1
00:00:11,995 --> 00:00:16,932
AEROPORTO DE HENDON, INGLATERRA
4 DE MAIO DE 1944- MEIA NOITE

2
00:00:55,939 --> 00:01:00,876
NÃO PODES COMPRAR O MEU AMOR

3
00:01:05,482 --> 00:01:06,779
Olá, Harry.

4
00:01:08,084 --> 00:01:10,245
Será só um instante, senhor.

5
00:01:12,522 --> 00:01:14,422
Ponha essa bagagem no carro.

6
00:01:14,491 --> 00:01:17,085
- Paul?
- Sim.

7
00:01:17,193 --> 00:01:18,592
Coloque as malas no jipe.

8
00:01:18,661 --> 00:01:20,652
O resto vai no caminhão.

9
00:01:20,730 --> 00:01:22,129
A descarga deve ser rápida.

10
00:01:22,198 --> 00:01:24,223
Estarão apenas alguns minutos
atrás de nós.

11
00:01:24,300 --> 00:01:26,291
Te verei no hotel.

12
00:01:27,871 --> 00:01:30,669
Harry, está tudo pronto no hotel?

13
00:01:35,378 --> 00:01:36,640
Olá, Charlie.

14
00:02:21,591 --> 00:02:24,583
O Almirante Jessup
vai no segundo carro, senhor.

15
00:02:29,265 --> 00:02:31,699
Almirante Jessup,
lembra do Sr. Parks?

16
00:02:37,574 --> 00:02:40,634
- Bus, controlarei a descarga...
- Te verei lá dentro.

17
00:02:41,945 --> 00:02:44,311
Fico feliz que voltou, Charlie.

18
00:02:44,447 --> 00:02:47,007
Iremos pela entrada de trás.

19
00:03:11,241 --> 00:03:13,709
Colocaria isso no meu quarto, Paul?

20
00:03:15,311 --> 00:03:16,437
Olá, Tom.

21
00:03:16,512 --> 00:03:19,310
- Fico feliz por voltar a Londres.
- Obrigado.

22
00:03:19,382 --> 00:03:22,545
Uma caixa de ovos, dois quilos
de bacon, quatro latas de café

23
00:03:22,619 --> 00:03:26,020
marmelada, três quilos de manteiga
e cinco quilos de laranjas.

24
00:03:26,089 --> 00:03:28,557
- Veja se têm machucadas, Tom.
- Sim, senhor.

25
00:03:28,625 --> 00:03:30,889
O almirante tomará café
às 7:30h da manhã

26
00:03:30,960 --> 00:03:32,689
com os capitães Ellender
e Cummings.

27
00:03:32,762 --> 00:03:35,822
- Aqui diz como preferem os ovos.
- Obrigado, senhor.

28
00:03:36,699 --> 00:03:37,757
Vou assinar o registro.

29
00:03:37,834 --> 00:03:40,530
- Pegue a roupa lavada.
- Certo.

30
00:03:47,810 --> 00:03:49,300
Pode descansar.

31
00:04:00,723 --> 00:04:02,850
Não pode ganhar sempre, capitão.

32
00:04:11,034 --> 00:04:15,027
Na II Guerra Mundial, só alguns
serviram seu país tão habilmente

33
00:04:15,104 --> 00:04:19,438
como um pequeno grupo de heróis
conhecido como "The Dog-Robbers".

34
00:04:19,609 --> 00:04:24,137
Um "Dog-Robber" é o assistente
pessoal de um general ou almirante

35
00:04:24,213 --> 00:04:27,910
e seu trabalho é para manter
seu general ou almirante

36
00:04:27,984 --> 00:04:32,216
bem vestido, bem alimentado e
bem querido durante a batalha.

37
00:04:32,322 --> 00:04:36,156
Todos os exércitos e armadas do
mundo têm seus "Dog-Robbers",

38
00:04:36,225 --> 00:04:39,353
mas, desculpa dizer,
os nossos eram os melhorers...

39
00:04:46,069 --> 00:04:48,902
Charlie, o Almirante quer
uma festa pequena esta noite.

40
00:04:48,972 --> 00:04:51,497
E então bridge com os generais
Hallerton e Waterson.

41
00:04:51,574 --> 00:04:53,201
O Gen. Waterson não joga bridge.

42
00:04:53,276 --> 00:04:54,800
Sim, mas vai querer um par.

43
00:04:54,877 --> 00:04:57,903
Tente encontrar mais dois
para formar os dois pares.

44
00:04:57,981 --> 00:04:59,505
Aqui está o menu.

45
00:04:59,582 --> 00:05:03,746
Carne, salada de abacate,
sorvetes, vinho apropriado.

46
00:05:04,287 --> 00:05:06,585
Liga para os transportes e
solicita um motorista, por favor.

47
00:05:06,656 --> 00:05:09,056
Vamos ficar em Londres
por um tempo.

48
00:05:09,125 --> 00:05:11,889
- Até o balão estourar.
- Que balão?

49
00:05:11,961 --> 00:05:14,361
O dia D. A invasão da Europa.

50
00:05:14,430 --> 00:05:17,297
- Melhor ficar confortável também.
- Certo.

51
00:05:17,367 --> 00:05:18,959
Transportes, por favor.

52
00:05:19,035 --> 00:05:21,697
O Gral. Waterson gosta das ruivas?

53
00:05:21,771 --> 00:05:23,466
Sim, se bem me lembro.

54
00:05:23,539 --> 00:05:26,599
Paul, não se preocupe. Irei ao
setor de transportes pessoalmente.

55
00:05:26,676 --> 00:05:29,304
Salada de abacate. Essa é nova.

56
00:05:31,080 --> 00:05:32,604
SETOR DE TRANSPORTES

57
00:05:40,456 --> 00:05:41,684
Olá, Charlie.

58
00:05:41,758 --> 00:05:44,591
Sheila, poderia estar ruiva
para esta tarde, às 5:30h?

59
00:05:44,660 --> 00:05:45,786
Acho que sim, querido.

60
00:05:45,862 --> 00:05:48,387
- Devo dirigir ou me vestir bem?
- O segundo.

61
00:05:48,464 --> 00:05:50,261
É para jantar e um pouco de flerte.

62
00:05:50,333 --> 00:05:52,460
Um general de duas estrelas
que chega às 11:30h.

63
00:05:52,535 --> 00:05:54,025
Um general de duas estrelas.

64
00:05:54,103 --> 00:05:57,504
Vem para SHAEF, Pat. Dois capitães
do mar. Esperem em frente, por favor.

65
00:05:57,573 --> 00:05:59,370
- Aqui está, Charlie.
- Tchau, Pat.

66
00:05:59,442 --> 00:06:01,967
Preciso de um motorista para ir
a Hendon. Pode ser a Sheila?

67
00:06:02,045 --> 00:06:04,240
Desculpe, querido.
Ela está de serviço.

68
00:06:04,313 --> 00:06:07,407
Emily, leva o Cap. Madison
para o aeroporto de Hendon.

69
00:06:07,483 --> 00:06:10,418
Se vou ficar ruiva, preciso de
um vestido novo, você não acha?

70
00:06:10,486 --> 00:06:11,783
Venha ao meu quarto ao meio-dia.

71
00:06:11,854 --> 00:06:12,946
Você é um encanto, Charlie.

72
00:06:13,022 --> 00:06:14,751
Aqui está sua encomenda.
É seu, querida.

73
00:06:14,824 --> 00:06:16,792
Almirante Rear.
Vai para Hammersmith.

74
00:06:16,859 --> 00:06:18,224
Almirante Rear?

75
00:06:19,328 --> 00:06:22,297
Devo ter meu vestido novo
para o almoço, querido.

76
00:06:26,369 --> 00:06:29,031
MOSTRAR TODAS AS LICENÇAS

77
00:06:32,775 --> 00:06:35,403
Ainda é o tenente Hayworth
o oficial das provisões?

78
00:06:35,478 --> 00:06:38,345
Não, senhor.
Agora é o tenente Wade.

79
00:06:41,284 --> 00:06:42,717
Obrigado, senhor.

80
00:06:42,785 --> 00:06:45,686
Talvez seja bom saber que
o tenente Wade é do Alabama.

81
00:06:45,755 --> 00:06:46,847
Obrigado.

82
00:06:51,861 --> 00:06:56,321
Passa no meu hotel amanhã, às 3:00h.
Tenho umas garrafas para você.

83
00:06:56,466 --> 00:06:58,024
Que tipo de garrafas?

84
00:06:58,101 --> 00:07:02,765
Que tipo de garrafas seria para um amigo
confederado numa terra estrangeira?

85
00:07:02,839 --> 00:07:05,637
- Não brinca.
- I.W. Harper.

86
00:07:05,708 --> 00:07:08,438
Não é fácil conseguir
uisque americano por aqui.

87
00:07:08,511 --> 00:07:10,103
Tem três garrafas.

88
00:07:11,414 --> 00:07:14,440
Você é um grande assistente,
não, Madison?

89
00:07:14,684 --> 00:07:17,949
Vamos ver se nos entendemos, Wade.

90
00:07:18,020 --> 00:07:19,612
Eu cuidarei de você

91
00:07:19,689 --> 00:07:23,250
mas, Tenente, meu almirante
apresenta as melhores mesas

92
00:07:23,326 --> 00:07:25,760
no cenário de operações europeu

93
00:07:25,828 --> 00:07:27,796
incluindo as do Comandante-em-Chefe.

94
00:07:27,864 --> 00:07:30,492
Quero o melhor de tudo
que você tem aqui.

95
00:07:30,566 --> 00:07:34,627
Quando eu pedir um bife, que seja
do melhor animal, 5 cm de espessura

96
00:07:35,471 --> 00:07:38,634
alimentado com milho,
que possa cortar só de olhar.

97
00:07:38,841 --> 00:07:40,866
Estou me instalando agora.

98
00:07:40,943 --> 00:07:44,003
Para hoje, quero seis dúzia
de medalhões de lombo

99
00:07:44,080 --> 00:07:46,708
uma caixa de laranjas,
outra de tangerinas

100
00:07:46,782 --> 00:07:50,616
6 costelas, 3 presuntos suíços,
23 litros de sorvete

101
00:07:50,753 --> 00:07:53,119
e 4 litros de xarope de chocolate.

102
00:07:55,224 --> 00:07:57,158
Espero ter a prioridade.

103
00:07:57,627 --> 00:07:59,788
Se outro assessor se queixar

104
00:07:59,862 --> 00:08:01,727
diga que o Almirante te apoiará

105
00:08:01,797 --> 00:08:03,662
até chegar à Secretaria da Marinha.

106
00:08:03,733 --> 00:08:06,531
Se você fizer bem,
me empenharei para que consiga

107
00:08:06,669 --> 00:08:09,069
a Legião de Mérito com honras.

108
00:08:09,205 --> 00:08:11,571
Pelo seu corajoso serviço.

109
00:08:15,678 --> 00:08:18,078
Se trair o meu Almirante, amigo...

110
00:08:21,050 --> 00:08:25,111
O último oficial de provisões que
deu ao meu almirante um bife viscoso

111
00:08:25,755 --> 00:08:29,589
agora está no Pólo Norte
fazendo investigações.

112
00:08:32,828 --> 00:08:34,853
Você entende, Tenente?

113
00:08:34,931 --> 00:08:36,796
Claro, capitão.

114
00:08:36,933 --> 00:08:39,561
Peça para aquela jovem bonita

115
00:08:39,635 --> 00:08:43,162
trazer o Buick para o depósito
para que possamos carregá-lo.

116
00:09:05,394 --> 00:09:08,659
Vocês, americanos, sim desfrutam
desta guerra, não?

117
00:09:08,731 --> 00:09:09,823
Desculpe?

118
00:09:09,899 --> 00:09:13,858
Muitas famílias inglesas não viram
tantas laranjas ou ovos em anos.

119
00:09:13,936 --> 00:09:17,531
Para vocês, os ianques, é apenas
uma convenção de Shriners.

120
00:09:17,607 --> 00:09:18,904
Muito bem, senhorita.

121
00:09:18,975 --> 00:09:22,411
- Barham.
- Para o hotel, senhorita Barham.

122
00:09:22,578 --> 00:09:24,307
É quase hora do almoço.

123
00:09:25,114 --> 00:09:28,208
Quando começou pedir cupons
de racionamento, Alfie?

124
00:09:28,284 --> 00:09:29,410
Bem-vindo.

125
00:09:29,752 --> 00:09:31,151
Esses são os abacates.

126
00:09:31,220 --> 00:09:33,654
É realmente bonito, Charlie.

127
00:09:33,723 --> 00:09:35,588
Preciso de uma garota, Sheila.

128
00:09:35,658 --> 00:09:39,617
Uma garota brilhante, que jogue
bridge. Assanhada e elegante

129
00:09:39,695 --> 00:09:43,791
com dicção Britânica intencional
que destaca a arrogância americana.

130
00:09:43,866 --> 00:09:47,700
Alguém que saiba como se comportar
à mesa e jogue bridge perfeitamente.

131
00:09:47,770 --> 00:09:49,670
O que diz da Alice Luddens?

132
00:09:49,739 --> 00:09:53,231
Se casou, querido,
com um tenente pára-quedista.

133
00:09:53,309 --> 00:09:56,836
Não deve ser tão exigente, suponho,
quando é uma viúva com dois filhos.

134
00:09:56,912 --> 00:09:58,937
Posso tentar, Charlie?

135
00:10:07,256 --> 00:10:10,657
O balão está prestes a explodir
a qualquer momento.

136
00:10:10,726 --> 00:10:13,593
- Que balão?
- O dia D, meu amigo.

137
00:10:14,030 --> 00:10:15,930
A invasão da Europa.

138
00:10:16,032 --> 00:10:19,195
Muito logo, 1.000.000 de homens
vão desembarcar na França

139
00:10:19,268 --> 00:10:21,293
na maior batalha da história.

140
00:10:21,370 --> 00:10:23,838
Conhece alguma garota
que sabe jogar bem o bridge?

141
00:10:23,906 --> 00:10:25,533
O que me resta, Charlie?

142
00:10:25,608 --> 00:10:28,133
Sim, acho que vale a pena tentar.

143
00:10:30,346 --> 00:10:32,678
- Harry, me dê isso um momento.
- Ei.

144
00:10:32,748 --> 00:10:34,477
É uma questão de Estado.

145
00:10:42,458 --> 00:10:45,154
- Charlie, o que aconteceu?
- Cale-se.

146
00:10:49,532 --> 00:10:51,363
Uma ferida antiga, Capitão?

147
00:10:51,701 --> 00:10:55,068
Sim, num fogo anti-aéreo
voando para a RAF em 1940.

148
00:10:55,137 --> 00:10:56,729
Às vezes incomoda.

149
00:10:56,806 --> 00:10:57,898
Que pena.

150
00:10:59,375 --> 00:11:01,570
Srta. Barham, você joga bridge?

151
00:11:02,111 --> 00:11:03,703
Sim, jogo. Por quê?

152
00:11:03,779 --> 00:11:05,940
O Almirante Jessup quer
convidá-la para jantar

153
00:11:06,015 --> 00:11:07,573
e jogar bridge esta noite.

154
00:11:07,650 --> 00:11:08,810
Estou vendo.

155
00:11:08,884 --> 00:11:11,717
Só jantar e bridge. Nada mais.

156
00:11:11,787 --> 00:11:14,847
A levarão de volta para
sua residência, às 22:30h.

157
00:11:14,924 --> 00:11:16,186
Não, obrigado.

158
00:11:16,625 --> 00:11:19,958
Se não precisa de mim, Capitão,
posso ir almoçar?

159
00:11:29,171 --> 00:11:31,935
Você parece muito pedante,
senhorita Barham.

160
00:11:35,311 --> 00:11:37,006
Não é a minha intenção.

161
00:11:56,632 --> 00:12:00,090
Sheila? Acha que sou pedante?

162
00:12:00,236 --> 00:12:02,101
Meu Deus, sim, querida.

163
00:12:02,171 --> 00:12:04,162
Não esteve esfregando sua virtude

164
00:12:04,240 --> 00:12:05,935
desde que veio para esta área.

165
00:12:06,008 --> 00:12:09,034
- Eu fui tão ruim?
- A própria deusa virgem.

166
00:12:11,347 --> 00:12:13,281
A verdade é que sou totalmente
o oposto.

167
00:12:13,349 --> 00:12:17,285
Sou terrivelmente sentimental.
Me apaixono facilmente.

168
00:12:17,353 --> 00:12:19,913
Por isso deixei o meu trabalho
no hospital.

169
00:12:20,556 --> 00:12:22,183
Todos aqueles homens

170
00:12:22,258 --> 00:12:24,988
gemendo na parte de trás
da ambulância.

171
00:12:25,261 --> 00:12:27,559
Especialmente os da África.

172
00:12:28,197 --> 00:12:30,825
Eu costumava ler para eles
nas horas livres.

173
00:12:30,900 --> 00:12:33,630
Quando se curavam e voltavam
para o campo de batalha

174
00:12:33,702 --> 00:12:37,661
me procuravam para passar suas
últimas noites de licença comigo.

175
00:12:37,907 --> 00:12:39,875
Pequenos quartos em hotéis.

176
00:12:39,942 --> 00:12:42,206
Cama e café da manhã
por um guinéo.

177
00:12:42,945 --> 00:12:45,846
Paguei mais vezes
o guinéo que eles.

178
00:12:47,583 --> 00:12:50,108
Mas não podia dizer não,
você sabe?

179
00:12:50,986 --> 00:12:53,181
Havia perdido meu marido
em Tobruk fazia pouco.

180
00:12:53,255 --> 00:12:57,021
E me constrangia a ternura que sentia
por todos os homens moribundos.

181
00:13:03,065 --> 00:13:05,693
Como disse,
sou terrivelmente sentimental.

182
00:13:09,672 --> 00:13:13,130
- Que diabos faz no seu cabelo?
- Tinjo de vermelho.

183
00:13:13,209 --> 00:13:15,837
Vou numa festa do Charlie Madison
esta noite.

184
00:13:15,911 --> 00:13:18,345
Sim. Fui convidada.

185
00:13:19,648 --> 00:13:21,582
É necessário cabelo vermelho?

186
00:13:21,717 --> 00:13:25,619
Venha, querida.
Charlie serve uma comida fantástica.

187
00:13:25,688 --> 00:13:28,748
Todos os tipos de carnes, frutas,
creme real.

188
00:13:28,824 --> 00:13:31,156
Coisas que não vemos na
Inglaterra há anos.

189
00:13:31,227 --> 00:13:34,788
Receberá um vestido se o fizer.
Estava no quarto do Madison?

190
00:13:34,864 --> 00:13:37,389
- Não.
- Você tem que ver.

191
00:13:37,500 --> 00:13:39,092
É o lugar mais elegante daqui.

192
00:13:39,168 --> 00:13:42,001
Salvo as jóias da Rainha,
tem de tudo lá.

193
00:13:48,777 --> 00:13:50,506
Olha isso.

194
00:13:51,714 --> 00:13:53,443
Não acha nem em Harrods.

195
00:13:53,516 --> 00:13:56,576
Isso é nylon, querida.
E isto é seda pura.

196
00:13:56,952 --> 00:14:00,183
Te mostraria o meu vestido novo,
mas não quero que as outras vejam.

197
00:14:00,256 --> 00:14:03,020
É um Bonwit Tellers.
Você já ouviu falar, imagino.

198
00:14:03,092 --> 00:14:05,560
Quer dizer que realmente
fornece o vestuário?

199
00:14:05,628 --> 00:14:07,528
Charlie te veste adequadamente.

200
00:14:07,596 --> 00:14:11,157
Os americanos não gostam de ver
suas mulheres de uniforme.

201
00:14:11,333 --> 00:14:13,665
Mas sempre acaba
na cama com alguém, certo?

202
00:14:13,736 --> 00:14:15,704
Quer dizer, essa é a idéia, não?

203
00:14:15,771 --> 00:14:20,208
Olha quem fala, depois da confissão
que acabou de me fazer.

204
00:14:20,776 --> 00:14:23,870
Desculpa. Sou pedante,
não tenho escolha.

205
00:14:24,613 --> 00:14:27,980
Também fico bastante sensível
diante dos pobres mendigos.

206
00:14:28,050 --> 00:14:30,985
Eu não quero ser sensível
com ninguem.

207
00:14:31,186 --> 00:14:33,120
Especialmente com os soldados.

208
00:14:33,956 --> 00:14:37,585
Eu perdi um marido, um pai
e um irmão nesta guerra.

209
00:14:38,761 --> 00:14:41,696
Quando meu marido morreu,
quase fiquei louca.

210
00:14:43,799 --> 00:14:45,790
Essas coisas me fazem muito mal.

211
00:14:47,102 --> 00:14:50,469
Me apaixono facilmente
e me destruo muito facil.

212
00:14:52,841 --> 00:14:54,934
Não quero mais homens condenados.

213
00:14:55,511 --> 00:14:58,207
Venha esta noite, querida.

214
00:14:58,314 --> 00:14:59,906
Estes homens não estão condenados.

215
00:14:59,982 --> 00:15:02,507
Nunca presenciaram os tiroteios,
disso eu tenho certeza.

216
00:15:02,585 --> 00:15:04,246
Vamos rir um pouco.

217
00:15:04,420 --> 00:15:08,288
Nunca vi alguém que precisa
tanto de rir quanto você.

218
00:15:17,466 --> 00:15:20,367
- Boa cristaleria, Tom. Dinamarquesa?
- Sim, senhor.

219
00:15:21,503 --> 00:15:24,472
Realmente não gosto do centro
da mesa. Pode retirá-lo.

220
00:15:24,540 --> 00:15:25,871
É claro.

221
00:15:27,209 --> 00:15:29,939
- Italiano. Encantador.
- Obrigado, senhor.

222
00:15:33,682 --> 00:15:35,650
O coquetel às 17:30h, bastante gin.

223
00:15:35,718 --> 00:15:38,084
O jantar às 18:00h.
Depois retira tudo

224
00:15:38,153 --> 00:15:39,950
- e eu cuido do resto.
- Sim, senhor.

225
00:15:40,022 --> 00:15:41,956
Não manca mais, Capitão.

226
00:15:44,126 --> 00:15:46,151
Parece as "Mil e Uma Noites".

227
00:15:46,562 --> 00:15:48,621
Tem armários com rubis no banheiro?

228
00:15:48,697 --> 00:15:50,062
Somente perfumes e bebidas.

229
00:15:50,132 --> 00:15:51,929
Ouví falar deste lugar, Capitão.

