1
00:00:39,804 --> 00:00:41,941
<i>Vocês rapazes</i>

2
00:00:41,974 --> 00:00:43,709
<i>desonraram nossa nação.</i>

3
00:00:45,710 --> 00:00:48,615
<i>e traíram seu juramento de
proteger o povo deste país.</i>

4
00:00:51,984 --> 00:00:54,219
<i>O que vocês tem a dizer
sobre isso?</i>

5
00:01:00,436 --> 00:01:03,375
INSPIRADO POR EVENTOS VERDADEIROS

6
00:01:04,000 --> 00:01:07,572
NO VERÃO DE 1917, MÁFIAS BRANCAS
ATINGIRAM COMUNIDADES AFRO AMERICANAS

7
00:01:07,598 --> 00:01:09,966
EM ST. LOUIS, ILLINOIS
E CHESTER, PENSILVÂNIA

8
00:01:09,992 --> 00:01:12,050
COM HORRÍVEIS ATOS
DE VIOLÊNCIA RACIAL.

9
00:01:12,550 --> 00:01:15,100
NA ESTEIRA DESTE TENSO
CLIMA RACIAL, A UNIDADE NEGRA

10
00:01:15,101 --> 00:01:17,451
24ª DIVISÃO DE INFANTARIA
CHEGA A HOUSTON, TEXAS

11
00:01:17,452 --> 00:01:20,552
PARA GUARDAR A CONSTRUÇÃO DE
CAMP LOGAN, A 5 KM FORA DA CIDADE.

12
00:01:20,900 --> 00:01:22,817
A MISSÃO DO CAMPO
ERA TREINAR SOLDADOS

13
00:01:22,843 --> 00:01:25,053
PRO SERVIÇO NO EXTERIOR
NA 1ª GUERRA MUNDIAL.

14
00:01:25,079 --> 00:01:28,179
SOMENTE AS UNIDADES BRANCAS ERAM
SELECIONADAS PARA IR À FRANÇA.

15
00:01:28,512 --> 00:01:33,000
OS SOLDADOS DA 24ª ESPERAM MUDAR ISSO.

16
00:01:44,336 --> 00:01:47,340
Homens da 24ª Infantaria,

17
00:01:47,372 --> 00:01:48,774
este é o Texas.

18
00:01:49,875 --> 00:01:52,944
E temos uma grande
oportunidade aqui.

19
00:01:52,978 --> 00:01:56,881
Enquanto supervisionamos
a construção de Camp Logan,

20
00:01:56,914 --> 00:02:00,419
também estaremos construindo
nosso legado,

21
00:02:00,452 --> 00:02:03,822
um legado,
se comprovado digno,

22
00:02:03,856 --> 00:02:07,627
isso nos levará
até as costas da França.

23
00:02:09,428 --> 00:02:10,763
Vamos lá! Vamos lá!

24
00:02:10,795 --> 00:02:12,597
Primeiro Sargento Hayes,

25
00:02:12,631 --> 00:02:14,767
assuma o comando.

26
00:02:14,799 --> 00:02:16,501
Senhor.

27
00:02:19,771 --> 00:02:21,807
Lar doce lar, rapazes.

28
00:02:22,441 --> 00:02:24,877
Ordem, armas!

29
00:02:28,347 --> 00:02:29,949
Dispensar!

30
00:02:39,390 --> 00:02:40,959
Você vai sentir o gosto,
garoto.

31
00:02:40,993 --> 00:02:43,061
Conversei com a faxineira,

32
00:02:43,095 --> 00:02:44,896
o Coronel disse
que vamos para a França.

33
00:02:44,930 --> 00:02:46,432
- Oh, sim.
- Sim.

34
00:02:46,465 --> 00:02:47,599
Sim, vamos para a França.

35
00:02:47,600 --> 00:02:49,434
Sim, enquanto estamos aqui
cavando o buraco de merda.

36
00:02:49,435 --> 00:02:50,735
Essa é a 24ª honra.

37
00:02:50,769 --> 00:02:52,002
Voamos para as Filipinas,
mas não para a França.

38
00:02:52,003 --> 00:02:56,508
Bem, esta é a guerra para tornar
o mundo uma democracia mais segura.

39
00:02:56,542 --> 00:02:58,477
E não fazemos
parte dessa democracia.

40
00:02:58,509 --> 00:03:00,711
Como você fala assim?
Você fala melhor do que os brancos.

41
00:03:00,712 --> 00:03:02,982
Ele é um negro falador chique.
Você não sabia disso?

42
00:03:03,014 --> 00:03:04,616
Sim, ele é um curinga.

43
00:03:04,650 --> 00:03:06,886
E ele já esteve na França.

44
00:03:06,918 --> 00:03:08,525
Agora, espere,
você já foi para a França?

45
00:03:08,526 --> 00:03:09,586
Sim, senhor. Está certo.

46
00:03:09,587 --> 00:03:10,855
É melhor você me contar
sobre isso.

47
00:03:10,856 --> 00:03:11,455
O que você quer saber?

48
00:03:11,456 --> 00:03:13,586
Então por que você entrou
para o exército, garoto?

49
00:03:14,827 --> 00:03:17,830
- Pelo mesmo motivo que você, amigo.
- Oh, inferno, não.

50
00:03:17,863 --> 00:03:19,130
Veja, eu entrei
porque o juiz disse

51
00:03:19,131 --> 00:03:21,800
Eu vou para o exército
ou vou para a cadeia.

52
00:03:21,834 --> 00:03:23,669
Eu não tive escolha.

53
00:03:23,702 --> 00:03:25,871
Mas você é tão inteligente.

54
00:03:25,904 --> 00:03:27,940
O que diabos
você está fazendo aqui?

55
00:03:27,972 --> 00:03:30,141
Ele é inteligente, Walker,
conhece as palavras bonitas.

56
00:03:30,142 --> 00:03:32,578
Você feche a boca, pickaninny,

57
00:03:32,610 --> 00:03:35,047
antes de eu vá aí fechá-la.

58
00:03:35,079 --> 00:03:36,379
Eu não sou melhor que você.

59
00:03:36,382 --> 00:03:38,551
Mas aqui, você pensa que é.

60
00:03:38,584 --> 00:03:41,787
- Espere aí, Walker.
- Eu quero servir ao meu país

61
00:03:41,819 --> 00:03:43,756
e elevar a imagem
do homem de cor.

62
00:03:43,788 --> 00:03:46,491
Você não pode me
elevar em lugar nenhum, garoto.

63
00:03:46,525 --> 00:03:47,725
Eu tenho este levantamento.

64
00:03:47,726 --> 00:03:51,030
- Ei! Ei!
- Largue isso, largue isso agora.

65
00:03:51,062 --> 00:03:52,631
Droga, Walker, deixe-o em paz.

66
00:03:52,663 --> 00:03:54,833
Estou apenas brincando com ele.

67
00:03:54,866 --> 00:03:56,967
Se eu quisesse usar,
já teria cortado seu rosto, garoto.

68
00:03:56,968 --> 00:03:58,370
Venha, então.

69
00:03:59,071 --> 00:04:01,941
Eu só estou brincando
com você, garoto.

70
00:04:01,973 --> 00:04:05,009
Ficar amigo de você
porque não te conheço.

71
00:04:05,043 --> 00:04:06,479
Familiarizando-se.

72
00:04:11,417 --> 00:04:12,985
Qual o seu nome?

73
00:04:13,018 --> 00:04:15,554
- Boston.
- Walker.

74
00:04:15,586 --> 00:04:17,723
Mulato bastardo.

75
00:04:18,189 --> 00:04:19,758
Atenção!

76
00:04:19,792 --> 00:04:21,126
Ei!

77
00:04:22,561 --> 00:04:24,063
Saia desse buraco.

78
00:04:28,967 --> 00:04:32,705
Limpem suas bundas.

79
00:04:37,176 --> 00:04:39,044
Toque de recolher!

80
00:04:39,076 --> 00:04:40,512
Desculpe, capitão.

81
00:04:42,147 --> 00:04:45,050
- O que aconteceu com seu olho?
- Tive um acidente, capitão.

82
00:05:01,799 --> 00:05:04,169
- Volte para dentro, soldado.
- Sim capitão.

83
00:05:15,746 --> 00:05:17,850
Você pode caminhar até a
<i>Champs-Elysees</i>

84
00:05:17,883 --> 00:05:20,051
de mãos dadas com qualquer pessoa.

85
00:05:20,085 --> 00:05:21,620
Todos são iguais lá.

86
00:05:21,652 --> 00:05:22,989
Espere, espere, espere.

87
00:05:24,989 --> 00:05:27,423
Você já ficou com uma daquelas
garotas brancas francesas?

88
00:05:29,494 --> 00:05:31,729
Branco e colorido, ambos.

89
00:05:34,099 --> 00:05:35,634
Vamos!

90
00:05:35,667 --> 00:05:37,236
Boston, qualquer coisa.

91
00:05:37,268 --> 00:05:38,937
Sabe, mas por que você
não ficou lá?

92
00:05:38,970 --> 00:05:41,506
Não está em casa.

93
00:05:42,674 --> 00:05:45,077
Você fala aquele francês?

94
00:05:45,109 --> 00:05:46,679
Eu sei que você sabe de algo.

95
00:05:52,016 --> 00:05:53,183
O que é isso?

96
00:05:53,184 --> 00:05:58,056
Significa: "Não existe amor
como o amor de um irmão".

97
00:05:58,957 --> 00:06:00,493
Eu gosto disso.

98
00:06:00,525 --> 00:06:01,726
- Sim?
- Sim.

99
00:06:01,727 --> 00:06:02,827
- Tudo certo.
- Eu estou aprendendo.

100
00:06:02,828 --> 00:06:04,729
...uma mudança
para os irmãos, certo?

101
00:06:04,763 --> 00:06:05,997
- Diga isso de novo.
- Fechado.

102
00:06:05,998 --> 00:06:07,298
Sim, eu entendi.

103
00:06:09,835 --> 00:06:11,704
Você acha que está
começando a conhecê-lo.

104
00:06:21,813 --> 00:06:24,769
Parece que você precisava de uma
bebida com aquele sanduíche, garoto.

105
00:06:25,816 --> 00:06:28,119
Fique feliz por
não ter cagado nele.

106
00:06:41,633 --> 00:06:42,935
Tem alguém aí?

107
00:06:57,215 --> 00:06:58,883
Você quer ter sua cabeça cortada.

108
00:06:58,917 --> 00:07:00,619
Oh, senhor!

109
00:07:00,652 --> 00:07:02,054
Você está com medo?

110
00:07:02,087 --> 00:07:04,789
Parece que
você viu a Medusa.

111
00:07:04,823 --> 00:07:06,659
De onde... de onde você vem?

112
00:07:06,691 --> 00:07:08,793
- É uma história...
- Ah, deixe-me contar.

113
00:07:08,826 --> 00:07:10,128
Ok, vá em frente.

114
00:07:21,541 --> 00:07:22,721
Essa é a história toda.

115
00:07:22,722 --> 00:07:24,108
Agora, ouça,
agora você fala errado.

116
00:07:24,109 --> 00:07:26,078
Diga a ele o que aconteceu.

117
00:07:26,111 --> 00:07:28,047
Ouça, então, olhe.

118
00:07:28,080 --> 00:07:30,249
- Eu tive uma garota, certo?
- Ok.

119
00:07:30,282 --> 00:07:32,051
Tudo estava indo bem,
certo?

120
00:07:32,083 --> 00:07:34,017
Eu estava dando a ela
meu melhor movimento, certo.

121
00:07:34,018 --> 00:07:36,854
E então, de repente,
ela simplesmente desce ao chão.

122
00:07:36,888 --> 00:07:38,288
Ei, pensei que
ela deixou cair alguma coisa.

123
00:07:38,289 --> 00:07:41,626
De repente
ela põe toda a boca

124
00:07:41,660 --> 00:07:44,063
- no Sr. Johnson.
- Tudo bem agora.

125
00:07:44,095 --> 00:07:46,164
Porra de piranha ou o que...

126
00:07:46,198 --> 00:07:47,065
Drácula maldito.

127
00:07:47,066 --> 00:07:49,234
Ei, ei, espere, espere...
Ela mordeu você?

128
00:07:49,266 --> 00:07:51,269
Sim, quero dizer, quase.

129
00:07:51,302 --> 00:07:53,736
O que mais ela estava fazendo lá?
Eu tive que empurrá-la.

130
00:07:55,140 --> 00:07:56,809
Por que você está rindo?

131
00:07:56,842 --> 00:07:57,600
Eu sinto muito.

132
00:07:57,601 --> 00:07:59,678
Você quer saber?
Fodam-se vocês dois.

133
00:07:59,710 --> 00:08:01,780
Não acho que
ela estava tentando morder você.

134
00:08:01,813 --> 00:08:04,250
O quê? Então o que diabos
ela estava fazendo lá?

135
00:08:08,186 --> 00:08:10,788
Bem, isso não vai acontecer agora,
sabe, porque você a empurrou.

136
00:08:10,789 --> 00:08:12,324
O quê?

137
00:08:12,357 --> 00:08:13,757
- Está certo.
- Ei, vamos pegar alguns...

138
00:08:13,758 --> 00:08:16,122
Espere aí, eu não sabia
que poderia fazer isso.

139
00:08:16,148 --> 00:08:17,227
Muito tarde!

140
00:08:17,228 --> 00:08:19,678
Não, temos que voltar,
eu tenho que aprender isso.

141
00:08:19,679 --> 00:08:22,200
- Vamos lá, traga você mesmo.
- Não, espere agora.

142
00:08:23,402 --> 00:08:26,639
Três centavos.

143
00:08:26,672 --> 00:08:28,874
Aqui.

