começou a ficar boa.</i>

24
00:02:09,672 --> 00:02:14,468
<i>Cinco minutos antes da virada do ano,
eu e Jon resolvemos ficar sozinhos</i>

25
00:02:15,052 --> 00:02:17,553
<i>e fomos pro lado de fora.</i>

26
00:02:20,848 --> 00:02:23,185
Não queríamos ouvir "Auld Lang Syne".

27
00:02:23,268 --> 00:02:25,020
<i>…um, feliz ano-novo!</i>

28
00:02:31,818 --> 00:02:34,238
<i>Vimos os fogos no lado de fora.</i>

29
00:02:36,448 --> 00:02:38,075
<i>Foi incrível.</i>

30
00:02:39,660 --> 00:02:42,578
<i>Todos já tinham parado
com os beijos e abraços.</i>

31
00:02:45,707 --> 00:02:48,377
<i>Ninguém tinha sentido nossa falta.</i>

32
00:02:54,842 --> 00:02:57,010
<i>Este ano será totalmente diferente.</i>

33
00:02:58,720 --> 00:03:00,055
<i>Novas pessoas.</i>

34
00:03:02,307 --> 00:03:06,395
<i>Porque alguns anos em uma década
é quando realmente se torna uma década.</i>

35
00:03:07,228 --> 00:03:09,147
<i>Os anos 80.</i>

36
00:03:09,232 --> 00:03:13,693
<i>Vão dar uma olhada em todo mundo
e escolher os que vão sobreviver.</i>

37
00:03:13,777 --> 00:03:17,698
<i>É quando as pessoas
vão fazer parte do futuro</i>

38
00:03:17,782 --> 00:03:20,408
<i>ou do passado.</i>

39
00:03:24,622 --> 00:03:26,538
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX

40
00:03:44,600 --> 00:03:45,933
EU TE AMO

41
00:04:55,587 --> 00:04:56,838
FAB 5 FREDDY
ARTISTA

42
00:04:56,922 --> 00:04:59,592
A energia em Nova York
no início dos anos 80

43
00:04:59,675 --> 00:05:03,220
era complicada, grosseira e irregular,

44
00:05:04,722 --> 00:05:08,267
ao contrário do que acontecia
no mundo da arte.

45
00:05:08,350 --> 00:05:13,563
Como alguém disse: "Era vinho branco,
paredes brancas e gente branca."

46
00:05:13,647 --> 00:05:20,612
O mundo da arte era assim, até aparecermos
com algumas cores, sabores e diversão.

47
00:05:20,697 --> 00:05:23,948
A palavra chegou até Andy,
e então Andy apareceu.

48
00:05:26,243 --> 00:05:30,122
<i>Estou muito animado
com os novos jovens aparecendo.</i>

49
00:05:30,205 --> 00:05:32,082
<i>Gosto muito dos grafiteiros.</i>

50
00:05:33,417 --> 00:05:37,503
<i>Não tem nenhum famoso, mas são muito bons.</i>

51
00:05:38,005 --> 00:05:40,215
Comecei pintando paredes.

52
00:05:40,298 --> 00:05:44,343
Depois fui pra rua,
pra lateral dos caminhões.

53
00:05:44,428 --> 00:05:46,847
Qualquer lugar que desse
pra assinar meu nome.

54
00:05:50,100 --> 00:05:52,393
LEE QUIÑONES
ARTISTA

55
00:05:52,477 --> 00:05:55,688
Como parte da comunidade negra,
o sentimento na época

56
00:05:55,772 --> 00:06:00,527
era de que nosso trabalho
não era articulado nem relevante

57
00:06:00,612 --> 00:06:03,488
por não ter a estrutura do trabalho deles,

58
00:06:03,572 --> 00:06:05,992
por não refletir os problemas deles.

59
00:06:11,288 --> 00:06:14,042
Quando eu grafitava nas ruas,

60
00:06:14,123 --> 00:06:17,543
fazia uma conexão
com o que os artistas pop faziam

61
00:06:17,628 --> 00:06:19,672
ou com o que os inspirava.

62
00:06:19,755 --> 00:06:23,967
Histórias em quadrinhos, anúncios,
logomarcas, coisas desse tipo.

63
00:06:24,052 --> 00:06:27,597
E o grafite era muito inspirado por isso.

64
00:06:29,973 --> 00:06:32,392
Então, eu tive a ideia

65
00:06:32,477 --> 00:06:38,565
de fazer uma homenagem
às latas de sopa Campbell's de Warhol.

66
00:06:39,900 --> 00:06:41,735
Falei com Lee Quiñones,

67
00:06:41,818 --> 00:06:46,865
um dos maiores artistas
do movimento grafite da época.

68
00:06:48,492 --> 00:06:51,118
Claro que eu conhecia
as latas de sopa de Andy,

69
00:06:51,203 --> 00:06:57,333
mas eu estava meio relutante
em me envolver com aquilo.

70
00:06:57,417 --> 00:07:00,547
Eu pensava: "Vamos pintar o quê?"

71
00:07:03,465 --> 00:07:06,802
A lata de sopa é a obra
mais famosa de Warhol.

72
00:07:06,885 --> 00:07:08,345
LIZ MUNSELL
CURADORA

73
00:07:08,428 --> 00:07:12,723
Fab Five e todo aquele movimento
conheciam o poder das logomarcas.

74
00:07:15,185 --> 00:07:19,732
Eles viam Warhol como um ídolo,
como um artista de respeito.

75
00:07:19,815 --> 00:07:21,148
DONNA DE SALVO
CURADORA

76
00:07:21,233 --> 00:07:26,572
Warhol entendia o valor da sopa Campbell's
e de todos os produtos americanos.

77
00:07:26,655 --> 00:07:29,700
Você se torna americano ao participar,

78
00:07:29,783 --> 00:07:32,287
e nós somos a cultura do consumismo.

79
00:07:32,368 --> 00:07:36,707
Ele estava muito à frente
do tempo dele para entender isso.

80
00:07:38,708 --> 00:07:43,588
Eles diziam: "Estamos cientes
da importância dessa pintura

81
00:07:43,672 --> 00:07:49,218
e vamos ajustá-la
em forma de outdoor móvel."

82
00:07:52,307 --> 00:07:57,227
Quando o trem estava andando,
era uma sensação incrível.

83
00:07:57,312 --> 00:08:00,857
Aquela obra lendária
estava falando a nossa língua.

84
00:08:02,442 --> 00:08:04,985
Nós conseguimos.

85
00:08:09,032 --> 00:08:10,282
FUTURA
ARTISTA

86
00:08:10,365 --> 00:08:12,618
Isso é Fred sendo muito inteligente.

87
00:08:12,702 --> 00:08:15,703
As pessoas viam e diziam: "Meu Deus!

88
00:08:15,787 --> 00:08:19,417
Parecem as latas de sopa de Andy Warhol."

89
00:08:19,498 --> 00:08:21,502
Acho que pela primeira vez

90
00:08:22,418 --> 00:08:26,298
havia uma coisa definitiva
com a qual podiam se identificar.

91
00:08:26,382 --> 00:08:31,053
Era uma introdução
do que viria a ser o mundo da arte.

92
00:08:35,223 --> 00:08:38,185
É só um jeito de dizer ao mundo da arte:

93
00:08:38,268 --> 00:08:40,938
"Estamos vendo você. Estamos chegando.

94
00:08:41,022 --> 00:08:43,773
Nós pertencemos a esse contexto."

95
00:08:44,858 --> 00:08:47,612
E quando Jean-Michel chegou,

96
00:08:47,693 --> 00:08:50,155
não houve dúvidas.

97
00:08:53,283 --> 00:08:56,828
A década de 80 foi o estopim.

98
00:08:56,912 --> 00:08:59,623
Foram os anos dourados do mundo da arte.

99
00:08:59,707 --> 00:09:02,877
Tinha gente no mundo da arte
esperando por esse momento.

100
00:09:02,960 --> 00:09:06,213
Olhavam os relógios e diziam:
"Quando vem a próxima moda?"

101
00:09:06,297 --> 00:09:07,507
Está bem aqui.

102
00:09:07,588 --> 00:09:10,008
DOMINGO, 4 DE ABRIL DE 1982

103
00:09:15,513 --> 00:09:19,893
<i>Chris ligou e disse que queria ir ao PS1,
no Queens.</i>

104
00:09:19,977 --> 00:09:21,770
<i>Havia boas críticas.</i>

105
00:09:25,065 --> 00:09:27,025
CHRISTOPHER MAKOS
FOTÓGRAFO E AMIGO

106
00:09:27,108 --> 00:09:30,528
Por ser amigo de Andy,
estava acostumado a ir a exposições.

107
00:09:30,612 --> 00:09:35,533
Lá era só um galpão vazio,
não havia nada emoldurado, claro,

108
00:09:35,617 --> 00:09:38,745
mas não importava.

109
00:09:40,247 --> 00:09:45,878
- NEW YORK/
- NEW WAVE
ORGANIZADO POR DIEGO CORTEZ

110
00:09:46,670 --> 00:09:49,173
- New York/
- New Wave no PS1 era o modelo

111
00:09:49,257 --> 00:09:53,718
desse novo tipo de encontro.

112
00:09:53,802 --> 00:09:56,847
E Andy entrou.

113
00:09:56,930 --> 00:10:00,225
Ele era uma sensação,
andando pelo meio das pessoas.

114
00:10:00,308 --> 00:10:02,643
Estava lotado.

115
00:10:11,445 --> 00:10:15,742
<i>Jon também foi, e ele vê coisas
nas pinturas que eu não vejo.</i>

116
00:10:16,742 --> 00:10:20,787
<i>Por exemplo, havia uma pintura abstrata,</i>

117
00:10:20,872 --> 00:10:24,167
<i>e ele viu todas as figuras
que tinham pintado sobre ela.</i>

118
00:10:24,248 --> 00:10:27,212
<i>Elas estavam lá, mas eu não tinha visto.</i>

119
00:10:30,507 --> 00:10:32,758
<i>E pinturas têm mensagens a dizer.</i>

120
00:10:38,972 --> 00:10:43,227
Ele não era o artista
mais importante da época,

121
00:10:43,310 --> 00:10:48,440
mas ele dava luz e brilho
ao nos reconhecer.

122
00:10:48,523 --> 00:10:50,902
A partir desse momento, as portas…

123
00:10:50,983 --> 00:10:55,863
Nós quebramos
todas as portas do mundo da arte.

124
00:10:55,948 --> 00:10:57,783
NEW WAVE
SEM DIVERSÃO

125
00:11:00,827 --> 00:11:05,748
Ele estava antenado com os acontecimentos.
Em uma entrevista, ele diz

126
00:11:05,832 --> 00:11:07,793
que está empolgado com o Basquiat.

127
00:11:07,877 --> 00:11:12,130
Ele disse: "Nova York nos anos 80
está como foi para nós nos anos 60."

128
00:11:12,213 --> 00:11:15,258
Ele estava muito empolgado
com a energia dos jovens.

129
00:11:20,263 --> 00:11:22,892
<i>Chris nos chamou
pra mostra de Keith Haring.</i>

130
00:11:31,525 --> 00:11:35,653
<i>É ele que fez aquelas silhuetas
espalhadas pela cidade inteira.</i>

131
00:11:35,737 --> 00:11:38,407
<i>Haring despertou interesse e admiração.</i>

132
00:11:38,490 --> 00:11:42,243
Está incrível lá embaixo.
Quero comprar algumas dessas.

133
00:11:42,327 --> 00:11:43,953
<i>E eles pagam bem.</i>

134
00:11:44,037 --> 00:11:48,542
<i>Fui até lá para ver o que estavam fazendo
e fiquei com inveja.</i>

135
00:11:48,625 --> 00:11:53,255
Acabei sendo descoberto
porque viram minhas obras no metrô.

136
00:11:53,338 --> 00:11:56,800
Elas estão em galerias
e, agora, em museus também.

137
00:11:57,593 --> 00:12:00,220
<i>Essa febre me lembrou dos velhos tempos.</i>

138
00:12:01,263 --> 00:12:03,265
<i>Quando eu era o foco das atenções.</i>

139
00:12:06,893 --> 00:12:09,688
<i>Então fomos até a galeria de Tony Shafrazi</i>

140
00:12:09,772 --> 00:12:12,733
<i>e vimos as obras
de um tal de Kenny alguma coisa.</i>

141
00:12:12,817 --> 00:12:15,068
<i>Scharf.</i>

142
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
Oi. Tudo bem?

143
00:12:23,493 --> 00:12:27,497
Para mim, Andy reinventou
o conceito de artista.

144
00:12:27,582 --> 00:12:32,168
Eu era um adolescente
cheio de sonhos e esperanças

145
00:12:32,252 --> 00:12:34,003
me mudando para Nova York.

146
00:12:34,087 --> 00:12:37,048
Andy me inspirava.

147
00:12:37,132 --> 00:12:40,512
Eu ficava fantasiando sobre os anos 60

148
00:12:40,593 --> 00:12:42,888
e sobre criar nossa própria Factory.