230
00:15:52,001 --> 00:15:55,095
Todas as garotas falam disso,
só que não acreditava.

231
00:15:55,170 --> 00:15:58,139
Bergdorf Goodman, Saks Fifth Avenue,
Lord & Taylor.

232
00:15:58,207 --> 00:16:01,370
Sheila está certa.
É o lugar mais elegante da cidade.

233
00:16:02,878 --> 00:16:05,108
Meu Deus! Perfume Arpege.

234
00:16:05,180 --> 00:16:08,513
Como conseguiu o Arpege
com os alemães em Paris?

235
00:16:08,584 --> 00:16:10,677
Tem alemães em Paris, não?

236
00:16:10,753 --> 00:16:12,277
Estamos em guerra, eu acho.

237
00:16:12,354 --> 00:16:14,948
Certamente vocês,
americanos, devem saber.

238
00:16:15,024 --> 00:16:18,118
Só escolha um vestido, querida,
e volte às 17:30h.

239
00:16:18,427 --> 00:16:21,328
Me aborrece os que odeiam
os americanos, senhorita Barham.

240
00:16:21,397 --> 00:16:23,991
Lido com europeus a vida toda.

241
00:16:24,266 --> 00:16:26,427
Sei tudo sobre os adventícios
americanos

242
00:16:26,502 --> 00:16:29,335
que viemos e apostamos corridas
nos seu lugares históricos

243
00:16:29,405 --> 00:16:31,168
com câmeras e garrafas
de Coca-Cola.

244
00:16:31,240 --> 00:16:35,006
Lutamos em seus bares, mexemos com
suas mulheres e nos achamos reis.

245
00:16:35,077 --> 00:16:36,874
Damos muita gorjeta.
Falamos muito alto.

246
00:16:36,945 --> 00:16:39,436
Achamos poder comprar tudo
com uma barra de chocolate.

247
00:16:39,515 --> 00:16:41,449
Alemães e italianos me disseram

248
00:16:41,517 --> 00:16:43,109
como somos politicamente ingênuos.

249
00:16:43,185 --> 00:16:44,277
E talvez estejam certos.

250
00:16:44,353 --> 00:16:46,719
Mas ainda não tivemos
um Hitler ou um Mussolini.

251
00:16:46,789 --> 00:16:48,620
Os franceses me chamaram
de selvagem

252
00:16:48,691 --> 00:16:50,659
porque levo apenas meia hora
para almoçar.

253
00:16:50,726 --> 00:16:53,217
A única razão para eles
levarem duas horas

254
00:16:53,295 --> 00:16:55,820
é o péssimo serviço
dos seus restaurantes.

255
00:16:55,898 --> 00:16:58,560
Mais chatos são vocês,
os britânicos.

256
00:16:58,634 --> 00:17:01,831
Nós, americanos brutos, não
trouxemos a guerra para sua ilha.

257
00:17:01,904 --> 00:17:05,135
Esta guerra, senhorita Barham,
a que estamos tão insensíveis

258
00:17:05,207 --> 00:17:07,675
é o resultado de 2.000 anos
de cobiça européia

259
00:17:07,743 --> 00:17:09,734
barbárie, superstição e estupidez.

260
00:17:09,812 --> 00:17:11,609
Não culpem a nossa Coca-Cola.

261
00:17:11,680 --> 00:17:15,047
A Europa se tornou um bordel
muito antes de nós chegarmos.

262
00:17:15,117 --> 00:17:17,210
Meu Deus. Quanta franqueza.

263
00:17:17,286 --> 00:17:18,947
Então, já chega,
senhora dona de casa.

264
00:17:19,021 --> 00:17:21,216
Se não gosta de barras
de chocolate, não leve.

265
00:17:21,290 --> 00:17:22,757
Escolha um vestido ou saia.

266
00:17:22,825 --> 00:17:25,419
Não é o meu trabalho ouvir
seu desprezo sentimental.

267
00:17:25,494 --> 00:17:28,054
Quase acreditei que voou pela RAF.

268
00:17:28,130 --> 00:17:30,291
Sabe que nunca voei para a RAF.

269
00:17:30,365 --> 00:17:33,095
Nunca pensou que acreditaria, não?

270
00:17:33,168 --> 00:17:34,430
Nem por um segundo.

271
00:17:34,503 --> 00:17:36,300
Por que, Capitão?

272
00:17:37,005 --> 00:17:39,132
Você está aqui, senhorita Barham.

273
00:17:39,508 --> 00:17:40,975
Sim, certamente.

274
00:17:41,810 --> 00:17:43,835
Você é um verdadeiro cafetão.

275
00:17:45,814 --> 00:17:47,475
Estarei aqui às 17:30h.

276
00:17:47,549 --> 00:17:49,483
O Almirante terá o prazer
de recebê-la.

277
00:17:49,551 --> 00:17:51,917
- O prazer será meu.
- E se eu puder ajudar...

278
00:17:51,987 --> 00:17:55,946
Tenho minha própria roupa, Capitão,
e viverei sem suas barras de chocolate.

279
00:17:59,428 --> 00:18:01,623
Você tem uma garota, Capitão?

280
00:18:01,697 --> 00:18:04,427
Não é problema seu,
senhorita Barham.

281
00:18:13,642 --> 00:18:16,634
Abacate!
Não vejo abacates há anos!

282
00:18:17,780 --> 00:18:20,840
- Venha para a mesa...
- Não é época de abacate, querido.

283
00:18:20,916 --> 00:18:22,941
Mas o Almirante sempre tem alguns

284
00:18:23,018 --> 00:18:24,645
para deixar seus convidados felizes.

285
00:18:24,720 --> 00:18:27,484
- Não é isso, Charlie?
- Sim, Bus.

286
00:18:39,268 --> 00:18:42,567
Estes húngaro do Princess Hotel
são realmente...

287
00:18:42,638 --> 00:18:44,629
- Boa noite.
- Desculpe.

288
00:18:46,074 --> 00:18:50,511
Srta Barham, você também deve ter algum
conhecido na Saks Fifth Avenue.

289
00:18:50,646 --> 00:18:53,843
O quê? É um vestido velho.

290
00:18:54,349 --> 00:18:55,816
É lindo.

291
00:19:00,155 --> 00:19:03,090
Senhorita Barham,
se precisar ajuda, é só pedir.

292
00:19:03,158 --> 00:19:05,149
Vou estar por aqui.

293
00:19:07,095 --> 00:19:09,222
Charlie, ela é a Sra. Clarabigh.

294
00:19:09,298 --> 00:19:10,993
- É um prazer.
- Conhece o General?

295
00:19:11,066 --> 00:19:13,159
- Sim, General.
- Senhora...

296
00:19:13,268 --> 00:19:15,498
Deve nos desculpar, Almirante.

297
00:19:15,637 --> 00:19:18,800
Espero que me perdoe
por te afastar do Almirante

298
00:19:18,874 --> 00:19:21,707
mas tem um cavalheiro muito
interessado em te conhecer.

299
00:19:22,010 --> 00:19:24,240
Fala russo?

300
00:19:30,252 --> 00:19:32,186
- Tom.
- Senhor?

301
00:19:32,321 --> 00:19:34,619
Não quero que falte comida
nas mesas.

302
00:19:34,690 --> 00:19:38,353
O almirante quer a sala limpa em
duas horas para o jogo de bridge.

303
00:19:38,427 --> 00:19:39,894
- Dobro.
- Redobro.

304
00:19:39,995 --> 00:19:41,986
- Passo.
- Passo.

305
00:19:58,580 --> 00:20:00,047
Eu exagerei?

306
00:20:00,148 --> 00:20:03,174
Digamos que tem uma audácia
sem limites.

307
00:20:07,656 --> 00:20:11,615
Não gosto de como tem gerido a
divulgação da Marinha em Overlord.

308
00:20:11,727 --> 00:20:16,096
Quero medidas extremas ao publicar
o papel da Marinha nesta invasão.

309
00:20:16,231 --> 00:20:18,096
O presidente me apóia nisto.

310
00:20:18,166 --> 00:20:20,896
Sim, recebemos suas ligações, Jesse

311
00:20:21,003 --> 00:20:23,471
mas não sei o que quer dizer
com medidas extremas.

312
00:20:23,538 --> 00:20:25,028
Isso será um massacre.

313
00:20:25,107 --> 00:20:27,632
Quero uma divisão de infantaria
primeiro no ataque.

314
00:20:27,709 --> 00:20:29,802
Não vai voltar nesse velho tema.

315
00:20:29,878 --> 00:20:32,346
A infantaria são tropas
de assalto, você sabe.

316
00:20:32,414 --> 00:20:35,747
No cenário de operações
europeu, não são.

317
00:20:36,251 --> 00:20:40,085
Vocês, da Marinha, aparecem em
todas as manchetes do Pacífico Sul.

318
00:20:40,155 --> 00:20:42,680
Mas na Europa,
a estrela é o Exército.

319
00:20:42,758 --> 00:20:45,022
Assim tem sido desde o início,
Jesse.

320
00:20:45,093 --> 00:20:47,118
Escrevi para o Comandante-em-Chefe
sobre ele.

321
00:20:47,195 --> 00:20:49,060
É uma das razões por que se foi.

322
00:20:49,131 --> 00:20:51,292
Deve estar louco, Jesse,
se pensa que

323
00:20:51,366 --> 00:20:54,426
pode mudar a estratégia de
assalto neste momento.

324
00:20:54,569 --> 00:20:56,332
Sabe quando vai explodir o balão.

325
00:20:56,405 --> 00:20:57,804
Que balão?

326
00:20:58,140 --> 00:20:59,539
Odenaram dizer

327
00:20:59,608 --> 00:21:02,236
que vamos recrutar mais uns
oficiais da Marinha

328
00:21:02,311 --> 00:21:03,938
para o QG.

329
00:21:04,012 --> 00:21:07,504
Os encarregados de relações públicas
terão que enviar mais pessoal.

330
00:21:07,582 --> 00:21:10,073
O Comandante-em-chefe quer
que fique claro que

331
00:21:10,152 --> 00:21:13,553
esta competição entre as forças
é de muito mau gosto para ele.

332
00:21:13,755 --> 00:21:16,952
Já tem bastante discórdia
entre ingleses e franceses.

333
00:21:17,025 --> 00:21:18,583
Está quatro para baixo, Willie.

334
00:21:18,660 --> 00:21:20,821
Dobro, redobro e vulnerável.

335
00:21:22,164 --> 00:21:26,464
Fuzileiros da Marinha!
Deve estar ficando louco, Jesse.

336
00:21:27,169 --> 00:21:30,434
- Quem dá cartas?
- A jovem, eu acho.

337
00:21:32,607 --> 00:21:34,336
Por favor, limpe essa mesa.

338
00:21:34,409 --> 00:21:36,377
General Waterson?
Seu carro está pronto.

339
00:21:36,445 --> 00:21:38,879
- Obrigado.
- Boa noite, Sheila.

340
00:21:45,520 --> 00:21:47,317
- Champanha, Charlie.
- Está esfriando.

341
00:21:47,389 --> 00:21:50,290
Estará na sua porta em meia hora.

342
00:21:50,425 --> 00:21:51,483
Onde...?

343
00:21:51,560 --> 00:21:53,050
Enviei para o seu quarto.

344
00:21:56,698 --> 00:21:59,462
Seu carro está aqui, General.

345
00:21:59,534 --> 00:22:01,399
São 34 dólares, certo?

346
00:22:01,470 --> 00:22:04,098
A pedido do Almirante Jessup,
ordenei à Scotch House

347
00:22:04,172 --> 00:22:05,730
enviar 250 m de tweed, senhor.

348
00:22:05,807 --> 00:22:07,138
É para a Sra. Hallerton.

349
00:22:07,209 --> 00:22:09,803
Não vai conseguir a
divisão de Infantaria, Charlie

350
00:22:09,878 --> 00:22:11,869
mas é muito generoso
da sua parte. Agradeça.

351
00:22:11,947 --> 00:22:13,642
Foi um prazer vê-lo, senhor.

352
00:22:13,715 --> 00:22:15,683
- Boa noite.
- Boa noite.

353
00:22:19,221 --> 00:22:21,451
Senhorita Barham, tem um carro
esperando-a lá embaixo

354
00:22:21,523 --> 00:22:25,186
- se permitir acompanhá-la...
- Não, obrigado. Vou sozinha.

355
00:22:28,063 --> 00:22:31,555
Foi uma noite agradável, Capitão.
Por favor, me convide novamente.

356
00:22:37,572 --> 00:22:40,405
Fui grosseiro, Charlie, deixando
você cuidando dos cumprimentos?

357
00:22:40,475 --> 00:22:42,340
Não notaram, senhor.

358
00:22:42,978 --> 00:22:45,310
Tenho uma dor de cabeça terrível.

359
00:22:45,380 --> 00:22:48,247
Vou pegar uma bebida
antes do seu banho, Almirante.

360
00:22:50,285 --> 00:22:53,550
Charlie, em sete semanas
devo voltar para Washington

361
00:22:53,622 --> 00:22:57,217
e depor ante a Comissão Mista
de Assuntos Militares.

362
00:22:57,292 --> 00:23:02,025
Na agenda, está a revisão do plano
de bombardeiros de longo alcance.

363
00:23:02,264 --> 00:23:04,994
E haverá especulação

364
00:23:05,067 --> 00:23:09,026
se os porta-aviões não passam
então a se tornarem obsoletos.

365
00:23:09,404 --> 00:23:12,703
Isto é, novamente tentarão
desarmar a Marinha.

366
00:23:15,510 --> 00:23:19,537
Charlie, a Força Aérea está se
tornando a querida desta guerra.

367
00:23:19,614 --> 00:23:22,048
O Exército e sua Força Aérea.

368
00:23:22,250 --> 00:23:25,151
A Marinha será a menor
das forças.

369
00:23:25,620 --> 00:23:27,281
Vão nos destruir

370
00:23:27,756 --> 00:23:30,384
como fazem depois de cada guerra.

371
00:23:30,692 --> 00:23:32,887
Limitando nossos melhores barcos

372
00:23:36,398 --> 00:23:40,835
reduzindo nossa tripulação,
voltando aos níveis de Pearl Harbor.

373
00:23:41,470 --> 00:23:43,836
Depois gritarão que
não estamos preparados

374
00:23:43,905 --> 00:23:46,874
para quando alguém atacar
com outro Pearl Harbor.

375
00:23:47,142 --> 00:23:51,169
Toda Washington está em polvorosa
com esta invasão da Europa.

376
00:23:51,379 --> 00:23:54,371
E essa invasão é uma exibição
do Exército.

377
00:23:56,685 --> 00:23:58,653
Por isso estamos aqui, Charlie.

378
00:23:58,720 --> 00:24:00,915
Para lembrar ao Congresso
dos Estados Unidos

379
00:24:00,989 --> 00:24:02,650
e aos americanos

380
00:24:02,724 --> 00:24:05,887
que essa invasão também é
um espetáculo da Marinha.

381
00:24:11,500 --> 00:24:14,594
Sugeri para os fuzileiros da
Marinha começar.

382
00:24:14,870 --> 00:24:17,532
Recusaram. Agora me devem uma.

383
00:24:17,973 --> 00:24:19,497
Mas, o quê?

384
00:24:19,574 --> 00:24:21,041
O quê?

385
00:24:22,277 --> 00:24:24,541
Não sei o que pedir.

386
00:24:24,746 --> 00:24:27,214
Tenho que pensar em alguma coisa.

387
00:24:28,316 --> 00:24:30,284
Está me deixando louco.

388
00:24:32,020 --> 00:24:35,353
Charlie, preciso de algo para
dor de cabeça. Está me matando.

389
00:24:35,423 --> 00:24:37,118
É claro, Almirante.

390
00:24:47,302 --> 00:24:48,826
Sim, George, sim.

391
00:24:49,471 --> 00:24:51,803
Certo. Ajude este palhaço.

392
00:24:52,240 --> 00:24:53,730
Maldito chinês.

393
00:24:55,043 --> 00:24:58,501
Comunista. Cinco anos como máximo.

394
00:25:00,982 --> 00:25:02,279
Aqui está sua bebida, senhor.

395
00:25:02,350 --> 00:25:04,545
Assassinos, rapaz. Assassinos.

396
00:25:06,588 --> 00:25:09,022
Você está certo nisso, George.

397
00:25:10,492 --> 00:25:12,119
Andrew, por agora.

398
00:25:12,694 --> 00:25:14,719
Tire proveito.

399
00:25:16,097 --> 00:25:18,793
E o seu maldito exército na China,
de qualquer jeito.

400
00:25:27,842 --> 00:25:30,777
Vou deixar sua bebida
no criado-mudo, senhor.

401
00:25:59,441 --> 00:26:02,342
Agora que vejo,
eu não tenho uma mulher.

402
00:26:04,446 --> 00:26:06,175
Eu não tenho um homem.

403
00:26:11,620 --> 00:26:13,986
Acha que podemos continuar assim?

404
00:26:15,156 --> 00:26:16,646
De jeito nenhum.

405
00:26:18,159 --> 00:26:21,219
O que acontecer entre você e eu
será apenas uma aventura.

406
00:26:21,696 --> 00:26:23,926
Gosto do seu humor, Capitão.

407
00:26:52,160 --> 00:26:55,561
- Não sou seu tipo, sabe?
- Claro que não.

408
00:26:57,632 --> 00:27:02,126
Pensei que gostava dos heróis.
Sou um covarde perfeito, querida.

409
00:27:02,203 --> 00:27:04,797
É a sua qualidade mais atraente.

410
00:27:08,410 --> 00:27:12,574
Cansei de heróis. Os homens que
amei morreram nesta guerra.

411
00:27:13,181 --> 00:27:17,311
Nunca te pegarão num tiroteio.
Eu tenho certeza.

412
00:27:17,986 --> 00:27:21,012
Isso o torna muito atraente
para mim.

413
00:27:25,560 --> 00:27:27,755
Cuidado, pantera.
É uma camisa feita sob medida.

414
00:27:27,829 --> 00:27:29,820
Cale-se e me deixa te beijar.

415
00:27:34,336 --> 00:27:37,305
O primeiro homem morto em Omaha
Beach deve ser um marinheiro.

416
00:27:37,372 --> 00:27:38,930
Me entende, senhor?

417
00:27:39,007 --> 00:27:42,204
O primeiro homem morto em Omaha
Beach deve ser um marinheiro.

418
00:27:42,277 --> 00:27:44,040
Pense nisso, senhor.

419
00:27:46,848 --> 00:27:49,180
Por Deus, o que foi isso?

420
00:27:49,250 --> 00:27:51,013
O quê disse?

421
00:27:51,920 --> 00:27:56,016
Acho que disse: "O primeiro homem morto
em Omaha Beach deve ser um marinheiro".

422
00:27:56,391 --> 00:27:58,882
É um comentário perturbador, heim?

423
00:27:58,960 --> 00:28:01,986
Sim, eu chamaria isso
de preocupante.

424
00:28:02,063 --> 00:28:03,792
Faz isso muitas vezes?

425
00:28:03,932 --> 00:28:07,868
Não. Não lembro
que tenha feito antes.

426
00:28:08,903 --> 00:28:12,031
Desculpe um minuto, por favor.

427
00:28:28,490 --> 00:28:29,787
Olá, Charlie.

428
00:28:30,759 --> 00:28:34,024
O primeiro homem morto em Omaha
Beach deve ser um marinheiro.

429
00:28:34,129 --> 00:28:35,994
Pense nisso um instante.

430
00:28:36,064 --> 00:28:38,032
Em relação a quê, senhor?

431
00:28:40,535 --> 00:28:42,435
O "Marinheiro Desconhecido".

432
00:28:43,238 --> 00:28:45,866
Deixe-me dar forma na minha
cabeça um instante.

433
00:28:45,940 --> 00:28:50,001
Charlie, quero toda a equipe no
meu escritório amanhã às 9:00h

434
00:28:50,078 --> 00:28:51,739
para falar sobre isso.

435
00:28:51,813 --> 00:28:53,610
Falar sobre o que, senhor?

436
00:28:53,681 --> 00:28:57,082
Faça o que digo, Charlie.
Às 9:00h. Toda a equipe.

437
00:28:57,152 --> 00:28:58,779
Boa noite, Charlie.

438
00:29:03,992 --> 00:29:05,516
Boa noite, senhor.

439
00:29:25,814 --> 00:29:27,577
- Quem é?
- Sempre interrompendo...

440
00:29:27,649 --> 00:29:30,675
- Bus, aconteceu algo muito estranho.
- Feche a porta!

441
00:29:30,752 --> 00:29:33,186
O almirante veio ao meu quarto
de camisola

442
00:29:33,254 --> 00:29:36,382
gritando: "O primeiro homem morto em
Omaha Beach deve ser um marinheiro".

443
00:29:36,458 --> 00:29:39,291
O que é? Obviamente vê o que
está acontecendo aqui.

444
00:29:39,360 --> 00:29:40,554
O almirante ficou louco.

445
00:29:40,628 --> 00:29:42,892
Entrou sem bater, gritando:
"O primeiro homem morto... "

446
00:29:42,964 --> 00:29:46,297
- Por Deus, amanhã de manhã...
- Amanhã às 9:00h

447
00:29:46,367 --> 00:29:48,892
o almirante quer reunir a
equipe para falar sobre

448
00:29:48,970 --> 00:29:51,438
"O primeiro homem morto em Omaha
Beach deve ser um marinheiro".

449
00:29:51,506 --> 00:29:52,666
Sim. Bem. Fantástico.

450
00:29:52,740 --> 00:29:55,072
Onde estão meus benditos sapatos?

451
00:29:55,844 --> 00:29:56,936
Pela manhã, Charlie?

452
00:29:57,011 --> 00:29:58,478
- Americanos grosseiros!
- Certo.

453
00:29:58,546 --> 00:30:01,037
- São todos iguais!
- Amanhã de manhã.

454
00:30:03,785 --> 00:30:05,616
Acho que o Charlie ficou louco.

455
00:30:05,687 --> 00:30:08,622
Este hotel parece um maldito
circo, se assim posso dizer.

456
00:30:08,690 --> 00:30:09,987
Sério!

457
00:30:10,058 --> 00:30:11,616
Calma, querida.

458
00:30:11,960 --> 00:30:13,655
Temos cerca de um mês.

459
00:30:14,028 --> 00:30:19,022
Quero um filme que mostra como
a Marinha ajudou no dia D.

460
00:30:19,567 --> 00:30:23,094
Desde a aquisição de navios
até os desembarques reais.