144
00:08:34,211 --> 00:08:36,314
Isso não é uma merda.

145
00:08:36,348 --> 00:08:38,282
Não há mais assentos.

146
00:08:38,316 --> 00:08:40,319
Três centavos.

147
00:08:40,351 --> 00:08:43,655
Segure esse carro.

148
00:08:46,258 --> 00:08:49,128
Will, se não for
o negro chique.

149
00:08:49,161 --> 00:08:50,774
Sabe, só agora estou
saindo daquele buraco

150
00:08:50,775 --> 00:08:52,470
que o sargento me
colocou por sua causa.

151
00:08:54,766 --> 00:08:56,202
Você não vai
falar comigo, garoto?

152
00:08:57,902 --> 00:09:00,038
Você é extravagante
e surdo, hein?

153
00:09:00,071 --> 00:09:01,371
Três centavos.

154
00:09:08,113 --> 00:09:09,715
Volte aqui.

155
00:09:11,282 --> 00:09:13,185
Merda.

156
00:09:14,186 --> 00:09:16,155
Walker?

157
00:09:16,187 --> 00:09:18,723
Walker, o que diabos
você está fazendo?

158
00:09:18,757 --> 00:09:20,958
O que parece que estou fazendo?
Sentado no meu maldito assento.

159
00:09:20,959 --> 00:09:23,227
É melhor você se levantar e
vir aqui com o resto de nós.

160
00:09:23,228 --> 00:09:25,296
Volte aqui, rapaz ao seu lugar,
sente no meu colo, vamos.

161
00:09:25,297 --> 00:09:27,831
- Quer que me sente no seu colo?
- Mova-se para trás do anteparo.

162
00:09:27,832 --> 00:09:29,132
Não tem lugar, cara.

163
00:09:29,133 --> 00:09:30,902
Volte com os outros.

164
00:09:30,936 --> 00:09:33,739
Olha, sou um soldado aqui
em missão.

165
00:09:33,772 --> 00:09:34,839
Estou voltando para o acampamento.

166
00:09:34,840 --> 00:09:35,773
Paguei meu dinheiro.

167
00:09:35,774 --> 00:09:37,513
Agora vá em frente
e dirija esta máquina.

168
00:09:39,143 --> 00:09:41,113
Ah, Merda.

169
00:09:41,146 --> 00:09:43,048
Oficial Cross.

170
00:09:43,080 --> 00:09:44,471
- Precisa de ajuda aqui.
- Walker...

171
00:09:44,483 --> 00:09:47,286
- Pare de ser teimoso. Vamos.
- Pare de se preocupar tanto.

172
00:09:47,319 --> 00:09:49,710
- Este aqui mesmo, oficial.
- Estamos tentando ajudá-lo.

173
00:09:59,998 --> 00:10:01,298
Saiam todos.

174
00:10:26,792 --> 00:10:28,226
Chegue onde você pertence.

175
00:10:31,296 --> 00:10:34,398
Sou um soldado do Exército dos EUA.

176
00:10:34,431 --> 00:10:35,901
Eu sento onde quero sentar.

177
00:10:38,235 --> 00:10:39,904
Merda!

178
00:10:39,937 --> 00:10:41,405
Senhor...

179
00:10:48,479 --> 00:10:52,283
Nunca responda
a um homem branco.

180
00:10:54,920 --> 00:10:57,356
Ei! Pare!

181
00:10:57,388 --> 00:10:59,224
Largue isso, fanfarrão.

182
00:10:59,257 --> 00:11:02,027
Você significa
tanto para mim quanto um mosquito.

183
00:11:02,060 --> 00:11:03,581
Então saia antes que eu te golpeie.

184
00:11:06,364 --> 00:11:08,233
Ok, vamos, vamos, Boston...

185
00:11:08,266 --> 00:11:10,269
Vamos, vamos, vamos.

186
00:11:14,940 --> 00:11:17,042
Venha aqui, garoto.

187
00:11:18,475 --> 00:11:20,278
Você é um soldado, hein?

188
00:11:23,514 --> 00:11:26,885
Você não é nada além de um
resmungão em uma roupa chique.

189
00:11:48,540 --> 00:11:51,543
Jim Crow é a lei.

190
00:11:51,575 --> 00:11:52,912
Respeite isso.

191
00:11:54,446 --> 00:11:56,315
Desculpe pelo incômodo, pessoal.

192
00:12:12,196 --> 00:12:14,298
Soldado William Boston,

193
00:12:14,331 --> 00:12:17,034
você tem
um histórico impressionante.

194
00:12:17,067 --> 00:12:20,905
Diz aqui em seu arquivo que você
se formou recentemente na Sorbonne

195
00:12:20,939 --> 00:12:22,875
- em Paris, França.
- Sim senhor.

196
00:12:22,907 --> 00:12:24,210
É uma boa escola.

197
00:12:26,543 --> 00:12:28,246
Eu gostaria de te recomendar

198
00:12:28,279 --> 00:12:32,149
para a Escola de Treinamento de
Oficiais de Cor em Des Moines, Iowa.

199
00:12:32,182 --> 00:12:35,354
Acho que com suas credenciais
você se sairá muito bem.

200
00:12:35,387 --> 00:12:37,055
- Não senhor.
- Não?

201
00:12:37,088 --> 00:12:38,657
Por que, soldado?

202
00:12:38,690 --> 00:12:40,392
Bem, senhor,

203
00:12:40,425 --> 00:12:43,195
Entrei para o exército
para servir ao meu país

204
00:12:43,228 --> 00:12:44,596
e minha raça.

205
00:12:44,628 --> 00:12:46,999
Sua única lealdade
é para com seu país, soldado.

206
00:12:47,532 --> 00:12:48,966
Claro senhor.

207
00:12:48,999 --> 00:12:50,166
No entanto, senhor, minha intenção

208
00:12:50,167 --> 00:12:53,104
é construtiva com os
outros homens de cor, senhor.

209
00:12:53,138 --> 00:12:55,407
Bem, isso é muito
trabalho duro, soldado.

210
00:12:55,440 --> 00:12:58,676
Os oficiais estão dispensados
desse tipo de trabalho manual.

211
00:12:58,710 --> 00:13:02,013
É isso que
motivou sua comissão, capitão,

212
00:13:02,047 --> 00:13:03,581
escapando do trabalho manual?

213
00:13:05,249 --> 00:13:08,253
Admiro o serviço acima da ambição.

214
00:13:08,286 --> 00:13:11,223
Então, vamos deixar por isso mesmo.

215
00:13:14,392 --> 00:13:19,330
Você estava com o soldado Walker
ontem à noite.

216
00:13:19,364 --> 00:13:21,166
Sim, senhor.

217
00:13:21,199 --> 00:13:23,902
Por que o soldado Walker
violou o código racial?

218
00:13:26,104 --> 00:13:29,240
Porque ele é um soldado
do Exército dos EUA, senhor.

219
00:13:29,273 --> 00:13:30,708
Eles violaram seu direito
como americano.

220
00:13:30,709 --> 00:13:33,712
Soldado, ele é negro
em Houston, Texas.

221
00:13:33,744 --> 00:13:35,413
Ele não tem direitos.

222
00:13:38,450 --> 00:13:42,688
As coisas são um pouco diferentes
aqui no Sul,

223
00:13:42,720 --> 00:13:45,691
Boston.

224
00:13:45,724 --> 00:13:49,427
De agora em diante, espero que vocês
obedeçam ao código racial.

225
00:13:49,460 --> 00:13:51,529
- Você entende?
- Sim senhor.

226
00:13:51,997 --> 00:13:53,431
Você está dispensado.

227
00:14:16,620 --> 00:14:18,189
Ei!

228
00:14:19,391 --> 00:14:20,726
Afaste-se dessa água, garoto.

229
00:14:21,192 --> 00:14:23,127
É nossa água.

230
00:14:24,662 --> 00:14:26,064
Me desculpe.

231
00:14:26,096 --> 00:14:28,699
Não há letreiro.

232
00:14:28,733 --> 00:14:30,502
Beba a água de sua própria espécie.

233
00:14:31,569 --> 00:14:33,572
Mas onde está a água
da minha espécie?

234
00:14:37,208 --> 00:14:38,776
Você está me atrevendo,
garoto?

235
00:14:38,777 --> 00:14:40,777
- Não coloque suas mãos em mim.
- Fazer o que agora?

236
00:14:40,778 --> 00:14:42,681
Não coloque suas mãos em mim.

237
00:14:43,681 --> 00:14:45,316
Limpe seu arado, garoto.

238
00:14:47,685 --> 00:14:51,256
Só alguém que você vai
estar urinando hoje, garoto,

239
00:14:51,288 --> 00:14:52,588
é você mesmo.

240
00:14:58,430 --> 00:15:00,399
Também temos armas.

241
00:15:04,402 --> 00:15:06,372
Da próxima vez não vai
cuspir, vai ser sangue.

242
00:15:08,239 --> 00:15:11,744
Você não vai limpá-lo
porque você vai estar morto...

243
00:15:12,744 --> 00:15:14,213
Negro.

244
00:15:15,613 --> 00:15:16,913
Você também.

245
00:15:19,149 --> 00:15:21,218
À vontade.

246
00:15:21,252 --> 00:15:22,552
Vamos, rapazes.

247
00:15:50,681 --> 00:15:52,350
Tudo bem, Boston.

248
00:15:55,152 --> 00:15:56,719
- Boa noite, sargentos.
- Boa noite, Boston.

249
00:15:56,720 --> 00:15:59,758
- Está se divertindo, soldado?
- Sim, senhor, 1º sargento.

250
00:15:59,791 --> 00:16:01,527
Alguém fez
uma grande coisa por nós.

251
00:16:03,760 --> 00:16:07,198
Sabe, eu estou no Exército
há muito tempo

252
00:16:07,231 --> 00:16:10,013
e eu sei o suficiente para saber
algo sobre você não faz sentido.

253
00:16:12,537 --> 00:16:14,605
Não sei o que quer dizer,
Primeiro Sargento.

254
00:16:15,907 --> 00:16:18,176
Esse ato que você está encenando,

255
00:16:18,209 --> 00:16:20,878
andando diferente,
falando diferente.

256
00:16:20,912 --> 00:16:23,114
Não estou agindo, primeiro sargento.

257
00:16:25,182 --> 00:16:27,284
- Desculpe.
- Eu não te dispensei.

258
00:16:33,191 --> 00:16:35,293
Dispensado.

259
00:16:43,935 --> 00:16:45,717
Por que você é tão duro
com aquele garoto?

260
00:16:47,272 --> 00:16:50,175
Você sabe quem ele me lembra?

261
00:16:50,207 --> 00:16:51,507
- Quem?
- Fagen.

262
00:16:54,278 --> 00:16:56,213
Aquele negro
filho da puta desertou

263
00:16:56,247 --> 00:16:57,651
e se juntou ao
exército filipino,

264
00:16:57,677 --> 00:16:59,551
lutou contra seu próprio país
e contra nós.

265
00:16:59,584 --> 00:17:00,884
Sim.

266
00:17:02,186 --> 00:17:04,523
Por que Boston lembra ele?

267
00:17:04,555 --> 00:17:08,259
Eu não acho que Fagen acreditava
que ele era um negro,

268
00:17:08,292 --> 00:17:09,594
assim como ele.

269
00:17:12,397 --> 00:17:13,764
Vamos tocar um tonk.

270
00:17:34,985 --> 00:17:36,332
Você conhece algum Eubie Blake?

271
00:17:43,828 --> 00:17:45,864
Muito agradável.

272
00:17:45,897 --> 00:17:48,633
Sabe, eu o vi tocar em Nova York
em várias ocasiões.

273
00:17:48,666 --> 00:17:50,202
Você viu Eubie Blake?

274
00:17:50,234 --> 00:17:53,271
Sim, senhora,
e Scott Joplin também.

275
00:17:53,303 --> 00:17:54,705
E quanto a Jimmy Earl?

276
00:17:54,738 --> 00:17:55,673
Você conhece Jimmy Earl?

277
00:17:55,674 --> 00:17:58,609
Eu ouço gravações
do Talking Machine.

278
00:18:10,988 --> 00:18:12,456
Você soa exatamente como ele.

279
00:18:13,925 --> 00:18:15,446
Você vai tocar para nós
esta noite?

280
00:18:20,965 --> 00:18:22,701
Venha, Marie.

281
00:18:27,438 --> 00:18:29,940
Então você não vai tocar
para nós esta noite?

282
00:18:29,966 --> 00:18:30,807
Não.

283
00:18:30,808 --> 00:18:33,445
Eles me deixaram
no último minuto.

284
00:18:33,477 --> 00:18:35,479
Disse que queria que os homens
tocassem para os homens.

285
00:18:35,480 --> 00:18:36,847
Não queria que eu me distraísse.

286
00:18:36,848 --> 00:18:40,719
- Então por que você está aqui?
- Para distrair.

287
00:18:40,752 --> 00:18:42,854
Então, talvez
eu possa te ajudar com isso?

288
00:18:42,887 --> 00:18:44,723
O que você quer dizer?

289
00:18:44,755 --> 00:18:46,890
- Concede-me esta dança?
- Por que eu deveria?

290
00:18:46,924 --> 00:18:48,315
Porque você tem
contas a acertar.

291
00:19:24,962 --> 00:19:26,965
Parece que
você recuperou a noite.

292
00:19:26,997 --> 00:19:28,632
Você pode estar certo.

293
00:20:17,482 --> 00:20:20,018
O que aconteceu?
Vamos continuar dançando.

294
00:20:21,418 --> 00:20:22,722
Eu tenho que ir para casa.

295
00:20:24,921 --> 00:20:26,221
Posso te acompanhar?