149
00:12:43,888 --> 00:12:48,435
E acho que muitos jovens artistas
também tinham essa mesma ideia.

150
00:12:48,518 --> 00:12:53,482
Nós todos chegamos na mesma época
e com a mesma inspiração.

151
00:12:54,398 --> 00:12:57,027
De certa forma, ele era nosso mentor.

152
00:12:58,612 --> 00:13:01,448
<i>As obras da mostra de Jean-Michel
foram vendidas.</i>

153
00:13:04,077 --> 00:13:06,162
<i>Esses garotos estão vendendo muito.</i>

154
00:13:06,245 --> 00:13:10,667
<i>As obras de Jean-Michel são maravilhosas.
É muito empolgante.</i>

155
00:13:10,748 --> 00:13:12,167
<i>E ele será lembrado.</i>

156
00:13:13,793 --> 00:13:17,047
<i>Eu devia ter continuado pintando
latas de sopa Campbell's.</i>

157
00:13:17,507 --> 00:13:21,133
<i>Porque todo mundo
sempre pinta a mesma obra.</i>

158
00:13:21,218 --> 00:13:23,220
<i>A mesma obra, repetidamente.</i>

159
00:13:23,303 --> 00:13:26,807
<i>E é por ela que um artista é lembrado.</i>

160
00:13:28,058 --> 00:13:30,853
Se você fosse Andy Warhol,
que fotografava,

161
00:13:30,937 --> 00:13:35,942
fazia serigrafias
e depois pintava sobre telas,

162
00:13:36,023 --> 00:13:37,777
e visse um garoto chegar

163
00:13:37,860 --> 00:13:41,655
e fazer essas pinturas, desenhos e esboços

164
00:13:41,738 --> 00:13:43,782
exagerados e deslumbrantes…

165
00:13:43,867 --> 00:13:48,162
Com certeza ele ficou abalado,
devia pensar: "Qual é minha relevância?"

166
00:13:48,995 --> 00:13:50,580
JEFFREY DEITCH
CURADOR DE ARTE

167
00:13:50,747 --> 00:13:53,042
Jean-Michel já tinha amadurecido

168
00:13:53,125 --> 00:13:55,418
antes de conhecer Andy. Ele é

169
00:13:55,502 --> 00:14:00,548
o artista jovem mais admirado
no cenário internacional.

170
00:14:00,632 --> 00:14:04,970
Bruno Bischofberger,
um dos marchands de Andy,

171
00:14:05,053 --> 00:14:11,058
marcou um almoço
para Andy e Jean-Michel se conhecerem.

172
00:14:11,143 --> 00:14:13,562
SEGUNDA-FEIRA, 4 DE OUTUBRO DE 1982

173
00:14:18,650 --> 00:14:21,278
<i>Fui me encontrar com Bruno Bischofberger.</i>

174
00:14:21,362 --> 00:14:24,032
<i>Jean-Michel Basquiat veio com ele.</i>

175
00:14:24,113 --> 00:14:26,033
<i>É o garoto que chamavam de SAMO,</i>

176
00:14:26,117 --> 00:14:30,622
<i>quando ele pintava camisetas
nas calçadas de Greenwich Village.</i>

177
00:14:30,703 --> 00:14:33,248
<i>Às vezes eu dava dez dólares para ele</i>

178
00:14:33,332 --> 00:14:36,752
<i>e o mandava para o Serendipity
para vender as camisetas.</i>

179
00:14:38,462 --> 00:14:42,673
Naquela época,
se você andasse por Nova York,

180
00:14:42,758 --> 00:14:47,930
veria os grafites do SAMO,
poesias concretas deslumbrantes.

181
00:14:48,680 --> 00:14:50,432
Tinham uma lógica própria

182
00:14:51,098 --> 00:14:56,313
e um estilo único.
Não existia nada parecido.

183
00:15:00,733 --> 00:15:03,695
<i>Bruno o descobriu, e agora ele está feito.</i>

184
00:15:04,988 --> 00:15:07,073
<i>Ele tem um loft na Chrystie.</i>

185
00:15:09,577 --> 00:15:11,453
<i>Ele enfiou a mão no bolso</i>

186
00:15:11,537 --> 00:15:14,457
<i>e disse que ia pagar
os 40 dólares que me devia</i>

187
00:15:14,540 --> 00:15:18,043
<i>dos dias em que pintava camisetas
e pegava dinheiro comigo.</i>

188
00:15:18,127 --> 00:15:21,297
<i>Eu disse: "Não precisa."</i>

189
00:15:22,757 --> 00:15:27,010
<i>Fiquei com vergonha.
Me espantei por ter dado tão pouco a ele.</i>

190
00:15:28,512 --> 00:15:30,138
<i>Achei que fosse mais.</i>

191
00:15:33,017 --> 00:15:35,812
<i>Ele é negro,
mas dizem que é porto-riquenho,</i>

192
00:15:35,893 --> 00:15:38,272
<i>então não sei.</i>

193
00:15:39,482 --> 00:15:42,693
<i>Ele me disse que estudou
no Saint Ann's, no Brooklyn.</i>

194
00:15:42,777 --> 00:15:46,572
<i>Isso é chique, porque é um colégio pago.</i>

195
00:15:47,948 --> 00:15:49,950
<i>Mas, quando o pai dele quebrou,</i>

196
00:15:50,033 --> 00:15:53,203
<i>ele teve que estudar
em uma escola pública,</i>

197
00:15:53,287 --> 00:15:55,747
<i>onde estudavam muitos italianos.</i>

198
00:15:55,832 --> 00:15:58,958
<i>E os garotos lá batiam nele.</i>

199
00:16:00,127 --> 00:16:03,588
Jean-Michel nasceu no Brooklyn.
O pai era um empresário.

200
00:16:03,672 --> 00:16:07,885
A mãe era pintora.
Levava o filho a museus desde pequeno.

201
00:16:07,968 --> 00:16:12,932
Então ele estava familiarizado
com o mundo da arte institucionalizada.

202
00:16:14,433 --> 00:16:15,933
<i>Almocei com ele.</i>

203
00:16:18,103 --> 00:16:19,855
<i>E depois tiramos uma foto.</i>

204
00:16:22,773 --> 00:16:26,862
<i>Jean foi pra casa e voltou
duas horas depois com uma pintura.</i>

205
00:16:26,945 --> 00:16:29,532
<i>Era uma pintura de nós dois ainda fresca.</i>

206
00:16:29,615 --> 00:16:34,077
<i>Ele deve ter levado uma hora
só para chegar na Chrystie Street.</i>

207
00:16:34,162 --> 00:16:37,372
<i>Jean-Michel pede licença
e vai embora mais cedo,</i>

208
00:16:37,457 --> 00:16:40,292
<i>corre até seu estúdio</i>

209
00:16:40,375 --> 00:16:45,047
<i>e pinta uma das grandes obras-primas
da arte contemporânea.</i>

210
00:16:45,130 --> 00:16:49,885
<i>É um retrato duplo. É um autorretrato
e um retrato de Andy Warhol.</i>

211
00:16:50,802 --> 00:16:55,015
<i>E ele o entrega na Factory
naquela mesma tarde,</i>

212
00:16:55,098 --> 00:16:57,727
<i>ainda fresco, em um táxi.</i>

213
00:16:57,808 --> 00:17:01,272
<i>Foi um presente dele para Andy.</i>

214
00:17:01,355 --> 00:17:04,148
<i>Foi assim que começou a relação deles.</i>

215
00:17:11,698 --> 00:17:15,327
<i>Fui encontrar Jean-Michel,
e fomos malhar juntos.</i>

216
00:17:21,292 --> 00:17:23,962
<i>Tirei fotos dele só de suporte atlético.</i>

217
00:17:26,128 --> 00:17:29,342
<i>Ele ganhou 9kg e estava lindo.</i>

218
00:17:37,723 --> 00:17:39,602
<i>Era um dia bonito e ensolarado.</i>

219
00:17:39,685 --> 00:17:43,313
<i>Liguei para Jean-Michel,
e ele veio e enrolou uns baseados.</i>

220
00:17:44,482 --> 00:17:48,152
<i>Ele estava nervoso
por causa da mostra na Mary Boone.</i>

221
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
<i>Então fomos ao salão da Yana
para fazer as unhas.</i>

222
00:17:51,488 --> 00:17:53,573
<i>Ele também queria roupas novas.</i>

223
00:17:53,657 --> 00:17:56,285
<i>Fomos a uma loja onde ele comprava roupas.</i>

224
00:17:56,368 --> 00:17:59,162
<i>A </i>Vogue<i> poderia escrever
um artigo sobre nós.</i>

225
00:18:17,347 --> 00:18:18,973
KATY DOBBS
AMIGA DE JON

226
00:18:19,057 --> 00:18:22,562
Acho que os jornais
estavam falando algo como:

227
00:18:22,643 --> 00:18:26,440
"Andy arranjou um namorado novo,
ou eles só estão saindo juntos?"

228
00:18:27,648 --> 00:18:31,112
Jon não parecia se sentir abalado
com Jean-Michel.

229
00:18:32,028 --> 00:18:35,448
Eu falei disso com Jon.
Ele disse: "Não é nada disso.

230
00:18:35,532 --> 00:18:39,412
O artista mais velho e o jovem artista.
E eu amo Jean-Michel."

231
00:18:40,747 --> 00:18:44,458
E Jean-Michel fez
uma pintura linda de Jon.

232
00:18:52,798 --> 00:18:55,385
<i>Jean-Michel chegou ao estúdio mais cedo.</i>

233
00:18:58,638 --> 00:19:01,600
<i>Ele estava lendo
o artigo sobre ele no </i>The Voice.

234
00:19:01,683 --> 00:19:04,895
<i>Disseram que ele era
o artista mais promissor do cenário.</i>

235
00:19:06,063 --> 00:19:09,107
Warhol tinha uma fascinação
por jovens estrelas,

236
00:19:09,192 --> 00:19:13,487
mesmo que fossem estrelas
que ele estava fabricando no estúdio dele.

237
00:19:14,322 --> 00:19:17,407
Digo, nós sabemos como ele era fascinado

238
00:19:17,492 --> 00:19:19,743
pela energia erótica da juventude.

239
00:19:19,827 --> 00:19:22,578
A energia criativa da juventude.

240
00:19:22,663 --> 00:19:24,413
Você está no topo do mundo.

241
00:19:25,415 --> 00:19:29,337
Estou com muita vergonha.
Vamos ter que gravar de novo.

242
00:19:29,418 --> 00:19:32,713
Gravar de novo? Por que está com vergonha?

243
00:19:32,798 --> 00:19:35,133
É minha primeira vez na TV.

244
00:19:35,677 --> 00:19:39,012
Eles ficavam muito à vontade
na presença um do outro.

245
00:19:39,097 --> 00:19:43,350
Isso fica muito claro para mim,
até nessas fotos e vídeos.

246
00:19:43,433 --> 00:19:48,105
Me parece que você se enturmou
com a turma dos famosos.

247
00:19:50,232 --> 00:19:56,028
Era uma relação benéfica para os dois,
uma verdadeira amizade.

248
00:19:56,947 --> 00:19:59,700
De um lado tinha Jean, um prodígio.

249
00:19:59,783 --> 00:20:02,578
E do outro, Andy,
que captava a energia dele.

250
00:20:02,662 --> 00:20:05,998
Jean conseguia trabalhar com aquele mestre

251
00:20:06,082 --> 00:20:09,668
e podia ver bem de perto
como ele havia cultivado

252
00:20:09,752 --> 00:20:11,670
esse mundo incrível.

253
00:20:13,172 --> 00:20:16,758
Então, por um lado,
ele era o irmão mais velho, o mentor.

254
00:20:16,842 --> 00:20:20,095
Por outro, eles eram iguais
em termos de criatividade.

255
00:20:21,472 --> 00:20:24,098
Jean-Michel não precisava
de nada de Warhol.

256
00:20:24,183 --> 00:20:27,853
Warhol não precisava
de coisas materiais de Jean-Michel.

257
00:20:27,937 --> 00:20:30,857
Tinha algo muito genuíno acontecendo.