461
00:30:23,605 --> 00:30:26,233
Senhores, 4.000 barcos e botes

462
00:30:26,608 --> 00:30:29,873
encouraçados, destroyers,
porta-aviões, de drenagem

463
00:30:29,944 --> 00:30:33,710
barcos de excursões a vapor,
botes para canais, iates privados

464
00:30:33,781 --> 00:30:36,477
rebocadores, barcaças
e juncos chineses.

465
00:30:36,684 --> 00:30:38,777
4.000 navios.

466
00:30:39,387 --> 00:30:41,685
A melhor armada montado pelo homem

467
00:30:41,756 --> 00:30:43,451
vai atravessar esse canal.

468
00:30:43,525 --> 00:30:45,686
Devem fazê-lo à noite

469
00:30:45,760 --> 00:30:48,058
nas piores águas do mundo

470
00:30:48,129 --> 00:30:49,221
o Canal da Mancha.

471
00:30:49,297 --> 00:30:52,630
Como se isso não bastasse, cada
centímetro do canal está minado.

472
00:30:54,836 --> 00:30:58,397
Será a realização naval
mais incrível da história.

473
00:30:59,107 --> 00:31:02,702
Se Hitler tivesse conseguido,
teria o mundo em suas mãos

474
00:31:02,777 --> 00:31:06,804
e será a Marinha a essência
da vitória nesta invasão.

475
00:31:07,682 --> 00:31:10,150
- Quero um filme disso claro.
- Senhor...

476
00:31:10,218 --> 00:31:13,483
Especialmente, quero que mostre
as tropas navais de demolição

477
00:31:13,555 --> 00:31:16,422
que serão as primeiras
a pisar essas praias.

478
00:31:17,559 --> 00:31:19,493
As baixas

479
00:31:19,561 --> 00:31:23,190
estão estimadas em 50% nas
linhas de frente de ataque.

480
00:31:23,865 --> 00:31:27,596
Muitos homens corajosos
morrerão no dia D, senhores

481
00:31:27,669 --> 00:31:29,159
e desejo que o filme mostre

482
00:31:29,237 --> 00:31:32,695
que o primeiro homem morto
nessas praias foi um marinheiro.

483
00:31:33,875 --> 00:31:36,207
Se é um Charlton Roger
estarei lá depois.

484
00:31:36,277 --> 00:31:37,369
Sim, senhor.

485
00:31:39,581 --> 00:31:41,481
Gabinete do Almirante Jessup.

486
00:31:42,417 --> 00:31:44,749
Sim, senhor. Estará aí imediatamente.
Obrigado, senhor.

487
00:31:44,819 --> 00:31:46,377
Bem, isso é o que quero fazer.

488
00:31:46,454 --> 00:31:49,981
Quero uma equipe de fotógrafos
com os engenheiros de demolição

489
00:31:50,058 --> 00:31:54,154
para gravar todas as suas atividades
num filme até chegarem à praia.

490
00:31:54,596 --> 00:31:57,963
Se encarregará disso, Bus.
Em carater de urgência.

491
00:31:58,032 --> 00:32:01,297
Haverá seis equipes para registar
a primeira linha de ataque.

492
00:32:01,369 --> 00:32:04,964
Não quero equipes de fotógrafos
armados. Quero uma própria

493
00:32:05,039 --> 00:32:08,531
que permita o registro do heroísmo
desses engenheiros navais.

494
00:32:08,610 --> 00:32:10,510
Quero esse filme, Capitão.

495
00:32:10,578 --> 00:32:13,069
Consiga alguns companheiros
fotógrafos e comece já.

496
00:32:13,147 --> 00:32:14,637
Sim, senhor.

497
00:32:16,884 --> 00:32:18,317
Perguntas?

498
00:32:19,287 --> 00:32:20,720
Não, senhor.

499
00:32:28,129 --> 00:32:30,563
Não é esta missão um absurdo?

500
00:32:30,765 --> 00:32:34,496
Teve essas explosões excêntricas desde
que sua esposa morreu no ano passado.

501
00:32:34,569 --> 00:32:37,436
Sim, há algo que está escondendo.

502
00:32:37,505 --> 00:32:40,065
Verei se não conseguir reunir
essa equipe de fotógrafos.

503
00:32:40,141 --> 00:32:41,802
Aonde vai?

504
00:32:43,044 --> 00:32:45,137
Volte até o meio dia, Charlie.

505
00:32:46,314 --> 00:32:48,248
Não sei o que acontece
com o Charlie...

506
00:33:05,667 --> 00:33:07,100
Olá, Emily.

507
00:33:07,168 --> 00:33:10,365
Olá. Chegou para o chá.

508
00:33:11,172 --> 00:33:12,537
Obrigado.

509
00:33:16,177 --> 00:33:19,613
- Trouxe chocolates?
- Duas caixas de Hershey.

510
00:33:19,681 --> 00:33:22,616
Isso é muito americano
de você, Charlie.

511
00:33:22,684 --> 00:33:25,710
Tinha que trazer uma pequena
amostra de opulência.

512
00:33:25,787 --> 00:33:27,277
Eu não quero.

513
00:33:28,556 --> 00:33:31,616
Vocês ianques, não podem mostrar
afeto sem comprar alguma coisa.

514
00:33:31,693 --> 00:33:34,628
Não fique brava por isso.
Pensei que gostavam de chocolates.

515
00:33:34,696 --> 00:33:36,630
Gostamos!
Mas o meu país está em guerra

516
00:33:36,698 --> 00:33:38,825
e podemos viver sem chocolates
no momento.

517
00:33:38,900 --> 00:33:41,801
Não quero laranjas nem ovos
nem sabão em pó.

518
00:33:42,737 --> 00:33:46,537
Não quero saber quanto seria
rentável namorar você, Charlie.

519
00:33:46,607 --> 00:33:48,336
Não me americanize.

520
00:33:53,214 --> 00:33:56,581
Esse é o meu pai.
Perdeu a perna na primeira guerra.

521
00:33:57,085 --> 00:33:59,451
Ganhou a Cruz Victoria por isso.

522
00:33:59,954 --> 00:34:03,947
Morreu num ataque aéreo uma semana
depois que pintou este retrato.

523
00:34:04,492 --> 00:34:06,153
Esse é meu irmão, aí.

524
00:34:06,227 --> 00:34:08,491
Tambem se chamava Charlie,
a propósito.

525
00:34:08,563 --> 00:34:10,997
Foi ferido durante
o bombardeio alemão.

526
00:34:11,532 --> 00:34:14,262
Se sacrificou para salvar
o seu esquadrão.

527
00:34:16,104 --> 00:34:18,664
Esse que está olhando agora
é o meu marido.

528
00:34:19,140 --> 00:34:20,903
Parece um aventureiro.

529
00:34:21,709 --> 00:34:23,609
Sim. Era bastante atrevido.

530
00:34:23,678 --> 00:34:25,942
Era louca por ele.

531
00:34:26,514 --> 00:34:28,209
Morreu em Tobruk.

532
00:34:29,517 --> 00:34:32,179
O resto são primos.

533
00:34:32,253 --> 00:34:34,448
Dois deles ainda estão vivos.

534
00:34:34,522 --> 00:34:38,686
Devo admitir que a família
diminuiu de uma forma ou de outra.

535
00:34:39,627 --> 00:34:43,791
Charlie, antes de ir ver
a minha mãe, quero te dizer

536
00:34:43,865 --> 00:34:45,264
que está um pouco louca.

537
00:34:45,333 --> 00:34:47,267
Vai gostar dela.
É muito engraçada.

538
00:34:47,335 --> 00:34:49,929
Mas às vezes fala sem parar
do meu pai e meu irmão

539
00:34:50,004 --> 00:34:52,199
como se ainda fossem vivos.

540
00:34:52,707 --> 00:34:54,766
Siga a corrente. Entende?

541
00:34:54,842 --> 00:34:58,209
É claro.
Não quer minhas barras Hershey.

542
00:34:59,147 --> 00:35:01,945
Acho que é desrespeitoso
desfrutar desta guerra.

543
00:35:04,285 --> 00:35:08,449
Nunca notei antes como satisfação
sensual dar sofrimento às mulheres.

544
00:35:09,223 --> 00:35:12,056
Não acho muito apropriado
você dizer isso.

545
00:35:12,126 --> 00:35:16,085
Não fico sentimental com a guerra.
Não vejo nada nobre nas viúvas.

546
00:35:17,064 --> 00:35:19,794
Está com ciúmes do meu marido.
Gosto disso.

547
00:35:27,208 --> 00:35:28,607
Mãe.

548
00:35:28,876 --> 00:35:31,003
Trouxe chocolates,
duas caixas cheias.

549
00:35:31,078 --> 00:35:33,342
- Um verdadeiro tesouro.
- Eu as recusei.

550
00:35:33,414 --> 00:35:36,076
- Com argumentos austeros.
- É uma presunçosa, Emily.

551
00:35:36,150 --> 00:35:37,640
Fique com elas se quiser.

552
00:35:37,718 --> 00:35:40,243
Vou comer uma mais tarde e
guardarei o resto para o seu pai.

553
00:35:40,321 --> 00:35:43,688
Deve ser o novo namorado de Emily.
Nem se preocupou em nos apresentar.

554
00:35:43,758 --> 00:35:44,986
Você deve ser a sua mãe.

555
00:35:45,059 --> 00:35:47,994
Descobriu o meu ponto fraco.
Qual a sua religião?

556
00:35:48,062 --> 00:35:51,463
- Sou um covarde praticante.
- É muito fervoroso da sua parte.

557
00:35:51,566 --> 00:35:53,761
Devia saber que vocês dois
se dariam muito bem.

558
00:35:53,835 --> 00:35:55,803
É tão louco quanto ela, Charlie.

559
00:35:55,870 --> 00:35:58,395
Antes da guerra,
era assistente de gerência

560
00:35:58,472 --> 00:36:00,337
num hotel diplomático
em Washington.

561
00:36:00,408 --> 00:36:01,739
O que fez você dizer isso?

562
00:36:01,809 --> 00:36:04,369
Meu Deus, me sinto como Alice
na festa do chá.

563
00:36:04,445 --> 00:36:06,845
Vai nos contar alguma
experiência religiosa.

564
00:36:06,914 --> 00:36:11,317
Sim. Meu trabalho como assistente
gerencial era corrigir os problemas

565
00:36:11,385 --> 00:36:15,344
de muitas grandes figuras da história
que tinham missões importantes.

566
00:36:15,423 --> 00:36:16,981
Que problemas exatamente?

567
00:36:17,058 --> 00:36:20,221
Em geral, encontros com garotas,
mas os gostos variavam, claro.

568
00:36:20,294 --> 00:36:21,522
Claro.

569
00:36:21,796 --> 00:36:24,492
É um trabalho útil,
especialmente em tempos de guerra.

570
00:36:24,565 --> 00:36:27,534
Me ofereceram várias comissões
no Exército e na Marinha.

571
00:36:27,602 --> 00:36:31,038
Esta que tenho agora. O Almirante Jessup
quis que me juntasse ao seu pessoal

572
00:36:31,105 --> 00:36:34,802
mas eu sempre tive vergonha
do meu trabalho no hotel

573
00:36:34,876 --> 00:36:37,071
e queria fazer algo redentor.

574
00:36:37,144 --> 00:36:41,171
A guerra é a única oportunidade
do homem para fazer algo redentor.

575
00:36:41,249 --> 00:36:44,912
- Por isso é tão atraente.
- É muito altruísta, eu concordo.

576
00:36:45,253 --> 00:36:48,120
De qualquer maneira, recusei
a oferta do Almirante Jessup

577
00:36:48,189 --> 00:36:50,157
e me alistei
como aspirante na marinha.

578
00:36:50,224 --> 00:36:52,317
Até me postulei
para o serviço de combate.

579
00:36:52,393 --> 00:36:55,556
Minha esposa, aparentemente
uma mulher perfeitamente sensata

580
00:36:55,630 --> 00:36:57,996
me incentivou
nesta decisão estúpida.

581
00:36:58,232 --> 00:37:02,168
Sete meses depois, me achei
invadindo as ilhas Salomão.

582
00:37:02,403 --> 00:37:05,964
Aí me vi capotando nos bancos
de areia de Guadalcanal.

583
00:37:06,507 --> 00:37:10,705
Me ocorreu que um homem podia
morrer fazendo este tipo de coisa.

584
00:37:10,778 --> 00:37:14,009
O fato é que a maioria
dos homens ao meu lado

585
00:37:14,081 --> 00:37:16,276
gritavam de dor
e morriam como moscas.

586
00:37:16,350 --> 00:37:18,784
Eram homens valentes
aqueles que morriam ali.

587
00:37:18,853 --> 00:37:21,253
Em tempos de paz, eram normais,
covardes dignos

588
00:37:21,322 --> 00:37:24,018
temerosos de suas esposas
e de seus chefes

589
00:37:24,091 --> 00:37:25,991
que tinham pânico
com o passar do tempo.

590
00:37:26,060 --> 00:37:27,994
Mas a guerra os tinha endurecido.

591
00:37:28,062 --> 00:37:31,088
Tinham sido homens mesquinhos.
Agora eram homens abnegados.

592
00:37:31,165 --> 00:37:34,225
Tinham sido egoístas.
Agora eram generosos.

593
00:37:34,936 --> 00:37:37,427
A guerra não é o inferno.
O homem na sua glória.

594
00:37:37,505 --> 00:37:39,939
A máxima ética possível.

595
00:37:40,007 --> 00:37:42,441
Esqueça isso.
E quanto a sua esposa?

596
00:37:42,510 --> 00:37:45,843
Naquela noite,
me sentei na selva de Guadalcanal

597
00:37:46,013 --> 00:37:48,538
esperando ser morto e todo molhado.

598
00:37:48,616 --> 00:37:51,176
Foi lá que tive
minha deslumbrante revelação.

599
00:37:52,320 --> 00:37:54,220
Descobri que era um covarde.

600
00:37:54,455 --> 00:37:56,889
Essa é a minha nova religião.
E eu sou um grande crente.

601
00:37:56,958 --> 00:38:00,985
A covardia vai salvar o mundo.
Não é a guerra insensata, sabe?

602
00:38:01,062 --> 00:38:04,623
É a ética em torno dela. Nem a
avareza nem a ambição criam guerras.

603
00:38:04,699 --> 00:38:05,961
É a bondade.

604
00:38:06,033 --> 00:38:08,331
As guerras são sempre
pelas melhores razões

605
00:38:08,402 --> 00:38:10,563
de libertação ou destino manifesto

606
00:38:10,638 --> 00:38:14,267
sempre contra a tirania
e para o bem da humanidade.

607
00:38:14,375 --> 00:38:16,366
Até agora, conseguimos destruir

608
00:38:16,444 --> 00:38:18,776
cerca de 10.000.000 de vidas
em prol da humanidade.

609
00:38:18,846 --> 00:38:21,576
Na outra guerra,
irão destruir a humanidade

610
00:38:21,649 --> 00:38:23,708
para preservar sua maldita dignidade.

611
00:38:23,784 --> 00:38:26,810
A guerra não é anti-natural.
A virtude é.

612
00:38:27,188 --> 00:38:30,487
Enquanto a coragem for uma virtude,
continuará havendo soldados.

613
00:38:30,558 --> 00:38:32,185
Por isso eu prego a covardia.

614
00:38:32,259 --> 00:38:34,159
Todos serão salvos graças a ela.

615
00:38:34,729 --> 00:38:38,062
Isso foi exultante, Capitão.
Absolutamente ocultista.

616
00:38:38,366 --> 00:38:42,393
Esqueça a metafísica, Capitão.
Voltamos para a sua esposa.

617
00:38:42,470 --> 00:38:46,406
Não preciso dizer que na primeira noite
escrevi para o Almirante Jessup e disse

618
00:38:46,474 --> 00:38:48,499
"Pelo amor de Deus, me tire daqui".

619
00:38:48,576 --> 00:38:51,306
Duas semanas depois, fui transferido
para Washington novamente.

620
00:38:51,379 --> 00:38:52,869
Corri para casa
para ver a minha esposa

621
00:38:52,947 --> 00:38:56,144
- E a encontrou com outro homem.
- Não, por Deus.

622
00:38:56,217 --> 00:38:58,845
Minha esposa, que tinha me
enganado antes da guerra

623
00:38:58,919 --> 00:39:00,409
mais do que posso imaginar

624
00:39:00,488 --> 00:39:03,389
estava agora apreciando
ser fiel a mim.

625
00:39:03,457 --> 00:39:05,857
Se enfureceu comigo por
estar de volta.

626
00:39:05,926 --> 00:39:08,656
Já não tinha nenhuma razão
para ser virtuosa.

627
00:39:08,729 --> 00:39:10,356
Iniciou o processo do divórcio

628
00:39:10,431 --> 00:39:12,194
argumentando diferenças religiosas.

629
00:39:12,266 --> 00:39:13,824
Eu era pró-conservacionista

630
00:39:13,901 --> 00:39:16,836
e ela uma grande
sentimentalista anglicana.

631
00:39:16,904 --> 00:39:20,135
É um legítimo alvo, conforme vejo.

632
00:39:21,809 --> 00:39:25,336
Sempre depois de cada guerra
descobrem que foi desnecessária

633
00:39:25,413 --> 00:39:27,540
e tenho certeza que os generais

634
00:39:27,615 --> 00:39:30,550
escreverão livros sobre
os erros dos outros

635
00:39:30,618 --> 00:39:33,143
e os estadistas publicarão
os seus diários

636
00:39:33,220 --> 00:39:35,245
e demonstrarão,
sem sombra de dúvida

637
00:39:35,322 --> 00:39:38,189
que a guerra poderia ter sido
evitada desde o início.

638
00:39:38,259 --> 00:39:40,625
O resto de nós, é claro

639
00:39:40,694 --> 00:39:44,391
terá que curar os feridos
e enterrar os mortos.

640
00:39:44,465 --> 00:39:47,992
Não confio em gente que critica
a guerra com frieza, Sra. Barham.

641
00:39:48,069 --> 00:39:50,196
São os generais
com o recorde mais mortal

642
00:39:50,271 --> 00:39:52,705
os primeiros em gritar o inferno
que é a guerra.

643
00:39:52,773 --> 00:39:56,265
São sempre as viúvas que lideram
os desfiles do Dia da Memória.

644
00:39:56,343 --> 00:39:59,073
Isso foi cruel, Charlie,
e muito rude.

645
00:39:59,513 --> 00:40:03,472
Não acabarão as guerra, Sra. Barham,
culpando os ministros ou generais

646
00:40:03,551 --> 00:40:06,918
ou os imperialistas belicosos
ou todos os outros sábios banais.

647
00:40:06,987 --> 00:40:09,820
Nós construímos estátuas
para esses generais

648
00:40:09,890 --> 00:40:12,051
e colocamos seus nomes
nas avenidas.

649
00:40:12,126 --> 00:40:14,424
Convertemos em heróis
os nossos mortos

650
00:40:14,495 --> 00:40:16,895
e em santuários
os campos de batalha.

651
00:40:17,565 --> 00:40:20,625
As viúvas usam suas roupas de
luto como freiras, Sra. Barham

652
00:40:20,701 --> 00:40:23,636
e perpetuam a guerra,
ao exaltar o seu sacrifício.

653
00:40:24,638 --> 00:40:26,606
Meu irmão morreu em Anzio.

654
00:40:26,674 --> 00:40:28,574
Não sabia disso, Charlie.

655
00:40:29,777 --> 00:40:33,611
Sim. Uma morte mais de um soldado,
sem nenhum tipo de heroísmo.

656
00:40:34,148 --> 00:40:36,480
Enterraram os pedaços
que acharam dele.

657
00:40:36,550 --> 00:40:41,010
Mas minha mãe insiste que foi
uma morte épica para se orgulhar.

658
00:40:41,355 --> 00:40:43,323
Está sendo muito duro com sua mãe.

659
00:40:43,390 --> 00:40:45,790
É um engano inofensivo
na minha opinião.

660
00:40:45,860 --> 00:40:47,885
Não, Sra. Barham.

661
00:40:47,962 --> 00:40:51,765
Não. Agora o meu outro irmão não vê
a hora de ter idade para se alistar.

662
00:40:51,799 --> 00:40:54,290
- Isso vai ser em setembro.
- Meu Deus.

663
00:40:54,869 --> 00:40:58,600
Talvez os ministros e generais nos
empurrem para a guerra, Sra. Barham

664
00:40:58,672 --> 00:41:02,938
o mínimo que podemos fazer é
resistir honrar essa instituição.

665
00:41:03,043 --> 00:41:06,877
O que conseguiu a minha mãe dizendo
que a coragem era digna de admiração?

666
00:41:06,947 --> 00:41:08,608
Vive constantemente sedada

667
00:41:08,682 --> 00:41:10,877
e com pânico de acordar uma manhã

668
00:41:10,951 --> 00:41:14,216
e descobrir que seu último filho
se foi por ser corajoso.

669
00:41:15,523 --> 00:41:19,584
Não acho que fui cruel ou rude.
Você acha, Sra. Barham?

670
00:41:25,733 --> 00:41:26,791
Não.

671
00:41:29,904 --> 00:41:33,396
É melhor você ir, Emily,
se tem que trabalhar.

672
00:41:36,410 --> 00:41:37,843
Cumprimente o papai por mim.

673
00:41:37,912 --> 00:41:40,142
Seu pai morreu num ataque aéreo

674
00:41:40,214 --> 00:41:44,310
e seu irmão morreu com coragem,
mas em vão, em dezembro de 1940.

675
00:41:44,485 --> 00:41:47,420
- Segui esta farsa por muito tempo.
- Mamãe.

676
00:41:47,488 --> 00:41:49,615
Não, vai.
Por favor, quero ficar só.

677
00:41:49,690 --> 00:41:51,487
Estou falando sério.

678
00:41:52,359 --> 00:41:55,692
Você é uma boa pessoa, Capitão.
Espero vê-lo novamente.

679
00:41:55,763 --> 00:41:58,095
Obrigado, senhora. Será um prazer.

680
00:42:17,716 --> 00:42:20,810
Ao mesmo tempo, Jesse,
Deve ter maré morta

681
00:42:20,886 --> 00:42:25,323
para poder descarregar todos os
volumes do Exército em praia aberta.

682
00:42:26,492 --> 00:42:30,724
Jesse, o dia D
deve ser 5 ou 6 de junho.

683
00:42:31,463 --> 00:42:35,627
Não se repetirão essas condições
de maré no mês, pelo menos com lua.

684
00:42:35,934 --> 00:42:38,425
E depois então será inverno.