296
00:20:45,576 --> 00:20:47,512
Você gosta de morar aqui

297
00:20:47,544 --> 00:20:50,614
Muita gente está indo embora,
pensou em migração.

298
00:20:50,648 --> 00:20:54,151
- Por que você fica?
- Minha casa.

299
00:20:56,521 --> 00:20:58,490
Já pensou em ir para Nova York?

300
00:20:59,791 --> 00:21:01,791
Um artista como você
poderia construir uma vida lá.

301
00:21:01,792 --> 00:21:05,397
Cidade de Nova York.

302
00:21:05,429 --> 00:21:07,664
Isso está tão longe
do que eu sei,

303
00:21:07,697 --> 00:21:09,400
Tenho que acreditar que está aí.

304
00:21:09,434 --> 00:21:12,070
como o céu.

305
00:21:12,102 --> 00:21:14,138
Você tem pessoas lá?

306
00:21:14,171 --> 00:21:16,874
Quase, morto.

307
00:21:16,907 --> 00:21:18,877
Minha mãe faleceu há alguns anos.

308
00:21:18,909 --> 00:21:21,079
Meu pai nesta primavera.

309
00:21:21,111 --> 00:21:23,415
Ele é um pregador.

310
00:21:23,447 --> 00:21:26,150
- É onde você aprendeu piano?
- Sim.

311
00:21:26,184 --> 00:21:29,620
Meu pai e eu, nós brigamos.

312
00:21:29,654 --> 00:21:30,954
O que aconteceu?

313
00:21:33,224 --> 00:21:36,160
Este é o meu lugar.

314
00:21:36,194 --> 00:21:37,896
Obrigado pela caminhada.

315
00:21:39,563 --> 00:21:41,733
O prazer é meu,

316
00:21:41,765 --> 00:21:44,468
Senhorita...

317
00:21:44,502 --> 00:21:47,406
Marie. Downing.

318
00:21:48,705 --> 00:21:50,408
William Boston.

319
00:21:53,543 --> 00:21:54,879
Boa noite, William.

320
00:21:57,247 --> 00:21:58,850
Boa noite, Marie.

321
00:22:09,793 --> 00:22:11,662
Este é o chefe de polícia,
Carter Hammond.

322
00:22:12,863 --> 00:22:14,865
Agora, ele me garante

323
00:22:14,898 --> 00:22:18,669
que você não terá mais problemas
com a polícia de Houston.

324
00:22:18,703 --> 00:22:21,138
Como policial militar
da cidade de Houston,

325
00:22:21,171 --> 00:22:23,941
você deve garantir a ordem

326
00:22:23,975 --> 00:22:26,610
dos homens da
24ª Infantaria apenas.

327
00:22:26,644 --> 00:22:29,614
Nós vamos entregar cassetetes,

328
00:22:29,647 --> 00:22:32,783
Qualquer problema
que você possa encontrar,

329
00:22:32,817 --> 00:22:35,553
comunique imediatamente
ao seu novo cabo,

330
00:22:35,586 --> 00:22:38,022
Boston.

331
00:22:38,054 --> 00:22:40,725
- Alguma pergunta?
- Não senhor.

332
00:22:40,757 --> 00:22:42,526
Você pode ficar à vontade.

333
00:22:45,596 --> 00:22:46,896
- Cabo.
- Cabo.

334
00:22:48,066 --> 00:22:51,300
Ei, sabe o que é melhor disso?
Ele terá o dever de reitor agora.

335
00:22:51,301 --> 00:22:52,637
O que é isso?

336
00:22:52,669 --> 00:22:55,539
Estaremos na cidade
todos os dias.

337
00:22:55,572 --> 00:22:56,874
Vou me dar uma mãozinha.

338
00:22:56,907 --> 00:22:58,642
Você rastreou aquela sua garota?

339
00:22:58,676 --> 00:22:59,743
Sim, aquela garota
tocadora de piano.

340
00:22:59,744 --> 00:23:01,845
Ela ainda tem você perseguindo
aquele pãozinho de geleia?

341
00:23:01,846 --> 00:23:04,124
Os sinos estão tocando
para mim e minha garota.

342
00:23:04,150 --> 00:23:05,115
Sim.

343
00:23:05,116 --> 00:23:06,952
Ei, bem, boa sorte
com os biscoitos.

344
00:23:08,084 --> 00:23:10,954
Cabo Half Falooda.

345
00:23:10,987 --> 00:23:14,725
Você pode enganar todo mundo
com o seu Houdini,

346
00:23:14,759 --> 00:23:17,796
mas você não pode enganar
o velho sargento.

347
00:23:18,663 --> 00:23:20,031
Primeiro Sargento.

348
00:23:20,063 --> 00:23:21,733
Encorajando os homens, senhor.

349
00:23:21,765 --> 00:23:24,735
Ser um PM não é um passeio no
parque, senhor. Não senhor.

350
00:23:24,769 --> 00:23:25,802
Está correto.

351
00:23:25,803 --> 00:23:28,138
Gostaria de falar em particular
com o Cabo Boston.

352
00:23:29,005 --> 00:23:30,305
Sim, senhor.

353
00:23:33,610 --> 00:23:34,912
Cabo, senhor?

354
00:23:36,947 --> 00:23:38,749
Você é o único homem
que eu tenho

355
00:23:38,782 --> 00:23:41,119
que entende os dois lados.

356
00:23:41,151 --> 00:23:42,933
Você pode fazer
a diferença aqui, William.

357
00:23:44,288 --> 00:23:46,691
A polícia nos brutaliza, senhor.

358
00:23:46,724 --> 00:23:48,592
Precisamos de mais do que
bastões noturnos.

359
00:23:48,626 --> 00:23:52,998
Relato tudo o que acontece
aqui ao Departamento de Guerra.

360
00:23:54,231 --> 00:23:56,968
O que eu preciso de você

361
00:23:57,001 --> 00:23:59,771
é manter os homens seguros
e em ordem.

362
00:23:59,803 --> 00:24:01,805
Faça isso,

363
00:24:01,839 --> 00:24:05,243
e eu irei protegê-lo pessoalmente
de qualquer problema.

364
00:24:05,275 --> 00:24:08,079
Tudo o que queremos, senhor,

365
00:24:08,111 --> 00:24:11,782
deve ser tratado como soldado
e como homem.

366
00:24:14,150 --> 00:24:16,120
Esse é certamente
um pedido justo.

367
00:24:19,956 --> 00:24:22,159
Obrigado, senhor.

368
00:24:22,193 --> 00:24:24,362
Chefe, capitão.

369
00:24:26,997 --> 00:24:28,766
Homem morto caminhando.

370
00:25:00,798 --> 00:25:02,667
Eu quero saber
qual é o seu problema.

371
00:25:11,975 --> 00:25:14,878
Você vê isso aqui?

372
00:25:14,911 --> 00:25:17,781
Consegui subir a colina San Juan

373
00:25:17,814 --> 00:25:20,017
ao lado de Teddy Roosevelt.

374
00:25:22,153 --> 00:25:24,889
Dei tudo o que tínhamos.

375
00:25:24,921 --> 00:25:26,323
Coragem,

376
00:25:26,357 --> 00:25:28,693
sangue,

377
00:25:28,725 --> 00:25:31,195
tudo.

378
00:25:31,227 --> 00:25:36,199
No final, foram nossos
corpos negros mortos no chão,

379
00:25:36,233 --> 00:25:37,902
e meu olho...

380
00:25:39,369 --> 00:25:41,773
Aquele filho da puta mentiroso

381
00:25:41,805 --> 00:25:44,174
navegou para a Casa Branca,

382
00:25:45,042 --> 00:25:47,811
levou o nosso crédito...

383
00:25:48,745 --> 00:25:50,314
Nós não importamos, garoto.

384
00:25:52,782 --> 00:25:54,082
Besteira.

385
00:25:55,186 --> 00:25:57,789
Nós importamos.

386
00:25:57,821 --> 00:25:59,456
Continuamos nos provando,

387
00:25:59,490 --> 00:26:02,359
talvez as coisas mudem.

388
00:26:02,392 --> 00:26:06,830
A única coisa pior do que um
negro burro é cego.

389
00:26:06,863 --> 00:26:10,167
- Eu não te dispensei ainda.
- Sim, senhor, primeiro sargento.

390
00:26:22,012 --> 00:26:26,117
Tudo que você viu
aqui até agora,

391
00:26:26,149 --> 00:26:29,019
isso é brincadeira de criança.

392
00:26:29,052 --> 00:26:30,285
O que você vai fazer

393
00:26:30,286 --> 00:26:32,856
quando o fogo esquentar?

394
00:26:34,058 --> 00:26:35,859
Você vai correr de volta
para a sua França

395
00:26:35,892 --> 00:26:38,429
e dizer a eles que você ajudou
com a causa negra?

396
00:26:40,531 --> 00:26:41,866
Negro.

397
00:26:44,267 --> 00:26:46,970
Da próxima vez que você
sentir coceira

398
00:26:47,003 --> 00:26:48,371
e quiser falar comigo,

399
00:26:48,405 --> 00:26:51,442
é melhor você olhar ao redor.

400
00:26:51,475 --> 00:26:54,111
Você tem muitos problemas

401
00:26:54,145 --> 00:26:56,181
estar me perguntando
qual é o meu problema.

402
00:27:00,885 --> 00:27:04,288
Dispensado.

403
00:27:04,321 --> 00:27:05,990
Ator.

404
00:27:28,946 --> 00:27:32,149
Recebi uma mensagem
de meu irmão Ben.

405
00:27:32,183 --> 00:27:35,253
Aparentemente,
nosso pai está indo muito mal.

406
00:27:35,285 --> 00:27:37,554
Seu irmão
disse mais alguma coisa?

407
00:27:37,588 --> 00:27:39,124
Apenas mais do mesmo.

408
00:27:40,890 --> 00:27:45,162
"Desperdiçando sua carreira
comandando tropas de cor,

409
00:27:45,196 --> 00:27:47,031
arruinando o legado da família."

410
00:27:47,063 --> 00:27:49,801
Você nunca vai conseguir
o que merece

411
00:27:49,833 --> 00:27:52,836
contanto que você trabalhe
com negros.

412
00:27:52,869 --> 00:27:53,936
Você vai se aposentar um coronel,

413
00:27:53,937 --> 00:27:57,475
em vez de se aposentar um general,
como seu irmão.

414
00:27:58,542 --> 00:28:00,244
Meu irmão...

415
00:28:03,513 --> 00:28:04,815
O general,

416
00:28:06,984 --> 00:28:10,455
ele poderia alavancar sua posição
no Departamento de Guerra

417
00:28:11,589 --> 00:28:14,392
e pegar a 24ª ali,

418
00:28:15,225 --> 00:28:17,294
na luta, na guerra.

419
00:28:17,328 --> 00:28:19,497
Ele nunca vai fazer isso.

420
00:28:26,536 --> 00:28:28,305
Então vou aposentar um coronel.

421
00:28:34,477 --> 00:28:36,046
Oi.

422
00:28:36,546 --> 00:28:37,846
William.

423
00:28:38,581 --> 00:28:40,350
Eu não conseguia parar de pensar
em você.

424
00:28:42,352 --> 00:28:44,120
- Obrigado.
- Posso entrar.

425
00:28:44,154 --> 00:28:45,590
Isso não é uma boa idéia.

426
00:28:45,622 --> 00:28:49,226
Bem, você pode
vir aqui?

427
00:28:49,260 --> 00:28:51,061
William, tenho um convidado.

428
00:28:54,365 --> 00:28:57,535
Cabo chique. O que você
está fazendo aqui, garoto?

429
00:29:01,405 --> 00:29:03,975
- Ela é sua garota?
- O que você acha?

430
00:29:04,475 --> 00:29:06,878
Hã? Boa noite.

431
00:29:16,020 --> 00:29:19,056
Rapaz, você deveria ter
visto seu rosto.

432
00:29:19,089 --> 00:29:21,557
Não posso acreditar que você comprou
flores para aquela garota.

433
00:29:21,558 --> 00:29:23,494
Você sabe o que ela fez?

434
00:29:23,526 --> 00:29:25,295
Bateu a porta na sua cara,

435
00:29:25,329 --> 00:29:27,999
Então ela as jogou fora.

436
00:29:28,032 --> 00:29:29,934
Do que você está falando?

437
00:29:29,966 --> 00:29:31,534
Boston Idiota.

438
00:29:31,568 --> 00:29:33,569
Não sabia que sua melhor garota
era minha pequena prostituta.

439
00:29:33,570 --> 00:29:35,373
Ah, Merda.

440
00:29:38,274 --> 00:29:40,378
Levante-se. Vamos.

441
00:29:40,410 --> 00:29:42,880
- Você está pronto agora?
- Vamos.

442
00:29:53,991 --> 00:29:55,459
Já basta!

443
00:29:55,492 --> 00:29:57,295
Saia do meu caminho.
Ei. Ei!

444
00:29:57,328 --> 00:29:59,664
Filhos da puta.
Levantem suas bundas pretas!

445
00:29:59,696 --> 00:30:01,599
Deixe-me dizer
uma coisa agora.

446
00:30:01,631 --> 00:30:05,268
Ei, vou resfriar
vocês dois dólares. Hã?

447
00:30:05,301 --> 00:30:07,105
Você está pronto para isso?
Venha comigo.

448
00:30:15,311 --> 00:30:17,215
Ah, Merda.

449
00:30:23,219 --> 00:30:25,422
Por que está demorando
tanto, soldado?

450
00:30:25,455 --> 00:30:29,961
Senhor, esse é outro homem.

451
00:30:29,994 --> 00:30:31,929
Você quer ser o próximo?

452
00:30:33,263 --> 00:30:34,698
Amarre as malditas cordas.

453
00:30:37,767 --> 00:30:40,103
Bem-vindo ao meu mundo, garoto.