258
00:20:35,737 --> 00:20:39,032
<i>Jean-Michel veio ao estúdio para malhar.</i>

259
00:20:39,113 --> 00:20:42,327
<i>Eu disse a ele que ia para Milão.</i>

260
00:20:42,408 --> 00:20:44,537
<i>Ele disse que viria junto.</i>

261
00:20:45,578 --> 00:20:48,873
<i>Achei que ele não fosse vir,
mas enquanto eu esperava</i>

262
00:20:48,957 --> 00:20:51,335
<i>na fila do aeroporto, ele apareceu.</i>

263
00:20:51,418 --> 00:20:55,547
<i>Ele é tão doidinho…
Mas também é fofo e adorável.</i>

264
00:21:12,063 --> 00:21:14,148
<i>Bruno ligou. A Christie's vendeu</i>

265
00:21:14,233 --> 00:21:17,778
<i>uma pintura de Jean-Michel
por 20 mil dólares em um leilão.</i>

266
00:21:18,778 --> 00:21:22,198
<i>Jean-Michel está tentando
ficar famoso rápido.</i>

267
00:21:22,282 --> 00:21:25,452
<i>Se der tudo certo, ele vai conseguir.</i>

268
00:21:26,662 --> 00:21:30,542
<i>Liguei para o quarto de Jean-Michel
e disse que já íamos sair.</i>

269
00:21:30,623 --> 00:21:32,833
<i>Faz quatro dias que ele não dorme.</i>

270
00:21:32,918 --> 00:21:37,548
<i>Fui ao quarto dele e o fotografei
saindo da cama com uma ereção.</i>

271
00:21:52,062 --> 00:21:57,025
Acho que Andy tinha uma queda por ele.
Andy não era de encostar nas pessoas

272
00:21:57,108 --> 00:22:00,112
e não gostava que encostassem nele.

273
00:22:00,195 --> 00:22:04,783
A obsessão dele por Jean-Michel
era tanto paternal quanto homossexual.

274
00:22:04,867 --> 00:22:07,662
E Jean-Michel gostava daquela atenção.

275
00:22:07,743 --> 00:22:11,540
Vamos fazer nosso número juntos.

276
00:22:11,623 --> 00:22:14,377
Eu sou o cara hétero,
já que você faz as piadas.

277
00:22:14,458 --> 00:22:16,462
Pois é, mas você tem que me dar…

278
00:22:16,545 --> 00:22:19,213
Quando falo assim, fica horrível na TV.

279
00:22:19,298 --> 00:22:22,342
Então preciso relaxar um pouco
e não me mexer.

280
00:22:22,427 --> 00:22:24,845
- Não pode ser natural?
- Você me faz rir.

281
00:22:24,928 --> 00:22:27,848
Você faz eu me mexer muito.

282
00:22:30,642 --> 00:22:32,643
Ele se importava com Jean-Michel.

283
00:22:32,728 --> 00:22:35,813
E tem também mais uma coisa:

284
00:22:35,898 --> 00:22:39,483
minha grande amiga lá na <i>Interview,</i>

285
00:22:39,568 --> 00:22:43,155
Paige Powell, que sempre saía
de noite com Andy,

286
00:22:43,238 --> 00:22:44,407
namorou Jean-Michel.

287
00:22:44,488 --> 00:22:49,077
Isso gera certo ciúme,
porque Andy sentia que Paige

288
00:22:49,162 --> 00:22:52,582
era amiga dele,

289
00:22:52,663 --> 00:22:55,792
mas Paige se envolve com Jean-Michel,

290
00:22:55,877 --> 00:22:57,878
e a coisa fica bem interessante.

291
00:23:01,632 --> 00:23:03,927
PAIGE POWELL
EDITORA DA <i>INTERVIEW</i>

292
00:23:04,008 --> 00:23:06,303
Quando comecei a sair com ele,

293
00:23:06,387 --> 00:23:09,890
Andy ficou fascinado
e queria vir nos nossos encontros.

294
00:23:09,973 --> 00:23:11,933
Então até chegamos a fazer isso.

295
00:23:12,017 --> 00:23:16,355
Mas Andy começou
a gostar muito de Jean-Michel,

296
00:23:16,438 --> 00:23:19,317
e eu fui excluída do grupo.

297
00:23:21,693 --> 00:23:26,615
<i>Peguei um táxi para encontrar Jean-Michel.
Ele está apaixonado por Paige Powell.</i>

298
00:23:26,698 --> 00:23:30,743
<i>Mas Paige ficou muito chateada
porque ele não a convidou.</i>

299
00:23:30,827 --> 00:23:33,580
<i>Paige disse que pode muito bem esquecê-lo.</i>

300
00:23:33,663 --> 00:23:35,917
<i>Que tinha que ser tudo ou nada.</i>

301
00:23:36,958 --> 00:23:39,043
<i>Mas as pessoas são assim mesmo.</i>

302
00:23:40,295 --> 00:23:41,880
<i>E os tolos nunca mudam.</i>

303
00:23:41,963 --> 00:23:47,593
<i>Então, não importa o que digam,
vão continuar apaixonados.</i>

304
00:23:48,928 --> 00:23:51,515
Andy estava encantado por Jean-Michel.

305
00:23:52,223 --> 00:23:54,977
E adorava a energia que ele emanava.

306
00:23:55,060 --> 00:23:58,147
E também o fato de ele ser bem-sucedido.

307
00:23:58,230 --> 00:24:01,983
Mas eu diria que Jean-Michel
fazia mais perguntas sobre Andy

308
00:24:02,067 --> 00:24:04,152
do que Andy sobre Jean-Michel.

309
00:24:04,237 --> 00:24:07,113
Eles estavam tentando
entender um ao outro.

310
00:24:07,197 --> 00:24:11,285
Minha aparência está péssima,
e fui eu quem nos maquiou.

311
00:24:11,368 --> 00:24:15,582
E meu cabelo está uma bagunça.

312
00:24:15,663 --> 00:24:18,125
É só tirar essas coisinhas daqui.

313
00:24:18,208 --> 00:24:20,962
- O que é isso?
- Fiapos vermelhos.

314
00:24:24,298 --> 00:24:27,427
Eu tenho algumas histórias
sobre Basquiat,

315
00:24:27,508 --> 00:24:29,387
mas as pessoas não querem ouvir.

316
00:24:29,468 --> 00:24:34,850
É difícil mencionar qualquer coisa
que fuja da heteronormatividade.

317
00:24:34,933 --> 00:24:38,270
Ele tinha muitas namoradas,
era um galanteador,

318
00:24:38,353 --> 00:24:42,482
mas também gostava de homens,
e as pessoas não falam disso.

319
00:24:43,733 --> 00:24:47,447
Havia um boato e uma ideia de que ele

320
00:24:47,528 --> 00:24:50,908
talvez fosse bissexual.
Tinha muita coisa acontecendo.

321
00:24:50,992 --> 00:24:53,577
Era explosivo, era tudo muito aberto.

322
00:24:57,582 --> 00:25:00,000
<i>Keith Haring queria ir para a Rounds.</i>

323
00:25:01,043 --> 00:25:03,753
<i>O bar gay no cruzamento
da 53rd com a 2nd.</i>

324
00:25:04,672 --> 00:25:06,757
<i>Mas Jean-Michel não quis ir.</i>

325
00:25:07,673 --> 00:25:11,970
<i>Ele me disse que, nos velhos tempos,
quando estava sem dinheiro,</i>

326
00:25:12,053 --> 00:25:14,890
<i>se prostituía para conseguir dez dólares.</i>

327
00:25:14,973 --> 00:25:18,018
<i>E ele não queria se lembrar disso.</i>

328
00:25:20,687 --> 00:25:22,857
E até o fato pouco mencionado

329
00:25:22,940 --> 00:25:26,652
de haver homofobia
dentro da comunidade negra,

330
00:25:26,735 --> 00:25:27,903
voltada contra ela.

331
00:25:29,153 --> 00:25:31,907
Foi o que percebi
observando os caras do meu bairro.

332
00:25:31,990 --> 00:25:35,118
"Não saia com essa gente", sabe?

333
00:25:35,202 --> 00:25:37,913
Esse jeito pejorativo de falar.

334
00:25:40,707 --> 00:25:45,170
Você disse que não se sentia à vontade
com o fato de Andy ser gay

335
00:25:45,253 --> 00:25:47,088
naquela época.

336
00:25:47,172 --> 00:25:52,177
Eu fui criado de um jeito diferente.
Acho que eu não conseguiria aceitar.

337
00:25:52,262 --> 00:25:57,558
Ser um cara hétero com amigos gays

338
00:25:57,642 --> 00:26:01,353
sempre levantava dúvidas em relação a…

339
00:26:01,437 --> 00:26:03,313
Todo mundo era suspeito.

340
00:26:03,397 --> 00:26:08,193
Aqui está o Futura 2000 usando
um chapéu de <i>smurf</i> de Vivienne Westwood.

341
00:26:08,610 --> 00:26:09,485
Pois é.

342
00:26:09,570 --> 00:26:12,782
- Podiam achar que você também era gay?
- Exatamente.

343
00:26:12,865 --> 00:26:15,993
Quanto você acha
que isso prejudicaria sua vida?

344
00:26:16,077 --> 00:26:21,082
A homossexualidade era algo

345
00:26:21,163 --> 00:26:25,293
que estava além
da minha capacidade de compreensão.

346
00:26:25,377 --> 00:26:28,505
Acho que é isso que quero dizer.
Eu não me sabotei,

347
00:26:28,588 --> 00:26:33,010
mas eu me afastei de um fenômeno social.

348
00:26:33,093 --> 00:26:36,388
Simplesmente porque eu tinha medo

349
00:26:36,472 --> 00:26:39,850
de ser visto como parte dele.

350
00:26:45,982 --> 00:26:47,523
Minha mãe sempre me disse

351
00:26:47,608 --> 00:26:50,903
para nunca fazer duas coisas.

352
00:26:50,987 --> 00:26:56,158
Se eu ia ficar com homens,
teria que seguir essa regra.

353
00:26:56,242 --> 00:27:02,497
Talvez tenha sido ali
que minha homofobia surgiu também.

354
00:27:02,582 --> 00:27:05,833
Essa coisa esquisita, sabe?

355
00:27:05,918 --> 00:27:08,378
"Eu não faço isso, eu não faço aquilo.

356
00:27:08,462 --> 00:27:12,717
Mas você pode fazer isto,
e eu posso fazer aquilo." Entende?

357
00:27:12,798 --> 00:27:17,137
Mas no começo dos anos 80,
havia em Nova York

358
00:27:18,180 --> 00:27:23,102
uma grande provocação sexual
em todos os lugares.

359
00:27:23,185 --> 00:27:26,897
Então os homens gays
estavam fora de controle.

360
00:27:26,980 --> 00:27:28,190
Era sexo em todo lado.

361
00:27:28,273 --> 00:27:31,652
Nas discotecas, é óbvio.

362
00:27:31,735 --> 00:27:35,863
Nos supermercados, no Prospect Park,

363
00:27:35,948 --> 00:27:37,617
no Central Park.

364
00:27:39,077 --> 00:27:41,370
Nos metrôs.

365
00:27:42,788 --> 00:27:46,917
Nos banheiros. Sem limites.

366
00:28:00,763 --> 00:28:04,100
AIDS EM PERSPECTIVA

367
00:28:04,183 --> 00:28:09,732
E daí veio a crise da AIDS,
que se agravou bem rápido,

368
00:28:09,815 --> 00:28:11,983
e foi quando minha vida mudou.

369
00:28:13,402 --> 00:28:16,530
Minha sexualidade foi podada

370
00:28:16,613 --> 00:28:21,243
justo quando estava prestes a desabrochar.

371
00:28:28,208 --> 00:28:32,422
<i>Victor me ligou e disse que saiu
com uns garotos de Amsterdã.</i>

372
00:28:34,213 --> 00:28:35,382
O MEDO DA AIDS

373
00:28:35,465 --> 00:28:38,927
<i>E que todo mundo está com medo
de pegar o câncer dos gays.</i>

374
00:28:39,177 --> 00:28:40,887
NINGUÉM ESTÁ A SALVO DA AIDS

375
00:28:41,347 --> 00:28:43,473
<i>Estão transando com o dedão do pé.</i>

376
00:28:44,348 --> 00:28:48,645
<i>O bom agora é ter o dedão do pé grande.
Ele disse que é uma loucura.</i>

377
00:28:48,728 --> 00:28:53,233
<i>Fazer sexo com mais de um parceiro
é como uma roleta-russa.</i>

378
00:28:53,317 --> 00:28:57,112
<i>Você pode contrair AIDS.
Ou pode dar sorte.</i>

379
00:28:57,197 --> 00:28:59,907
<i>AIDS mata. Proteja-se.</i>

380
00:28:59,990 --> 00:29:04,243
Antes da AIDS, era uma época de liberdade.

381
00:29:04,328 --> 00:29:07,998
Existia a possibilidade de experimentar.

382
00:29:08,082 --> 00:29:14,172
Quando a AIDS surgiu,
a percepção das pessoas sobre sexo mudou.

383
00:29:16,882 --> 00:29:19,133
Foi a melhor e a pior época.

384
00:29:19,218 --> 00:29:21,845
Como em <i>Um Conto de Duas Cidades.</i>

385
00:29:21,928 --> 00:29:25,682
Era a melhor época do mundo
para um artista em Lower East Side.

386
00:29:25,767 --> 00:29:27,518
As noites eram vernissages,

387
00:29:27,602 --> 00:29:30,228
com DJs, e o <i>breakdance</i> estava no começo.

388
00:29:30,312 --> 00:29:32,313
Era incrível.

389
00:29:32,397 --> 00:29:34,067
Foi quando a AIDS apareceu.