685
00:42:38,537 --> 00:42:40,869
Jesse, porque não acabamos
com esta reunião?

686
00:42:40,939 --> 00:42:44,375
- Estamos discutindo desde 3:00h.
- Sim, estou cansado.

687
00:42:45,210 --> 00:42:49,579
Levei seis meses com esse plano
de um porto móvel ao Pentágono

688
00:42:49,648 --> 00:42:51,639
para não falar dos ingleses.

689
00:42:52,084 --> 00:42:55,781
Não durmo mais que duas ou
três horas por noite

690
00:42:55,854 --> 00:42:59,017
desde que Florence morreu.
Estou muito cansado.

691
00:42:59,391 --> 00:43:02,849
Por que não tomamos umas cervejas
para depois dormir a noite toda?

692
00:43:02,928 --> 00:43:06,591
Sim. Vamos beber.

693
00:43:07,065 --> 00:43:10,501
Bus, chama o Charlie Madison. Diga
para montar um pequeno bar no hotel.

694
00:43:10,569 --> 00:43:11,831
Sim, senhor.

695
00:43:17,109 --> 00:43:20,442
Lembra que não nos chamavam
de aspirantes naqueles tempos

696
00:43:20,512 --> 00:43:22,605
nos chamavam de cadetes navais.

697
00:43:22,681 --> 00:43:23,841
Sim!

698
00:43:26,852 --> 00:43:31,812
Isso foi antes de transformarem
Bancroft Hall em residência estudantil

699
00:43:31,890 --> 00:43:35,758
porque encontraram o oficial de
convés sentado ali com...

700
00:43:38,964 --> 00:43:42,923
E quando estrearam
a barraca de campanha!

701
00:43:43,001 --> 00:43:47,563
De todo jeito, esse inexperiente
disse: "Ei, Cadete".

702
00:44:03,689 --> 00:44:05,452
Jesse?

703
00:44:06,692 --> 00:44:10,128
Jesse, você acha que vão

704
00:44:10,662 --> 00:44:13,995
unificar as forças armadas
depois da guerra?

705
00:44:15,234 --> 00:44:17,134
Sim, parece isso.

706
00:44:19,338 --> 00:44:22,068
Uma comissão mista de assuntos
militares

707
00:44:22,741 --> 00:44:26,199
vai se reunir. No final de junho.

708
00:44:27,512 --> 00:44:31,141
Aparentemente, será sobre o novo
plano de bombardeio do Exército.

709
00:44:32,317 --> 00:44:35,013
É para o Exército ganhar terreno

710
00:44:35,087 --> 00:44:37,647
para ser o serviço dominante
nas forças militares.

711
00:44:37,723 --> 00:44:41,819
Muita conversa sobre a separação
da Força Aérea.

712
00:44:41,893 --> 00:44:45,920
Sim.
Todos os senadores de Washington

713
00:44:46,531 --> 00:44:49,432
estão apaixonados com os
bombardeios estratégicos.

714
00:44:50,569 --> 00:44:53,197
A guerra não se ganha
com bombardeios estratégicos!

715
00:44:53,272 --> 00:44:54,534
Certo!

716
00:44:54,606 --> 00:44:58,133
Se fosse assim, Hitler estaria
agora nesta sala em vez de vocês.

717
00:44:58,210 --> 00:45:02,306
É verdade! Hitler dominava o céu.
Tinha o melhor exército do mundo.

718
00:45:02,514 --> 00:45:06,245
Mas não pode atravessar os
50 km do Canal da Mancha.

719
00:45:06,318 --> 00:45:07,342
Muito certo.

720
00:45:07,419 --> 00:45:10,911
Hitler tinha tudo,
menos uma marinha.

721
00:45:12,691 --> 00:45:14,386
E agora está acabado.

722
00:45:16,695 --> 00:45:19,789
Cinco sextos do planeta são água!

723
00:45:20,599 --> 00:45:23,466
Deus quis assim,
e assim permanecerá.

724
00:45:23,535 --> 00:45:26,129
Neste mundo, é tão poderoso
quanto a sua frota naval.

725
00:45:26,204 --> 00:45:28,331
- Assim se fala, Jesse!
- É isso.

726
00:45:31,877 --> 00:45:35,108
Meu pai foi da classe 1869.

727
00:45:36,615 --> 00:45:38,344
Venceu o Exército 2 X 0

728
00:45:38,417 --> 00:45:40,817
quando ainda se jogava
a bola de beisebol pouco limpa.

729
00:45:40,886 --> 00:45:43,286
Oxalá estivesse jogando
para nós este ano.

730
00:45:43,355 --> 00:45:47,223
Meu avô morreu fugindo
num saveiro

731
00:45:47,659 --> 00:45:50,184
durante o bloqueio da União
em Charleston.

732
00:45:50,262 --> 00:45:52,389
Sabia que voltaríamos
para a Guerra Civil.

733
00:45:52,464 --> 00:45:57,333
Meu povo embarcou para este país
em barcos à vela, lenha e diesel

734
00:45:58,136 --> 00:46:02,835
desde que o capitão John Smith deixou
que um Jessup ocupasse Jamestown em 1610.

735
00:46:02,974 --> 00:46:06,671
E não permitirei que humilhem
a Marinha até reduzi-la a nada.

736
00:46:06,745 --> 00:46:08,212
Eu disse!

737
00:46:10,916 --> 00:46:12,076
Vai!

738
00:46:12,751 --> 00:46:16,016
Bus, como está ficando esse filme?

739
00:46:16,088 --> 00:46:17,487
- Filme, senhor?
- Sim.

740
00:46:17,556 --> 00:46:19,251
Mas...

741
00:46:19,858 --> 00:46:22,554
- Senhor, está bem?
- Jesse?

742
00:46:22,761 --> 00:46:26,026
Sabe, algo estranho está
acontecendo comigo.

743
00:46:26,198 --> 00:46:28,530
Estou começando a gostar de chá.

744
00:46:29,134 --> 00:46:30,499
Com leite?

745
00:46:31,570 --> 00:46:33,561
Charlie? É melhor você vir.

746
00:46:37,142 --> 00:46:39,906
Florence!

747
00:46:40,078 --> 00:46:42,546
- Acalme-se.
- Florence!

748
00:46:42,614 --> 00:46:44,377
- Florence!
- Calma, Jesse.

749
00:46:44,449 --> 00:46:47,782
Pronto, senhor.
Me ajude levá-lo para cama, Bus.

750
00:46:47,853 --> 00:46:51,016
- Acha bom chamar um médico?
- Não. Ficará bem, senhor.

751
00:46:51,089 --> 00:46:55,025
Aqui vamos. Do outro lado, Bus.
Já chegamos, senhor.

752
00:46:55,360 --> 00:46:58,921
Bem. Aí está. Perfeito.

753
00:46:59,631 --> 00:47:01,292
O que aconteceu, Bus?

754
00:47:01,666 --> 00:47:04,794
Não sei. Perguntou sobre o filme.

755
00:47:04,870 --> 00:47:07,930
Eu disse que não tinha conseguido
nenhum fotógrafo.

756
00:47:08,006 --> 00:47:10,531
Como não havia mencionado
mais o assunto, eu descartei.

757
00:47:10,609 --> 00:47:13,100
Começou gritar por sua esposa.
Não o podíamos parar.

758
00:47:13,178 --> 00:47:14,805
Certo. Eu cuido dele.

759
00:47:14,880 --> 00:47:16,939
Despeça os Almirantes
Healy e Hoyle, sim?

760
00:47:17,015 --> 00:47:18,243
Sim, claro.

761
00:47:18,350 --> 00:47:21,342
- Charlie?
- Sim, senhor.

762
00:47:23,021 --> 00:47:26,013
Charlie, quero que faça
esse filme para mim.

763
00:47:26,358 --> 00:47:28,292
Quero que você se ocupe, Charlie.

764
00:47:28,360 --> 00:47:32,490
- Quero que me faça este filme.
- Deixa nas minhas mãos, senhor.

765
00:47:40,272 --> 00:47:43,901
Vamos ver parte deste filme
antes do Almirante chegar.

766
00:47:44,309 --> 00:47:46,174
Engenheiros de combate
em treinamento.

767
00:47:46,244 --> 00:47:49,042
Esta é uma praia em algum lugar
na costa oeste do País de Gales.

768
00:47:49,114 --> 00:47:52,709
Se transformou numa réplica
exata das praias da França

769
00:47:52,784 --> 00:47:55,309
onde se dará a invasão da Europa.

770
00:47:55,387 --> 00:47:57,855
Foi minada a cada 30cm.

771
00:47:57,923 --> 00:48:01,882
Três anos de engenho alemão
tornaram essa praia impenetrável.

772
00:48:01,960 --> 00:48:05,726
Como transportaremos tropas,
tanques e armas pela praia?

773
00:48:05,797 --> 00:48:09,062
Esse é um trabalho para os
engenheiros de combate e demolição.

774
00:48:09,134 --> 00:48:11,261
Me pergunto, como cheguei a isso?

775
00:48:11,336 --> 00:48:13,327
Aqui nesta praia secreta de Gales

776
00:48:13,405 --> 00:48:16,670
os engenheiros navais treinam
para suas tarefas perigosas.

777
00:48:17,142 --> 00:48:19,007
Esta é apenas uma simulação.

778
00:48:19,077 --> 00:48:20,408
No dia D, os engenheiros

779
00:48:20,479 --> 00:48:23,346
estarão rodeados por morteiros
e fogo de artilharia.

780
00:48:25,684 --> 00:48:26,981
Ótimo!

781
00:48:27,085 --> 00:48:29,417
Cale-se, Charlie.
Quero ver o filme.

782
00:48:29,488 --> 00:48:33,015
Não vai gostar, Marv.
Tivo péssimas críticas.

783
00:48:33,158 --> 00:48:35,922
Cada equipe deve limpar
uma tira de 15m de largura

784
00:48:35,994 --> 00:48:38,690
para as tropas avançarem
em direção às praias.

785
00:48:41,233 --> 00:48:44,168
Estes fuzileiros americanos
serão os primeiros homens

786
00:48:44,236 --> 00:48:46,932
a saltar o bastião
europeu de Hitler.

787
00:48:47,005 --> 00:48:51,305
Esse fato, Charlie, é o que
quero ver documentado no filme.

788
00:48:51,409 --> 00:48:53,036
Quero você e seus fotógrafos

789
00:48:53,111 --> 00:48:55,409
entrem nas águas junto
com os engenheiros.

790
00:48:55,480 --> 00:48:57,539
Filmem suas manobras
até chegar à praia.

791
00:48:57,616 --> 00:49:00,449
Quer que colocamos o filme
desde o começo, senhor?

792
00:49:00,519 --> 00:49:02,111
Não, tenho que ir.

793
00:49:02,187 --> 00:49:04,348
Está no caminho certo, Charlie.

794
00:49:06,424 --> 00:49:09,325
- Senhor?
- Sim, Charlie?

795
00:49:09,427 --> 00:49:13,295
Tenho a impressão que alguém
poderia morrer fazendo este filme.

796
00:49:13,365 --> 00:49:15,925
Muitos homens vão morrer
no dia D, Charlie.

797
00:49:16,001 --> 00:49:18,367
Queria estar fora dessa tarefa,
senhor.

798
00:49:18,436 --> 00:49:21,633
Iria me arriscar muito
por nenhuma razão especial.

799
00:49:21,706 --> 00:49:24,470
Ordeno que você faça
esse filme, Capitão.

800
00:49:24,543 --> 00:49:26,238
Isso é motivo suficiente.

801
00:49:26,745 --> 00:49:30,112
Eu acho, senhor,
que a única coisa em jogo aqui

802
00:49:30,181 --> 00:49:32,115
é uma questão de relações
públicas navais.

803
00:49:32,183 --> 00:49:36,279
Não, Capitão. O que está em jogo
é a essência da estrutura militar

804
00:49:36,521 --> 00:49:38,421
a inviolabilidade de uma ordem.

805
00:49:38,490 --> 00:49:40,355
Eu te dei uma ordem.

806
00:49:40,692 --> 00:49:43,855
Cumpra-a ou irá para a prisão.
Certo?

807
00:49:43,929 --> 00:49:45,362
Sim, senhor.

808
00:49:53,872 --> 00:49:56,397
O que fazemos agora?

809
00:49:59,044 --> 00:50:00,909
Não sei o que fará o Marvin

810
00:50:00,979 --> 00:50:03,209
Eu volto para o escritório
para redigir sua autorização.

811
00:50:03,281 --> 00:50:04,509
Que autorização?

812
00:50:04,583 --> 00:50:07,347
Autorização para transferir
pessoal não designado

813
00:50:07,419 --> 00:50:08,852
para sua equipe de fotógrafos.

814
00:50:08,920 --> 00:50:11,616
Vamos, Bus.
Não vou fazer esse filme idiota.

815
00:50:11,690 --> 00:50:15,023
Não há pessoal disponível
para isso. Já descobri.

816
00:50:15,093 --> 00:50:17,027
Então me informe sobre isso
numa semana.

817
00:50:17,095 --> 00:50:19,120
Depois escreverei outras
autorizações, de vôo

818
00:50:19,197 --> 00:50:20,664
de pagamentos e trabalhos
temporários.

819
00:50:20,732 --> 00:50:23,895
Quando terminar de escrever as
autorizações, a guerra já acabou.

820
00:50:23,969 --> 00:50:26,665
- Faça do meu jeito, Charlie.
- Não gosto. É um erro.

821
00:50:26,738 --> 00:50:29,263
Já tentou com o ataque
direto e frontal

822
00:50:29,341 --> 00:50:31,070
quase te enviam à corte marcial

823
00:50:31,142 --> 00:50:32,404
quase perde a sua comissão

824
00:50:32,477 --> 00:50:35,275
e é transferido para o Ártico
para fazer investigação polar.

825
00:50:35,347 --> 00:50:39,340
Amigo, nunca diga a um almirante
de duas estrelas que não concorda.

826
00:50:39,417 --> 00:50:41,351
Agora está na sua lista
de desrespeitadores.

827
00:50:41,419 --> 00:50:44,513
Te designarei ao porto de Exeter,
Portland ou outro no canal

828
00:50:44,589 --> 00:50:47,581
para realizar investigações
preliminares...

829
00:50:47,659 --> 00:50:50,651
E você fique longe do Almirante.

830
00:50:51,262 --> 00:50:55,665
Nomearei Emily como sua motorista,
e terá umas férias.

831
00:50:56,001 --> 00:50:57,764
Vamos, faça o que eu digo.

832
00:51:03,642 --> 00:51:06,042
Que situação estranha, não Marvin?

833
00:51:11,049 --> 00:51:14,212
Certo, vou para Sussex com Emily
por uma semana.

834
00:51:14,285 --> 00:51:16,446
Nada mal.

835
00:51:16,521 --> 00:51:19,319
Sussex deve ser linda
nesta época do ano.

836
00:51:23,828 --> 00:51:26,695
Sheila diria:
"É muito bonita. Na verdade, é".

837
00:51:26,765 --> 00:51:29,199
Isso porque ela não está remando.

838
00:51:29,267 --> 00:51:31,997
É um desafio, certo?
Agora empurre com força.

839
00:51:38,009 --> 00:51:39,135
Socorro!

840
00:52:10,341 --> 00:52:12,673
Charlie.

841
00:52:23,121 --> 00:52:24,645
Te amo, Emily.

842
00:52:35,867 --> 00:52:38,165
Quantas semanas temos?

843
00:52:38,236 --> 00:52:39,965
Três, talvez quatro.

844
00:52:40,371 --> 00:52:43,067
Sei que o Almirante Jessup
deve voltar para Washington

845
00:52:43,141 --> 00:52:44,733
no final de junho.

846
00:52:49,114 --> 00:52:51,582
Meu Deus, só espero não engravidar.

847
00:52:56,387 --> 00:53:00,517
Disse a mim mesma centenas de vezes
que não devia me entusiasmar com você.

848
00:53:00,725 --> 00:53:04,058
Que isso é ocasional.
Uma explosão de paixão.

849
00:53:04,796 --> 00:53:07,697
Que não devia levar a sério,
por Deus.

850
00:53:09,934 --> 00:53:13,392
Mas não pude, Charlie.
Estou apaixonada.

851
00:53:14,939 --> 00:53:17,203
Estou completamente apaixonada
por você.

852
00:53:19,410 --> 00:53:22,743
Alguma vez pensou em se casar?

853
00:53:28,586 --> 00:53:31,817
Sempre vai direto ao ponto, não?

854
00:53:33,224 --> 00:53:36,057
Tenho formulários de
pedido de casamento aqui.

855
00:53:40,765 --> 00:53:43,097
Charlie, vamos falar sério.

856
00:53:43,168 --> 00:53:46,501
Emily, nós dois nos amamos
loucamente. Vamos casar.

857
00:53:53,978 --> 00:53:56,469
Mas somos incompatíveis, Charlie.

858
00:53:58,216 --> 00:54:00,343
Não tem nada a ver com isso.

859
00:54:00,852 --> 00:54:03,218
É nossa maneira diferente
de ver a vida.

860
00:54:03,288 --> 00:54:06,189
Eu tenho entranhada em mim
essa moral britânica

861
00:54:06,257 --> 00:54:09,090
e você é o ser mais imoral
que já vi.

862
00:54:09,661 --> 00:54:13,062
É um covarde canalha,
egoísta como uma criança

863
00:54:15,066 --> 00:54:18,832
e é muito cruel para conseguir
o que deseja.

864
00:54:21,573 --> 00:54:24,542
Apesar de todo o seu carisma,
é um bandido, Charlie.

865
00:54:26,978 --> 00:54:30,277
Parece que não me incomoda
fazer amor com um bandido

866
00:54:30,748 --> 00:54:33,273
mas acho que seria imoral
me casar com um.

867
00:54:38,256 --> 00:54:40,281
Não tem princípios, Charlie.

868
00:54:40,358 --> 00:54:42,417
Existe algo pelo que morreria?

869
00:54:42,493 --> 00:54:44,154
Sim.

870
00:54:44,629 --> 00:54:47,029
Morreria por você,
no devido tempo.

871
00:54:48,299 --> 00:54:50,290
Acho que faria sim.

872
00:54:57,242 --> 00:55:00,040
Há muitas coisas pelas quais
daria a vida, Emily.

873
00:55:00,111 --> 00:55:03,080
Minha casa, minha família, meu país.

874
00:55:04,515 --> 00:55:06,608
Mas por amor, não por princípios.

875
00:55:07,752 --> 00:55:10,448
Agora, se levasse
um leão feroz para casa

876
00:55:10,521 --> 00:55:13,319
e tentasse domesticá-lo só para
provar que morreria por você

877
00:55:13,391 --> 00:55:15,882
então acreditaria
que tenho princípios.

878
00:55:16,027 --> 00:55:19,827
Mas o que faz um leão
na casa de um homem?

879
00:55:21,666 --> 00:55:23,133
Cale-se.

880
00:55:41,486 --> 00:55:44,649
MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS.

881
00:55:51,829 --> 00:55:55,856
Charlie, eu fui uma Boba.
Claro que me casaria com você.

882
00:55:56,467 --> 00:55:59,300
Te darei os documentos
assinados pela manhã.

883
00:56:00,838 --> 00:56:02,328
Eu te amo muito.

884
00:56:05,376 --> 00:56:08,038
Meu Deus, oxalá fique grávida.

885
00:57:02,667 --> 00:57:04,032
O quê?

886
00:57:04,469 --> 00:57:06,630
O que é isso?

887
00:57:13,945 --> 00:57:16,709
- Ótimo.
- Eu não faço essas coisas.

888
00:57:16,781 --> 00:57:19,579
- Cale-se.
- O que é tudo isso?

889
00:57:19,650 --> 00:57:22,244
- Feche a porta.
- Sou uma garota decente.

890
00:57:22,320 --> 00:57:24,584
- Quer se calar?
- Acendeu as malditas luzes.

891
00:57:24,655 --> 00:57:26,885
- Apague a luz!
- Quero ler isso!

892
00:57:26,958 --> 00:57:28,289
Sei o que é. Eu escrevi!

893
00:57:28,359 --> 00:57:31,192
É uma autorização para uma
unidade de demolição em Portland!

894
00:57:31,262 --> 00:57:33,992
- Sei o que é!
- Por que está gritando?

895
00:57:34,065 --> 00:57:36,363
- Nunca bate na porta?
- Certo, desculpe!

896
00:57:36,434 --> 00:57:39,870
Por favor, Charlie.
Pode ficar quieta?

897
00:57:40,505 --> 00:57:43,906
Estou nua, querido.
Procuro algo para vestir.

898
00:57:44,409 --> 00:57:47,776
Ele é o meu melhor amigo, louca,
e não o detetive da casa.

899
00:57:47,845 --> 00:57:51,440
Posição de firme enquanto o
Capitão Madison e eu falamos.

900
00:57:52,683 --> 00:57:54,844
Charlie, desde que nos abandonou

901
00:57:54,919 --> 00:57:57,114
tive que procurar as garotas.

902
00:57:57,422 --> 00:58:01,051
O almirante veio ao meu escritório
ontem de manhã e disse

903
00:58:01,125 --> 00:58:03,889
"O Madison deve ser designado já
para uma unidade de demolição".

904
00:58:03,961 --> 00:58:05,986
Escrevi as autorizações.
Você e sua equipe

905
00:58:06,064 --> 00:58:08,794
reportem-se ao comandante,
em Portland. 22:00h, 4 de junho.

906
00:58:08,866 --> 00:58:10,094
Amanhã é 4 de junho.

907
00:58:10,168 --> 00:58:12,136
Eu sei que é amanhã.
Escreva os nomes.

908
00:58:12,203 --> 00:58:13,227
Que nomes?

909
00:58:13,304 --> 00:58:15,966
- Os fotógrafos da sua equipe.
- Não tenho nenhuma equipe.

910
00:58:16,040 --> 00:58:17,473
O que você tem, Bus?

911
00:58:17,542 --> 00:58:19,510
Eu sei que não tem nenhum.

912
00:58:19,577 --> 00:58:21,204
Mas pelas 10:00h de amanhã

913
00:58:21,279 --> 00:58:23,941
farei autorizações de vôo para
essa equipe que você não tem

914
00:58:24,015 --> 00:58:26,506
para voar para Portland às 19:00h

915
00:58:26,617 --> 00:58:30,348
com cópia para cada serviço
da inteligência envolvido

916
00:58:30,421 --> 00:58:32,912
e ao comandante do porto,
em Portland, PORLANCRABEAU.