454
00:30:40,137 --> 00:30:42,540
Você não é tão chique agora,
hein, tio Tom?

455
00:30:43,340 --> 00:30:44,707
Bem vindo ao meu mundo.

456
00:30:44,742 --> 00:30:46,692
Franklin, você amarra
bem e bem apertado.

457
00:30:46,718 --> 00:30:48,178
Sim, você amarra as cordas.

458
00:30:48,212 --> 00:30:51,215
Ouça seu dono, garoto.

459
00:30:51,247 --> 00:30:53,517
Por que você faz isso
com você mesmo, Walker?

460
00:31:11,502 --> 00:31:13,204
Não olhe para mim.

461
00:31:13,236 --> 00:31:14,470
Não olhe para mim, soldado.

462
00:31:14,471 --> 00:31:17,241
- Tire esses olhos de mim.
- Sim senhor.

463
00:31:29,619 --> 00:31:31,723
Eu nunca gostei de toranja...

464
00:31:34,224 --> 00:31:36,093
Mas minha mãe me fez
comê-las.

465
00:31:38,762 --> 00:31:41,099
Agora você vai
odiá-las também, garoto.

466
00:31:55,111 --> 00:31:57,281
Jesus Cristo.

467
00:32:23,307 --> 00:32:25,650
Cabo, eu o promovi
para que você fosse

468
00:32:25,676 --> 00:32:27,812
um exemplo para
os outros homens.

469
00:32:27,844 --> 00:32:30,313
- Você entende aquilo?
- Sim senhor.

470
00:32:32,582 --> 00:32:34,084
Então você está dispensado.

471
00:32:55,606 --> 00:32:57,306
Ele estava lutando
por uma prostituta, senhor.

472
00:32:57,307 --> 00:32:58,709
Estou bem ciente
disso, capitão.

473
00:32:58,742 --> 00:33:01,311
Boston não é diferente
das outras.

474
00:33:01,344 --> 00:33:03,179
Eles são todos inferiores,

475
00:33:03,213 --> 00:33:04,548
e isso me perturba, Coronel,

476
00:33:04,580 --> 00:33:07,318
quando você começa a pensar que
eles são mais do que o que são.

477
00:33:07,350 --> 00:33:09,853
Estou curioso
sobre uma coisa, Abner.

478
00:33:09,887 --> 00:33:13,457
É a educação dele
que faz você se sentir inferior?

479
00:33:19,362 --> 00:33:22,765
- Estou dispensado, Coronel?
- Não, você não está.

480
00:33:22,799 --> 00:33:24,869
Essa merda de cavalo hoje,

481
00:33:24,901 --> 00:33:27,804
Eu poderia mandar
você para a corte marcial.

482
00:33:27,838 --> 00:33:29,706
No mínimo,
destituído de sua posição.

483
00:33:31,742 --> 00:33:34,678
- Estamos entendidos?
- Sim senhor.

484
00:33:37,714 --> 00:33:39,282
Saia da minha frente.

485
00:33:55,765 --> 00:33:58,701
Walker não significa
nada para ela.

486
00:33:58,734 --> 00:34:01,338
- Não, Joe.
- Não é muito comum.

487
00:34:01,370 --> 00:34:04,841
Eu quero dizer, olhe pra você.
A maneira como você se comporta,

488
00:34:04,875 --> 00:34:07,511
as palavras que você está emitindo,

489
00:34:07,543 --> 00:34:09,379
menino, você é algo diferente.

490
00:34:10,980 --> 00:34:13,316
- Não me diga o que eu sei agora.
- Não, obrigado.

491
00:34:13,817 --> 00:34:16,253
Boston! Boston!

492
00:34:16,286 --> 00:34:18,455
Um homem está com problemas.
Venha agora.

493
00:34:18,487 --> 00:34:19,790
Vamos.

494
00:34:36,440 --> 00:34:39,210
Ele não iria conseguir ficar
atrás de mim, então eu o estripei.

495
00:34:39,243 --> 00:34:40,309
Filho da puta,
você está mentindo.

496
00:34:40,310 --> 00:34:42,812
- Ele está à sua frente.
- Bem, seu menino está morto agora.

497
00:34:42,813 --> 00:34:44,915
Largue a faca.

498
00:34:47,918 --> 00:34:49,654
Joe!

499
00:34:50,987 --> 00:34:52,723
O apoio se foi, garoto.

500
00:34:52,755 --> 00:34:54,391
Você não é tão duro agora, é?

501
00:34:55,891 --> 00:34:57,727
Estou acompanhando você
até a polícia.

502
00:35:00,264 --> 00:35:03,768
Pela última vez,
deixe cair essa maldita faca.

503
00:35:05,469 --> 00:35:07,605
Vocês, rapazes, querem
um soldado desta vez?

504
00:35:07,638 --> 00:35:09,940
Ei! Ei!

505
00:35:09,973 --> 00:35:11,708
- Ele tem uma navalha.
- Walker, volte.

506
00:35:11,741 --> 00:35:13,243
Quem quer ficar
atrás de mim agora?

507
00:35:13,277 --> 00:35:15,012
Vocês vão deixar
esse garoto me prender.

508
00:35:15,045 --> 00:35:17,615
- Esse negro é maluco.
- Me escute.

509
00:35:17,647 --> 00:35:19,882
Você nos mata,
você não é pago.

510
00:35:19,915 --> 00:35:21,760
Você não verá um centavo
de níquel enquanto

511
00:35:21,786 --> 00:35:23,353
eles investigam
o que aconteceu aqui?

512
00:35:23,386 --> 00:35:25,888
O intendente vai fechar
este lugar por meses.

513
00:35:25,922 --> 00:35:27,925
Deixe-nos passar.

514
00:35:27,958 --> 00:35:30,183
O Coronel Norton
providenciará para que

515
00:35:30,209 --> 00:35:32,296
as janelas de pagamento
reabram hoje.

516
00:35:32,328 --> 00:35:34,330
Você gosta desse garoto o suficiente
para não receber o pagamento.

517
00:35:34,331 --> 00:35:36,634
Vocês querem alimentar
suas famílias? Para trás!

518
00:35:36,667 --> 00:35:39,569
- Tommy Lee não vale a pena.
- Ele não vale a pena.

519
00:35:39,603 --> 00:35:41,539
Miller, pegue aquele homem.

520
00:35:43,507 --> 00:35:44,909
Nós vamos ficar aqui?

521
00:36:01,924 --> 00:36:03,693
O que diabos
está acontecendo aqui?

522
00:36:03,726 --> 00:36:06,730
Chefe Hammond,
conforme ordenado por você

523
00:36:06,763 --> 00:36:08,732
e o tenente-coronel
Charles Norton,

524
00:36:08,764 --> 00:36:12,502
eu prendi este homem por ameaçar
membros da 24ª Infantaria

525
00:36:12,536 --> 00:36:14,438
e assassinando
um cidadão local.

526
00:36:28,819 --> 00:36:30,119
Isso é verdade?

527
00:36:32,589 --> 00:36:34,891
Absolutamente certo.

528
00:36:34,924 --> 00:36:37,327
Esta é a arma do crime.
Walker...

529
00:36:41,031 --> 00:36:43,034
Eu o coloco
sob sua custódia, senhor.

530
00:36:45,569 --> 00:36:47,672
O garoto é seu, agora.

531
00:36:48,839 --> 00:36:51,542
- Prenda-o.
- Tudo bem vamos lá.

532
00:36:51,574 --> 00:36:53,944
Ele não. Tommy Lee.

533
00:36:55,411 --> 00:36:56,711
O quê?

534
00:36:58,081 --> 00:36:59,983
Você prendendo
um homem branco

535
00:37:00,016 --> 00:37:01,819
por matar
aquele maldito negro?

536
00:37:01,851 --> 00:37:03,151
É uma ordem, Cross.

537
00:37:03,152 --> 00:37:05,788
Aqueles soldados
estão cagando em cima de nós.

538
00:37:05,822 --> 00:37:08,392
Cala a boca
ou te despedirei

539
00:37:08,424 --> 00:37:10,093
tão certo quanto estou aqui.

540
00:37:36,420 --> 00:37:38,688
<i>Vinte homens, senhor.</i>

541
00:37:38,721 --> 00:37:42,825
Superado por 20 contra quatro!

542
00:37:42,859 --> 00:37:46,897
Cabo, vi um homem morrer,
senhor.

543
00:37:46,929 --> 00:37:48,679
Tive que olhar na
cara dele, senhor.

544
00:37:48,680 --> 00:37:49,764
Cabo!

545
00:37:49,765 --> 00:37:52,305
Abaixe a voz quando estiver
falando com o Coronel.

546
00:37:58,507 --> 00:38:00,743
Precisamos de armas, senhor.

547
00:38:00,777 --> 00:38:03,614
O chefe Hammond
não vai permitir.

548
00:38:05,714 --> 00:38:07,917
William,

549
00:38:07,951 --> 00:38:10,987
as circunstâncias aqui não passam
despercebidas a nenhum de nós.

550
00:38:13,556 --> 00:38:15,792
Precisamos fazer
dessa maneira?

551
00:38:15,826 --> 00:38:18,795
A polícia quer matar você.

552
00:38:18,828 --> 00:38:20,128
Caminhe comigo.

553
00:38:23,467 --> 00:38:25,069
Se você tivesse
uma arma hoje,

554
00:38:25,835 --> 00:38:27,971
seria muito pior
para você.

555
00:38:29,605 --> 00:38:31,040
Você tem que acreditar nisso.

556
00:38:34,076 --> 00:38:37,415
Olá a todos.
Aí vem o homem do dia.

557
00:38:45,889 --> 00:38:48,091
O que é isso, senhor?

558
00:38:48,123 --> 00:38:49,959
Eu acredito que você é
o primeiro negro

559
00:38:49,993 --> 00:38:55,132
a prender um homem branco
por assassinar outro negro.

560
00:38:55,165 --> 00:38:57,167
Parabéns.

561
00:38:57,199 --> 00:38:59,168
Três vivas para Boston...

562
00:39:16,652 --> 00:39:18,922
Por que você se
expôs assim?

563
00:39:22,157 --> 00:39:24,261
- Eu sou negro.
- Não, você não é negro.

564
00:39:24,293 --> 00:39:26,797
- Você é um poderoso.
- É por isso que você me odeia?

565
00:39:26,830 --> 00:39:28,799
- Acha que é mais fácil?
- Você está certo,

566
00:39:28,831 --> 00:39:30,031
entendeu mais fácil do que eu.

567
00:39:30,032 --> 00:39:31,966
Olhe para você, garoto.
Isso é difícil para mim.

568
00:39:31,967 --> 00:39:34,036
Minha mãe e meu papai
nasceram como escravos.

569
00:39:34,069 --> 00:39:35,437
Eu não quero ouvir
essa merda.

570
00:39:35,471 --> 00:39:38,942
Na proclamação, eles se tornaram
professores no Freedman's Bureau.

571
00:39:40,043 --> 00:39:42,146
Ele morreu em Atlanta em 1906.

572
00:39:44,915 --> 00:39:46,617
Você está certo.

573
00:39:48,183 --> 00:39:49,486
Sim.

574
00:39:51,121 --> 00:39:54,057
Seus amigos,
sua comunidade...

575
00:39:54,089 --> 00:39:55,762
Eles tomaram para si
a responsabilidade

576
00:39:55,788 --> 00:39:57,088
de me enviar para o exterior

577
00:39:57,092 --> 00:39:59,830
para me educar e proteger.

578
00:40:01,730 --> 00:40:05,268
É a melhor educação que
uma pessoa pode receber.

579
00:40:05,302 --> 00:40:08,239
Mas isso me separou
de ser de cor na América.

580
00:40:09,605 --> 00:40:12,174
Eu precisava estar unido
com o legado

581
00:40:12,208 --> 00:40:14,778
pelo qual meus pais viveram
e morreram.

582
00:40:14,810 --> 00:40:17,613
Você entende o que
estou te dizendo?

583
00:40:17,647 --> 00:40:20,750
Eu precisava estar unido
com o sangue em minhas veias,

584
00:40:22,786 --> 00:40:24,188
então eu vim aqui

585
00:40:25,621 --> 00:40:28,993
e é aqui que vou ficar,
Walker.

586
00:40:30,259 --> 00:40:32,161
Esta é minha casa agora.

587
00:40:33,196 --> 00:40:35,098
Bem ao seu lado.

588
00:40:35,965 --> 00:40:38,301
É melhor você não
estar bagunçando.

589
00:40:38,335 --> 00:40:40,571
Porque também não tenho
muita família.

590
00:40:41,670 --> 00:40:43,806
Então, eu sei o que
você está procurando.

591
00:40:46,976 --> 00:40:48,679
Eu não toquei nela.

592
00:40:49,179 --> 00:40:50,947
Eu estava mentindo.

593
00:40:52,616 --> 00:40:54,083
Ela não é uma prostituta.

594
00:40:54,116 --> 00:40:55,819
Ela é uma dama respeitável.

595
00:41:05,161 --> 00:41:06,863
Terminei.

596
00:41:06,895 --> 00:41:09,232
Volte ao seu livro
sofisticado, garoto.

597
00:41:29,652 --> 00:41:31,120
Posso ter uma palavra?

598
00:41:31,154 --> 00:41:32,755
Você esta me seguindo?

599
00:41:35,157 --> 00:41:36,457
Sim.

600
00:41:36,993 --> 00:41:38,761
Eu não gosto de ser seguida.

601
00:41:38,795 --> 00:41:40,294
Eu só quero um momento
do seu tempo.

602
00:41:40,295 --> 00:41:41,930
Se isso é sobre Zeke,
sou uma mulher adulta.