390
00:29:34,148 --> 00:29:37,402
Foi como se uma nuvem escura
pairasse sobre a cidade.

391
00:29:46,037 --> 00:29:50,958
<i>No começo, a AIDS só matava gays
e usuários de drogas intravenosas.</i>

392
00:29:51,792 --> 00:29:55,547
<i>Mas agora sabemos
que qualquer um pode ser vítima dela.</i>

393
00:29:58,967 --> 00:30:03,012
<i>Maura me disse que a página de fofocas
perguntou se eu estava doente.</i>

394
00:30:03,637 --> 00:30:05,763
<i>Fiquei chocado.</i>

395
00:30:05,848 --> 00:30:08,852
<i>Eu falei: "Diga a eles que não estou.</i>

396
00:30:09,727 --> 00:30:13,605
<i>Você sabe que não estou.
Dá para ver que não estou."</i>

397
00:30:14,690 --> 00:30:18,235
<i>Eu sabia que estavam falando da AIDS.
E foi bem assustador.</i>

398
00:30:19,653 --> 00:30:23,948
<i>E ela respondeu:
"Eles estavam falando de gripe."</i>

399
00:30:24,032 --> 00:30:25,868
<i>Mas eu sei que não era isso.</i>

400
00:30:26,743 --> 00:30:29,622
<i>Sei lá, é assustador.</i>

401
00:30:31,207 --> 00:30:34,127
Havia muita culpa, muita vergonha.

402
00:30:34,208 --> 00:30:37,588
Os gays eram vistos como doentes,
e ninguém se aproximava.

403
00:30:37,672 --> 00:30:41,048
De repente, as coisas começaram a ir mal.

404
00:30:41,800 --> 00:30:45,553
Se a única saída é uma quarentena,
acho que não teremos opção.

405
00:30:45,637 --> 00:30:46,930
Terão que aceitar.

406
00:30:47,013 --> 00:30:49,392
Vamos identificar todos os portadores.

407
00:30:49,473 --> 00:30:54,062
Queremos descobrir todas as formas
de impedir que eles espalhem a doença.

408
00:30:54,147 --> 00:30:58,567
<i>Não me espantaria se colocassem os gays
em campos de concentração.</i>

409
00:30:59,652 --> 00:31:04,198
<i>Todas as bichas vão ter que se casar
se não quiserem ir pros campos.</i>

410
00:31:04,698 --> 00:31:06,908
<i>Será como um visto de permanência.</i>

411
00:31:06,992 --> 00:31:11,122
"Todas as bichas vão ter que se casar
se não quiserem ir pros campos.

412
00:31:11,205 --> 00:31:13,498
Será como um visto de permanência."

413
00:31:18,462 --> 00:31:20,338
Pois é.

414
00:31:20,422 --> 00:31:23,550
As pessoas tinham medo
até de chegar perto de você.

415
00:31:23,633 --> 00:31:28,097
Ler isto faz eu me lembrar dessas coisas.

416
00:31:28,180 --> 00:31:31,600
De como as pessoas achavam
que você estava infectado.

417
00:31:31,683 --> 00:31:34,978
Tinha histórias de gente
que organizava um jantar e dava

418
00:31:35,062 --> 00:31:37,688
um prato descartável pro convidado gay.

419
00:31:37,773 --> 00:31:41,902
Só isso já era ruim o bastante.

420
00:31:41,985 --> 00:31:45,030
Mas também havia muita vergonha.

421
00:31:45,113 --> 00:31:46,613
COMUNIDADE GAY E LÉSBICA

422
00:31:47,742 --> 00:31:50,410
Os primeiros anos
da década de 80 foram duros.

423
00:31:50,493 --> 00:31:55,332
A AIDS começou a surgir,
e as pessoas foram ficando doentes,

424
00:31:55,415 --> 00:31:58,877
mas ainda havia
muito negacionismo naquela época.

425
00:31:58,962 --> 00:32:01,672
Ninguém conseguia prever
o rumo daquela praga.

426
00:32:01,755 --> 00:32:06,718
Estávamos começando a nos perguntar:
"O que está havendo?"

427
00:32:06,802 --> 00:32:08,637
Então a vida seguia normal.

428
00:32:14,810 --> 00:32:17,772
Quando Jon Gould estava por perto,
eu não me lembro

429
00:32:17,855 --> 00:32:20,190
de haver qualquer outra pessoa

430
00:32:20,273 --> 00:32:24,152
com quem Andy se isolasse tanto.

431
00:32:24,237 --> 00:32:26,280
Era o mundo de Jon Gould.

432
00:32:29,323 --> 00:32:33,328
<i>Fui até a Columbus Avenue com Jon,
passando pelo parque.</i>

433
00:32:39,502 --> 00:32:41,587
<i>Quando Jon corre, ele dança.</i>

434
00:32:41,670 --> 00:32:44,423
<i>Ele escala postes e se pendura em árvores.</i>

435
00:32:52,432 --> 00:32:57,102
Eu tinha a sensação de que o amor
entre eles era verdadeiro.

436
00:32:57,187 --> 00:33:00,813
Andy lançava olhares deslumbrados
para Jon Gould.

437
00:33:00,898 --> 00:33:04,777
Eu ficava em choque.
Nunca tinha visto Andy fazer isso.

438
00:33:07,528 --> 00:33:12,033
<i>Depois andamos até o castelo
no Central Park.</i>

439
00:33:13,993 --> 00:33:17,080
<i>Resolvemos alugar uma canoa a remo.</i>

440
00:33:17,163 --> 00:33:21,252
<i>Remamos por uma hora,
e parecia uma tela do Seurat.</i>

441
00:33:22,668 --> 00:33:25,547
<i>Aquelas pessoas no lago.</i>

442
00:33:30,843 --> 00:33:32,303
<i>Encalhamos numa pedra.</i>

443
00:33:33,805 --> 00:33:36,098
<i>E quatro garotas trombaram em nós.</i>

444
00:33:37,183 --> 00:33:38,937
<i>Foi divertido.</i>

445
00:33:39,728 --> 00:33:43,065
<i>Depois elas foram embora,
e Jon e eu ficamos sozinhos.</i>

446
00:33:43,690 --> 00:33:47,193
<i>E eu senti que era a Shelley Winters,
de </i>Um Lugar ao Sol.

447
00:33:47,443 --> 00:33:48,820
Eu te amo, George.

448
00:33:48,903 --> 00:33:50,405
Não se mexa.

449
00:33:52,492 --> 00:33:54,993
<i>Não sei nadar.</i>

450
00:33:55,077 --> 00:33:58,997
Andy estava se preparando
para querer morar com ele.

451
00:33:59,082 --> 00:34:02,877
Acho que Andy precisava de um lar,
e Jon também precisava.

452
00:34:02,960 --> 00:34:05,503
"Você me dá isso?" E eu ficaria assim.

453
00:34:06,505 --> 00:34:10,968
Andy queria criar um vínculo,
queria alguém com quem pudesse contar.

454
00:34:11,052 --> 00:34:13,137
NOTA DA EDITORA PAT HACKETT

455
00:34:13,220 --> 00:34:16,307
QUARTA-FEIRA, 2 DE MARÇO DE 1983

456
00:34:16,390 --> 00:34:20,310
Ainda que Jon Gould
continuasse com o apartamento dele,

457
00:34:20,393 --> 00:34:24,648
ele estava morando na casa de Andy,
no quarto de hóspedes do quarto andar.

458
00:34:25,148 --> 00:34:30,278
O que você pensou quando visitou a casa
e viu que Jon tinha um quarto lá?

459
00:34:31,655 --> 00:34:35,408
Foi um momento que me impactou muito,
me lembro bem até hoje.

460
00:34:37,118 --> 00:34:41,332
Eu não sabia o que falar.
Foi uma situação desconfortável.

461
00:34:41,415 --> 00:34:45,252
Com duas pessoas que sempre eram
descontraídas uma com a outra.

462
00:34:48,505 --> 00:34:50,798
Ele me levou até o quarto dele

463
00:34:50,883 --> 00:34:53,302
e disse: "Este é o meu quarto."

464
00:34:53,385 --> 00:34:55,928
Ele disse:
"Talvez você ache isso estranho,

465
00:34:56,013 --> 00:34:59,433
mas nós estamos
em um relacionamento não sexual."

466
00:35:02,102 --> 00:35:05,898
Foi isso. Acho que fiquei sem palavras.

467
00:35:08,108 --> 00:35:10,110
Foi difícil para mim entender.

468
00:35:10,193 --> 00:35:12,237
Mas eu amava meu irmão.

469
00:35:12,322 --> 00:35:15,742
Eu aceitei, era lá onde ele estava.

470
00:35:18,577 --> 00:35:21,580
Eu perguntava pra ele:
"É isso mesmo que você quer?

471
00:35:21,663 --> 00:35:23,582
Ele é um cara mais velho.

472
00:35:23,665 --> 00:35:25,877
Você quer morar com um velho?"

473
00:35:25,958 --> 00:35:30,130
Acho que era difícil para ele
abandonar aquela vida fantástica.

474
00:35:30,213 --> 00:35:31,965
Porque você está aqui embaixo

475
00:35:32,048 --> 00:35:36,678
e, de repente, está morando em East Side,
e as portas do mundo se abrem.

476
00:35:36,762 --> 00:35:40,642
Você pode ver o que quiser,
visitar qualquer lugar.

477
00:35:40,723 --> 00:35:42,558
Pode fazer tudo o que quiser.

478
00:35:42,643 --> 00:35:46,147
Tivemos a chance de andar
com Jean-Michel por causa do Andy.

479
00:35:46,230 --> 00:35:49,233
Isso tudo era revelador e empolgante.

480
00:35:49,317 --> 00:35:53,028
Mas ele era explícito ao dizer
que era uma relação não sexual.

481
00:35:54,197 --> 00:35:57,282
Lembro que Andy contou
um segredo para Steve Rubell.

482
00:35:57,367 --> 00:35:58,742
Steve me disse:

483
00:35:58,825 --> 00:36:02,453
"Acho que Jon Gould
dança pelado pro Andy."

484
00:36:02,538 --> 00:36:05,290
Para eles, isso era o sexo
ou sei lá o quê.

485
00:36:05,373 --> 00:36:08,962
Adoro aquela resposta
da Tallulah Bankhead,

486
00:36:09,043 --> 00:36:13,173
quando perguntaram para ela
se Montgomery Clift era gay.

487
00:36:13,257 --> 00:36:17,387
Ela disse: "Como é que vou saber?
Ele nunca chupou meu pau."

488
00:36:18,178 --> 00:36:20,973
Quem sabe o que cada um faz na intimidade?

489
00:36:21,057 --> 00:36:23,017
Sexo é diferente pra cada pessoa.

490
00:36:24,433 --> 00:36:27,563
Minha opinião é de que ele nunca transou.

491
00:36:27,647 --> 00:36:29,147
Não consegui meu relógio.

492
00:36:29,232 --> 00:36:33,152
Então, até onde eu sei, nunca aconteceu.

493
00:36:34,403 --> 00:36:37,823
Jon me disse que dormia junto com Andy.

494
00:36:37,907 --> 00:36:40,075
Então, eu discordo.

495
00:36:40,158 --> 00:36:41,827
Mas ninguém estava no quarto.

496
00:36:41,910 --> 00:36:44,997
Eu não perguntei para ele quem comia quem.

497
00:36:45,080 --> 00:36:48,500
Pode ser que Andy e eu
tivéssemos concepções diferentes

498
00:36:48,583 --> 00:36:51,212
do que é sexo, do que é excitante.

499
00:36:51,295 --> 00:36:54,590
Andy dizia que sexo para ele

500
00:36:54,673 --> 00:36:58,677
era fazer pipoca,
sentar na cama e ver filmes.

501
00:37:03,598 --> 00:37:06,058
<i>Resolvi assistir</i> Vidas Sem Rumo,

502
00:37:06,143 --> 00:37:08,812
<i>e adorei.</i>

503
00:37:09,980 --> 00:37:12,023
<i>O que estão fazendo?</i>

504
00:37:12,107 --> 00:37:15,110
- <i>- Vamos, Soda.
- Gosta de brigar, Soda?</i>

505
00:37:15,193 --> 00:37:16,737
<i>Eu gosto, cara.</i>

506
00:37:22,158 --> 00:37:24,870
<i>É inacreditável.</i>

507
00:37:25,787 --> 00:37:29,875
<i>Garotos com cabelo pintado
lendo poesia ao pôr do sol.</i>

508
00:37:33,420 --> 00:37:35,713
<i>Têm o estilo de Sal Mineo.</i>

509
00:37:37,548 --> 00:37:39,593
<i>E todos os garotos são uma graça.</i>

510
00:37:40,843 --> 00:37:42,803
<i>E a música sentimental tocando,</i>

511
00:37:42,888 --> 00:37:46,517
<i>como se os garotos fossem se beijar.</i>

512
00:37:46,600 --> 00:37:51,772
<i>Tem que existir um lugar
onde não haja Greasers ou Socs.</i>

513
00:37:53,315 --> 00:37:55,358
<i>Tem que existir.</i>

514
00:37:57,443 --> 00:38:03,325
<i>Um lugar onde haja simplesmente pessoas.</i>

515
00:38:08,747 --> 00:38:11,583
<i>Foi como ver
as fotografias de Bruce Weber.</i>

516
00:38:16,128 --> 00:38:19,217
<i>A beleza dos garotos era estonteante.</i>

517
00:38:20,802 --> 00:38:23,387
É um filme sobre beleza,
mas, bem no fundo,

518
00:38:23,470 --> 00:38:25,638
ele fala sobre o amor entre homens.