917
00:58:32,990 --> 00:58:35,458
Levarei duas horas para
revogar essas autorizações

918
00:58:35,526 --> 00:58:37,187
sem falar em escrever umas novas

919
00:58:37,261 --> 00:58:39,456
novas autorizações de
requisição e pagamento.

920
00:58:39,530 --> 00:58:41,964
Não se anime com a maestria
de tudo isso.

921
00:58:42,033 --> 00:58:44,263
Olha. Essas autorizações
me designam especificamente

922
00:58:44,335 --> 00:58:45,996
para a Unidade Seis
de Engenharia Naval.

923
00:58:46,070 --> 00:58:49,164
E torna aquele filme bobo
em assunto oficial da Marinha

924
00:58:49,240 --> 00:58:53,040
com cópia para cada serviço de
inteligência, incluindo PORLANCRABEAU.

925
00:58:55,246 --> 00:58:58,044
- O balão logo vai estourar.
- Deixa eu...

926
00:58:58,116 --> 00:59:01,051
Não. O almirante esteve em
Southampton no Comando Maior

927
00:59:01,119 --> 00:59:03,178
mais do que aqui esta semana.

928
00:59:03,254 --> 00:59:05,381
Por favor, Charlie!
Confie em mim.

929
00:59:07,925 --> 00:59:09,153
Certo.

930
00:59:09,794 --> 00:59:13,787
Bus, poderia designar a Emily e eu
para Lake District na próxima semana?

931
00:59:13,865 --> 00:59:16,265
Esse lugar é lindo.

932
00:59:20,671 --> 00:59:22,901
Isto é realmente excepcional.

933
00:59:24,175 --> 00:59:26,643
Não temos nada em
Lake District, Charlie.

934
00:59:26,711 --> 00:59:29,908
E Cornwall? O fim do mundo com
escarpas rochosas para o mar.

935
00:59:29,981 --> 00:59:31,039
É muito romântico.

936
00:59:31,115 --> 00:59:33,015
Tem uma base de treinamento
em Falmouth.

937
00:59:33,084 --> 00:59:34,051
Posso te designar para lá.

938
00:59:34,118 --> 00:59:36,382
Parece bom. Aceito.

939
00:59:36,487 --> 00:59:38,751
Bus, vou me casar com ela.

940
00:59:42,193 --> 00:59:43,524
Charlie!

941
00:59:43,594 --> 00:59:45,926
- Você ganha uma grande garota.
- Obrigado, Bus.

942
00:59:45,997 --> 00:59:47,931
Vou organizar a melhor festa

943
00:59:47,999 --> 00:59:50,092
que esta cidade já teve.
Com tudo!

944
00:59:50,168 --> 00:59:52,966
Casamento formal como em Anápolis,
com sabres arqueados e tudo.

945
00:59:53,037 --> 00:59:55,028
Parabéns, marinheiro.

946
00:59:55,106 --> 00:59:57,336
Obrigado, companheiro.
Te verei amanhã no escritório?

947
00:59:57,408 --> 00:59:59,968
- De manhã, amigo.
- Bem, amigo.

948
01:00:06,417 --> 01:00:08,783
Descanse agora, oficial.

949
01:00:10,988 --> 01:00:13,582
Não quero uma graduação de 90º.
É para alguns russos.

950
01:00:13,658 --> 01:00:16,821
Sempre zombam da impotência
da Vodka americana.

951
01:00:16,894 --> 01:00:18,691
Capitão Cummings onde
o Almirante Jessup.

952
01:00:18,763 --> 01:00:19,821
Imogene está aí?

953
01:00:19,897 --> 01:00:23,230
Por favor, que a Caroline traga
o carro do Almirante às 09:30h.

954
01:00:23,301 --> 01:00:26,168
Os russos ainda preferem baixas,
recheadas e reacionárias?

955
01:00:26,237 --> 01:00:27,329
Pelo que sei, sim.

956
01:00:27,405 --> 01:00:31,501
Bem, Jesse, chegamos ao seu
projeto de pesquisa no Ártico.

957
01:00:31,909 --> 01:00:35,640
Recebemos um segundo telegrama
de Norris ontem à tarde.

958
01:00:36,681 --> 01:00:40,549
Jesse, seu projeto no Pólo Norte
vai para o inferno

959
01:00:40,751 --> 01:00:43,652
a menos que levante poeira
novamente. Jesse!

960
01:00:48,993 --> 01:00:51,587
Imogene, não perdeu peso ou sim?

961
01:00:51,662 --> 01:00:53,129
Venha aqui um minuto.

962
01:00:53,297 --> 01:00:54,764
Eu disse para vir aqui.

963
01:00:54,832 --> 01:00:56,527
Te chamarei.

964
01:01:00,238 --> 01:01:01,796
Por Deus!

965
01:01:02,473 --> 01:01:04,100
Santo Deus.

966
01:01:04,175 --> 01:01:06,973
- Jesse.
- É melhor chamar um médico.

967
01:01:07,044 --> 01:01:09,979
Suponho que deve estar em
Southampton em uma hora

968
01:01:10,047 --> 01:01:12,106
para a reunião com o
Comando do Estado Maior.

969
01:01:12,183 --> 01:01:13,172
Está louco.

970
01:01:13,251 --> 01:01:15,617
Tem um surto esquizofrênico.
Leve-o para o hospital.

971
01:01:15,686 --> 01:01:16,744
Acho que você está certo.

972
01:01:16,821 --> 01:01:19,187
- Está realmente perdido.
- Rápido, com o hospital.

973
01:01:19,257 --> 01:01:21,987
É melhor informar o Almirante
Healy sobre isso.

974
01:01:27,865 --> 01:01:28,957
Olá, Bus.

975
01:01:29,033 --> 01:01:30,967
Harry, algo terrível aconteceu.

976
01:01:31,035 --> 01:01:32,764
O Almirante Jessup ficou louco.

977
01:01:32,837 --> 01:01:34,998
Está louco.
Poderia informar o Almirante Healy?

978
01:01:35,072 --> 01:01:36,334
O Almirante Healy está a caminho

979
01:01:36,407 --> 01:01:38,637
de Southampton com Almirante
Jessup em 5 minutos.

980
01:01:38,709 --> 01:01:41,109
Não, o Almirante Jessup não
vai para Southampton, Harry.

981
01:01:41,178 --> 01:01:43,237
É urgente.
O Almirante Jessup ficou louco.

982
01:01:43,314 --> 01:01:46,078
- O que você quer dizer?
- Quero dizer que enlouqueceu.

983
01:01:46,150 --> 01:01:49,642
Está em transe agora,
deitado no chão do seu escritório.

984
01:01:49,720 --> 01:01:51,813
Eu entendi bem, Capitão?

985
01:01:52,723 --> 01:01:56,659
Quer dizer que o Almirante
William Jessup enlouqueceu?

986
01:01:57,361 --> 01:02:00,159
Sabe, Harry, é um verme arrogante!

987
01:02:01,732 --> 01:02:03,359
Espero que não seja uma brincadeira.

988
01:02:03,434 --> 01:02:05,868
Acha que poderia brincar
com algo assim?

989
01:02:05,936 --> 01:02:08,962
O serviço não gosta de
capitães de corveta

990
01:02:09,040 --> 01:02:12,999
que chamam de louco o Assessor
Especial do Secretário da Marinha.

991
01:02:13,077 --> 01:02:15,637
Vamos. Pode ver você mesmo,
sabe-tudo.

992
01:02:20,017 --> 01:02:21,780
Olá, Harry.
O Almirante está pronto?

993
01:02:21,852 --> 01:02:23,183
Está te esperando, senhor.

994
01:02:23,254 --> 01:02:25,779
Os Almirantes Hoyle e Magneson
estão com...

995
01:02:25,890 --> 01:02:29,053
- Bem, que diabos acontece aqui?
- Harry, entra.

996
01:02:29,126 --> 01:02:31,117
O almirante é um homem doente.

997
01:02:31,195 --> 01:02:34,130
Esse tipo de brincadeira é de
muito mau gosto da vossa parte.

998
01:02:34,198 --> 01:02:37,964
Mas vindo de um homem
da academia, é obsceno!

999
01:02:38,135 --> 01:02:42,299
Vocês, marinheiros da costa, deveriam
viajar pelos mares para saber...

1000
01:02:42,373 --> 01:02:45,467
Chega, Spaulding,
não quero ouvir mais besteiras.

1001
01:02:45,543 --> 01:02:49,445
Este fanfarrão esteve quatro meses

1002
01:02:49,513 --> 01:02:53,882
no clube de oficiais, no Pacífico Sul,
e não para de se vangloriar desde então.

1003
01:02:53,951 --> 01:02:55,816
Eu não pedi um trabalho de mesa.

1004
01:02:55,886 --> 01:02:59,413
Preenchi pedidos de trabalho
no mar sete vezes, e você sabe.

1005
01:02:59,490 --> 01:03:00,514
Se me deixar terminar...

1006
01:03:00,591 --> 01:03:02,923
Não comece com a academia
novamente.

1007
01:03:02,993 --> 01:03:04,961
Fui cadete de quatro galões.

1008
01:03:05,029 --> 01:03:07,964
Você só chegou a aspirante
de um batalhão pestilento.

1009
01:03:08,032 --> 01:03:11,092
Este desabafo é trágico,
Capitão, trágico.

1010
01:03:11,168 --> 01:03:14,228
Não tente me intimidar
como se fosse um cadete sênior.

1011
01:03:14,305 --> 01:03:16,671
Enquanto você dois
brigam como colegiais...

1012
01:03:16,741 --> 01:03:19,437
Não quero mais ouvir
comentários astutos.

1013
01:03:19,510 --> 01:03:22,001
Vocês, civis da Marinha,
acham estranho

1014
01:03:22,079 --> 01:03:24,377
que um homem leve a sério
o seu serviço.

1015
01:03:24,448 --> 01:03:27,679
Senhor, deixe-me dizer, senhor

1016
01:03:27,752 --> 01:03:31,347
que tenho orgulho de ser
um homem de Anápolis, senhor.

1017
01:03:34,959 --> 01:03:39,055
- Veja...
- Eu não pedi um fedido trabalho de escritório.

1018
01:03:39,130 --> 01:03:41,997
Não tenho boa visão.
O que posso fazer?

1019
01:03:42,400 --> 01:03:44,493
Não queria dizer aos meus filhos
que no dia D

1020
01:03:44,568 --> 01:03:47,002
o seu pai estava entrincheirado
no Hotel em Westchester.

1021
01:03:47,071 --> 01:03:48,402
Por Deus, Bus.

1022
01:03:48,472 --> 01:03:51,134
- O Almte. Healy quer te ver, Bus.
- O que aconteceu?

1023
01:03:51,208 --> 01:03:53,836
Não sei. Levaram o Almirante
Jessup de volta ao hotel.

1024
01:03:53,911 --> 01:03:55,208
Ele enlouqueceu novamente.

1025
01:03:55,279 --> 01:03:57,907
- É melhor irmos ao hotel, Charlie.
- Não, esperem aqui.

1026
01:03:57,982 --> 01:04:02,214
O Healy pode querer vê-los também.
Já chamamos um médico.

1027
01:04:05,423 --> 01:04:09,120
Um filme que mostre que o primeiro
caído em Omaha Beach foi um marinheiro?

1028
01:04:09,193 --> 01:04:10,182
Sim, senhor.

1029
01:04:10,261 --> 01:04:13,389
Hoje recebi uma carta estranha
do Sub-Chefe de Operações Navais.

1030
01:04:13,464 --> 01:04:16,126
Estava discutindo isso com o
Jesse quando enlouqueceu.

1031
01:04:16,200 --> 01:04:17,633
São quase 9:40h, Tom.

1032
01:04:17,701 --> 01:04:20,636
Eu sei. Um segundo.
Sim, aqui está.

1033
01:04:20,704 --> 01:04:24,401
"O Presidente mostrou interesse
num filme que o Jesse está fazendo".

1034
01:04:24,475 --> 01:04:27,205
O Jessup escreveu diretamente
ao Presidente sobre isso.

1035
01:04:27,278 --> 01:04:29,178
Oxalá o Jesse
me mantivesse informado

1036
01:04:29,246 --> 01:04:30,907
também dos seus próprios projetos.

1037
01:04:30,981 --> 01:04:34,280
"Ao final da reunião, Harry Begely,
o assistente do Presidente

1038
01:04:34,351 --> 01:04:37,252
fez referência ao túmulo
do Marinheiro Desconhecido".

1039
01:04:37,421 --> 01:04:40,322
Que túmulo do Marinheiro
Desconhecido, Capitão?

1040
01:04:40,391 --> 01:04:43,690
Não sei, senhor.
Nunca soube que o Almirante Jessup

1041
01:04:43,761 --> 01:04:46,321
se comunicava com o Presidente
ou com Harry Begely.

1042
01:04:46,397 --> 01:04:48,922
Alguém sabe algo do túmulo
do Marinheiro Desconhecido?

1043
01:04:48,999 --> 01:04:51,763
Acho que o Jessup pensou no
primeiro fuzileiro morto em Omaha

1044
01:04:51,836 --> 01:04:53,167
para ocupar esse túmulo.

1045
01:04:53,237 --> 01:04:54,226
Que túmulo?

1046
01:04:54,305 --> 01:04:57,797
- Do Marinheiro Desconhecido, senhor.
- Não tem...

1047
01:04:59,677 --> 01:05:02,441
Claro. Outro projeto do Jesse.

1048
01:05:03,247 --> 01:05:06,444
Capitão, este filme sobre
os engenheiros de demolição.

1049
01:05:06,517 --> 01:05:08,542
- Está sendo feito?
- Na verdade não, senhor.

1050
01:05:08,619 --> 01:05:10,484
- Bem, tentamos...
- Faça.

1051
01:05:10,554 --> 01:05:13,045
Quero terminar este incidente,
e que seja rápido.

1052
01:05:13,123 --> 01:05:15,717
Não quero que saibam nada
do que aconteceu aqui.

1053
01:05:15,793 --> 01:05:17,761
Nem o Presidente deve saber.

1054
01:05:17,828 --> 01:05:18,817
Tom.

1055
01:05:18,896 --> 01:05:21,865
Prepare um filme, Capitão,
para dar ao Sr. Begely

1056
01:05:21,932 --> 01:05:23,263
e este para o Presidente

1057
01:05:23,334 --> 01:05:25,359
que enviará uma nota
para o Almirante Jessup

1058
01:05:25,436 --> 01:05:27,927
- e finda esse evento indesejado.
- Sim, senhor.

1059
01:05:28,005 --> 01:05:31,372
Harry, quero saber a cada hora
da saúde do Jessup.

1060
01:05:31,442 --> 01:05:34,343
- Sim, senhor.
- Um dia ruim para isso acontecer.

1061
01:05:39,283 --> 01:05:42,946
Agora, o que há de estranho num
túmulo para o Marinheiro Desconhecido?

1062
01:05:43,521 --> 01:05:46,649
Acho que a idéia é magnífica.

1063
01:05:47,858 --> 01:05:50,725
Sim, acho que soa bem, certo?

1064
01:05:54,999 --> 01:05:56,830
Como está o chefe, Bus?

1065
01:05:57,635 --> 01:06:01,696
O Presidente manifestou certo
interesse no filme do Almirante Jessup.

1066
01:06:02,006 --> 01:06:03,234
Naturalmente.

1067
01:06:03,340 --> 01:06:05,433
A Marinha se comprometeu em fazer

1068
01:06:05,509 --> 01:06:08,672
e seria uma vergonha
se não fosse assim.

1069
01:06:10,080 --> 01:06:13,277
Então, Charlie,
vamos fazer esse filme.

1070
01:06:13,350 --> 01:06:15,511
Muito heróico, Bus.

1071
01:06:15,586 --> 01:06:19,454
Você e eu vamos entrar naquele vôo
das 21:00h para Portland esta noite

1072
01:06:19,523 --> 01:06:21,184
e vamos fazer o filme!

1073
01:06:21,258 --> 01:06:22,885
Estou com você nisso, amigo.

1074
01:06:22,960 --> 01:06:25,588
Vou fazer as autorizações
para ambos agora mesmo.

1075
01:06:25,663 --> 01:06:28,461
Bendito seja, Charlie.
É tão fascinante.

1076
01:06:28,532 --> 01:06:30,625
Poderia não me dar
esses golpes de camaradagem?

1077
01:06:30,701 --> 01:06:33,169
É isso, rapaz.
Este é o grande show.

1078
01:06:33,237 --> 01:06:35,637
E vamos estar lá para
a primeira tomada.

1079
01:06:35,706 --> 01:06:39,642
Como vê, de repente, você e eu somos
os responsáveis da Brigada Ligeira?

1080
01:06:39,710 --> 01:06:40,870
Charlie,

1081
01:06:40,945 --> 01:06:44,403
há mais por trás deste filme
do que pensávamos.

1082
01:06:45,783 --> 01:06:49,810
O Almirante teve uma visão
muito mais ampla.

1083
01:06:50,888 --> 01:06:52,253
Aparentemente,

1084
01:06:53,490 --> 01:06:58,189
a idéia do Almirante é construir um
túmulo para o Marinheiro Desconhecido.

1085
01:06:59,997 --> 01:07:03,160
E por lá o primeiro homem
morto em Omaha Beach.

1086
01:07:05,769 --> 01:07:07,600
Um túmulo para quem?

1087
01:07:07,671 --> 01:07:10,265
Isso é novo para mim.

1088
01:07:10,341 --> 01:07:12,502
Bem, oficiais, isso é tudo.

1089
01:07:12,576 --> 01:07:15,204
A Marinha quer que este filme
seja feito e assim será.

1090
01:07:15,279 --> 01:07:17,941
Volta para o hotel e se apronte

1091
01:07:18,182 --> 01:07:21,618
porque vamos pegar o vôo das
21:00h para Portland, esta noite.

1092
01:07:21,685 --> 01:07:23,949
É uma ordem, Capitão.

1093
01:07:24,221 --> 01:07:28,317
Um túmulo para o Marinheiro
Desconhecido. Meu Deus, Bus!

1094
01:07:28,392 --> 01:07:31,919
- Calma, Charlie.
- As coisas foram fáceis para nós.

1095
01:07:32,062 --> 01:07:35,589
Acho que até esquecemos que somos
oficiais da Marinha Americana.

1096
01:07:35,666 --> 01:07:37,691
Não podemos contrariar uma ordem

1097
01:07:37,768 --> 01:07:40,737
mesmo que esta ordem implica
arriscar nossas vidas.

1098
01:07:41,905 --> 01:07:43,873
Estas são as autorizações, Charlie.

1099
01:07:43,941 --> 01:07:46,034
Haverá uma cópia mimeografada
em meia hora.

1100
01:07:46,110 --> 01:07:47,475
Já falamos disso antes.

1101
01:07:47,544 --> 01:07:50,479
Este filme sem sentido
faz parte das relações públicas

1102
01:07:50,547 --> 01:07:52,811
e não arriscarei a vida por isso.

1103
01:07:53,050 --> 01:07:54,745
Te deram uma ordem, Capitão.

1104
01:07:54,818 --> 01:07:56,445
Eu não vou cumprir.

1105
01:07:57,121 --> 01:08:01,387
Estará no vôo das 21:00h comigo,
ou prestarei queixas, Charlie.

1106
01:08:01,458 --> 01:08:03,858
Então preste queixas contra mim, Bus.

1107
01:08:06,730 --> 01:08:08,721
Escritório do Almirante Jessup.

1108
01:08:09,166 --> 01:08:10,497
Sim, senhor.

1109
01:08:10,968 --> 01:08:13,061
Sim, estaremos aí, senhor.

1110
01:08:13,237 --> 01:08:16,035
Querem que vamos imediatamente
ao hotel.

1111
01:08:18,676 --> 01:08:19,768
Marinheiro!

1112
01:08:20,310 --> 01:08:23,108
Leve isso para ser
mimeografado imediatamente.

1113
01:08:23,247 --> 01:08:26,114
Um túmulo para o Marinheiro...
Por Deus!

1114
01:08:26,183 --> 01:08:30,552
Está num daqueles dias de Anápolis.
Por Deus, controle-se.

1115
01:08:30,654 --> 01:08:32,952
Não vou fazer, Bus.

1116
01:08:36,126 --> 01:08:38,856
Eu não vou fazer, Bus.

1117
01:08:43,100 --> 01:08:44,397
Bus...

1118
01:08:45,502 --> 01:08:46,969
Estou apaixonado.

1119
01:08:47,204 --> 01:08:49,900
Me apaixonei como nunca pensei
ser possível.

1120
01:08:50,074 --> 01:08:52,008
A vida sorri para mim agora

1121
01:08:52,076 --> 01:08:54,636
e não a quero perder
em nenhuma praia da França

1122
01:08:54,712 --> 01:08:58,239
só para satisfazer o seu senso
grotesco de lealdade ao serviço.

1123
01:08:58,348 --> 01:09:02,307
Não acha que vou perder dois
anos num bergantim por isso.

1124
01:09:02,619 --> 01:09:05,053
Não acredito que fala sério, Bus.

1125
01:09:05,489 --> 01:09:08,151
Se é a imagem pública da Marinha
o que te preocupa

1126
01:09:08,225 --> 01:09:10,921
pensa em como sairá isso nos jornais.

1127
01:09:10,994 --> 01:09:13,258
"O primeiro homem morto
em Omaha Beach".

1128
01:09:13,330 --> 01:09:15,798
"O túmulo do
Marinheiro Desconhecido!"

1129
01:09:16,400 --> 01:09:19,460
Imagine o furacão que fará
o Drew Pearson com isso.

1130
01:09:19,536 --> 01:09:22,266
Claro que lembra
do vendaval que causou

1131
01:09:22,339 --> 01:09:25,069
quando o General Patton
esbofeteou aquele soldado.

1132
01:09:29,446 --> 01:09:31,437
Madison, é insignificante.

1133
01:09:32,149 --> 01:09:34,242
Isso é uma loucura!

1134
01:09:34,918 --> 01:09:37,045
Como chegamos nisso?

1135
01:09:37,821 --> 01:09:40,984
Você não merece usar a insígnia
de um oficial da Marinha.

1136
01:09:41,391 --> 01:09:43,655
Isso foi muito barroco.

1137
01:09:43,727 --> 01:09:47,322
- Você não acha, Marv?
- É um covarde e um bandido.

1138
01:09:48,232 --> 01:09:50,564
E se quiser fazer...

1139
01:09:52,603 --> 01:09:55,333
Se quiser fazer algo sobre isso...

1140
01:09:55,405 --> 01:09:56,997
Estarei no meu quarto.