603
00:41:41,931 --> 00:41:44,234
- Posso falar com quem eu quiser.
- Então me escolha.

604
00:41:48,304 --> 00:41:50,260
Eu gostaria de comprar
uma refeição para você.

605
00:41:52,775 --> 00:41:54,177
Por favor.

606
00:41:57,714 --> 00:41:59,183
Sim, por favor.

607
00:42:01,784 --> 00:42:03,084
Obrigado.

608
00:42:05,755 --> 00:42:07,055
Você está bem?

609
00:42:08,991 --> 00:42:12,161
É aqui que os negros
da sociedade comem.

610
00:42:12,194 --> 00:42:15,031
Bem, não fazemos parte
da sociedade de cor?

611
00:42:16,031 --> 00:42:18,668
Talvez você, não eu.

612
00:42:20,170 --> 00:42:23,206
Tudo que você precisa fazer
para ser parte da sociedade de cor

613
00:42:23,940 --> 00:42:25,240
é ser colorido.

614
00:42:28,911 --> 00:42:30,846
Você realmente jogou
minhas flores fora?

615
00:42:30,880 --> 00:42:32,749
- Zeke te contou isso?
- Sim.

616
00:42:32,781 --> 00:42:34,283
Sim, ele fez.

617
00:42:37,119 --> 00:42:39,223
Eu não joguei suas flores.

618
00:42:41,090 --> 00:42:43,027
Eu as achei bonitas.

619
00:42:46,730 --> 00:42:49,199
Tem alguma outra pergunta
que queira fazer?

620
00:42:49,232 --> 00:42:51,668
Na verdade, tenho sim.

621
00:42:52,302 --> 00:42:56,006
Você gosta de costeletas de porco?

622
00:42:59,007 --> 00:43:01,744
- Perfeito. Senhor.
- Sim senhor.

623
00:43:01,777 --> 00:43:04,168
Dois almoços de costeleta de porco,
por favor. Obrigado.

624
00:43:33,810 --> 00:43:35,446
Por que você se juntou ao exército?

625
00:43:36,880 --> 00:43:38,180
Por nossos direitos.

626
00:43:38,480 --> 00:43:40,417
Direitos?

627
00:43:40,449 --> 00:43:44,353
Sim. O direito à vida,

628
00:43:44,386 --> 00:43:47,389
liberdade e a busca
da felicidade

629
00:43:49,159 --> 00:43:51,361
É assim que eles falam, certo?

630
00:43:51,393 --> 00:43:54,197
Bem, nós não temos nenhum
desses direitos.

631
00:43:55,063 --> 00:43:57,399
Tudo o que temos são erros.

632
00:43:57,433 --> 00:44:00,270
Bem, se conseguirmos lutar
pela América,

633
00:44:00,302 --> 00:44:02,339
provamos que merecemos
nossos direitos.

634
00:44:04,473 --> 00:44:05,975
E se você morrer?

635
00:44:08,110 --> 00:44:10,179
Bem...

636
00:44:10,212 --> 00:44:13,249
Se você morrer
lutando por justiça,

637
00:44:13,282 --> 00:44:16,085
você nunca realmente morre.

638
00:44:17,386 --> 00:44:19,388
Minha mãe costumava dizer isso
ao meu pai

639
00:44:19,422 --> 00:44:20,824
e assim também,
sabe?

640
00:44:20,857 --> 00:44:24,360
"Você nunca morre de verdade..."

641
00:44:27,063 --> 00:44:28,799
Você não está com medo?

642
00:44:39,909 --> 00:44:41,311
Não mais.

643
00:44:44,279 --> 00:44:45,915
William...

644
00:44:51,420 --> 00:44:53,256
Eu não sou o que você
pode pensar.

645
00:44:55,458 --> 00:44:57,394
Eu acho você bonita.

646
00:45:33,429 --> 00:45:34,965
Boston.

647
00:45:39,402 --> 00:45:41,038
Venha garoto.

648
00:45:46,342 --> 00:45:48,378
Por que você fugiu, Joe?

649
00:45:50,078 --> 00:45:53,015
Recebi um telegrama de casa.

650
00:45:53,049 --> 00:45:56,253
Foi... Era 4 de julho.

651
00:45:58,321 --> 00:46:01,257
Ninguém pode encontrar
minha irmã

652
00:46:01,657 --> 00:46:03,058
ou seu bebê.

653
00:46:03,092 --> 00:46:05,480
Então, é claro,
logo depois disso fui

654
00:46:05,506 --> 00:46:07,956
direto pra casa
em East St. Louis...

655
00:46:09,098 --> 00:46:12,168
Casa da minha mãe.

656
00:46:12,201 --> 00:46:17,240
Estava cheia de buracos de bala,
quero dizer, toda a vizinhança.

657
00:46:17,272 --> 00:46:20,176
Parecia que o Almirante Dewey
explodiu tudo!

658
00:46:23,045 --> 00:46:25,110
Uma multidão de brancos
passou por lá

659
00:46:25,136 --> 00:46:27,308
como um ciclone demoníaco,
matando...

660
00:46:37,427 --> 00:46:39,096
E queimando.

661
00:46:50,172 --> 00:46:51,475
Aqui.

662
00:46:52,976 --> 00:46:54,276
Pegue isso

663
00:46:56,145 --> 00:46:57,547
O que é isso?

664
00:46:57,580 --> 00:46:59,581
É mojo.

665
00:46:59,614 --> 00:47:01,450
- É para proteção.
- Proteção?

666
00:47:03,552 --> 00:47:05,054
Eu pensei que
você era isso.

667
00:47:10,993 --> 00:47:12,732
Você não pode lutar
contra eles e vencer.

668
00:47:14,230 --> 00:47:16,132
Eles são muito fortes.

669
00:47:16,799 --> 00:47:19,201
Quando eu vejo eles chegando, cara,

670
00:47:19,601 --> 00:47:21,471
Eu congelo.

671
00:47:21,503 --> 00:47:23,373
Não consigo mover um músculo.

672
00:47:23,406 --> 00:47:25,542
Eu poderia lutar na França,

673
00:47:25,574 --> 00:47:28,244
Eu não tenho medo deles,
mas dos brancos aqui...

674
00:47:29,712 --> 00:47:32,449
Eles são monstros.

675
00:47:32,482 --> 00:47:34,351
E eles me assustam até a morte.

676
00:47:41,223 --> 00:47:42,558
Eu vi em
primeira mão.

677
00:47:44,259 --> 00:47:46,662
Depois que eles libertaram os
cabeça de rebarba,

678
00:47:46,696 --> 00:47:49,598
eles enxamearam Fort Bend
como um mar de gafanhotos.

679
00:47:52,368 --> 00:47:54,571
Eles estragam
tudo.

680
00:47:56,172 --> 00:48:00,076
Escolas para negros,
faculdades para negros...

681
00:48:00,109 --> 00:48:03,045
Alto xerife, cobrador de impostos.

682
00:48:03,078 --> 00:48:05,114
Os dois malditos negros.

683
00:48:07,784 --> 00:48:10,520
O homem branco não
aguentava nem uma merda

684
00:48:10,552 --> 00:48:12,788
sem algum
bebê de alcatrão entrando

685
00:48:12,822 --> 00:48:15,125
logo atrás querendo
cheirá-lo.

686
00:48:21,797 --> 00:48:23,632
Meu pai...

687
00:48:25,400 --> 00:48:27,603
ele está sentado
na mesa da cozinha,

688
00:48:28,837 --> 00:48:30,673
ele perdeu o antebraço.

689
00:48:31,706 --> 00:48:33,342
Ele estava chorando.

690
00:48:34,810 --> 00:48:36,746
Ele tinha isso nas mãos.

691
00:48:40,148 --> 00:48:42,085
Eu não sabia

692
00:48:42,118 --> 00:48:44,353
se ele iria usar
em si mesmo...

693
00:48:46,322 --> 00:48:48,025
ou eu.

694
00:48:54,230 --> 00:48:56,699
"Se você não é melhor
que um negro

695
00:48:58,400 --> 00:49:00,536
"você praticamente morto."

696
00:49:13,782 --> 00:49:15,118
O que vamos fazer, Jimmy?

697
00:49:19,188 --> 00:49:21,657
Vamos levar
nosso maldito país de volta.

698
00:49:24,594 --> 00:49:27,297
- Ben.
- Perdoe a visita surpresa, Charles

699
00:49:27,330 --> 00:49:28,799
É sempre
um prazer, senhor.

700
00:49:31,134 --> 00:49:32,434
O pai está morto.

701
00:49:34,337 --> 00:49:36,373
Ele faleceu
há dois dias.

702
00:49:37,672 --> 00:49:39,708
Eu queria
te contar pessoalmente.

703
00:49:42,911 --> 00:49:45,415
- Ele sofreu?
- Não.

704
00:49:49,451 --> 00:49:51,654
Eu gostaria de te fazer uma oferta.

705
00:49:51,686 --> 00:49:54,123
Uma transferência para
o Departamento de Guerra,

706
00:49:54,156 --> 00:49:56,492
Supervisionar soldados de combate
na França.

707
00:49:56,525 --> 00:49:58,393
Esta é uma grande notícia.

708
00:49:58,427 --> 00:50:01,231
A 24ª Infantaria
é uma unidade de Primeira Ordem.

709
00:50:01,264 --> 00:50:05,368
- Somos treinados, treinados...
- A oferta é para você,

710
00:50:05,400 --> 00:50:08,605
não seus homens.

711
00:50:08,638 --> 00:50:13,509
Sua decisão de ficar ao lado dessas
tropas negras terminará em decepção.

712
00:50:16,411 --> 00:50:18,714
Essa sempre foi
a preocupação do meu pai.

713
00:50:26,221 --> 00:50:28,657
Quando o pai falava comigo

714
00:50:28,690 --> 00:50:32,328
sobre o comando de minhas
tropas de cor,

715
00:50:32,360 --> 00:50:33,690
ele sempre dizia a mesma coisa,

716
00:50:33,691 --> 00:50:36,257
que isso não me levaria a lugar
nenhum na minha carreira.

717
00:50:38,301 --> 00:50:39,802
E agora...

718
00:50:41,536 --> 00:50:44,174
você está aqui
para tomar o lugar dele.

719
00:50:45,340 --> 00:50:46,818
Eu não posso escapar disso, posso?

720
00:50:49,478 --> 00:50:52,615
Tudo o que queremos é
o melhor para você.

721
00:50:52,647 --> 00:50:56,451
Diga-me que os problemas
com meus homens serão resolvidos.

722
00:50:56,485 --> 00:50:59,189
Esses meninos não são
nossos homens.

723
00:50:59,889 --> 00:51:01,657
Eles são a equipe de limpeza.

724
00:51:01,690 --> 00:51:03,525
Eles são homens!

725
00:51:03,558 --> 00:51:05,394
Eles são meus homens!

726
00:51:06,761 --> 00:51:08,597
E eles têm honra.

727
00:51:08,630 --> 00:51:10,399
Eles merecem melhor do que isso.

728
00:51:16,938 --> 00:51:20,877
Sempre argumentei com meu pai
que você era um bom soldado.

729
00:51:20,909 --> 00:51:23,212
Que você recebeu uma mão ruim.

730
00:51:23,246 --> 00:51:25,682
Mas você fez o melhor
que pôde.

731
00:51:25,714 --> 00:51:29,651
Somos os únicos que
sobraram, Charles.

732
00:51:29,685 --> 00:51:32,489
Conto com você
para deixar nossa família orgulhosa.

733
00:52:05,855 --> 00:52:07,155
Cavalheiros,

734
00:52:08,056 --> 00:52:10,959
apresento seu novo
Oficial Comandante.

735
00:52:10,993 --> 00:52:13,462
Major Abner Lockhart.

736
00:52:13,929 --> 00:52:15,831
Major Lockhart,

737
00:52:16,866 --> 00:52:18,268
o batalhão é seu.

738
00:52:25,975 --> 00:52:28,344
- Primeiro, Sargento Hayes.
- Senhor.

739
00:52:29,311 --> 00:52:31,413
Dispense os homens.

740
00:52:31,714 --> 00:52:33,282
Senhor.

741
00:52:40,322 --> 00:52:43,525
Certo, companhia.
Dispensados.

742
00:52:45,728 --> 00:52:47,998
- Obrigado, Coronel.
- Parabéns.

743
00:52:54,369 --> 00:52:55,739
Boston.

744
00:53:00,743 --> 00:53:04,447
William, eu sei que
você tem preocupações,

745
00:53:04,480 --> 00:53:09,552
mas eu tive uma conversa muito
dura com o Major Lockhart

746
00:53:09,585 --> 00:53:11,888
sobre como tratar vocês
homens no futuro.

747
00:53:11,920 --> 00:53:14,389
Eu acredito que ele servirá
em meu lugar,

748
00:53:14,422 --> 00:53:16,959
e eu acredito que
ele vai te proteger.

749
00:53:17,226 --> 00:53:19,529
Senhor.

750
00:53:19,561 --> 00:53:22,331
O capitão Lockhart
não entende.

751
00:53:22,364 --> 00:53:24,366
Eu tenho as cicatrizes
para provar isso.

752
00:53:25,634 --> 00:53:28,737
Como Washington
respondeu aos seus relatórios?

753
00:53:28,770 --> 00:53:32,808
Reclamações racialmente carregadas
nunca são bem recebidas

754
00:53:32,842 --> 00:53:35,645
- no Departamento de Guerra.
- Então o que fazemos, senhor?

755
00:53:35,677 --> 00:53:38,513
Você sai.

756
00:53:38,547 --> 00:53:40,860
Vá para a escola de
treinamento de oficiais

757
00:53:40,886 --> 00:53:42,752
em Des Moines e
faça a diferença.

758
00:53:42,784 --> 00:53:44,687
Achei que tivéssemos um acordo.