519
00:38:33,857 --> 00:38:35,523
Andy parecia se sentir só.

520
00:38:35,607 --> 00:38:38,987
Não acho que isso
seja novidade para ninguém.

521
00:38:39,068 --> 00:38:42,072
Ele com certeza tinha um ar melancólico.

522
00:38:42,155 --> 00:38:45,993
Para aquela impressão penetrar
a barreira da minha juventude,

523
00:38:46,077 --> 00:38:49,872
da falta de autoconsciência
que eu tinha na época,

524
00:38:49,955 --> 00:38:51,498
devia ser algo evidente.

525
00:38:53,458 --> 00:38:58,463
Andy e Jon tinham encontros.
Os dois precisavam disso naquele momento.

526
00:38:58,547 --> 00:39:01,758
Mas, quando Jon se mudou
para a casa, ele dizia:

527
00:39:01,842 --> 00:39:04,553
"Não sei se consigo fazer isso.

528
00:39:04,637 --> 00:39:07,432
Não sei se estou totalmente comprometido.

529
00:39:07,848 --> 00:39:09,808
Mas estou tentando."

530
00:39:13,353 --> 00:39:16,232
Muita gente vê Warhol
como alguém sem emoções,

531
00:39:16,315 --> 00:39:20,818
ou que nunca se apaixonou,
ou que nunca foi amado.

532
00:39:20,903 --> 00:39:22,322
Mas isso não é verdade.

533
00:39:22,403 --> 00:39:25,407
Não é o caso.
Ele teve vários relacionamentos.

534
00:39:25,490 --> 00:39:30,078
No começo dos anos 60 e final dos anos 50,
teve o Edward Wallowitch.

535
00:39:31,205 --> 00:39:33,623
Foi um dos primeiros namorados.

536
00:39:34,917 --> 00:39:38,212
John Giorno era bem explícito
sobre ter relações íntimas

537
00:39:38,295 --> 00:39:40,547
com Warhol no começo dos anos 60.

538
00:39:41,588 --> 00:39:44,175
Danny Williams era um jovem paquera.

539
00:39:45,675 --> 00:39:48,220
E, claro, teve Jed Johnson
por um bom tempo.

540
00:39:49,682 --> 00:39:53,602
Mas, quando se trata da expressão total
de um amor íntimo,

541
00:39:53,685 --> 00:39:56,103
quase uma confissão,

542
00:39:56,188 --> 00:39:59,483
isso surge com Jon Gould,
que tem um destaque no conjunto.

543
00:39:59,567 --> 00:40:02,110
E, quando você vê isso, é surpreendente.

544
00:40:02,193 --> 00:40:05,907
Porque muita gente menosprezou
o papel de Jon na vida de Warhol.

545
00:40:05,988 --> 00:40:08,575
Quando você vê
todas essas cartas e poemas,

546
00:40:08,658 --> 00:40:13,205
é inegável que havia
um afeto recíproco entre eles.

547
00:40:16,915 --> 00:40:19,168
<i>"Andy, na 57th Street</i>

548
00:40:19,252 --> 00:40:21,795
<i>Enquanto esperávamos que o sinal abrisse</i>

549
00:40:22,547 --> 00:40:25,423
<i>Nós caminhamos ao lado das vitrines</i>

550
00:40:25,507 --> 00:40:29,303
<i>As árvores balançavam, longe do inverno
Eu olhei a neve no parque</i>

551
00:40:29,387 --> 00:40:32,682
<i>Penso em você, dormindo do outro lado</i>

552
00:40:32,765 --> 00:40:35,350
<i>A neve caindo pela sua janela</i>

553
00:40:35,433 --> 00:40:37,352
<i>Você, quentinho</i>

554
00:40:37,435 --> 00:40:40,940
<i>Finalmente, eu também me sinto assim
E veio a neve"</i>

555
00:40:41,650 --> 00:40:43,987
Jon é assim.

556
00:40:47,990 --> 00:40:50,242
<i>Meu querido Jon,</i>

557
00:40:50,325 --> 00:40:53,203
<i>sempre que você vai para a Califórnia,</i>

558
00:40:53,287 --> 00:40:56,123
<i>eu fico sozinho o tempo todo.</i>

559
00:40:56,207 --> 00:41:01,712
<i>Fico chorando e pensando em você,
como se não existisse mais ninguém.</i>

560
00:41:01,795 --> 00:41:04,507
<i>Me sinto muito só e penso em você.</i>

561
00:41:04,590 --> 00:41:07,718
<i>Eu te amo tanto que nem consigo falar.</i>

562
00:41:09,302 --> 00:41:11,678
CORNELIA GUEST
AMIGA DE ANDY E JON

563
00:41:12,932 --> 00:41:14,642
Jon era cheio de vida.

564
00:41:14,725 --> 00:41:17,643
Ele adorava dançar. Adorava esquiar.

565
00:41:17,728 --> 00:41:20,272
Jon adorava fazer de tudo.

566
00:41:20,355 --> 00:41:24,193
E acho que Andy amava
essa alegria de viver de Jon.

567
00:41:24,277 --> 00:41:26,653
E de certo modo ele queria ter isso.

568
00:41:26,737 --> 00:41:31,617
Acho que ninguém conhecia Andy
da mesma forma que Jon.

569
00:41:31,700 --> 00:41:35,537
E eles tinham um relacionamento
que era muito doce,

570
00:41:35,622 --> 00:41:37,957
e eram muito próximos.

571
00:41:39,708 --> 00:41:43,253
<i>"Andy, há uma estrada no interior
que eu pego para ir ao mar.</i>

572
00:41:43,337 --> 00:41:46,048
<i>Ela sobe por uma colina em Nova Hampshire,</i>

573
00:41:46,132 --> 00:41:50,718
<i>e nesse momento de elevação,
é como se eu estivesse ascendendo em você.</i>

574
00:41:50,802 --> 00:41:51,720
<i>Jon."</i>

575
00:41:52,722 --> 00:41:55,432
<i>Essa pessoa única na sua vida,</i>

576
00:41:55,517 --> 00:41:57,058
<i>que é seu porto seguro,</i>

577
00:41:57,142 --> 00:42:02,438
<i>com quem você pode fazer de tudo
e ser você mesmo sem restrições.</i>

578
00:42:02,523 --> 00:42:04,273
<i>Jon era essa pessoa.</i>

579
00:42:07,068 --> 00:42:08,737
<i>Queria que estivesse aqui,</i>

580
00:42:09,447 --> 00:42:11,573
<i>só para eu poder sentir seu cheiro</i>

581
00:42:11,657 --> 00:42:13,492
<i>e beijar suas orelhas.</i>

582
00:42:14,702 --> 00:42:16,495
<i>Volte logo pra casa.</i>

583
00:42:16,578 --> 00:42:21,583
<i>Não consigo viver sem você.
Todo o meu amor, eternamente.</i>

584
00:42:25,295 --> 00:42:26,963
Ele fazia de tudo por Jon.

585
00:42:27,047 --> 00:42:31,052
Acho que tinha muita gente
que era bem possessiva com ele.

586
00:42:31,133 --> 00:42:36,182
E Jon deu uma liberdade para Andy
que talvez ele não tivesse antes.

587
00:42:36,932 --> 00:42:41,270
E acho que também tinha
muito dinheiro em jogo.

588
00:42:43,938 --> 00:42:46,900
Em relação à Factory,

589
00:42:46,983 --> 00:42:48,902
Jon me dizia: "Poxa…

590
00:42:48,987 --> 00:42:52,907
É só uma questão de quem está
perto do rei. Parece Versailles."

591
00:42:52,990 --> 00:42:56,702
Havia muitas rivalidades,
muita porcaria acontecendo.

592
00:43:01,248 --> 00:43:04,918
Percebi que Jon vinha distraí-lo
com qualquer coisa

593
00:43:05,002 --> 00:43:07,672
quando eu tentava falar com ele.

594
00:43:07,753 --> 00:43:10,340
Provavelmente ele tinha
algum ressentimento.

595
00:43:11,925 --> 00:43:14,303
A antipatia por Jon veio com o tempo,

596
00:43:14,387 --> 00:43:16,180
mas tentei dar uma chance.

597
00:43:17,848 --> 00:43:20,433
Acho que eu o via como uma ameaça.

598
00:43:22,102 --> 00:43:24,228
E as coisas que Andy dizia

599
00:43:24,313 --> 00:43:27,398
carregavam uma mensagem:
"Você deveria gostar do Jon.

600
00:43:27,482 --> 00:43:30,110
Você deveria conhecer o Jon." E também:

601
00:43:30,193 --> 00:43:32,613
"Jon teve uma ideia para a revista.

602
00:43:32,697 --> 00:43:36,033
Jon acha que você não deveria…
Ele acha isto e aquilo."

603
00:43:36,117 --> 00:43:40,078
E eu dizia: "Quem é esse Jon?
Quer dizer que agora eu tenho

604
00:43:40,162 --> 00:43:43,415
que acolher a ideias dele?"

605
00:43:44,373 --> 00:43:46,960
Talvez o plano fosse
colocar Jon como editor.

606
00:43:47,043 --> 00:43:50,588
Eu não tenho certeza
se isso era verdade mesmo.

607
00:43:51,923 --> 00:43:54,427
Mas é o tipo de coisa que Andy diria:

608
00:43:54,510 --> 00:43:57,137
"Você deveria ser editor da <i>Interview."</i>

609
00:43:57,222 --> 00:44:00,223
E Bob deve ter ouvido isso,
mas seria impossível.

610
00:44:00,307 --> 00:44:03,268
Ele dava muita atenção ao que Jon dizia,

611
00:44:03,352 --> 00:44:05,897
pedia a opinião dele sobre tudo.

612
00:44:05,978 --> 00:44:08,273
Mas a opinião de Jon era bem precisa.

613
00:44:09,692 --> 00:44:14,238
<i>Me lembro de Fred dizer que talvez ele
estivesse ficando sem ideias.</i>

614
00:44:14,322 --> 00:44:15,738
<i>Não sei.</i>

615
00:44:19,033 --> 00:44:22,997
<i>Fui até Chinatown com Benjamin.</i>

616
00:44:24,582 --> 00:44:28,002
<i>Estávamos procurando novas ideias.</i>

617
00:44:28,085 --> 00:44:31,588
<i>Mas é muito difícil
fazer tudo isso ao mesmo tempo.</i>

618
00:44:32,297 --> 00:44:34,675
<i>Toda a pressão de procurar ideias novas.</i>

619
00:44:37,302 --> 00:44:42,348
<i>A pressão de pintar.
A pressão de administrar uma empresa.</i>

620
00:44:43,225 --> 00:44:45,518
<i>É muito estressante.</i>

621
00:44:46,270 --> 00:44:50,190
<i>E eu estava conversando com Fred,
que visitou as galerias.</i>

622
00:44:50,273 --> 00:44:53,987
<i>Ele disse que eu precisava encontrar
ideias novas para pintar.</i>

623
00:44:54,068 --> 00:44:56,153
<i>Peguei o livro das minhas pinturas</i>

624
00:44:56,238 --> 00:44:59,533
<i>e vi as coisas criativas que eu fazia.</i>

625
00:44:59,617 --> 00:45:02,618
<i>Não consigo mais pensar
em nada criativo para fazer.</i>

626
00:45:03,872 --> 00:45:06,957
<i>Talvez eu devesse voltar
para as latas de sopa.</i>

627
00:45:09,333 --> 00:45:11,712
SÁBADO, 14 DE MAIO DE 1983

628
00:45:14,132 --> 00:45:17,552
<i>Fui ao estúdio e fiz
duas pinturas de Rorschach.</i>

629
00:45:17,633 --> 00:45:18,968
<i>O teste de Rorschach.</i>

630
00:45:19,052 --> 00:45:21,430
<i>Coisas que a imaginação do paciente vê</i>

631
00:45:21,513 --> 00:45:26,058
<i>podem revelar a estrutura
da personalidade dele.</i>

632
00:45:26,143 --> 00:45:29,478
<i>E elas até que ficaram boas.</i>

633
00:45:34,943 --> 00:45:38,613
<i>Eu adoro as obras abstratas
de Andy Warhol.</i>

634
00:45:38,697 --> 00:45:44,203
<i>Oxidações, camuflagem, Rorschach.</i>

635
00:45:44,287 --> 00:45:51,002
<i>Andy dá um sentido próprio
para o abstrato.</i>

636
00:45:51,083 --> 00:45:53,170
<i>Os Rorschachs foram uma boa ideia.</i>

637
00:45:53,253 --> 00:45:56,590
<i>Fazer essas pinturas
implica passar algum tempo</i>

638
00:45:56,673 --> 00:45:59,635
<i>escrevendo o que vejo nos Rorschachs.</i>

639
00:46:06,975 --> 00:46:10,897
<i>Se eu conseguisse escrever
tudo o que vejo,</i>

640
00:46:10,978 --> 00:46:13,565
<i>elas ficariam bem mais interessantes.</i>

641
00:46:14,233 --> 00:46:15,692
Elas eram inovadoras,

642
00:46:15,777 --> 00:46:19,197
mas quando essas obras foram feitas,

643
00:46:19,278 --> 00:46:22,950
a maioria não foi exibida.
Os Rorschachs não foram exibidos.