1141
01:09:57,775 --> 01:10:01,142
Vou mandar meus assistentes com
uma lista para escolher as armas!

1142
01:10:06,116 --> 01:10:08,141
Marv, é a sua vez.

1143
01:10:08,819 --> 01:10:11,413
Quero quebrar minha espada
sobre o seu joelho

1144
01:10:11,488 --> 01:10:13,251
ou arrancar os meus botões?

1145
01:10:15,092 --> 01:10:17,959
Não vai revelar nada para
o Drew Pearson, Charlie.

1146
01:10:18,028 --> 01:10:19,859
Tem muito carinho pelo almirante.

1147
01:10:19,930 --> 01:10:23,991
E é um homem decente para
ridicularizar o chefe em público.

1148
01:10:24,134 --> 01:10:27,297
Deve encontrar uma saída melhor
de toda esta confusão.

1149
01:10:28,305 --> 01:10:31,274
Suponho que devo estar naquele
avião às 9:00h esta noite.

1150
01:10:31,341 --> 01:10:35,368
E nos reunir com o Comandante
de Porto às 11:00h em Portland.

1151
01:10:35,445 --> 01:10:38,243
Não tenho muito tempo para
pensar em outra saída.

1152
01:10:40,851 --> 01:10:42,842
Algo vai te ocorrer.

1153
01:10:53,597 --> 01:10:56,691
O Almirante quer vê-lo
no seu quarto, Capitão.

1154
01:10:56,767 --> 01:10:58,667
- Se sente bem?
- Está melhor.

1155
01:11:24,094 --> 01:11:26,722
Parece que sofri um
colapso nervoso, Charlie.

1156
01:11:27,497 --> 01:11:31,024
Esse é o preço que um homem
sensato paga neste mundo, senhor.

1157
01:11:31,735 --> 01:11:34,203
Dizem que alguns dias no hospital...

1158
01:11:36,106 --> 01:11:38,700
Não me faria mal,
só que perderei a grande batalha.

1159
01:11:38,775 --> 01:11:41,938
O Almirante Kirk me pediu que
observasse de sua capitânia.

1160
01:11:42,012 --> 01:11:43,673
Sim, eu sei, senhor.

1161
01:11:44,281 --> 01:11:47,375
É esta noite, sabe.
O balão vai explodir hoje.

1162
01:11:48,018 --> 01:11:49,918
Suponho que ouviu.

1163
01:11:50,287 --> 01:11:53,848
Todos suspeitávamos que era iminente,
mas não que seria esta noite.

1164
01:11:53,924 --> 01:11:55,152
Sim.

1165
01:11:55,225 --> 01:11:58,820
Os primeiros barcos sairão
às 21:30h.

1166
01:12:03,267 --> 01:12:06,668
Sairão às 21:30h os primeiros
barcos, senhor?

1167
01:12:06,737 --> 01:12:07,965
É isso.

1168
01:12:09,206 --> 01:12:11,037
Nunca entendi a hora militar,
senhor.

1169
01:12:11,108 --> 01:12:14,839
21:30h.
Isso seria 9:30 p. m., certo?

1170
01:12:14,912 --> 01:12:16,140
É isso.

1171
01:12:19,983 --> 01:12:22,247
A isso chamo encontrar
outra saída.

1172
01:12:23,787 --> 01:12:26,779
- Disse algo, Charlie?
- Não, senhor.

1173
01:12:29,593 --> 01:12:33,290
Tome cuidado, Charlie.
Pode ter você uma crise agora.

1174
01:12:47,744 --> 01:12:50,713
Feche essa porta.
Não acenda as luzes.

1175
01:12:50,781 --> 01:12:54,615
- O que quer?
- Não sei como dizer isso.

1176
01:12:55,552 --> 01:12:58,817
Queria me desculpar pelo
meu comportamento de hoje.

1177
01:12:58,889 --> 01:13:00,288
Queria outra oportunidade.

1178
01:13:00,357 --> 01:13:02,188
Já fiz minhas malas.

1179
01:13:02,259 --> 01:13:04,352
Temos um trabalho para fazer.

1180
01:13:04,428 --> 01:13:06,225
E estou pronto para isso.

1181
01:13:06,797 --> 01:13:09,698
Afinal, é um cara com coragem,
heim, Charlie?

1182
01:13:09,766 --> 01:13:11,734
Não sei o que me deu, Bus.

1183
01:13:11,802 --> 01:13:13,497
Me comportei como um covarde,
eu acho.

1184
01:13:13,570 --> 01:13:15,162
Esqueça.

1185
01:13:15,238 --> 01:13:17,206
Sei que não temos muito tempo

1186
01:13:17,274 --> 01:13:19,708
mas poderia me despedir
da minha garota?

1187
01:13:19,776 --> 01:13:24,110
Claro, Charlie.
Não seja tão dramático.

1188
01:13:24,181 --> 01:13:26,911
Tende a ser muito sincero, sabe.

1189
01:13:26,984 --> 01:13:28,975
Sim, acho que sim.

1190
01:13:29,052 --> 01:13:31,885
Ainda temos sete horas.
Leva a Emily para almoçar.

1191
01:13:31,955 --> 01:13:33,547
Me pegue às 20:00h.

1192
01:13:33,623 --> 01:13:37,024
Pedirei que seja designada para
nos levar ao aeroporto. Quer?

1193
01:13:37,094 --> 01:13:38,994
- Obrigado, Bus
- Está chovendo?

1194
01:13:39,062 --> 01:13:40,654
Sim, apenas começou.

1195
01:14:00,650 --> 01:14:02,709
Tem alguns minutos para se despedir.

1196
01:14:02,786 --> 01:14:04,014
Obrigado, Bus.

1197
01:14:08,258 --> 01:14:09,657
Charlie...

1198
01:14:13,930 --> 01:14:15,056
Me escreve.

1199
01:14:15,132 --> 01:14:16,394
Escrever?

1200
01:14:16,466 --> 01:14:19,367
Com sorte, estarei de volta à
Londres para almoçar amanhã.

1201
01:14:19,436 --> 01:14:21,495
Ouça, querida, quero deixar claro.

1202
01:14:21,571 --> 01:14:23,801
Não poderia realizar
esta invasão nem querendo.

1203
01:14:23,874 --> 01:14:26,001
Os engenheiros de demolição
terão zarpado

1204
01:14:26,076 --> 01:14:28,442
duas horas antes do Bus e eu
nos reportarmos.

1205
01:14:28,512 --> 01:14:31,345
O comandante do Porto nos verá
como se estivessemos loucos.

1206
01:14:31,415 --> 01:14:32,905
Te verei amanhã.

1207
01:14:32,983 --> 01:14:35,417
É como se estivesse em viagem
de negócios por um dia.

1208
01:14:35,485 --> 01:14:37,214
É tudo o que é.

1209
01:14:37,287 --> 01:14:41,053
Se não puder reservar um vôo,
pegarei um trem à tarde.

1210
01:14:41,992 --> 01:14:44,517
É um maldito dia D.
É tudo o que posso dizer.

1211
01:14:44,594 --> 01:14:47,427
Para ser honesta,
é um pouco desagradável

1212
01:14:47,497 --> 01:14:49,829
todo este engano
que a Marinha faz.

1213
01:14:49,900 --> 01:14:52,835
Você passou a tarde toda
zombando como se a invasão

1214
01:14:52,903 --> 01:14:56,430
em que está em jogo o destino
dos países e a vida de milhões

1215
01:14:56,506 --> 01:14:58,940
fosse apenas uma brincadeira
entre amigos.

1216
01:14:59,009 --> 01:15:02,376
Não deixo de pensar naqueles
homens marchando para os barcos

1217
01:15:02,446 --> 01:15:04,505
sem saber se acabarão mortos
na praia.

1218
01:15:04,581 --> 01:15:07,846
Querida, não zombo dos mortos
que haverá na praia amanhã.

1219
01:15:07,918 --> 01:15:10,284
Eu rio porque não serei um deles.

1220
01:15:10,353 --> 01:15:12,514
Amor, estamos nos molhando.

1221
01:15:14,191 --> 01:15:15,317
Charlie!

1222
01:15:19,029 --> 01:15:21,224
Não posso me casar com você.

1223
01:15:21,298 --> 01:15:24,790
Já esperava.
Falaremos disso quando voltar.

1224
01:15:24,868 --> 01:15:27,837
Não quero falar disso.
Nunca mais quero vê-lo.

1225
01:15:27,904 --> 01:15:31,965
Emily, não pode me abandonar
com o meu vôo para decolar.

1226
01:15:32,042 --> 01:15:34,476
Meu Deus, Charlie,
ambos sabemos que acabou.

1227
01:15:34,544 --> 01:15:37,638
Que seja rápido, em vez de
dizer coisas e nos arrepender.

1228
01:15:37,747 --> 01:15:40,147
Não, me diga.

1229
01:15:40,217 --> 01:15:42,845
Deve haver algo para se arrepender.

1230
01:15:43,453 --> 01:15:46,889
Bem. Desprezo a covardia,

1231
01:15:47,090 --> 01:15:50,287
detesto pessoas egoístas
e odeio a crueldade.

1232
01:15:51,328 --> 01:15:53,728
E como você é covarde,
egoísta e cruel

1233
01:15:53,797 --> 01:15:57,028
não posso deixar de te desprezar,
detestar e odiar.

1234
01:15:57,167 --> 01:16:00,193
Uma mulher não deve sentir isso
pelo homem que vai se casar.

1235
01:16:00,270 --> 01:16:02,830
- Não seja simplista, Emily.
- Eu não sou.

1236
01:16:03,106 --> 01:16:07,372
Fiquei a noite toda acordada olhando para
as malditas solicitações de matrimônio!

1237
01:16:08,512 --> 01:16:11,174
Assinei todas.
Estão na minha carteira.

1238
01:16:11,248 --> 01:16:13,148
la dá-las esta tarde

1239
01:16:13,216 --> 01:16:16,151
mas chegou zombando com
essa brincadeira tão engraçada

1240
01:16:16,219 --> 01:16:20,280
que faz com o Bus, a Marinha, o seu
país e todo este bendito planeta.

1241
01:16:20,624 --> 01:16:25,561
Ouça, pode soar idealista,
mas sinto que faz comigo também.

1242
01:16:25,629 --> 01:16:30,089
Eu acredito na honra, serviço,
coragem, jogo limpo,

1243
01:16:30,167 --> 01:16:32,795
cricket e todos os símbolos
do ser britânico

1244
01:16:32,869 --> 01:16:34,996
que sozinhos civilizaram
metade do mundo.

1245
01:16:35,071 --> 01:16:37,631
Os britânicos roubaram a metade
do mundo para lucrar.

1246
01:16:37,707 --> 01:16:41,302
- Não é o Século das Luzes.
- Essa é a perspectiva americana.

1247
01:16:41,378 --> 01:16:43,744
Não comece com
"o problema com vocês, ianques".

1248
01:16:43,813 --> 01:16:46,748
- Não tem nada a ver com isso.
- Tem tudo a ver com isso.

1249
01:16:46,816 --> 01:16:49,876
Sou britânica e você,
um maldito e estúpido americano.

1250
01:16:49,953 --> 01:16:51,944
Nunca mais quero vê-lo.

1251
01:16:56,393 --> 01:16:59,851
Deixando de lado o gral. Kitchener,
Emily, o que vejo aqui

1252
01:16:59,930 --> 01:17:02,455
é uma mulher que quer
se livrar do seu amante.

1253
01:17:02,532 --> 01:17:04,432
Se não me ama, diga.

1254
01:17:05,402 --> 01:17:09,338
Ninguém fica moralista se não é para
conseguir algo ou se livrar de algo.

1255
01:17:09,406 --> 01:17:13,001
Não quer casar comigo.
Não me ama, diga de uma vez.

1256
01:17:13,076 --> 01:17:15,840
De outro modo,
acreditarei que só tem medo.

1257
01:17:16,012 --> 01:17:18,708
- Medo do quê?
- Medo de se casar.

1258
01:17:18,782 --> 01:17:20,716
Não seja estúpido.

1259
01:17:20,784 --> 01:17:22,547
O fim de semana apaixonado acabou.

1260
01:17:22,619 --> 01:17:26,055
É hora de assinar solicitações,
ter filhos, construir um lar

1261
01:17:26,122 --> 01:17:29,319
tem compromisso com a vida agora.

1262
01:17:29,392 --> 01:17:31,758
Não quero saber o que é bom,
certo ou errado.

1263
01:17:31,828 --> 01:17:33,489
Deixo que Deus cuide da verdade.

1264
01:17:33,563 --> 01:17:36,361
Só quero conhecer a realidade
momentânea das coisas.

1265
01:17:36,433 --> 01:17:38,333
A vida não é boa ou ruim
ou verdadeira.

1266
01:17:38,401 --> 01:17:41,768
É apenas um fato. É sensual.
E está viva.

1267
01:17:42,005 --> 01:17:45,497
Minha idéia de viver fatos sensuais
é você, uma casa, um país,

1268
01:17:45,575 --> 01:17:47,839
um mundo, um universo.
Nessa ordem.

1269
01:17:49,346 --> 01:17:52,213
Quero saber quem sou,
não quem deveria ser.

1270
01:17:52,349 --> 01:17:56,581
A verdade é que sou um covarde.
Não conheci ninguém que não fosse.

1271
01:17:56,720 --> 01:17:58,051
Eu não sou.

1272
01:17:58,121 --> 01:18:00,749
Você é a mulher mais
terrível que já vi.

1273
01:18:00,824 --> 01:18:03,019
Tem medo até do casamento.

1274
01:18:03,460 --> 01:18:05,325
Já fui casada.

1275
01:18:05,528 --> 01:18:08,622
Claro. Casou com ele três dias
antes da sua partida para África.

1276
01:18:08,698 --> 01:18:10,598
Graças a Deus nunca voltou.

1277
01:18:10,700 --> 01:18:14,136
Sempre se apaixona pelos homens
na noite que saem de licença.

1278
01:18:14,204 --> 01:18:17,503
Esse é o limite do seu compromisso.
Uma noite, um dia, um mês!

1279
01:18:17,574 --> 01:18:20,441
Prefere amantes a maridos,
hotéis a casas.

1280
01:18:20,510 --> 01:18:22,307
Prefere sofrer que viver.

1281
01:18:22,479 --> 01:18:26,711
Não é só covarde e egoísta,
também é muito cruel.

1282
01:18:26,783 --> 01:18:27,772
Cale-se.

1283
01:18:27,851 --> 01:18:31,378
A única coisa imoral que vê
em mim é que ainda estou vivo.

1284
01:18:35,992 --> 01:18:38,256
Vou te dar um tapa, Charlie.

1285
01:18:38,461 --> 01:18:41,021
Faça. Não devolverei.
Sou um covarde.

1286
01:18:42,866 --> 01:18:47,132
E tambem sou egoísta.
Não entrego fácil o que é meu.

1287
01:18:47,203 --> 01:18:50,070
Você é minha, Emily,
e não te deixarei ir.

1288
01:18:51,608 --> 01:18:55,100
Tudo o que tem a dizer é:
"Não te amo".

1289
01:18:56,913 --> 01:18:58,904
Não amo você, Charlie.

1290
01:19:01,084 --> 01:19:04,110
Vamos, Charlie! Temos que ir!

1291
01:19:05,255 --> 01:19:07,155
Bem, é uma boa mulher.

1292
01:19:07,223 --> 01:19:09,714
Você fez o moralmente correto.

1293
01:19:09,793 --> 01:19:13,229
Deus me livre de pessoas
que fazem o moralmente correto.

1294
01:19:13,296 --> 01:19:16,527
Somos os restantes
os que nos dividimos em dois.

1295
01:19:16,599 --> 01:19:18,089
É uma cadela.

1296
01:19:23,540 --> 01:19:27,169
Quero que lembre que a
última vez que me viu

1297
01:19:29,446 --> 01:19:32,745
eu comia obstinadamente
uma barra de chocolate.

1298
01:19:48,498 --> 01:19:51,092
- Que diabo é isso?
- Senhor?

1299
01:19:51,167 --> 01:19:54,261
O que é isso? Uma brincadeira
de um cabeça-oca, Capitão?

1300
01:19:54,738 --> 01:19:57,605
As unidades de demolição
zarparam faz duas horas.

1301
01:19:59,476 --> 01:20:03,572
Vocês em Londres só querem
é fazer um filme.

1302
01:20:03,980 --> 01:20:08,110
Quem comanda esta guerra oca?
Ginger Rogers?

1303
01:20:09,018 --> 01:20:12,454
As unidades de demolição já
estão no meio do Canal da Mancha.

1304
01:20:12,522 --> 01:20:15,116
A invasão começou há duas horas.

1305
01:20:17,227 --> 01:20:18,956
Por Deus. Filmes.

1306
01:20:20,597 --> 01:20:24,294
Bem, Edwards,
esconde estes homens de Hollywood

1307
01:20:24,367 --> 01:20:27,768
em algum lugar longe
da minha loucura.

1308
01:20:29,706 --> 01:20:31,469
Senhor, não sabiamos.

1309
01:20:31,541 --> 01:20:34,203
Teremos que acomodá-los
num depósito de suprimentos.

1310
01:20:34,277 --> 01:20:36,711
É o dia D, Charlie.
Hoje é o dia D.

1311
01:20:36,780 --> 01:20:39,214
Você não vê?

1312
01:20:41,017 --> 01:20:44,418
Parece que o maldito balão
vai explodir sem nós.

1313
01:20:44,487 --> 01:20:46,955
Contramestre, leve os oficiais
para um depósito

1314
01:20:47,023 --> 01:20:49,321
e consiga-Ihes catres.

1315
01:21:15,518 --> 01:21:17,577
Como vai a invasão, contramestre?

1316
01:21:17,654 --> 01:21:19,747
Foi suspensa, senhor. Não sabia?

1317
01:21:19,823 --> 01:21:21,688
O que você quer dizer?

1318
01:21:21,758 --> 01:21:24,921
A visibilidade nunca melhorou
para transportar as tropas.

1319
01:21:24,994 --> 01:21:27,986
Toda a frota virou no meio
do canal e voltou.

1320
01:21:28,064 --> 01:21:30,726
Parece que temos que fazer
tudo outra vez esta noite.

1321
01:21:30,800 --> 01:21:33,826
O que significa com a frota
virou no canal?

1322
01:21:33,903 --> 01:21:37,771
O que quer dizer com teremos
que fazer tudo de novo esta noite?

1323
01:21:58,361 --> 01:22:00,386
Coloque as calças, amigo.

1324
01:22:00,463 --> 01:22:02,226
Ei, Charlie!

1325
01:22:03,500 --> 01:22:06,060
- Tenho uma câmera, igual.
- O que aconteceu?

1326
01:22:06,135 --> 01:22:09,263
- O que quer dizer com isso?
- O que você acha?

1327
01:22:09,339 --> 01:22:12,467
Tenta me dizer que 5.000 barcos
com 1.000.000 de homens

1328
01:22:12,542 --> 01:22:15,841
tanques, aviões bombardeiros,
toda a cúpula, deu meia volta

1329
01:22:15,912 --> 01:22:18,938
- no meio do oceano e voltou?
- A lua não saiu.

1330
01:22:19,015 --> 01:22:21,142
O que quer dizer com a lua...?

1331
01:22:22,018 --> 01:22:26,045
A lua não saiu.
Por que me faz isso?

1332
01:22:26,122 --> 01:22:28,613
Amigo, vista sua roupa.

1333
01:22:42,438 --> 01:22:44,906
- Capitão Madison?
- Sim.

1334
01:22:46,743 --> 01:22:48,904
Disseram para me reportar ao senhor.

1335
01:22:48,978 --> 01:22:50,946
- Por quê?
- Não sei.

1336
01:22:51,014 --> 01:22:53,778
O Capitão Cummings foi ao pessoal

1337
01:22:53,850 --> 01:22:56,978
"Tem alguem que sabe alguma
coisa de câmeras?"

1338
01:22:57,053 --> 01:22:59,248
Eu disse:
"Claro. Fiz vários filmes caseiros".

1339
01:22:59,322 --> 01:23:02,223
Disse: "Bem, reporte-se
ao Capitão Madison

1340
01:23:02,292 --> 01:23:04,226
Patrulha 6, engenheiros navais".

1341
01:23:04,294 --> 01:23:05,318
Sim.

1342
01:23:06,062 --> 01:23:09,327
- Sim, o quê?
- Sim, foi isso que aconteceu comigo.

1343
01:23:11,434 --> 01:23:13,595
Do que se trata, Capitão?

1344
01:23:14,571 --> 01:23:16,664
Se eu disser, quebram minha boca.

1345
01:23:16,739 --> 01:23:20,641
- Aqui está, tomem uma bebida.
- Sim, senhor.

1346
01:23:27,083 --> 01:23:30,018
Capitão, estamos ficando
sem provisões.

1347
01:23:33,656 --> 01:23:35,556
Bem, o trato é este.

1348
01:23:37,660 --> 01:23:41,756
Às 17:00h, uma balsa nos levará
até um anfíbio

1349
01:23:41,831 --> 01:23:45,358
para nos reunir com seis engenheiros
navais que já estão a bordo.

1350
01:23:45,668 --> 01:23:49,229
Às 20:00h, zarpamos.

1351
01:23:51,207 --> 01:23:54,335
Às 05:00h, amanhã de manhã

1352
01:23:54,410 --> 01:23:56,776
passamos para um barco LCVP

1353
01:23:57,880 --> 01:23:59,472
com os engenheiros.

1354
01:23:59,749 --> 01:24:03,515
Estaremos perto de 2.750m
de Omaha Beach.

1355
01:24:04,220 --> 01:24:06,450
Começamos nos mover
em direção à praia

1356
01:24:06,522 --> 01:24:09,320
até chegarmos nos campos
minados e obstáculos.

1357
01:24:09,392 --> 01:24:12,259
Então os engenheiros submergem

1358
01:24:12,328 --> 01:24:16,355
e começam limpar os campos
minados e obstáculos.

1359
01:24:17,667 --> 01:24:19,965
Entramos na água com eles.

1360
01:24:21,871 --> 01:24:23,304
Por quê?

1361
01:24:23,806 --> 01:24:26,001
Vamos fazer filmes.

1362
01:24:26,075 --> 01:24:28,669
Vamos fazer tomadas
desses engenheiros

1363
01:24:28,745 --> 01:24:33,148
limpando campos minados e
obstáculos do caminho até a praia.

1364
01:24:34,117 --> 01:24:37,951
Principalmente, queremos tomadas
dos engenheiros que morrem.