759
00:53:45,420 --> 00:53:46,790
Nós fizemos.

760
00:53:48,391 --> 00:53:50,460
- É hora de você sair.
- Não senhor.

761
00:53:50,493 --> 00:53:53,929
O negócio era que seríamos
tratados como soldados

762
00:53:53,962 --> 00:53:55,731
e como homens, senhor.

763
00:53:55,764 --> 00:53:58,835
William, fiz
tudo o que posso fazer aqui.

764
00:53:58,868 --> 00:54:00,869
Eu espero que você siga
meu conselho.

765
00:54:02,071 --> 00:54:03,906
Boa sorte, William.

766
00:54:13,915 --> 00:54:15,384
Boston...

767
00:54:19,487 --> 00:54:21,523
Então,
Lockhart está no comando agora?

768
00:54:23,159 --> 00:54:25,061
O que isso significa para nós?

769
00:54:35,737 --> 00:54:37,973
<i>Eu não quero ir</i>

770
00:54:38,007 --> 00:54:39,309
Por que eu iria querer ir?

771
00:54:39,342 --> 00:54:40,823
Tornar-se um oficial
não vai acabar com

772
00:54:40,824 --> 00:54:42,176
o inferno que estamos
passando aqui.

773
00:54:42,177 --> 00:54:43,880
Eu seria apenas mais
um tio tom

774
00:54:43,913 --> 00:54:45,513
que não poderia cortá-lo
com seu próprio povo.

775
00:54:45,514 --> 00:54:46,680
- Isso é o que eles dizem.
- Quem?

776
00:54:46,681 --> 00:54:48,685
Todo mundo. Da 24ª...

777
00:54:51,554 --> 00:54:52,854
Eu.

778
00:54:55,623 --> 00:54:58,395
Todo mundo. Não
há honra nisso.

779
00:55:00,029 --> 00:55:02,031
As pessoas dizem coisas
que não sabem.

780
00:55:02,063 --> 00:55:03,565
Não faça isso verdade.

781
00:55:04,799 --> 00:55:08,537
Meu pai tinha uma igreja em
frente à loja, bem em San Felipe

782
00:55:09,904 --> 00:55:11,975
Toquei piano em todos os cultos.

783
00:55:14,076 --> 00:55:16,612
Diácono do papai,

784
00:55:17,913 --> 00:55:19,416
Johnny Tibbs,

785
00:55:20,982 --> 00:55:23,852
ele era um bom falador.

786
00:55:23,886 --> 00:55:27,857
A igreja estava
indo bem e papai...

787
00:55:32,962 --> 00:55:35,498
Papai adorava Johnny.

788
00:55:41,703 --> 00:55:44,172
Uma noite depois que
o coro acabou,

789
00:55:44,206 --> 00:55:46,542
Johnny e eu estávamos sozinhos,

790
00:55:46,574 --> 00:55:50,647
e ele me pediu
para ser sua garota.

791
00:55:53,281 --> 00:55:55,117
Eu disse não.

792
00:55:58,554 --> 00:56:00,456
Isso não o impediu.

793
00:56:05,860 --> 00:56:07,160
Ele...

794
00:56:13,201 --> 00:56:15,138
Ele teve seu caminho comigo.

795
00:56:21,643 --> 00:56:22,978
E papai me culpou.

796
00:56:25,848 --> 00:56:27,183
Me chamou de jezebel.

797
00:56:28,884 --> 00:56:30,587
Colocou-me na rua.

798
00:56:35,623 --> 00:56:37,759
A cidade inteira pensou que
eu era essa puta

799
00:56:37,793 --> 00:56:40,964
que tentou tirar vantagem
do bom diácono.

800
00:56:53,708 --> 00:56:57,078
Mas eu não vou
deitar e morrer

801
00:56:57,112 --> 00:57:00,016
porque as pessoas pensam
que sou algo que não sou.

802
00:57:16,799 --> 00:57:18,735
Minha honra foi roubada.

803
00:57:21,235 --> 00:57:23,940
Você sai daqui
antes que eles levem o seu também.

804
00:57:27,743 --> 00:57:29,043
Você vem comigo.

805
00:57:34,650 --> 00:57:36,019
Por favor.

806
00:57:37,353 --> 00:57:38,653
Por favor.

807
00:57:40,723 --> 00:57:42,023
Depende...

808
00:57:43,726 --> 00:57:46,262
Posso levar meu piano?

809
00:57:46,295 --> 00:57:50,900
Eu nunca separaria
uma mulher de seu piano.

810
00:57:50,933 --> 00:57:53,670
- Nunca?
- Não nunca.

811
00:57:55,170 --> 00:57:56,470
Nunca.

812
00:58:12,955 --> 00:58:14,062
Eu gostaria de
frequentar a escola de

813
00:58:14,063 --> 00:58:15,323
treinamento de oficiais,
primeiro sargento.

814
00:58:15,324 --> 00:58:17,393
Ouvi dizer que você recusou.

815
00:58:17,426 --> 00:58:18,962
Mudei de ideia,
primeiro sargento.

816
00:58:19,795 --> 00:58:21,130
Surpresa, surpresa.

817
00:58:22,096 --> 00:58:23,899
Meu Roosevelt era seu Norton.

818
00:58:25,868 --> 00:58:27,902
Qual é a sensação
de ser um idiota?

819
00:58:27,935 --> 00:58:29,370
Não sou idiota, primeiro sargento.

820
00:58:29,371 --> 00:58:30,906
Agora você vai cortar e correr.

821
00:58:30,938 --> 00:58:32,272
Não estou fugindo,
primeiro sargento.

822
00:58:32,273 --> 00:58:33,842
Meu pai era como você.

823
00:58:35,009 --> 00:58:37,112
O soldado queria ajudar
o homem branco.

824
00:58:38,179 --> 00:58:39,479
Disse-me: "Filho...

825
00:58:40,815 --> 00:58:42,336
"este é o mundo de um
homem branco.

826
00:58:44,018 --> 00:58:46,148
"Você tem que jogar pelas
regras do homem branco."

827
00:58:48,190 --> 00:58:49,490
Sim, bem,

828
00:58:50,292 --> 00:58:52,161
Eu vi o que ajudar o levou.

829
00:58:53,395 --> 00:58:55,163
O mesmo lugar que me levou.

830
00:58:56,732 --> 00:58:59,701
O mesmo lugar que você levou.

831
00:59:00,703 --> 00:59:02,071
Niggaville.

832
00:59:05,406 --> 00:59:09,144
Cada homem aqui
tem um fusível aceso.

833
00:59:09,177 --> 00:59:11,380
Mas você pensou que era
melhor do que a maioria.

834
00:59:11,413 --> 00:59:14,884
Achei que você pudesse ficar
íntimo daquele homem branco.

835
00:59:16,185 --> 00:59:19,688
Norton, ele em
pastagens mais verdes,

836
00:59:19,721 --> 00:59:21,021
e você aqui.

837
00:59:21,389 --> 00:59:23,092
Doente...

838
00:59:23,125 --> 00:59:25,661
chorando para outro mano
sobre ser um mano.

839
00:59:27,228 --> 00:59:30,265
Bem, bem-vindo ao clube.
Todos nós estamos cansados disso.

840
00:59:30,299 --> 00:59:32,081
Assistindo nossos meninos
entrando naquela

841
00:59:32,101 --> 00:59:33,796
porta ensanguentada,
espancados pela lei

842
00:59:33,802 --> 00:59:35,470
mas você não precisa mais se
preocupar com isso.

843
00:59:35,471 --> 00:59:37,840
Você, cabo?

844
00:59:37,873 --> 00:59:39,173
Porque você está correndo.

845
00:59:39,174 --> 00:59:40,743
E você?

846
00:59:42,511 --> 00:59:45,014
Você está brincando de menino
com seu "Sim, senhor.

847
00:59:45,047 --> 00:59:46,749
"Não senhor.

848
00:59:46,781 --> 00:59:48,750
"Siga meu caminho, senhor."

849
00:59:50,319 --> 00:59:53,723
Você nem vai olhar
aquele homem branco nos olhos.

850
00:59:55,824 --> 00:59:57,193
Sou eu quem está correndo?

851
00:59:59,360 --> 01:00:01,297
Pelo menos o que eu fiz
fez a diferença,

852
01:00:02,297 --> 01:00:03,497
Primeiro sargento.

853
01:00:03,498 --> 01:00:05,900
Você está certo.

854
01:00:05,933 --> 01:00:08,324
Você é o primeiro homem de cor
a prender um homem branco

855
01:00:08,337 --> 01:00:10,039
por matar um homem de cor.

856
01:00:10,072 --> 01:00:11,374
Você fez a diferença.

857
01:00:13,942 --> 01:00:15,844
O juiz acabou de soltá-lo.

858
01:00:16,310 --> 01:00:17,746
Sem taxas.

859
01:00:20,114 --> 01:00:23,018
Norton me disse isso
ao sair pela porta.

860
01:00:34,429 --> 01:00:36,354
Vou pedir ao Major Lockhart
para enviar

861
01:00:36,380 --> 01:00:38,159
seus papéis conforme
você solicitou.

862
01:00:40,002 --> 01:00:41,471
Sai da minha frente.

863
01:01:07,496 --> 01:01:09,198
As nuvens
estão se formando.

864
01:01:09,230 --> 01:01:10,933
Podemos nos dar
um pouco de tempo.

865
01:01:12,034 --> 01:01:13,335
Talvez aguente.

866
01:01:13,368 --> 01:01:16,304
Sim? Você acha?
Espero que sim.

867
01:01:17,339 --> 01:01:18,639
Ouça.

868
01:01:21,076 --> 01:01:22,378
Eu tenho algo para te contar.

869
01:01:23,578 --> 01:01:24,878
Estou indo embora.

870
01:01:26,547 --> 01:01:31,119
Eles estão me enviando para a
Escola de Treinamento de Oficiais.

871
01:01:31,152 --> 01:01:32,788
O quê, você vai ser um oficial?

872
01:01:40,094 --> 01:01:41,596
Boss vai ser capitão.

873
01:01:41,630 --> 01:01:43,631
O que você vai fazer
quando for Tenente Chefe, hein?

874
01:01:43,632 --> 01:01:46,467
Bem, Davids,
estou indo para a França.

875
01:02:25,107 --> 01:02:27,643
Todos vocês
parem de atirar aqui.

876
01:02:27,676 --> 01:02:29,110
O que você me disse?

877
01:02:29,143 --> 01:02:30,979
Você quase matou meu bebê.

878
01:02:31,013 --> 01:02:33,348
Cuidado onde você
está atirando, senhor.

879
01:02:38,386 --> 01:02:40,081
Sr. Cross, não quis dizer
nada com isso.

880
01:02:43,058 --> 01:02:45,061
- Sai do meu caminho, vadia.
- Não!

881
01:02:47,561 --> 01:02:49,866
Ei, seu bebezinho mano.

882
01:02:50,965 --> 01:02:52,500
Ei, você vai calar a boca?

883
01:02:52,534 --> 01:02:54,884
- Não toque nele.
- Você vai calar a boca agora.

884
01:03:03,145 --> 01:03:04,547
Eu não quis dizer nada com isso.

885
01:03:16,223 --> 01:03:17,788
Tem mais alguma coisa
para me dizer?

886
01:03:18,960 --> 01:03:20,962
Você tem algo
a me dizer agora, hein?

887
01:03:20,996 --> 01:03:23,465
Você precisa implorar? Evans!

888
01:03:23,498 --> 01:03:25,551
Evans! Venha pegar
essa vadia desgraçada.

889
01:03:25,577 --> 01:03:26,499
Não!

890
01:03:26,500 --> 01:03:28,503
- Evans.
- Não!

891
01:03:28,536 --> 01:03:31,105
- Prenda essa vadia.
- Não!

892
01:03:31,139 --> 01:03:33,943
Melhor chamar primeiro.
Não quero problemas com Hammond.

893
01:03:33,976 --> 01:03:36,345
Eu não dou a mínima
para Hammond. Eu disse!

894
01:03:36,377 --> 01:03:38,013
- Prenda-a.
- Isso não está certo.

895
01:03:43,284 --> 01:03:44,920
Vamos, saia daqui!

896
01:03:47,621 --> 01:03:50,292
Meu bebê, por favor!

897
01:03:50,324 --> 01:03:52,194
Alguém ele...

898
01:03:52,226 --> 01:03:54,128
Cala essa maldita boca!

899
01:03:54,161 --> 01:03:55,563
Vamos. Levante essa merda.

900
01:03:59,034 --> 01:04:00,436
Sim, este é o Evans.

901
01:04:00,469 --> 01:04:03,172
Avise o chefe que temos
uma negra que estamos trazendo.

902
01:04:04,105 --> 01:04:06,574
Cross, seu
filho da puta!

903
01:04:08,743 --> 01:04:12,113
Me larga, mano.

904
01:04:12,147 --> 01:04:14,049
- Me larga.
- Engraçado bater nas pessoas?

905
01:04:15,784 --> 01:04:17,084
Droga.

906
01:04:28,362 --> 01:04:30,732
Patrão. Eles pegaram um
de seus meninos.

907
01:04:30,766 --> 01:04:31,833
Quem?

908
01:04:31,834 --> 01:04:33,466
A polícia. Quase o
espancou até a morte.

909
01:04:33,467 --> 01:04:34,579
Eles o sangraram
como um porco preso.

910
01:04:34,580 --> 01:04:35,702
De quem você está
falando, McGhee?

911
01:04:35,703 --> 01:04:37,505
Um dos seus.
Qual é o nome dele, Dawson...

912
01:04:37,538 --> 01:04:39,140
Não, Davids. É isso aí.

913
01:04:39,174 --> 01:04:40,307
- Davids?
- Sim senhor.