644
00:46:23,908 --> 00:46:26,912
<i>Warhol nunca sentiu ter recebido</i>

645
00:46:26,995 --> 00:46:29,748
<i>a aceitação que ele desejava</i>

646
00:46:29,832 --> 00:46:31,625
<i>do mundo das belas-artes.</i>

647
00:46:31,708 --> 00:46:34,378
<i>E acho que isso aparece nos diários.</i>

648
00:46:36,963 --> 00:46:39,717
<i>Há uma pintura minha que será leiloada,</i>

649
00:46:39,800 --> 00:46:43,678
<i>mas o valor estimado
é só de 100 mil dólares.</i>

650
00:46:43,762 --> 00:46:45,973
<i>Acho que é uma garrafa de Coca-Cola.</i>

651
00:46:46,640 --> 00:46:49,602
<i>As obras de Roy
chegam a cinco, seis ou sete.</i>

652
00:46:50,562 --> 00:46:52,855
<i>As de Jasper chegam a um milhão.</i>

653
00:46:52,938 --> 00:46:54,898
Eu gosto de Roy Lichtenstein.

654
00:46:54,982 --> 00:46:56,900
Mas ele valer mais te irrita.

655
00:46:56,983 --> 00:47:00,320
Eu ficaria bravo
se Keith Haring valesse 500 mil,

656
00:47:00,403 --> 00:47:03,157
e eu só valesse 100 mil dólares.

657
00:47:03,240 --> 00:47:06,952
Eu não fico bravo, gosto do trabalho deles
mais do que do meu.

658
00:47:08,453 --> 00:47:10,707
- Sério?
- Sim, eles valem esse preço.

659
00:47:13,833 --> 00:47:18,380
<i>Só minhas pinturas de desastre
são consideradas relevantes.</i>

660
00:47:18,463 --> 00:47:21,008
<i>Até as latas de sopa Campbell's já eram.</i>

661
00:47:23,343 --> 00:47:26,513
<i>Acho que não sou um bom pintor.</i>

662
00:47:30,517 --> 00:47:32,937
<i>Fico confuso quando aprecio arte.</i>

663
00:47:33,645 --> 00:47:36,648
<i>Não tem como saber
se é preciso mudar ou continuar.</i>

664
00:47:37,648 --> 00:47:39,693
<i>Bem, eu sei. Não vou mudar.</i>

665
00:47:41,487 --> 00:47:44,657
<i>Não vou mudar.</i>

666
00:47:49,578 --> 00:47:53,582
Jean-Michel Basquiat era um jovem gênio.

667
00:47:53,665 --> 00:47:57,085
Andy viu isso e quis participar.

668
00:47:57,168 --> 00:48:01,257
Acho que Warhol quis participar
quando sentiu que a carreira,

669
00:48:01,340 --> 00:48:05,843
pelo menos externamente,
estava perdendo força.

670
00:48:16,103 --> 00:48:19,525
<i>Jean-Michel apareceu
e estava de bom humor.</i>

671
00:48:19,608 --> 00:48:22,737
<i>Ele estava pintando
umas pessoas grandes gritando.</i>

672
00:48:26,657 --> 00:48:28,283
<i>Depois teve um jantar</i>

673
00:48:28,367 --> 00:48:30,993
<i>que Lorne Michaels deu no Cafe Luxembourg,</i>

674
00:48:31,078 --> 00:48:33,038
<i>então fomos até lá.</i>

675
00:48:34,207 --> 00:48:37,333
<i>E Clemente estava lá. Eu me senti mal</i>

676
00:48:37,417 --> 00:48:41,047
<i>porque eu e Jean-Michel
estamos pintando as telas sem ele,</i>

677
00:48:41,128 --> 00:48:43,215
<i>e elas estão ficando muito boas.</i>

678
00:48:44,717 --> 00:48:47,387
<i>Mas talvez a gente dê a ele algumas sobras</i>

679
00:48:47,468 --> 00:48:49,972
<i>para ver se ele consegue fazer algo.</i>

680
00:48:50,055 --> 00:48:51,390
<i>Ele é muito querido.</i>

681
00:48:55,602 --> 00:48:59,482
No começo, Clemente,
Jean-Michel e Andy estavam juntos.

682
00:48:59,565 --> 00:49:02,192
Andy gostava da arte
de Francesco Clemente.

683
00:49:02,277 --> 00:49:04,487
Mas o que fez ele se sentir culpado

684
00:49:04,570 --> 00:49:07,072
é a química entre Jean-Michel e Andy.

685
00:49:07,155 --> 00:49:10,075
Eles começaram
a trabalhar juntos por fora.

686
00:49:11,452 --> 00:49:14,580
Foi uma colaboração extraordinária.

687
00:49:14,663 --> 00:49:17,875
Possivelmente o melhor artista
de sua geração

688
00:49:17,958 --> 00:49:21,503
colaborando com o maior artista
da geração mais nova.

689
00:49:21,587 --> 00:49:26,217
Isso já aconteceu em nossa história?
É uma coisa incrível.

690
00:49:28,010 --> 00:49:32,973
Andy e Jean-Michel criaram
quase 200 obras entre 1983 e 1985.

691
00:49:33,057 --> 00:49:36,560
<i>Liguei para Jean-Michel,
ele disse que passaria aqui.</i>

692
00:49:36,643 --> 00:49:38,937
<i>Ele veio e enrolou alguns baseados.</i>

693
00:49:39,022 --> 00:49:44,108
<i>Pintamos uma obra-prima africana
de 30 metros.</i>

694
00:49:44,193 --> 00:49:47,528
<i>Ele é melhor do que eu, mas fazer o quê?</i>

695
00:49:47,613 --> 00:49:49,990
<i>Ele me influenciou a pintar diferente.</i>

696
00:49:50,073 --> 00:49:52,702
<i>Então isso é uma coisa boa.</i>

697
00:49:53,618 --> 00:49:56,788
<i>Uma das influências
de Jean-Michel sobre Andy</i>

698
00:49:56,872 --> 00:49:59,833
<i>foi ter feito Andy voltar a pintar à mão,</i>

699
00:49:59,917 --> 00:50:04,003
<i>porque fazia anos que Andy
não pintava assim.</i>

700
00:50:04,087 --> 00:50:06,632
<i>O processo todo era fotomecânico.</i>

701
00:50:12,012 --> 00:50:14,807
Jean inspirou Andy a pegar os pincéis

702
00:50:14,890 --> 00:50:18,143
e a interagir com a tela
de uma forma diferente.

703
00:50:18,227 --> 00:50:20,020
Isso era inspiração pura.

704
00:50:21,855 --> 00:50:25,150
Ele dava uma ideia para uma obra,
e você dava para outra?

705
00:50:25,233 --> 00:50:27,318
Como era essa colaboração?

706
00:50:27,402 --> 00:50:29,072
Ele começava a maioria.

707
00:50:29,153 --> 00:50:32,242
Ele começava a pintura e colocava nela…

708
00:50:34,243 --> 00:50:36,745
algum elemento
bem concreto e reconhecível,

709
00:50:36,828 --> 00:50:39,873
como a manchete de um jornal
ou uma logomarca.

710
00:50:39,957 --> 00:50:44,878
Daí eu tentava desfigurá-la,
para fazê-lo trabalhar mais nela.

711
00:50:44,962 --> 00:50:49,217
Vocês tinham alguma regra?
Como não poder sobrepor o que ele fez ou…

712
00:50:49,298 --> 00:50:52,762
Não, a gente pintava bastante
por cima um do outro.

713
00:50:52,845 --> 00:50:56,182
Era uma conversa artística.

714
00:50:56,265 --> 00:50:58,017
Geralmente começava com Andy

715
00:50:58,100 --> 00:51:01,645
pintando algo tirado do vocabulário pop.

716
00:51:01,728 --> 00:51:05,107
E depois Jean-Michel
se colocava, opondo aquilo.

717
00:51:05,190 --> 00:51:09,778
Às vezes ele pintava por cima
de tudo o que Andy tinha feito.

718
00:51:11,530 --> 00:51:16,535
Falando em egos, às vezes ele cobria
metade do que Andy tinha pintado.

719
00:51:16,618 --> 00:51:19,162
Ouvi falar que estamos trabalhando juntos,

720
00:51:19,247 --> 00:51:21,540
e que você pinta por cima de mim.

721
00:51:21,623 --> 00:51:24,502
- Quando eu fiz isso?
- Você cobre tudo que faço.

722
00:51:24,585 --> 00:51:25,418
Onde?

723
00:51:25,502 --> 00:51:27,503
Eles estão competindo.

724
00:51:27,588 --> 00:51:30,798
Jean-Michel fica cobrindo
o que Andy pintou.

725
00:51:30,883 --> 00:51:35,762
Andy diz: "Estava bom.
Por que você cobriu aquilo?"

726
00:51:35,847 --> 00:51:37,432
E Jon: "Foda-se."

727
00:51:40,642 --> 00:51:43,353
Esse é Basquiat, ele risca as coisas.

728
00:51:43,437 --> 00:51:46,148
Mas assim ele as faz ficar melhores.

729
00:51:47,107 --> 00:51:49,735
Ele usou Warhol como uma matéria-prima,

730
00:51:49,818 --> 00:51:52,403
em que ele pintava por cima.

731
00:51:52,487 --> 00:51:56,992
É uma maneira bem interessante
de conceber uma colaboração.

732
00:51:59,995 --> 00:52:03,832
<i>Quando você tem poder,
às vezes não quer se sentir poderoso.</i>

733
00:52:03,917 --> 00:52:07,002
<i>E quer que outra pessoa
seja mais poderosa.</i>

734
00:52:07,962 --> 00:52:10,507
<i>Ele queria sentir isso com um homem.</i>

735
00:52:10,588 --> 00:52:14,718
<i>Mas se você for reservado e elegante,
e se estiver se contendo,</i>

736
00:52:14,802 --> 00:52:18,263
<i>isso é um convite para que o outro domine.</i>

737
00:52:21,017 --> 00:52:22,768
O que é…

738
00:52:22,852 --> 00:52:26,063
- Relaxe, você está muito defensivo.
- Certo.

739
00:52:26,813 --> 00:52:29,317
Precisamos repetir alguma coisa?

740
00:52:30,025 --> 00:52:33,112
<i>Quando vejo essas pinturas,
percebo essa luta.</i>

741
00:52:33,195 --> 00:52:36,073
<i>Vejo como ele tenta se esconder.</i>

742
00:52:36,157 --> 00:52:40,160
<i>Vejo que ele quer ser valorizado,</i>

743
00:52:40,243 --> 00:52:43,872
<i>de certa forma,
mas também quer se proteger.</i>

744
00:52:45,207 --> 00:52:47,918
Andy foi uma espécie de mãe para Basquiat.

745
00:52:48,002 --> 00:52:51,255
Essa é uma forma interessante
de ver a relação deles.

746
00:52:51,338 --> 00:52:53,715
Mas Andy se apaixonou por Basquiat.

747
00:52:53,798 --> 00:52:58,178
Era um afeto mútuo, certamente.
Não sei se era sexual,

748
00:52:58,262 --> 00:53:01,432
mas era um relacionamento.

749
00:53:03,808 --> 00:53:06,312
Depois que foi baleado,

750
00:53:06,395 --> 00:53:07,938
ele se isolou.

751
00:53:08,022 --> 00:53:12,483
Ele saiu de perto dos artistas loucos

752
00:53:12,568 --> 00:53:17,865
e se isolou em um ambiente seguro,
com gente rica,

753
00:53:17,948 --> 00:53:19,783
mais para o norte da cidade.

754
00:53:19,867 --> 00:53:25,330
Mas, na nossa opinião,
eles não eram legais como os boêmios.

755
00:53:26,248 --> 00:53:29,002
Então nós puxamos ele de volta para o sul,

756
00:53:29,083 --> 00:53:30,668
junto com os artistas.