1365
01:24:38,554 --> 01:24:42,547
Em especial, o primeiro corpo que
a corrente leve à costa de Omaha.

1366
01:24:44,627 --> 01:24:48,063
Esse é o trato.
O que acham disso, companheiros?

1367
01:24:48,765 --> 01:24:52,166
Capitão, acho que você perdeu
seu saudável e carinhoso juízo.

1368
01:24:52,301 --> 01:24:54,201
Pode apostar.

1369
01:24:54,270 --> 01:24:56,067
O que é isso?

1370
01:24:56,406 --> 01:24:58,203
É uma câmera.

1371
01:24:58,307 --> 01:25:00,104
Como se lida?

1372
01:25:00,176 --> 01:25:02,076
Como diabos vou saber?

1373
01:25:02,145 --> 01:25:04,579
É uma câmera bastante complexa.

1374
01:25:04,647 --> 01:25:08,549
Em casa tenho uma antiga
Bell & Howell de 8mm.

1375
01:25:08,618 --> 01:25:10,586
Nunca tinha visto uma assim.

1376
01:25:10,653 --> 01:25:13,315
Essa é a que me deram.

1377
01:25:14,757 --> 01:25:16,657
Posso ver o teto.

1378
01:25:21,731 --> 01:25:24,359
Te direi algo.

1379
01:25:24,901 --> 01:25:27,426
Tem que colocar fita nesta câmara.

1380
01:25:29,706 --> 01:25:31,435
Tem certeza?

1381
01:25:32,442 --> 01:25:35,206
Meu Deus, o que há com você?

1382
01:25:35,278 --> 01:25:38,736
Se vai fazer um filme,
tem que colocar fita na câmera.

1383
01:25:38,815 --> 01:25:40,009
Até eu sei disso.

1384
01:25:40,083 --> 01:25:43,211
Não.
Vamos fazer este filme sem fita.

1385
01:25:44,053 --> 01:25:48,752
Este filme, marinheiro, não pode ser
feito. Não há nenhuma razão para fazê-lo.

1386
01:25:48,825 --> 01:25:53,285
Nenhum de nós sabe como fazê-lo.
Por que deveríamos usar fita?

1387
01:25:53,362 --> 01:25:54,761
Faz sentido.

1388
01:25:54,831 --> 01:25:56,526
Vou embora daqui.

1389
01:25:59,268 --> 01:26:00,792
Ei, capitão?

1390
01:26:01,771 --> 01:26:04,467
Vê esse pequeno no chão?

1391
01:26:05,641 --> 01:26:10,476
Bem, ele e eu estamos bêbados
a dois dias.

1392
01:26:11,080 --> 01:26:14,982
Começamos com três garrafas
de extrato de baunilha

1393
01:26:15,384 --> 01:26:18,649
e depois nos juntamos a um grupo
de rapazes do submarino

1394
01:26:18,721 --> 01:26:22,953
e bebemos uma lata nº 10
de álcool para torpedos.

1395
01:26:26,162 --> 01:26:28,494
Dá para ficar bastante bêbado
depois disso, não?

1396
01:26:28,564 --> 01:26:30,225
Acho que sim.

1397
01:26:30,299 --> 01:26:32,426
Capitão, não estamos tão bêbados.

1398
01:26:33,202 --> 01:26:36,660
Não estamos tão bêbados
para ir à praia

1399
01:26:36,739 --> 01:26:39,640
e fazer tomadas de corpos flutuando

1400
01:26:39,709 --> 01:26:41,233
com uma câmera sem fita.

1401
01:26:41,310 --> 01:26:45,303
Então, o que diz é simplesmente,
não fazemos este filme?

1402
01:26:45,381 --> 01:26:46,746
Não é ótimo?

1403
01:26:48,484 --> 01:26:50,475
Bom, rapazes, em marcha.

1404
01:26:54,290 --> 01:26:57,817
Estão bêbados, completamente bêbados.

1405
01:26:57,894 --> 01:27:00,385
Madison,
faça este homem se levantar.

1406
01:27:00,463 --> 01:27:02,897
Espera, acaba de cair...

1407
01:27:02,999 --> 01:27:05,160
Agora, escute.

1408
01:27:05,234 --> 01:27:08,670
Coloquem estas roupas e
coloquem rápido

1409
01:27:08,771 --> 01:27:11,501
ou juro que mato todos vocês.

1410
01:27:11,808 --> 01:27:14,470
Na presença de um oficial
devem se levantar.

1411
01:27:14,544 --> 01:27:17,411
Como levá-los bêbados
a bordo desse LST?

1412
01:27:22,185 --> 01:27:24,153
Como está o tempo aí, marinheiro?

1413
01:27:24,220 --> 01:27:26,245
Por que não vão para a França?

1414
01:27:39,836 --> 01:27:43,067
Ajude-me. Obrigado.

1415
01:27:54,984 --> 01:27:58,511
- Agora escutem isso...
- Quantos dias estivemos neste tubo?

1416
01:27:58,588 --> 01:28:02,285
- Já ouvimos isso!
- Silêncio, senhores.

1417
01:28:02,959 --> 01:28:04,950
Bem, Charlie, aqui está sua câmera.

1418
01:28:05,027 --> 01:28:07,257
Voltarei num minuto,
com sua bateria.

1419
01:28:07,330 --> 01:28:09,321
Estão prestes a iniciar
a grande cruzada

1420
01:28:09,398 --> 01:28:12,026
pela que lutamos todos estes meses.

1421
01:28:12,735 --> 01:28:15,863
As esperanças e orações
de todos os amantes da liberdade

1422
01:28:15,938 --> 01:28:17,701
os acompanham.

1423
01:28:17,773 --> 01:28:18,831
Já chega!

1424
01:28:18,908 --> 01:28:21,706
Tenente, não pode manter
seus homens quietos?

1425
01:28:21,777 --> 01:28:23,574
Bem, todos, calados!

1426
01:28:23,813 --> 01:28:26,748
Já leu sobre o grande cruzada.

1427
01:28:26,816 --> 01:28:29,979
Eu sei. Agora ele está fazendo.
Então, cale a boca.

1428
01:28:30,519 --> 01:28:32,316
Bem, agora ouçam isto.

1429
01:28:32,388 --> 01:28:35,551
As esperanças e orações
de todos os amantes da liberdade

1430
01:28:35,625 --> 01:28:37,183
Vou vomitar.

1431
01:28:37,260 --> 01:28:39,387
Acompanhado por
nossos corajosos aliados

1432
01:28:39,462 --> 01:28:42,022
irmãos de armas em outras frentes

1433
01:28:42,098 --> 01:28:46,125
estão possibilitando a destruição
da máquina de guerra alemã

1434
01:28:46,435 --> 01:28:50,565
a eliminação da tirania nazista
sobre os povos oprimidos da Europa

1435
01:28:51,841 --> 01:28:55,299
e a segurança dos mesmos
num mundo livre.

1436
01:29:09,191 --> 01:29:11,887
O Capitão Cummings nos quer
na ponte, senhor.

1437
01:29:12,895 --> 01:29:14,692
Onde diabos estamos, marinheiro?

1438
01:29:14,764 --> 01:29:19,360
A cerca de 8km da costa da França.
É melhor ir à ponte, senhor.

1439
01:29:26,909 --> 01:29:28,001
Sim?

1440
01:29:28,611 --> 01:29:30,442
Charlie, entra. Feche a porta.

1441
01:29:30,513 --> 01:29:31,639
Tivemos sorte.

1442
01:29:31,714 --> 01:29:33,875
Tem uma câmera da Marinha
designada ao barco.

1443
01:29:33,950 --> 01:29:37,579
Ele é o fotógrafo Enright. Mostrará
como fucionam essas câmeras.

1444
01:29:37,653 --> 01:29:40,884
- Em frente, marinheiro.
- Não entendo bem a sua tarefa.

1445
01:29:40,957 --> 01:29:42,788
Deixa-me ver se entendi.

1446
01:29:42,858 --> 01:29:46,419
Você vai submergir junto com
os engenheiros?

1447
01:29:46,495 --> 01:29:49,259
Pelo que entendo, senhor,
é um metro de água.

1448
01:29:49,398 --> 01:29:52,959
Um mar muito agitado.
Terá sorte se puder se manter.

1449
01:29:53,336 --> 01:29:55,133
Essas câmeras são muito pesadas.

1450
01:29:55,204 --> 01:29:56,933
Tenho uma sugestão, senhor.

1451
01:29:57,006 --> 01:30:00,407
Fique com seus homens no LCVP
junto a tripulação. Se moverá

1452
01:30:00,476 --> 01:30:02,273
mas sua câmera estará firme.

1453
01:30:02,345 --> 01:30:05,678
Queremos estar na praia com os
primeiros homens. Não, Charlie?

1454
01:30:05,748 --> 01:30:08,012
Admiro-os, senhores.

1455
01:30:08,150 --> 01:30:11,278
É melhor arranjar gelatina para
impermeabilizar essas câmeras.

1456
01:30:11,354 --> 01:30:14,380
Estaremos embaixo comendo algo.

1457
01:30:15,291 --> 01:30:17,987
Pessoal, antes de descer
para comer, quero ler

1458
01:30:18,060 --> 01:30:20,528
uma mensagem do nosso
comandante-em-chefe.

1459
01:30:20,730 --> 01:30:24,564
"Soldados, marinheiros, pilotos
da Força Expedicionária Aliada

1460
01:30:25,601 --> 01:30:28,661
estão prestes a começar
a grande cruzada

1461
01:30:28,738 --> 01:30:31,502
pela qual lutamos
todos estes meses.

1462
01:30:31,574 --> 01:30:35,066
As esperanças e orações dos
amantes da liberdade os acompanham".

1463
01:30:49,925 --> 01:30:53,053
Bem, sargentos, forme-os. Vamos.

1464
01:30:53,629 --> 01:30:56,530
Agora ouçam

1465
01:31:01,904 --> 01:31:04,600
Posicionem a câmera na direção
que desejam filmar

1466
01:31:04,673 --> 01:31:07,403
- e pressionem este botão aqui.
- Para que é isso?

1467
01:31:07,476 --> 01:31:11,207
Primeiro devem ligar isto.
Charlie, não presta atenção.

1468
01:31:11,280 --> 01:31:12,304
Vamos.

1469
01:31:12,381 --> 01:31:15,043
Bem, aos caminhões. Vamos.

1470
01:31:18,054 --> 01:31:20,454
Desçam os botes, caramba!

1471
01:31:22,258 --> 01:31:26,217
Bem, primeira equipe de demolição
deste lado! Vamos.

1472
01:31:34,036 --> 01:31:36,834
- Onde está o rapaz?
- Está muito descomposto, senhor.

1473
01:31:36,906 --> 01:31:39,136
Bem, Charlie, está na hora.

1474
01:31:44,213 --> 01:31:45,840
Bem, Primeira Divisão.

1475
01:31:45,981 --> 01:31:48,245
Devagar com a câmera agora,
Charlie.

1476
01:31:51,053 --> 01:31:52,884
Certo.

1477
01:31:54,757 --> 01:31:56,782
Você é o próximo, marinheiro.

1478
01:32:58,053 --> 01:33:01,989
- Quantos mais, Alferes?
- Podem ser 1.500 ou 1.800m.

1479
01:33:02,124 --> 01:33:04,922
Veremos a linha da maré
de um momento para outro.

1480
01:33:05,528 --> 01:33:08,156
1.500- 1.800m mais, Charlie.

1481
01:33:41,564 --> 01:33:44,829
Lá está a linha da maré.
Prontos para carregar o bote.

1482
01:33:48,337 --> 01:33:50,532
Estão atirando. Abaixem o bote.

1483
01:33:50,606 --> 01:33:52,540
É isso, Charlie. Vamos.

1484
01:33:52,608 --> 01:33:53,700
- Estou com frio.
- Vamos.

1485
01:34:31,580 --> 01:34:34,572
Não, para o outro lado!
A praia está ali!

1486
01:34:34,650 --> 01:34:37,585
Eu sei onde está a praia!
O que há com você?

1487
01:34:37,653 --> 01:34:40,315
Covarde, vá para a praia.

1488
01:34:40,389 --> 01:34:42,823
O que você tem?
Estão atirando em nós!

1489
01:34:42,891 --> 01:34:45,655
Filma!

1490
01:34:45,894 --> 01:34:46,883
O quê?

1491
01:35:53,629 --> 01:35:58,123
É o primeiro morto em Omaha Beach,
se isso significa algo, Capitão.

1492
01:36:26,895 --> 01:36:27,884
Emily...

1493
01:36:29,398 --> 01:36:32,663
O Capitão Cummings veio
dar suas condolências novamente.

1494
01:36:34,703 --> 01:36:37,171
Mamãe, não posso aceitar.

1495
01:36:37,239 --> 01:36:39,764
Ainda finjo que o Charlie
está vivo.

1496
01:36:40,376 --> 01:36:42,867
Embora saiba que é uma mentira.

1497
01:36:42,945 --> 01:36:46,472
Creio, Emily, que já tivemos o suficiente
com esta sua alegação de abandono.

1498
01:36:46,548 --> 01:36:49,711
Já faz oito dias que te deu
este ataque de retiro medieval.

1499
01:36:49,785 --> 01:36:53,277
Sabe, está fazendo o mesmo que
eu e vai acabar louca tambem.

1500
01:36:53,355 --> 01:36:56,654
Te garanto,
obterá muito pouca satisfação.

1501
01:37:06,301 --> 01:37:09,896
Está totalmente paralisada pela dor.
Ela agradece e pede desculpas.

1502
01:37:09,972 --> 01:37:13,339
Sim, claro, eu entendo.
Só vim para mostrar isso.

1503
01:37:13,409 --> 01:37:16,867
Pensei que pudesse confortá-la.
É o New York Globe de ontem.

1504
01:37:16,945 --> 01:37:19,709
Estou vendo.
O que queria mostra?

1505
01:37:19,782 --> 01:37:21,977
A fotografia, senhora.
É Charlie Madison

1506
01:37:22,050 --> 01:37:23,779
o primeiro americano
em Omaha Beach.

1507
01:37:23,852 --> 01:37:25,820
Está na primeira página
do New York Globe.

1508
01:37:25,888 --> 01:37:29,483
Não dá para dizer que é um bom
retrato. Está de costas, certo?

1509
01:37:29,558 --> 01:37:33,756
Esta fotografia saiu na 1ª página
de quase 200 jornais americanos.

1510
01:37:33,829 --> 01:37:36,195
Honestamente, não achamos
que seria tão popular.

1511
01:37:36,265 --> 01:37:39,428
Nosso pessoal da imprensa a enviou
como uma publicação padrão

1512
01:37:39,501 --> 01:37:41,298
e a primeira coisa que
soubemos foi...

1513
01:37:41,370 --> 01:37:44,828
Sra. Barham, esta foto saiu em quase
todos os jornais de Londres ontem.

1514
01:37:44,907 --> 01:37:47,375
- Tinha certeza que tinha visto.
- Não.

1515
01:37:48,076 --> 01:37:52,069
Charlie é um herói. Nosso escritório
de relações públicas agora propôs

1516
01:37:52,147 --> 01:37:55,014
render-Ihe algum tipo de
homenagem sobre seu túmulo

1517
01:37:55,083 --> 01:37:57,415
construindo um monumento.

1518
01:37:57,486 --> 01:37:58,578
Um monumento?

1519
01:37:58,654 --> 01:38:00,986
Provavelmente apenas
uma simples placa de bronze

1520
01:38:01,056 --> 01:38:03,183
mas os franceses disseram
que gostariam

1521
01:38:03,258 --> 01:38:05,692
de declarar o túmulo de Charlie
Santuário Nacional.

1522
01:38:05,761 --> 01:38:07,353
Isso é um horror.

1523
01:38:07,463 --> 01:38:10,296
Assim que eu conseguir
outra cópia da Life a trarei.

1524
01:38:10,365 --> 01:38:11,923
Para que diabos?

1525
01:38:12,734 --> 01:38:16,397
Esta foto do Charlie está na
primeira página da revista Life.

1526
01:38:16,472 --> 01:38:17,939
É muito vulgar.

1527
01:38:18,273 --> 01:38:19,968
Um monumento nacional francês.

1528
01:38:20,042 --> 01:38:22,875
Suponho que essas coisas
se pode esperar dos franceses.

1529
01:38:22,945 --> 01:38:24,537
Mas acho que é seu amigo.

1530
01:38:24,613 --> 01:38:28,447
Não pode fazer nada para manter esse
negócio infame longe da imprensa?

1531
01:38:28,517 --> 01:38:30,576
Charlie nos decepcionou a todos

1532
01:38:30,652 --> 01:38:33,416
mas pagou o preço,
e não é necessário fazê-lo brilhar.

1533
01:38:33,489 --> 01:38:36,925
Acho que não entendeu.
Charlie é um herói.

1534
01:38:37,125 --> 01:38:38,114
Mamãe?

1535
01:38:38,193 --> 01:38:40,821
Aí está. Agora não diga nada.

1536
01:38:40,896 --> 01:38:43,524
Vou dizer quando considerar
que está melhor.

1537
01:38:48,136 --> 01:38:50,001
Vai trabalhar? Faz sentido.

1538
01:38:50,072 --> 01:38:52,199
Não sei como me aguentou tanto.

1539
01:38:52,274 --> 01:38:54,640
Lembra que este homem está aqui
para te cumprimentar.

1540
01:38:54,710 --> 01:38:56,371
Esta é a sua terceira visita

1541
01:38:56,445 --> 01:38:59,539
e vai dizer palavras de conforto.
Vai ser gentil com ele?

1542
01:38:59,615 --> 01:39:03,142
- É apenas um pouco sincero.
- Devo dizer que o acho grotesco.

1543
01:39:10,359 --> 01:39:12,919
Sim Emily,
está fazendo a coisa certa.

1544
01:39:12,995 --> 01:39:16,396
Mergulhe no trabalho.
Todos devemos seguir em frente.

1545
01:39:18,400 --> 01:39:21,563
Emily, devo avisá-la, a foto
de Charlie está nos jornais.

1546
01:39:21,637 --> 01:39:23,764
Vão erguer um monumento
no seu túmulo.

1547
01:39:23,839 --> 01:39:26,501
Para que diabos?
Tudo o que fez foi morrer.

1548
01:39:28,443 --> 01:39:32,243
Então deveriamos celebrar os acidentes
de carro e as mortes por câncer.

1549
01:39:32,314 --> 01:39:34,908
Não apenas morreu.
Sacrificou a sua vida.

1550
01:39:34,983 --> 01:39:36,473
Foi muito pagão da sua parte.

1551
01:39:36,552 --> 01:39:39,715
Foi o primeiro americano morto
em Omaha Beach.

1552
01:39:39,788 --> 01:39:41,688
Houve um concurso?

1553
01:39:41,757 --> 01:39:44,954
Emily, eu não entendo.

1554
01:39:45,027 --> 01:39:47,188
Pensei que ficaria orgulhosa.

1555
01:39:49,064 --> 01:39:51,931
Pode queimar isso,
junto com o Daily Mail de ontem

1556
01:39:52,000 --> 01:39:53,695
que tirei do fogaréu do jardim.

1557
01:39:53,769 --> 01:39:56,795
Os mortos não nos orgulham mais
nesta casa, Bus.

1558
01:39:57,072 --> 01:40:00,337
O admirável do Charlie era
sua forma de viver a vida,

1559
01:40:00,409 --> 01:40:03,901
sua covardia, seu egoísmo,
sua vontade de viver,

1560
01:40:04,146 --> 01:40:06,910
assim, sem adornos nem segurança.

1561
01:40:07,015 --> 01:40:08,482
O amei muito.

1562
01:40:08,550 --> 01:40:10,745
Não creio que voltarei a amar
tanto alguém

1563
01:40:10,819 --> 01:40:12,446
mas preciso tentar.

1564
01:40:13,722 --> 01:40:16,282
Vai ao prédio da Marinha, Bus?

1565
01:40:16,992 --> 01:40:20,553
Não, vou passar no hospital
para pegar o Almirante.

1566
01:40:20,629 --> 01:40:24,030
Leve-me até a rua Edgware.
Pegarei o ônibus lá.

1567
01:40:24,099 --> 01:40:28,160
Pensei que tinha me visto
quando queimava os papéis.

1568
01:40:34,610 --> 01:40:36,703
Eu gostava muito do Charlie.

1569
01:40:37,346 --> 01:40:41,009
É um dos poucos seres humanos
realmente decentes que conheci

1570
01:40:41,083 --> 01:40:43,916
além de ser o melhor
assistente do mundo.

1571
01:40:44,252 --> 01:40:47,244
Que diabos o Charlie fazia
em Omaha Beach, a propósito?

1572
01:40:47,322 --> 01:40:48,414
Senhor?

1573
01:40:48,490 --> 01:40:51,926
O que era exatamente esse filme
que o Charlie fazia em Omaha Beach?

1574
01:40:51,994 --> 01:40:54,588
Primeiro, por que o Charlie
fazia um filme?

1575
01:40:54,663 --> 01:40:56,494
Estava fazendo o seu filme, senhor.

1576
01:40:56,565 --> 01:41:00,729
Sim, você continua dizendo que
era o meu filme. O que quer dizer?

1577
01:41:00,836 --> 01:41:03,703
O que você quis fazer sobre
os engenheiros de demolição.

1578
01:41:03,772 --> 01:41:05,364
Não lembro uma...

1579
01:41:06,074 --> 01:41:07,666
Meu Deus, Bus.

1580
01:41:08,777 --> 01:41:12,269
Foi uma idéia minha

1581
01:41:13,081 --> 01:41:14,708
quando estava alterado?

1582
01:41:16,151 --> 01:41:18,676
E vocês foram em frente
e fizeram?

1583
01:41:18,920 --> 01:41:21,616
Mas eu estava desequilibrado
naquele momento.

1584
01:41:21,690 --> 01:41:26,024
Não era responsável.
Significa que Charlie Madison...

1585
01:41:28,830 --> 01:41:30,422
Meu Deus.

1586
01:41:33,602 --> 01:41:36,833
Senhor, queríamos um herói.
Agora temos.

1587
01:41:38,006 --> 01:41:41,464
Não manda um homem à morte
porque precisa de um herói.

1588
01:41:42,778 --> 01:41:44,803
O objetivo principal de vir
para cá foi

1589
01:41:44,880 --> 01:41:48,907
encontrar algo para chamar a atenção
da Comissão dos Assuntos Militares.

1590
01:41:48,984 --> 01:41:52,215
Lembrá-los que a Marinha continua
sendo um serviço essencial.