914
01:04:40,308 --> 01:04:42,078
- Tem certeza?
- Venha agora.

915
01:04:49,250 --> 01:04:50,550
Espere.

916
01:04:51,619 --> 01:04:53,054
O que está acontecendo?

917
01:04:53,989 --> 01:04:56,257
Um soldado está em apuros.
Eu vou me atrasar.

918
01:04:56,290 --> 01:04:57,590
Por que você não entra
comigo.

919
01:04:57,592 --> 01:04:58,939
- Não posso, Marie.
- Por favor.

920
01:04:59,795 --> 01:05:01,563
Eu já volto, ok?

921
01:05:01,596 --> 01:05:03,065
Eu prometo a você,
já volto.

922
01:05:03,098 --> 01:05:04,532
Está tudo bem.
Está tudo bem.

923
01:05:04,565 --> 01:05:05,865
Eu prometo.

924
01:05:14,241 --> 01:05:15,541
Cross.

925
01:05:16,411 --> 01:05:18,147
Você deteve um dos meus soldados.

926
01:05:18,179 --> 01:05:19,713
Eu preciso que ele fique
sob minha custódia.

927
01:05:19,714 --> 01:05:22,583
Eu acho que ele está falando sobre
aquele mano que nós atacamos.

928
01:05:22,616 --> 01:05:25,486
Ele estava vivo quando o deixamos?

929
01:05:25,520 --> 01:05:28,157
Mijando e se cagando.

930
01:05:28,190 --> 01:05:30,626
- Se isso for viver.
- Sim talvez.

931
01:05:31,560 --> 01:05:32,693
Ei. Ei. Ei. Ei.

932
01:05:32,694 --> 01:05:34,730
- Eu sou cabo...
- Eu sei quem você é.

933
01:05:34,763 --> 01:05:36,411
Estou sendo mais legal
do que preciso ser.

934
01:05:36,412 --> 01:05:37,664
Boston! Boston é o meu nome.

935
01:05:37,665 --> 01:05:41,235
Provost Guard. Designado para
proteger os homens da 24ª Infantaria

936
01:05:41,268 --> 01:05:43,604
e eu estou exigindo
que você leve meu soldado

937
01:05:43,638 --> 01:05:45,811
para fora de qualquer
buraco em que você o colocou!

938
01:05:46,373 --> 01:05:47,673
Agora.

939
01:05:48,743 --> 01:05:50,043
Tudo certo.

940
01:05:50,545 --> 01:05:51,845
Estamos bem aqui.

941
01:05:52,447 --> 01:05:53,747
É tudo de bom.

942
01:06:35,357 --> 01:06:36,657
Eles mataram Boston.

943
01:06:37,659 --> 01:06:38,959
O quê?

944
01:06:39,560 --> 01:06:41,229
E Davids também.

945
01:06:41,263 --> 01:06:43,232
Uma turba inteira
vindo para acabar conosco.

946
01:06:43,264 --> 01:06:44,497
Quem disse isso?

947
01:06:44,498 --> 01:06:45,834
O homem de cor
veio da cidade.

948
01:06:47,802 --> 01:06:49,171
Eles o mataram.

949
01:06:49,571 --> 01:06:50,871
Eles o mataram!

950
01:07:17,799 --> 01:07:19,534
Que diabos está acontecendo aqui?

951
01:07:19,567 --> 01:07:21,312
Senhor, dois dos
meus homens foram

952
01:07:21,338 --> 01:07:23,705
mortos hoje nos limites
da cidade de Houston.

953
01:07:23,737 --> 01:07:26,507
Acabamos de saber que a
polícia local e os cidadãos brancos

954
01:07:26,540 --> 01:07:28,243
de Houston
declararam guerra contra nós.

955
01:07:28,275 --> 01:07:30,279
Na verdade, eles podem estar
a caminho agora.

956
01:07:30,311 --> 01:07:32,138
Primeiro Sargento, diga a esses
homens para baixarem as armas.

957
01:07:32,139 --> 01:07:32,745
Senhor...

958
01:07:32,746 --> 01:07:34,282
Diga a eles para
abaixarem as armas!

959
01:07:36,784 --> 01:07:38,853
Eu estava lá

960
01:07:38,886 --> 01:07:41,182
naquele dia de dezembro
nas Filipinas,

961
01:07:41,208 --> 01:07:42,890
quando nove meninos da 24ª

962
01:07:42,924 --> 01:07:46,929
arredondado 100 deles filhos da puta
filipinos para fora das trincheiras.

963
01:07:46,962 --> 01:07:49,364
Você me escutou? Cem!

964
01:07:49,397 --> 01:07:51,199
Não perdemos
um único homem naquele dia.

965
01:07:51,232 --> 01:07:53,834
Eu perdi dois esta noite.
Maldito seja se perder outro, senhor.

966
01:07:53,835 --> 01:07:55,135
Deixe-me reformular.

967
01:07:55,136 --> 01:07:59,174
Diga aos meus homens para abaixarem
essas malditas armas, agora!

968
01:08:05,480 --> 01:08:07,282
Não senhor.

969
01:08:07,315 --> 01:08:09,650
Não enquanto meus homens
estiverem em perigo, senhor.

970
01:08:09,683 --> 01:08:11,352
Você quer perder essas listras?

971
01:08:12,286 --> 01:08:13,387
Não senhor.

972
01:08:13,388 --> 01:08:14,889
Que tal
uma maldita corte marcial.

973
01:08:18,560 --> 01:08:21,495
- Não senhor.
- Então você faz o que eu mando!

974
01:08:21,529 --> 01:08:23,531
Agora mesmo!

975
01:08:37,879 --> 01:08:39,548
Guarde as armas.

976
01:08:43,051 --> 01:08:44,520
Coloque-as de lado.

977
01:08:54,728 --> 01:08:56,062
Agora, estou indo para Houston,

978
01:08:56,063 --> 01:08:57,799
Eu vou chegar
ao fundo disso.

979
01:08:59,700 --> 01:09:04,305
Você bloqueia este arsenal e não
dá outra maldita ordem.

980
01:09:04,338 --> 01:09:06,007
Você me entende,
primeiro sargento?

981
01:09:06,840 --> 01:09:08,843
Você me entende?

982
01:09:10,477 --> 01:09:12,280
Sim senhor.

983
01:09:12,313 --> 01:09:13,848
Dê-me sua chave do arsenal.

984
01:09:53,387 --> 01:09:54,687
Jesus.

985
01:09:55,190 --> 01:09:56,725
Dê-me uma toalha para este homem.

986
01:09:59,727 --> 01:10:01,027
Onde está Davids?

987
01:10:01,762 --> 01:10:03,731
Eles disseram que não sabiam.

988
01:10:03,764 --> 01:10:05,301
Eles não podem encontrá-lo.

989
01:10:06,401 --> 01:10:08,671
Ele pode estar morto.
Inferno, quem sabe.

990
01:10:15,043 --> 01:10:17,446
Olha, temos um problema.

991
01:10:17,478 --> 01:10:19,414
Os homens acham que
há uma milícia a caminho.

992
01:10:21,148 --> 01:10:23,051
São eles?

993
01:10:23,084 --> 01:10:26,822
Eu preciso que você faça tudo ao seu
alcance para acalmar essa empolgação.

994
01:10:26,855 --> 01:10:30,092
Você deixa claro que este
incidente não significou nada.

995
01:10:30,924 --> 01:10:32,393
Você entendeu?

996
01:10:32,427 --> 01:10:33,862
Você quer que eu minta.

997
01:10:33,895 --> 01:10:35,364
Sim, você mente, droga!

998
01:10:36,130 --> 01:10:37,532
E não fale mais de Davids.

999
01:10:38,732 --> 01:10:40,032
Precisamos manter a ordem.

1000
01:10:43,737 --> 01:10:47,609
Agora, como você pode ver,
o Cabo Boston está vivo.

1001
01:10:50,779 --> 01:10:55,450
Mas é temerário pensar em
fazer justiça com as próprias mãos.

1002
01:10:55,482 --> 01:10:58,753
Eu irei pessoalmente providenciar
para que este homem Cross

1003
01:10:58,786 --> 01:11:00,922
seja expulso
da força policial.

1004
01:11:00,954 --> 01:11:02,154
Toda a polícia
é assim.

1005
01:11:02,155 --> 01:11:03,683
O que fazemos se eles
nos bateram de novo?

1006
01:11:03,684 --> 01:11:04,425
Relate para mim.

1007
01:11:04,426 --> 01:11:04,885
Onde está Davids?

1008
01:11:04,886 --> 01:11:06,193
Você sabe que a máfia vem
atrás de nós a seguir.

1009
01:11:06,194 --> 01:11:08,729
Uma multidão de brancos, a cidade
inteira está falando sobre isso.

1010
01:11:08,730 --> 01:11:11,030
Ouça, você tem que nos tirar daqui.
Tem que nos tirar daqui agora!

1011
01:11:11,031 --> 01:11:12,538
Eu não tenho autoridade
para fazer isso.

1012
01:11:12,539 --> 01:11:13,667
Então quem tem autoridade?

1013
01:11:13,668 --> 01:11:15,168
Primeiro sargento,
controle seus homens.

1014
01:11:15,169 --> 01:11:16,837
Estou farto! Estamos fartos!

1015
01:11:16,870 --> 01:11:18,672
Não podemos ir a lugar nenhum,
senhor!

1016
01:11:18,705 --> 01:11:21,642
Boston precisa de um médico,
Davids se foi! O que estamos fazendo?

1017
01:11:21,676 --> 01:11:23,879
Sargento Hayes,
você assume o controle dos homens.

1018
01:11:25,446 --> 01:11:27,815
Aonde vai, senhor?

1019
01:11:27,848 --> 01:11:29,584
Vou ligar para
o chefe de polícia.

1020
01:11:47,569 --> 01:11:50,038
Eles estão vindo!

1021
01:11:58,213 --> 01:12:00,615
- Todo o inferno está perdido.
- Comigo!

1022
01:12:00,647 --> 01:12:02,183
É uma multidão de brancos!

1023
01:12:02,217 --> 01:12:04,953
- O que?
- É uma multidão de brancos!

1024
01:12:05,520 --> 01:12:06,989
Qual caminho eles foram?

1025
01:12:08,121 --> 01:12:10,959
Soldado, para onde eles foram?

1026
01:12:12,125 --> 01:12:13,594
Naquela direção.

1027
01:12:16,998 --> 01:12:18,298
Eu estou trabalhando nisso.

1028
01:12:22,236 --> 01:12:23,838
Fogo!

1029
01:12:24,638 --> 01:12:26,441
Fogo, droga!

1030
01:12:40,989 --> 01:12:42,491
Arme-se.

1031
01:12:49,062 --> 01:12:51,900
Tudo bem, homens.
Coloque sua cabeça no lugar.

1032
01:12:51,932 --> 01:12:53,166
Peguem suas baionetas.

1033
01:12:53,167 --> 01:12:54,837
Arme-se.

1034
01:13:39,614 --> 01:13:40,914
Pare!

1035
01:13:41,348 --> 01:13:43,584
Segure o pelotão, mova-se!

1036
01:13:46,920 --> 01:13:48,757
Marcha em frente!

1037
01:14:00,101 --> 01:14:01,703
Ajoelhe-se à frente.

1038
01:14:02,536 --> 01:14:04,271
O que diabos
vocês estão fazendo?

1039
01:14:04,304 --> 01:14:05,706
Objetivo do esquadrão.

1040
01:14:08,042 --> 01:14:10,111
Tiro do esquadrão.

1041
01:14:15,383 --> 01:14:16,952
Posição de primeira linha.

1042
01:14:18,119 --> 01:14:20,054
Certo!

1043
01:14:20,088 --> 01:14:22,590
Esta é a nossa França.

1044
01:14:30,597 --> 01:14:34,602
Agora olha, esses negros desistem,
deixe-me cuidar disso. Você ouve?

1045
01:14:34,636 --> 01:14:36,905
Vocês são civis.
Não se esqueça disso.

1046
01:14:36,937 --> 01:14:38,306
A lei governa esta cidade,

1047
01:14:38,338 --> 01:14:39,640
e ninguém mais.

1048
01:14:39,673 --> 01:14:41,642
Fogo!

1049
01:15:22,049 --> 01:15:23,184
O que diabos
você está fazendo, chefe?

1050
01:15:23,185 --> 01:15:25,821
- É para o nosso bem, Cross.
- Apenas me deixe sair daqui.

1051
01:15:26,320 --> 01:15:28,188
Eu posso consertar a cidade.

1052
01:15:28,222 --> 01:15:29,992
Você só piora.

1053
01:15:31,758 --> 01:15:33,058
Chefe?

1054
01:15:33,794 --> 01:15:34,994
Chefe?

1055
01:15:34,995 --> 01:15:36,295
Chefe!

1056
01:15:59,486 --> 01:16:02,023
Seus manos perderam a cabeça.

1057
01:16:02,523 --> 01:16:03,870
Formulário de ordem de combate.

1058
01:16:03,892 --> 01:16:06,961
Abaixem suas malditas armas,
vamos deixar você viver. Você ouve?

1059
01:16:06,994 --> 01:16:09,061
Boston. Rapaz,
eu te mostrei um pouco de respeito.

1060
01:16:09,062 --> 01:16:10,865
- Você me mostra alguns agora.
- Mirar.

1061
01:16:11,398 --> 01:16:13,234
Droga, é a lei!

1062
01:16:13,267 --> 01:16:15,003
Fogo!

1063
01:16:32,120 --> 01:16:33,420
Opa.

1064
01:16:37,157 --> 01:16:38,459
O menino ainda está vivo.

1065
01:16:40,962 --> 01:16:45,133
Ei, cara...
você precisa de ajuda?