757
00:53:33,047 --> 00:53:37,302
<i>Peguei um táxi para encontrar Jean-Michel.
Briguei com o taxista.</i>

758
00:53:37,383 --> 00:53:40,803
<i>Ele queria fazer o caminho dele.</i>

759
00:53:42,932 --> 00:53:46,102
<i>Depois Jean-Michel quis sair para jantar.</i>

760
00:53:46,185 --> 00:53:49,062
<i>Decidimos ir ao Odeon.</i>

761
00:53:49,147 --> 00:53:51,357
<i>Assim, ficaríamos perto do Area.</i>

762
00:53:51,440 --> 00:53:55,110
<i>É a nova discoteca na Hudson Street.</i>

763
00:53:57,237 --> 00:53:58,655
<i>Nós fomos até lá.</i>

764
00:54:00,073 --> 00:54:03,868
<i>Jean-Michel atravessou facilmente
pelo meio da multidão.</i>

765
00:54:03,952 --> 00:54:07,957
<i>Steve Rubell ficava andando
e falando: "Ótimo!"</i>

766
00:54:08,040 --> 00:54:11,627
<i>Ele estava com muita inveja,
querendo que a boate fosse dele.</i>

767
00:54:13,003 --> 00:54:16,215
<i>A moda voltou a ser boa
com esses jovens da discoteca.</i>

768
00:54:16,298 --> 00:54:18,383
<i>Eles têm muito estilo.</i>

769
00:54:18,467 --> 00:54:21,637
<i>Como os garotos
com um corte cobrindo um olho.</i>

770
00:54:21,720 --> 00:54:24,557
<i>É intenso, como nos anos 60.</i>

771
00:54:25,598 --> 00:54:27,308
<i>É disso que eu gosto.</i>

772
00:54:27,392 --> 00:54:31,103
<i>E teria sido incrível
se não fosse pelo cheiro de merda.</i>

773
00:54:34,398 --> 00:54:38,570
Eu tive muita sorte por estar lá
na infame "Noite das Artes"

774
00:54:38,653 --> 00:54:41,865
em que Andy fez uma exposição de si mesmo.

775
00:54:43,867 --> 00:54:47,372
<i>E as instalações eram ótimas.</i>

776
00:54:47,453 --> 00:54:51,333
<i>Eu expus uma escultura invisível de mim.</i>

777
00:54:51,417 --> 00:54:54,253
E ele ficou parado lá
durante a inauguração.

778
00:55:01,177 --> 00:55:04,178
<i>Jean-Michel estava num humor sombrio.</i>

779
00:55:04,263 --> 00:55:07,182
<i>Eu não quis dar sermão
sobre a heroína que ele usa.</i>

780
00:55:08,852 --> 00:55:11,187
<i>Porque eu não queria brigar.</i>

781
00:55:14,940 --> 00:55:17,108
Todos estavam usando muitas drogas.

782
00:55:17,192 --> 00:55:19,027
Eu não suportava drogas.

783
00:55:19,112 --> 00:55:22,407
E ele sabia, então inventava coisas.

784
00:55:22,488 --> 00:55:26,702
Por exemplo, a gente saía para almoçar,
e ele dizia:

785
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
"Preciso passar no meu estúdio.

786
00:55:28,872 --> 00:55:31,915
Vão buscar uma pintura."
Ou algo do gênero.

787
00:55:31,998 --> 00:55:34,458
Mas ele simplesmente não voltava.

788
00:55:35,377 --> 00:55:39,548
<i>Jean-Michel me ligou às oito da manhã,
e nós filosofamos.</i>

789
00:55:40,215 --> 00:55:42,633
<i>Ele se assustou com o livro do Belushi.</i>

790
00:55:42,718 --> 00:55:45,972
<i>Eu disse que se ele
quisesse virar uma lenda,</i>

791
00:55:46,053 --> 00:55:49,348
<i>precisava continuar
na direção em que estava.</i>

792
00:55:49,433 --> 00:55:53,103
<i>Mas, se ele está no telefone
falando comigo,</i>

793
00:55:53,187 --> 00:55:55,272
<i>é porque está bem.</i>

794
00:55:56,232 --> 00:56:00,485
Uma coisa que fica clara
em relação a Andy e Jean-Michel

795
00:56:00,568 --> 00:56:05,157
é que, quando estava com Andy,
ele sempre ficava sóbrio e feliz.

796
00:56:05,240 --> 00:56:11,497
E quando estava usando drogas,
ele ficava autodestrutivo e depressivo.

797
00:56:11,580 --> 00:56:15,918
E ele alternava entre esses dois extremos.

798
00:56:18,587 --> 00:56:21,340
Jean passava por um momento muito difícil.

799
00:56:21,423 --> 00:56:24,133
Às vezes ele parecia um náufrago,

800
00:56:24,218 --> 00:56:27,178
que era resgatado
e depois se perdia novamente.

801
00:56:27,262 --> 00:56:29,182
Não era só o abuso de drogas,

802
00:56:29,263 --> 00:56:32,935
o qual era um sintoma,
e não o problema em si.

803
00:56:33,018 --> 00:56:37,397
O problema tinha raízes mais profundas,
e ninguém conseguia enxergar.

804
00:56:39,900 --> 00:56:43,445
No contexto do mundo da arte
do começo dos anos 80,

805
00:56:43,528 --> 00:56:46,948
existia uma pressão para fabricar astros.

806
00:56:47,032 --> 00:56:50,662
E quando esses astros eram negros,
só podia haver um por vez.

807
00:56:50,743 --> 00:56:53,957
E Basquiat era o escolhido.
Ele era o consagrado.

808
00:56:58,460 --> 00:57:01,797
Todos acham que Basquiat é um gênio,
mas nos anos 80

809
00:57:01,880 --> 00:57:05,802
as pessoas estavam mais em cima do muro
em relação a isso.

810
00:57:05,883 --> 00:57:08,847
Muitas vezes as obras
não eram bem compreendidas,

811
00:57:08,928 --> 00:57:11,640
por causa do racismo,

812
00:57:11,723 --> 00:57:17,103
mas também porque ainda não havia
estudos acadêmicos robustos sobre elas.

813
00:57:17,187 --> 00:57:21,442
Então, como um jovem artista,
ele tinha que lidar com muitas coisas.

814
00:57:23,110 --> 00:57:26,405
Você é visto como uma espécie

815
00:57:26,488 --> 00:57:30,868
de expressionista primitivo, isso é…

816
00:57:30,952 --> 00:57:34,372
- Como um macaco?
- Bem…

817
00:57:34,453 --> 00:57:38,083
- Um primata?
- Eu não sei.

818
00:57:38,167 --> 00:57:41,128
- É isso que…
- Foi você quem disse.

819
00:57:41,920 --> 00:57:47,092
As coisas que Jean estava realizando
naquele momento eram evidentes.

820
00:57:47,177 --> 00:57:52,598
Muita gente usava termos racistas
para descrever Jean.

821
00:57:52,682 --> 00:57:56,393
Essa ignorância… Eles não acreditavam
que um jovem negro,

822
00:57:56,477 --> 00:58:00,480
de 20 e poucos anos
tinha conseguido fazer tudo aquilo.

823
00:58:00,563 --> 00:58:04,277
O mundo da arte,
que está cheio de liberais de esquerda,

824
00:58:04,358 --> 00:58:09,698
sentiu que precisava ir nessa direção.

825
00:58:09,782 --> 00:58:13,577
Os desprivilegiados, as minorias,
e assim por diante.

826
00:58:14,662 --> 00:58:18,165
A contribuição dele para a arte

827
00:58:18,248 --> 00:58:21,627
é minúscula, praticamente nula.

828
00:58:23,878 --> 00:58:28,008
Esses olhares inquisidores,
essa pressão, esses ataques

829
00:58:28,092 --> 00:58:29,798
à legitimidade dele…

830
00:58:29,882 --> 00:58:32,885
Algumas pessoas
estavam desconfiadas e com inveja.

831
00:58:32,972 --> 00:58:37,352
Você precisa lidar com os problemas
de estar no topo.

832
00:58:39,353 --> 00:58:42,063
Andy fez uma coisa única:

833
00:58:42,147 --> 00:58:44,775
"Sou assexual, sou isto, sou aquilo."

834
00:58:44,858 --> 00:58:46,652
Ele era muito excêntrico,

835
00:58:46,735 --> 00:58:50,197
era claramente um ponto fora da curva.

836
00:58:50,280 --> 00:58:54,993
E seria um pária se não tivesse
acrescentado tanto para a arte.

837
00:58:55,077 --> 00:58:58,538
Você se identifica com isso,
sendo uma pessoa negra,

838
00:58:58,622 --> 00:59:01,042
que foi excluída.

839
00:59:01,123 --> 00:59:05,797
Andy desafiava isso,
e você enxergava um caminho.

840
00:59:07,382 --> 00:59:10,258
Basquiat estava muito consciente

841
00:59:10,342 --> 00:59:14,680
do que a imprensa queria fazer com ele,

842
00:59:14,763 --> 00:59:19,017
e de como as críticas
estavam enraizadas no racismo.

843
00:59:20,060 --> 00:59:22,353
Warhol era um gênio de RP.

844
00:59:22,437 --> 00:59:26,358
Talvez o ponto forte dele
fosse criar estratégias

845
00:59:26,442 --> 00:59:30,528
de como agir numa entrevista.

846
00:59:31,447 --> 00:59:33,948
Com certeza Basquiat aprendeu com ele

847
00:59:34,032 --> 00:59:37,118
a lidar com a imprensa.

848
00:59:39,078 --> 00:59:41,957
Você se importa com o que pensam de você?

849
00:59:42,040 --> 00:59:47,128
Você tem uma reputação
que não corresponde a quem realmente é.

850
00:59:47,212 --> 00:59:52,467
Você se importa que pensem
certas coisas de você?

851
00:59:52,552 --> 00:59:55,803
Não entendi muito bem.
O que você quer dizer?

852
00:59:56,680 --> 00:59:59,642
Existe raiva dentro de você?

853
00:59:59,725 --> 01:00:01,268
Claro que existe.

854
01:00:01,352 --> 01:00:05,938
Me fale sobre isso. Que raiva é essa?
Você está com raiva de quê?

855
01:00:11,820 --> 01:00:13,030
Não me lembro.

856
01:00:18,952 --> 01:00:21,078
<i>Jean-Michel é muito difícil.</i>

857
01:00:22,915 --> 01:00:25,542
<i>Nunca se sabe
como vai estar o humor dele.</i>

858
01:00:26,960 --> 01:00:28,295
<i>Nem o que ele usou.</i>

859
01:00:28,378 --> 01:00:31,215
<i>Ele fica muito paranoico e diz:</i>

860
01:00:31,882 --> 01:00:34,802
<i>"Você está só me usando."</i>

861
01:00:34,885 --> 01:00:37,597
<i>E depois ele se sente culpado por isso.</i>

862
01:00:37,972 --> 01:00:41,600
<i>E começa a ser muito gentil
para compensar o que fez.</i>

863
01:00:42,183 --> 01:00:45,478
<i>Mas daí eu não consigo saber
o que ele gosta de fazer.</i>

864
01:00:46,563 --> 01:00:49,398
<i>Não sei se é por causa das drogas,</i>

865
01:00:50,777 --> 01:00:52,862
<i>ou porque ele odeia multidões,</i>

866
01:00:54,322 --> 01:00:58,075
<i>ou porque ele acha entediante.</i>

867
01:00:59,327 --> 01:01:02,788
<i>E digo para ele que,
conforme ele ficar mais famoso,</i>

868
01:01:02,872 --> 01:01:05,707
<i>terá que fazer isso cada vez mais.</i>

869
01:01:11,172 --> 01:01:14,675
Uma vez fui para Crosby Street
para ver como ele estava.

870
01:01:14,758 --> 01:01:17,343
Ele estava usando drogas

871
01:01:17,427 --> 01:01:20,472
e agindo como se fosse morrer.

872
01:01:20,557 --> 01:01:24,433
Fui falar com Andy. Eu disse:
"Você precisa ajudar.

873
01:01:24,518 --> 01:01:28,105
Acho que algo terrível
está acontecendo com ele.

874
01:01:28,188 --> 01:01:31,608
Você precisa ajudar." E Andy só falou

875
01:01:32,943 --> 01:01:35,487
para eu não me envolver.