1591
01:41:52,287 --> 01:41:55,450
Estamos tentando que não nos
ponham de lado, senhor.

1592
01:41:57,259 --> 01:42:00,228
Meu Deus, me perdoe.
Nunca me perdoarei.

1593
01:42:03,165 --> 01:42:07,124
Para chamar a atenção da Comissão
Mista de Assuntos Militares

1594
01:42:07,202 --> 01:42:10,535
terá que enterrar o Charlie
em Washington e não Omaha Beach.

1595
01:42:10,605 --> 01:42:13,039
No centro da sala de reuniões
do Senado

1596
01:42:13,108 --> 01:42:16,168
e, certamente, não muito longe
da Avenida Pensilvânia.

1597
01:42:16,278 --> 01:42:20,214
Não autorizarei fundos para
nenhum memorial em Omaha Beach.

1598
01:42:20,282 --> 01:42:22,546
Precisamos de algo mais imediato.
Dá o meu paletó.

1599
01:42:22,617 --> 01:42:23,675
Sim, senhor.

1600
01:42:23,752 --> 01:42:25,515
- Tem a minha permissão de vôo?
- Sim, senhor.

1601
01:42:25,587 --> 01:42:29,785
Você vai para Washington esta noite
com Marv Ellender no vôo das 22:00h.

1602
01:42:32,627 --> 01:42:35,687
O único consolo
para qualquer um de nós é que

1603
01:42:35,964 --> 01:42:38,660
se o Charlie estivesse aqui,
estaria morrendo de rir.

1604
01:42:46,408 --> 01:42:48,899
Todos os pacientes por aqui.

1605
01:42:48,977 --> 01:42:52,572
Estão agora no Sexto Centro de
Transferência Médica em Southampton.

1606
01:42:52,647 --> 01:42:55,980
Todos serão atendidos adequadamente.

1607
01:42:56,051 --> 01:42:58,918
Aqueles que precisam de
atenção imediata, por aqui.

1608
01:42:59,421 --> 01:43:01,685
Revistas, jornais.

1609
01:43:02,891 --> 01:43:04,290
Alguém quer uma revista?

1610
01:43:04,359 --> 01:43:08,022
Aqui está. Quer uma revista?

1611
01:43:09,064 --> 01:43:11,055
Life, Newsweek?

1612
01:43:11,533 --> 01:43:12,795
Quer um exemplar da Life?

1613
01:43:12,868 --> 01:43:15,234
Não, obrigado. Eu já vi.

1614
01:43:23,311 --> 01:43:24,903
Você e o Adams acabem com isso.

1615
01:43:24,980 --> 01:43:27,312
Quero vocês em Washington
na quarta à noite.

1616
01:43:27,382 --> 01:43:30,647
- E esqueça essa sepultura.
- Sim, senhor.

1617
01:43:31,052 --> 01:43:34,044
Os Almirantes Corning e Ridgeway
vão depor na quinta-feira.

1618
01:43:34,122 --> 01:43:36,317
Não creio que nos toque,
mas até segunda.

1619
01:43:36,391 --> 01:43:40,054
- Bus, posso falar com você?
- Tem um problema?

1620
01:43:40,428 --> 01:43:42,988
Acho que poderia dizer que sim.

1621
01:43:43,331 --> 01:43:46,391
Recebi uma chamada do Sexto Centro
de Transferência em Southampton.

1622
01:43:46,468 --> 01:43:48,834
Lá é onde levam os feridos
da França.

1623
01:43:48,904 --> 01:43:50,997
Tem um capitão de corveta
Charles E. Madison

1624
01:43:51,072 --> 01:43:52,596
pronto para receber alta.

1625
01:43:52,674 --> 01:43:56,303
Vamos providenciar sua transferência
e Ihe conseguir um uniforme?

1626
01:43:56,778 --> 01:43:59,372
Não sei se devemos rir ou chorar.

1627
01:43:59,481 --> 01:44:02,279
- Eu não sei se me ouviu.
- Sim, eu ouvi. Não entendo.

1628
01:44:02,350 --> 01:44:05,842
- Falei com ele. Está vivo.
- Tem praticamente um santuário em França.

1629
01:44:05,921 --> 01:44:07,115
Como pode estar vivo?

1630
01:44:07,189 --> 01:44:09,885
Ligou e disse: "Olá, Paul.
Eu disse, Olá, Charlie".

1631
01:44:09,958 --> 01:44:13,655
Disse: "Paul, faça-me um favor, chame
a Srta. Barham e diga que estou bem".

1632
01:44:13,728 --> 01:44:14,854
Eu vi com meus próprios olhos.

1633
01:44:14,930 --> 01:44:17,421
Também disse:
"Diga ao Bus que se o pegar

1634
01:44:17,499 --> 01:44:20,024
vou dar-Ihe muitos pontapés
na bunda".

1635
01:44:20,135 --> 01:44:21,625
Está vivo.

1636
01:44:22,437 --> 01:44:25,270
O primeiro homem morto
em Omaha está vivo.

1637
01:44:27,509 --> 01:44:29,306
Bem, isso é fantástico.

1638
01:44:29,377 --> 01:44:32,540
200 jornais só na América,
a capa da revista Life,

1639
01:44:32,614 --> 01:44:34,548
os noticiários do mundo,
e ele está vivo.

1640
01:44:34,616 --> 01:44:38,313
- Por que está irritado?
- Não só está vivo, também é um covarde.

1641
01:44:38,386 --> 01:44:41,184
Tínhamos um herói morto.
Agora temos um covarde vivo.

1642
01:44:41,256 --> 01:44:43,053
- O que está errado?
- Não é uma mentira!

1643
01:44:43,124 --> 01:44:44,523
Não é mentira.

1644
01:44:45,827 --> 01:44:47,761
Almirante!

1645
01:44:49,164 --> 01:44:51,223
Senhor, está vivo, caramba.

1646
01:44:51,600 --> 01:44:54,034
Vivo? Madison?

1647
01:44:54,102 --> 01:44:55,194
Sim, senhor.

1648
01:44:55,270 --> 01:44:59,366
Num centro de Southampton,
esperando receber alta, senhor.

1649
01:44:59,808 --> 01:45:01,241
Graças a Deus.

1650
01:45:01,309 --> 01:45:04,301
É ótimo, Bus. Excelente!

1651
01:45:06,948 --> 01:45:11,317
Agora podemos levar o primeiro
homem morto em Omaha

1652
01:45:11,386 --> 01:45:15,550
para o escritório 610
do prédio do Senado.

1653
01:45:15,991 --> 01:45:16,980
Senhor?

1654
01:45:17,058 --> 01:45:20,619
Quero o Madison no primeiro vôo
para Washington saindo de Southampton.

1655
01:45:20,695 --> 01:45:22,993
Quero ele voando para
Washington amanhã.

1656
01:45:23,064 --> 01:45:25,692
Vamos dar um desfile para o Charlie

1657
01:45:25,767 --> 01:45:28,099
pela Avenida Pensilvânia,

1658
01:45:28,169 --> 01:45:30,103
até os jardins da Casa Branca,

1659
01:45:30,171 --> 01:45:34,301
onde o Presidente pessoalmente
condecorará o Charlie com a Cruz Naval.

1660
01:45:34,843 --> 01:45:37,869
Não acho que devemos envolver
o Presidente nisto, senhor.

1661
01:45:37,946 --> 01:45:39,777
O presidente foi um homem
da Marinha.

1662
01:45:39,848 --> 01:45:41,975
Sempre simpatizou conosco.

1663
01:45:42,050 --> 01:45:45,019
Sim, senhor, mas não acho que
devemos fazer muito alarde.

1664
01:45:45,086 --> 01:45:46,212
Alarde?

1665
01:45:47,756 --> 01:45:51,852
Vamos fazer do Charlie um herói
de bandas de música

1666
01:45:51,927 --> 01:45:54,088
usando qualquer teatralidade crua

1667
01:45:54,162 --> 01:45:57,620
que promova a sobrevalorização
do escritório de relações públicas.

1668
01:45:57,699 --> 01:46:02,363
Uma vez no tribunal do Senado
na segunda ou na terça

1669
01:46:02,470 --> 01:46:06,463
oferecerei a esses senadores
o meu sorriso mais militar

1670
01:46:06,675 --> 01:46:10,406
e então, de uma forma mecânica
introduzirei meus dois assessores

1671
01:46:10,612 --> 01:46:13,376
o Capitão Ellender aqui,
meu assessor técnico

1672
01:46:13,448 --> 01:46:16,212
e o Capitão de Corveta
Charles E. Madison.

1673
01:46:16,284 --> 01:46:21,278
Senhores, o primeiro americano
em Omaha Beach. Um marinheiro.

1674
01:46:21,856 --> 01:46:25,792
Isso, Bus, é o que se chama
dar-Ihes o merecido.

1675
01:46:26,161 --> 01:46:28,595
Dobro, redobro e vulnerável.

1676
01:46:31,700 --> 01:46:34,601
Senhor, é melhor dizer
o que aconteceu no dia D.

1677
01:46:34,669 --> 01:46:38,002
Está vivo? É isso que estão dizendo?
Está vivo?

1678
01:46:38,673 --> 01:46:41,039
Sim, Srta. Barham,
cremos que sim.

1679
01:46:42,344 --> 01:46:43,777
Ah, Deus.

1680
01:46:48,083 --> 01:46:52,383
Srta. Barham, estamos tão
contentes como você deve estar.

1681
01:46:53,254 --> 01:46:54,744
Obrigado, senhor.

1682
01:46:54,990 --> 01:46:59,086
Bus, quero que leve esta senhora
para Southampton

1683
01:46:59,160 --> 01:47:00,787
o mais rápido possível.

1684
01:47:00,862 --> 01:47:02,830
- Sim, senhor.
- Em marcha.

1685
01:47:03,031 --> 01:47:05,591
- Adeus, Harry.
- Boa viagem, senhor.

1686
01:47:06,101 --> 01:47:08,934
- Bus.
- Sim, senhor?

1687
01:47:09,004 --> 01:47:12,701
la dizer algo sobre Charlie
e o dia D?

1688
01:47:12,774 --> 01:47:15,709
Nada, senhor. Faça boa viagem.

1689
01:47:15,844 --> 01:47:18,472
Não se esqueça que o quero
amanhã em Washington.

1690
01:47:18,546 --> 01:47:21,242
Não importa quem tenha que
descer do avião para isso.

1691
01:47:21,316 --> 01:47:23,750
O quero no primeiro vôo
de Southampton.

1692
01:47:23,818 --> 01:47:25,945
É melhor ficar longe, senhor.

1693
01:47:26,287 --> 01:47:28,278
O que o Almirante não disse, então

1694
01:47:28,356 --> 01:47:31,985
foi que Charles Madison se tornou
o primeiro americano em Omaha

1695
01:47:32,060 --> 01:47:35,757
porque o ameacei para lá
com uma Colt. 45.

1696
01:47:35,830 --> 01:47:38,492
Na verdade,
ele corria para o lado oposto

1697
01:47:38,566 --> 01:47:42,798
paralisado pelo fogo,
num ato de covardia!

1698
01:47:42,871 --> 01:47:45,431
Nosso herói das bandas militares

1699
01:47:45,507 --> 01:47:48,032
é um maldito covarde!

1700
01:47:49,511 --> 01:47:51,706
Mas não disse isso ao Almirante

1701
01:47:51,780 --> 01:47:54,772
porque a Marinha precisa
de um herói

1702
01:47:54,849 --> 01:47:59,843
mesmo sendo um miserável, piolhento
e covarde como Charlie Madison.

1703
01:48:00,855 --> 01:48:03,790
É uma farsa, Emily.
É tudo uma farsa.

1704
01:48:04,159 --> 01:48:07,424
Esse é o Charlie.
Covarde até o fim.

1705
01:48:08,096 --> 01:48:09,290
- Spaulding.
- Sim.

1706
01:48:10,165 --> 01:48:13,225
Reserve um lugar para o Madison
no primeiro vôo de Southampton.

1707
01:48:13,301 --> 01:48:16,065
- Vou chamar do hospital de lá.
- Certo.

1708
01:48:18,540 --> 01:48:21,441
Harry, estou no escritório
da administração agora.

1709
01:48:21,509 --> 01:48:24,239
Posso fazer o Madison
estar no aeroporto à 1:00h.

1710
01:48:24,312 --> 01:48:25,973
Não se preocupe com isso.

1711
01:48:26,047 --> 01:48:29,676
Só reserva um lugar no avião.
Isso é tudo.

1712
01:48:29,751 --> 01:48:32,276
Você disse para o Grisam!
O que quer dizer? Quando?

1713
01:48:32,353 --> 01:48:35,015
Alertou o gabinete de
relações públicas.

1714
01:48:35,090 --> 01:48:37,854
Harry, teremos todos os
correspondentes de Londres aqui.

1715
01:48:37,926 --> 01:48:40,121
Que diabos você tem?

1716
01:48:40,195 --> 01:48:42,595
Por que não sai
e o espera lá fora?

1717
01:48:42,664 --> 01:48:44,131
Obrigado.

1718
01:49:14,329 --> 01:49:16,763
Manca, Capitão.

1719
01:49:16,965 --> 01:49:19,331
A velha ferida volta incomodar?

1720
01:49:22,036 --> 01:49:23,799
Onde você estava?

1721
01:49:23,872 --> 01:49:26,670
Ontem fez uma semana
que o esperávamos de volta.

1722
01:49:27,408 --> 01:49:30,070
Desculpe. Tive que ir para
a França por uns dias.

1723
01:49:30,145 --> 01:49:32,579
Não é temporada esta época do ano.

1724
01:49:33,515 --> 01:49:36,109
Certamente não tinha nada
que valesse a pena conhecer.

1725
01:49:36,184 --> 01:49:39,312
Gente muito rude vai à França
hoje em dia.

1726
01:49:40,755 --> 01:49:43,280
Ah, Charlie.

1727
01:49:44,959 --> 01:49:48,122
- Cuidado, minha perna.
- Cale-se. Deixa eu te abraçar.

1728
01:50:02,010 --> 01:50:05,138
Não se aproxime muito,
tentou me matar.

1729
01:50:05,213 --> 01:50:08,046
Vamos, não faça
uma cena dramática disso.

1730
01:50:08,116 --> 01:50:10,277
Tenho um avião esperando
para levá-lo a Washington.

1731
01:50:10,351 --> 01:50:12,581
Temos que estar no aeroporto
em meia hora.

1732
01:50:12,654 --> 01:50:14,884
Tem 20 repórteres esperando
no escritório

1733
01:50:14,956 --> 01:50:16,423
e a cada minuto chegando mais.

1734
01:50:16,491 --> 01:50:19,255
Teremos cinco minutos para fotos
e algumas perguntas.

1735
01:50:19,327 --> 01:50:22,694
- Deixe-me informar o que dizer.
- Vou dizer a verdade.

1736
01:50:22,764 --> 01:50:24,857
Não sei o quanto sabe
da minha decepção.

1737
01:50:24,933 --> 01:50:25,922
Suficiente.

1738
01:50:26,000 --> 01:50:28,730
A última coisa que disse ao
levar a carga para a praia foi

1739
01:50:28,803 --> 01:50:31,465
"Bem, vamos mostrar-Ihes
de quem é esta praia".

1740
01:50:31,539 --> 01:50:35,100
Não tão épico como
"A luta está apenas começando".

1741
01:50:35,276 --> 01:50:36,766
Sim, você sabe.

1742
01:50:37,045 --> 01:50:38,910
Vou dizer a verdade, Bus.

1743
01:50:38,980 --> 01:50:43,417
Vou dizer a quem perguntar a pura,
desinteressante, nada épica verdade.

1744
01:50:43,484 --> 01:50:45,213
Não temos muito tempo.

1745
01:50:45,286 --> 01:50:49,916
Vou dizer que um Almirante transtornado
teve a maluca idéia de filmar algo louco

1746
01:50:50,158 --> 01:50:54,356
com o único objetivo de pressionar sobre
a luta da Marinha por dotações militares.

1747
01:50:54,429 --> 01:50:56,829
E meus nobres ferimentos
foram causados

1748
01:50:56,898 --> 01:50:59,128
pelo meu irmão oficial,
o mequetrefe...

1749
01:50:59,200 --> 01:51:01,930
Tem uma queixa legítima
contra mim. Concordo.

1750
01:51:02,003 --> 01:51:04,494
E que as minhas últimas
palavras inspiradoras

1751
01:51:04,572 --> 01:51:06,631
levando a carga longe
da praia foram

1752
01:51:06,708 --> 01:51:08,869
"Vamos sair daqui, caramba".

1753
01:51:09,010 --> 01:51:10,739
Eu tive uma semana ruim, Bus.

1754
01:51:10,812 --> 01:51:13,280
Estive no campo de batalha
e ouví o terror novamente.

1755
01:51:13,348 --> 01:51:15,373
Não colaborei com a sua
decepção terrível.

1756
01:51:15,450 --> 01:51:17,975
Não te ajudei a preservar
as maravilhas da guerra.

1757
01:51:18,052 --> 01:51:20,452
Quero que o povo saiba
que fui um covarde.

1758
01:51:20,521 --> 01:51:23,922
Quero que saibam a história completa
e triste sobre o meu heroísmo.

1759
01:51:23,992 --> 01:51:26,324
Eu não entendo.
Sabe o que acontecerá...?

1760
01:51:26,394 --> 01:51:27,452
Sei o que vai acontecer.

1761
01:51:27,528 --> 01:51:29,826
Envergonharei o meu país,
desonrarei o meu serviço

1762
01:51:29,897 --> 01:51:31,922
e o meu Almirante e
humilharei a minha família

1763
01:51:32,000 --> 01:51:34,264
e me atirarão no calabouço
por varios anos.

1764
01:51:34,335 --> 01:51:35,597
Então, por que isso?

1765
01:51:35,670 --> 01:51:37,968
Porque é o certo.

1766
01:51:38,039 --> 01:51:40,007
Não posso acreditar.

1767
01:51:40,074 --> 01:51:42,065
É o Charlie Madison
que uma vez disse:

1768
01:51:42,143 --> 01:51:44,839
"Deus nos livre daqueles que
fazem o moralmente correto

1769
01:51:44,912 --> 01:51:47,073
somos o resto os
que nos dividimos em dois?"

1770
01:51:47,148 --> 01:51:48,809
Você realmente vai destruir

1771
01:51:48,883 --> 01:51:50,714
tudo o que significa
algo para você

1772
01:51:50,785 --> 01:51:52,980
num gesto vão de virtude?

1773
01:51:53,888 --> 01:51:55,947
Vai ser condenado à prisão, não?

1774
01:51:56,024 --> 01:51:58,925
- Não importa o que acontecer.
- Como é corajoso.

1775
01:51:58,993 --> 01:52:02,520
Mas você se importa comigo.
Pelo menos é o que diz.

1776
01:52:02,664 --> 01:52:03,892
O que supõe que farei

1777
01:52:03,965 --> 01:52:06,661
enquanto estiver preso
por cinco ou seis anos

1778
01:52:06,734 --> 01:52:09,066
admirando o brilho do seu
próprio martírio?

1779
01:52:09,137 --> 01:52:12,004
Emily, quero que o mundo saiba
que engano é a guerra.

1780
01:52:12,073 --> 01:52:15,270
Mas a guerra não é uma farsa,
Charlie. É muito real.

1781
01:52:15,476 --> 01:52:18,468
Pelo menos é isso que sempre
tentou me dizer, certo?

1782
01:52:18,546 --> 01:52:21,538
Que nunca nos livraremos da
guerra fingindo que não é real.

1783
01:52:21,616 --> 01:52:24,983
A virtude da guerra é a farsa,
não a guerra em si.

1784
01:52:25,119 --> 01:52:27,815
São o valor e o próprio sacrifício

1785
01:52:27,889 --> 01:52:30,824
e a bondade da guerra
que devemos denunciar.

1786
01:52:31,626 --> 01:52:34,891
Aqui está,
tão corajoso e sacrificado

1787
01:52:34,962 --> 01:52:39,262
com verdadeiro fervor moral,
perpetuando essas coisas que odeia

1788
01:52:39,334 --> 01:52:41,666
apenas para fazer "o correto".

1789
01:52:42,103 --> 01:52:45,300
Honestamente, Charlie, sua conversa
da moralidade é muito engraçada.

1790
01:52:45,373 --> 01:52:48,342
Todo esse tempo, me apavorou
o fato de me americanizar

1791
01:52:48,409 --> 01:52:51,674
e você, imbecil,
se tornou um verdadeiro inglês.

1792
01:52:52,180 --> 01:52:54,774
Há uma questão de princípios nisso.

1793
01:52:54,949 --> 01:52:56,712
Uma questão do quê?

1794
01:52:56,784 --> 01:52:59,776
Charlie, uma vez disse:

1795
01:53:00,088 --> 01:53:03,148
"O que tem que fazer um leão
na casa de um homem?"

1796
01:53:04,292 --> 01:53:07,955
Emily, se um homem conhece
a verdade, deve dizê-la.

1797
01:53:10,865 --> 01:53:12,992
É o Charlie Madison
que uma vez disse:

1798
01:53:13,067 --> 01:53:15,558
"Não estou preparado
para lidar com a verdade.

1799
01:53:15,636 --> 01:53:18,104
Deixo que Deus se ocupe da verdade.

1800
01:53:18,172 --> 01:53:21,437
Só quero conhecer a realidade
momentânea das coisas?"

1801
01:53:21,509 --> 01:53:23,067
E sua idéia da realidade, disse

1802
01:53:23,144 --> 01:53:27,376
Era você, uma casa, um país,
um mundo

1803
01:53:27,448 --> 01:53:29,814
e o universo. Nessa ordem.

1804
01:53:31,252 --> 01:53:34,551
Estou pronta para Ihe dar
tudo isso e concluir o trato.

1805
01:53:35,556 --> 01:53:37,581
O que ganhará com isso?

1806
01:53:39,127 --> 01:53:41,595
Me contentarei com uma
barra de chocolate.

1807
01:53:43,998 --> 01:53:46,865
Bus, tem um milhão deles lá.

1808
01:53:46,934 --> 01:53:48,868
Tem correspondentes em todo lugar.

1809
01:53:48,936 --> 01:53:49,561
Olá, Charlie.

1810
01:53:53,107 --> 01:53:56,099
Bem, mequetrefe,
como deseja que eu represente

1811
01:53:56,177 --> 01:53:58,202
modesto e retraído?

1812
01:54:00,000 --> 01:54:09,000
<b>Legendas.DEV</b>