876
01:01:37,613 --> 01:01:39,908
<i>Jean-Michel está usando muita heroína.</i>

877
01:01:41,452 --> 01:01:43,120
<i>Ele se mexe devagar.</i>

878
01:01:44,288 --> 01:01:47,542
<i>Ele e Paige brigaram feio.
Marcaram um encontro às 21h,</i>

879
01:01:47,623 --> 01:01:49,585
<i>e ele só apareceu à 1h.</i>

880
01:01:50,502 --> 01:01:53,713
<i>Paige estava chorando,
pedindo para eu fazer algo.</i>

881
01:01:54,840 --> 01:01:57,092
<i>Mas o que eu posso fazer?</i>

882
01:01:57,177 --> 01:02:00,678
<i>Ele ficou com um buraco no nariz
e não podia cheirar pó.</i>

883
01:02:00,762 --> 01:02:03,057
<i>E ele queria ficar entorpecido.</i>

884
01:02:06,310 --> 01:02:09,103
<i>Talvez queira ser
o artista mais jovem a partir.</i>

885
01:02:24,703 --> 01:02:27,707
<i>Pegamos um táxi até a casa
de Julian Schnabel.</i>

886
01:02:27,790 --> 01:02:29,165
JULIAN SCHNABEL
ARTISTA

887
01:02:29,248 --> 01:02:31,043
<i>Bebemos vinho tinto.</i>

888
01:02:31,127 --> 01:02:34,630
<i>A nova moda é beber vinho tinto
durante toda a refeição.</i>

889
01:02:35,797 --> 01:02:39,927
<i>É tão presunçoso quando eles
provam o vinho e estalam os lábios.</i>

890
01:02:41,387 --> 01:02:45,473
<i>Julian tem só obras dele na casa,
e fica falando sobre cada uma delas.</i>

891
01:02:45,557 --> 01:02:48,227
<i>Ele fica de pé,
interpretando a própria obra.</i>

892
01:02:49,812 --> 01:02:53,398
<i>Ele fica ali contando para você
o significado de cada obra.</i>

893
01:02:53,482 --> 01:02:57,528
<i>Fazia tempo que eu não tinha
tanta vontade de estar gravando.</i>

894
01:02:57,612 --> 01:02:59,572
É sobre a simultaneidade do tempo.

895
01:02:59,655 --> 01:03:03,200
Se você tem objetos
dos séculos 14, 15 e 20,

896
01:03:03,283 --> 01:03:07,578
coisas que são psicológicas,
que têm diferentes implicações religiosas,

897
01:03:07,663 --> 01:03:13,543
o efeito cumulativo dessa pintura
é algo que o observador vai experienciar.

898
01:03:14,545 --> 01:03:18,257
<i>Julian tem muita energia e coragem.
De verdade.</i>

899
01:03:18,340 --> 01:03:21,635
<i>Saí de lá convencido
de que deveria comprar um Schnabel.</i>

900
01:03:27,140 --> 01:03:30,143
<i>Depois fomos à casa de Clemente.</i>

901
01:03:30,227 --> 01:03:33,647
<i>Durante todo o jantar
ouvimos os discos de Maria Callas.</i>

902
01:03:34,982 --> 01:03:36,983
<i>Foi incrível.</i>

903
01:03:37,067 --> 01:03:40,572
<i>Dava para ouvir as vaias e aplausos.</i>

904
01:03:41,447 --> 01:03:43,948
<i>Era como nos anos 60.</i>

905
01:03:51,915 --> 01:03:55,460
<i>Eu quase pude ver Ondine
se sacudindo nas sombras.</i>

906
01:04:07,013 --> 01:04:08,848
<i>E falamos só sobre arte.</i>

907
01:04:10,100 --> 01:04:12,227
<i>Alguém falou mal de De Kooning.</i>

908
01:04:13,062 --> 01:04:15,982
<i>E eu disse que não,
que ele estava enganado.</i>

909
01:04:17,192 --> 01:04:18,817
<i>Que De Kooning era ótimo.</i>

910
01:04:18,902 --> 01:04:24,282
<i>Então Clemente concordou,
disse que também achava.</i>

911
01:04:29,453 --> 01:04:32,623
<i>Dizem que os marchands souberam que havia</i>

912
01:04:32,707 --> 01:04:36,627
<i>um artista negro muito talentoso
que logo morreria de overdose,</i>

913
01:04:37,543 --> 01:04:39,797
<i>e por isso eles compraram tudo dele.</i>

914
01:04:40,632 --> 01:04:44,718
<i>E agora parece que estavam frustrados,
porque ele não morria.</i>

915
01:04:44,802 --> 01:04:47,678
<i>Jean-Michel será
o artista negro mais famoso</i>

916
01:04:47,763 --> 01:04:51,058
<i>quando sair o artigo do </i>New York Times.

917
01:04:51,142 --> 01:04:55,145
"Dizem que os marchands souberam que havia

918
01:04:55,228 --> 01:04:58,107
um artista negro muito talentoso

919
01:04:58,190 --> 01:05:00,233
que logo morreria de overdose,

920
01:05:00,317 --> 01:05:03,570
e por isso eles compraram tudo dele."

921
01:05:04,822 --> 01:05:07,115
Meu Deus, isso é tão cínico…

922
01:05:07,198 --> 01:05:09,952
E provavelmente é verdade.

923
01:05:20,547 --> 01:05:23,715
<i>"A maioria dos reis jovens é degolada."</i>

924
01:05:23,798 --> 01:05:27,928
<i>Ele reconhece o fato</i>

925
01:05:28,012 --> 01:05:31,973
<i>de que essa maré de sucesso e poder</i>

926
01:05:32,057 --> 01:05:33,808
<i>é por tempo limitado.</i>

927
01:05:33,892 --> 01:05:36,223
A MAIORIA DOS REIS JOVENS É DEGOLADA

928
01:05:40,148 --> 01:05:42,860
<i>Jantei com Jean-Michel.</i>

929
01:05:42,943 --> 01:05:45,445
<i>Ele veio com a autora do artigo sobre ele</i>

930
01:05:45,528 --> 01:05:47,447
<i>na </i>New York Times Magazine.

931
01:05:48,907 --> 01:05:50,827
<i>Será o artigo de capa.</i>

932
01:05:54,955 --> 01:05:57,667
Jean-Michel saiu na capa da revista.

933
01:05:57,748 --> 01:06:00,210
E eu vi Andy lendo o artigo.

934
01:06:00,293 --> 01:06:02,922
Ele estava sentado. Tirei fotos disso.

935
01:06:03,005 --> 01:06:07,467
Ele estava muito concentrado
na leitura de cada palavra.

936
01:06:07,552 --> 01:06:09,887
Ele estava orgulhoso de…

937
01:06:09,970 --> 01:06:13,057
O ego dele estava inflado
porque ele havia ajudado,

938
01:06:13,140 --> 01:06:15,767
mas Jean-Michel fez aquilo sozinho.

939
01:06:21,773 --> 01:06:26,403
Então o pai dele, Gerard,
quis jantar com Jean-Michel.

940
01:06:26,487 --> 01:06:29,907
Eu acompanhei Andy,
era um jantar pequeno,

941
01:06:29,990 --> 01:06:32,452
algo em torno de seis ou sete pessoas.

942
01:06:32,533 --> 01:06:35,412
<i>Jean-Michel me convidou
pra jantar com o pai dele.</i>

943
01:06:35,495 --> 01:06:39,583
<i>O pai dele era um cara magro e normal,
vestindo terno e gravata.</i>

944
01:06:39,667 --> 01:06:43,587
<i>É inteligente, então dá pra ver
de onde Jean-Michel herdou isso.</i>

945
01:06:44,922 --> 01:06:48,717
Consigo até imaginar, Andy Warhol

946
01:06:48,800 --> 01:06:52,303
na casa do pai de Jean-Michel Basquiat.

947
01:06:52,387 --> 01:06:55,892
Consigo até ver o pai de Basquiat,
um homem de classe média,

948
01:06:55,973 --> 01:06:58,310
dono de um negócio, pensando:

949
01:06:58,393 --> 01:07:03,065
"Quem é esse cara de peruca prateada
com quem meu filho está andando?"

950
01:07:04,525 --> 01:07:08,362
Eu adoraria ter me sentado
naquela mesa com eles.

951
01:07:08,445 --> 01:07:11,073
Nós damos risada disso há anos.

952
01:07:11,865 --> 01:07:15,410
Mas eu queria saber
como Andy se apresentou

953
01:07:15,493 --> 01:07:17,872
para a família de Basquiat.

954
01:07:17,955 --> 01:07:21,042
Qual eles acharam
que era a relação de Basquiat

955
01:07:21,123 --> 01:07:22,877
com esse homem branco?

956
01:07:22,960 --> 01:07:25,547
Acho que essa é a pergunta
mais intrigante.

957
01:07:26,338 --> 01:07:29,342
Deve ter sido um jantar
muito interessante.

958
01:07:35,138 --> 01:07:36,890
TONY SHAFRAZI
MARCHAND

959
01:07:36,973 --> 01:07:39,433
Eu sabia da colaboração deles,

960
01:07:39,518 --> 01:07:42,020
e que ela vinha de um período
de dois anos.

961
01:07:42,103 --> 01:07:44,815
A ideia de exibir essas obras

962
01:07:44,898 --> 01:07:49,112
ganhou força,
e fui o escolhido para fazer isso.

963
01:07:50,988 --> 01:07:53,157
Nos preparamos muito para a mostra.

964
01:07:53,240 --> 01:07:56,033
E até o conceito envolvido,
a ideia de fazer…

965
01:07:56,118 --> 01:07:58,453
Quando eu tinha 12 anos, treinei boxe.

966
01:07:58,537 --> 01:08:00,497
Me lembro de ir à academia,

967
01:08:00,582 --> 01:08:03,042
e do filme de 1956, de Paul Newman.

968
01:08:03,125 --> 01:08:05,712
O título era <i>Marcado pela Sarjeta.</i>

969
01:08:10,592 --> 01:08:12,968
Então eu queria fazer essa exibição

970
01:08:13,052 --> 01:08:15,968
com base nesse conceito.
Então esse foi o cartaz que fiz.

971
01:08:16,052 --> 01:08:20,518
PINTURAS DE WARHOL E BASQUIAT

972
01:08:20,602 --> 01:08:23,478
O cartaz ficou muito bom.
E bem como na foto,

973
01:08:23,562 --> 01:08:27,858
havia uma competição e um coleguismo.

974
01:08:28,817 --> 01:08:32,697
Foi uma maneira divertida, legal, pop

975
01:08:32,778 --> 01:08:35,867
de promover a mostra. Eu sou fã de boxe.

976
01:08:35,948 --> 01:08:39,243
E era assim que você
ficava sabendo das coisas na época.

977
01:08:39,328 --> 01:08:41,580
"O dia da grande luta está chegando."

978
01:09:05,897 --> 01:09:09,525
<i>Peguei um táxi até o Mr. Chow
para a festa de Jean-Michel.</i>

979
01:09:13,320 --> 01:09:15,822
<i>Serviram champanhe Cristal.</i>

980
01:09:15,907 --> 01:09:19,910
<i>Jean-Michel foi o melhor anfitrião ontem.</i>

981
01:09:19,993 --> 01:09:22,955
<i>Ele disse que a festa
custou 12 mil dólares.</i>

982
01:09:23,038 --> 01:09:25,207
<i>E foi ótima.</i>

983
01:09:25,290 --> 01:09:29,087
<i>Você percebe a diferença
quando está entre os criativos.</i>

984
01:09:30,547 --> 01:09:33,382
<i>Desperdicei dois anos andando com garotos</i>

985
01:09:33,465 --> 01:09:35,592
<i>que falam sobre casas de banhos.</i>

986
01:09:36,593 --> 01:09:38,887
<i>Agora estou aqui.</i>

987
01:09:40,638 --> 01:09:45,602
<i>Estou andando com Jean-Michel,
e estamos produzindo muita arte.</i>

988
01:10:00,702 --> 01:10:04,913
<i>Jean-Michel não apareceu para malhar
porque virou a noite.</i>

989
01:10:08,125 --> 01:10:10,252
<i>Ele estava cheio de amor por Paige.</i>

990
01:10:12,547 --> 01:10:15,423
<i>Muitas garotas bonitas vêm atrás dele.</i>

991
01:10:20,053 --> 01:10:22,557
<i>Ele veio ao estúdio para pintar.</i>

992
01:10:24,017 --> 01:10:26,018
<i>Mas dormiu na porta.</i>

993
01:10:26,935 --> 01:10:31,773
<i>Eu o acordei,
e ele pintou duas obras-primas.</i>

994
01:10:33,983 --> 01:10:37,697
<i>Ele queria filosofar, então conversamos.</i>

995
01:10:37,778 --> 01:10:40,823
<i>Ele tinha medo do seu sucesso ser efêmero.</i>

996
01:10:40,908 --> 01:10:42,952
<i>Eu disse para ele ficar tranquilo.</i>

997
01:10:43,035 --> 01:10:44,953
<i>Que isso não iria acontecer.</i>

998
01:10:46,663 --> 01:10:49,750
<i>Ele viu como você
se transforma num negócio.</i>

999
01:10:51,043 --> 01:10:53,587
<i>Como isso tudo deixa de ser só diversão.</i>

1000
01:10:56,088 --> 01:11:00,260
<i>E daí você se pergunta: o que é arte?</i>

1001
01:11:03,638 --> 01:11:05,933
<i>É algo que sai de dentro de você?</i>

1002
01:11:07,433 --> 01:11:09,102
<i>Ou é só um produto?</i>

1003
01:11:13,315 --> 01:11:14,733
<i>É complicado.</i>

1004
01:13:15,853 --> 01:13:19,983
Legendas: Beatriz Medeiros