1066
01:16:45,165 --> 01:16:46,900
Tudo bem, vamos,
deixe-me ajudá-lo aqui.

1067
01:16:46,933 --> 01:16:48,436
Vamos. Levante sua bunda.

1068
01:16:48,468 --> 01:16:50,771
Vamos. Vamos.
Levante-se.

1069
01:16:51,972 --> 01:16:53,273
Ei, você precisa de ajuda.

1070
01:16:53,307 --> 01:16:54,910
Aqui está, garoto,
peguei você.

1071
01:17:21,235 --> 01:17:22,535
Joe.

1072
01:17:39,219 --> 01:17:40,519
Ele precisava de ajuda.

1073
01:17:55,035 --> 01:17:56,335
Diga,

1074
01:17:57,070 --> 01:17:58,678
vocês, meninos, em manobras noturnas?

1075
01:18:46,087 --> 01:18:47,387
Você cheira isso?

1076
01:18:48,556 --> 01:18:49,891
É sangue.

1077
01:18:52,125 --> 01:18:55,062
Sim, mas não há ninguém
inocente aqui, soldado.

1078
01:18:55,663 --> 01:18:58,500
Não eles, não nós...

1079
01:18:59,600 --> 01:19:00,901
Ninguém.

1080
01:19:15,482 --> 01:19:17,118
Olhe para a frente.

1081
01:19:17,951 --> 01:19:19,654
Espere. Espere!

1082
01:19:19,687 --> 01:19:21,890
- É a polícia?
- Segure seu fogo!

1083
01:19:21,923 --> 01:19:23,223
Segure seu fogo!

1084
01:19:23,723 --> 01:19:25,359
Pare!

1085
01:19:25,459 --> 01:19:27,028
Pare!

1086
01:19:29,530 --> 01:19:31,065
O que está acontecendo?

1087
01:19:31,097 --> 01:19:32,566
- Você tem alguma arma?
- Não.

1088
01:19:32,600 --> 01:19:35,730
Não, minha esposa, ela acabou de ter
um bebê, estou levando-os para casa.

1089
01:19:40,607 --> 01:19:42,377
Dirija direto.

1090
01:19:42,410 --> 01:19:44,979
Não desacelere, não olhe para trás.
Vamos.

1091
01:19:45,012 --> 01:19:47,014
- Obrigado.
- Eles não são policiais.

1092
01:19:47,048 --> 01:19:48,348
Segure seu fogo.

1093
01:19:49,683 --> 01:19:51,204
Desobstruir.
Abram caminho, pessoal.

1094
01:19:54,321 --> 01:19:56,356
Boston. Que porra
é o seu problema?

1095
01:19:56,389 --> 01:19:57,157
Ei, Clinton.

1096
01:19:57,158 --> 01:19:59,360
Eles bateram muito forte
na sua cabeça, garoto?

1097
01:19:59,392 --> 01:20:01,394
Devíamos ter matado eles.
Eles podem nos identificar!

1098
01:20:01,395 --> 01:20:03,531
- Clinton, acalme-se.
- Ei.

1099
01:20:03,563 --> 01:20:06,034
- Um automóvel está chegando.
- Automóvel!

1100
01:20:08,602 --> 01:20:11,371
- Sargento, o que estamos fazendo?
- Segure seu fogo!

1101
01:20:11,405 --> 01:20:14,361
- O que estamos fazendo, Sargento?
- Sargento, o que estamos fazendo?

1102
01:20:14,508 --> 01:20:15,574
Espere.

1103
01:20:15,575 --> 01:20:18,012
Espere!

1104
01:20:27,320 --> 01:20:29,290
Walker, dê uma olhada.
Veja o que é.

1105
01:20:29,523 --> 01:20:30,823
Não.

1106
01:20:32,058 --> 01:20:33,358
Você, Boston.

1107
01:21:05,459 --> 01:21:06,759
O quê?

1108
01:21:15,035 --> 01:21:16,335
O quê?

1109
01:21:18,405 --> 01:21:19,705
Exército.

1110
01:21:20,508 --> 01:21:22,677
Eles não são policiais,
este é um capitão.

1111
01:21:23,677 --> 01:21:25,146
Ah, Merda!

1112
01:21:25,780 --> 01:21:27,080
Boston.

1113
01:21:28,182 --> 01:21:29,482
Merda!

1114
01:21:30,785 --> 01:21:32,787
Exército.

1115
01:21:32,820 --> 01:21:35,223
- Guarda Nacional.
- Não, não diga isso.

1116
01:21:37,223 --> 01:21:38,560
Merda!

1117
01:21:40,093 --> 01:21:41,962
Por que diabos estamos atirando
em soldados?

1118
01:21:43,563 --> 01:21:45,665
Droga! O que...

1119
01:21:45,699 --> 01:21:47,668
O que deveríamos fazer?

1120
01:21:47,700 --> 01:21:49,570
Um de vocês, manos,
tire a gente daqui!

1121
01:22:07,554 --> 01:22:08,854
Sargento...

1122
01:22:13,194 --> 01:22:14,494
Acabou agora.

1123
01:22:17,231 --> 01:22:18,531
O que vamos fazer?

1124
01:22:20,234 --> 01:22:22,102
Bem, você sabe
a resposta para isso.

1125
01:22:24,637 --> 01:22:27,274
Fazemos soldado juntos
há muito tempo,

1126
01:22:27,307 --> 01:22:28,607
você e eu.

1127
01:22:29,209 --> 01:22:30,509
Sim.

1128
01:22:41,288 --> 01:22:43,455
Podemos voltar para o acampamento.
Eles podem não estar mortos.

1129
01:22:43,456 --> 01:22:45,108
Não vou mais voltar
para o acampamento.

1130
01:22:46,526 --> 01:22:49,431
Não há mais honra
neste mundo para mim.

1131
01:22:50,498 --> 01:22:51,798
Não.

1132
01:22:53,868 --> 01:22:56,170
Não, eu não vou fazer isso.

1133
01:22:58,672 --> 01:23:00,375
Parece que é
seu dia de sorte, Boston.

1134
01:23:03,276 --> 01:23:05,212
Por todo o inferno
que fiz você passar.

1135
01:23:07,447 --> 01:23:08,782
Deixe-me ficar com isso.

1136
01:23:29,469 --> 01:23:31,505
Guarde essa arma
agora mesmo, Boston.

1137
01:23:33,173 --> 01:23:34,475
Adeus, soldado.

1138
01:23:38,879 --> 01:23:40,548
Sargento,
você não tem que fazer isso.

1139
01:23:42,917 --> 01:23:44,217
Adeus.

1140
01:24:53,620 --> 01:24:55,757
Não vou atirar em você,
primeiro sargento.

1141
01:24:57,523 --> 01:24:59,227
Eu não pensei que você faria.

1142
01:25:17,444 --> 01:25:19,246
Você não tem que fazer isso.

1143
01:25:19,280 --> 01:25:20,801
Então deixá-los fazer isso por mim?

1144
01:25:21,347 --> 01:25:22,649
Não.

1145
01:25:23,616 --> 01:25:25,852
O exército foi minha vida inteira.

1146
01:25:26,919 --> 01:25:28,388
Isso acabou agora.

1147
01:25:28,922 --> 01:25:31,426
Cruzamos essa linha.

1148
01:25:34,895 --> 01:25:36,397
Vocês...

1149
01:25:37,865 --> 01:25:39,400
não são atores.

1150
01:25:42,835 --> 01:25:45,772
Eu era o único usando a máscara.

1151
01:25:48,875 --> 01:25:50,410
Isso acabou agora.

1152
01:26:31,951 --> 01:26:34,387
Não se mexam, meninos.

1153
01:26:34,420 --> 01:26:35,722
Fique ali mesmo.

1154
01:26:36,322 --> 01:26:37,792
Entregue suas armas.

1155
01:26:41,527 --> 01:26:42,827
Faça isso agora.

1156
01:27:35,115 --> 01:27:36,884
Não! Ah, não!

1157
01:27:39,453 --> 01:27:40,753
Não!

1158
01:27:41,655 --> 01:27:42,955
Não!

1159
01:27:42,956 --> 01:27:45,659
Me solta! Me solta!

1160
01:27:45,691 --> 01:27:47,594
Ei! Não! Não toque nela!

1161
01:27:47,628 --> 01:27:49,163
Não toque nela!

1162
01:27:49,195 --> 01:27:52,366
Você fica comigo!

1163
01:27:53,767 --> 01:27:55,670
Ela é forte.
Ela vai ficar bem.

1164
01:28:25,699 --> 01:28:26,999
Sente-se.

1165
01:28:45,252 --> 01:28:47,554
Achei que você estivesse
na França agora.

1166
01:28:47,588 --> 01:28:49,557
Parece que outra guerra
teve precedência.

1167
01:28:53,794 --> 01:28:56,464
Um lugar bastante irônico para
uma corte marcial, não acha?

1168
01:28:58,065 --> 01:28:59,567
E eles são
um jovem casal.

1169
01:29:01,101 --> 01:29:02,703
Eu fui casado aqui.

1170
01:29:10,177 --> 01:29:11,477
Você fez isso?

1171
01:29:15,615 --> 01:29:17,651
Este é um lugar perfeito
para um casamento.

1172
01:29:20,721 --> 01:29:24,459
William, o que estou prestes
a dizer a você

1173
01:29:25,124 --> 01:29:27,694
viola meu código moral

1174
01:29:27,727 --> 01:29:29,857
até o fundo da minha alma,
mas eu tenho que dizer.

1175
01:29:31,130 --> 01:29:32,933
Se alguém não testemunhar...

1176
01:29:34,234 --> 01:29:35,837
pela acusação

1177
01:29:37,870 --> 01:29:41,007
eles vão executar
até o último homem.

1178
01:29:46,579 --> 01:29:48,057
Você quer que eu
nomeie os homens?

1179
01:29:49,749 --> 01:29:51,049
Alguém precisa.

1180
01:29:52,218 --> 01:29:53,518
OK.

1181
01:29:56,822 --> 01:29:59,627
Cabo William Boston.
Eu estava lá.

1182
01:30:00,861 --> 01:30:04,098
A arma com a qual encontraram você
não havia sido descarregada.

1183
01:30:04,130 --> 01:30:05,833
Eu estava lá.

1184
01:30:05,865 --> 01:30:07,935
Eles precisam de alguém

1185
01:30:07,968 --> 01:30:10,170
que era contra o motim.

1186
01:30:10,203 --> 01:30:11,839
Alguém em quem eles podem confiar

1187
01:30:12,306 --> 01:30:13,674
e respeitar.

1188
01:30:18,712 --> 01:30:20,748
Confiança e respeito?

1189
01:30:22,615 --> 01:30:23,682
Ah, bom?

1190
01:30:23,683 --> 01:30:24,749
É quem você é.

1191
01:30:24,750 --> 01:30:26,050
Você é um bom homem.

1192
01:30:27,053 --> 01:30:29,222
Se não for você,
eles encontrarão outra pessoa.

1193
01:30:29,255 --> 01:30:30,789
- Que assim seja.
- Você prefere morrer?

1194
01:30:30,790 --> 01:30:33,060
Sim! Com honra.

1195
01:30:33,093 --> 01:30:34,828
Não há honra

1196
01:30:34,861 --> 01:30:36,697
em matar pessoas inocentes.

1197
01:30:36,996 --> 01:30:38,263
Inocentes?

1198
01:30:38,264 --> 01:30:41,035
Eu nunca deveria ter feito
a transferência.

1199
01:30:41,067 --> 01:30:43,003
Eu nunca deveria ter
deixado vocês para trás.

1200
01:30:45,137 --> 01:30:47,542
Nenhum de nós está absolvido.

1201
01:30:48,808 --> 01:30:50,108
William...

1202
01:30:51,344 --> 01:30:54,847
me ajude a salvar sua vida.

1203
01:30:54,880 --> 01:30:56,749
Não!

1204
01:30:56,782 --> 01:30:58,785
As ações que tomei com os homens

1205
01:30:58,819 --> 01:31:01,722
vem do mesmo eu, que você
considera digno de ser salvo.

1206
01:31:02,388 --> 01:31:04,257
Se eu valho a pena,

1207
01:31:04,290 --> 01:31:06,759
então, assim é todo homem
neste regimento

1208
01:31:06,793 --> 01:31:08,228
que marchou em Houston.

1209
01:31:08,261 --> 01:31:10,030
Eu sou eles e eles são eu.

1210
01:31:10,062 --> 01:31:13,132
Você pode fazer a diferença.

1211
01:31:13,165 --> 01:31:16,971
Você pode ir para o treinamento
de oficiais, se tornar um oficial.

1212
01:31:17,004 --> 01:31:18,454
Você pode afetar as carreiras

1213
01:31:18,504 --> 01:31:20,273
de milhares de
soldados de cor.

1214
01:31:20,941 --> 01:31:22,241
Eu sou eles...

1215
01:31:23,343 --> 01:31:24,779
- e eles são...
- Droga!

1216
01:31:33,120 --> 01:31:34,420
William?

1217
01:31:36,722 --> 01:31:38,022
Você tem uma garota?

1218
01:31:41,328 --> 01:31:42,628
Qual é o nome dela?

1219
01:31:43,664 --> 01:31:44,964
Marie.

1220
01:31:45,264 --> 01:31:46,564
Você ama ela?

1221
01:31:49,201 --> 01:31:50,870
Com todo meu coração.

1222
01:31:53,106 --> 01:31:54,709
Ela deve estar muito perturbada.

1223
01:31:59,045 --> 01:32:00,345
Eu imagino que sim.

1224
01:32:10,322 --> 01:32:12,058
Eu não disparei minha arma...

1225
01:32:15,195 --> 01:32:17,063
mas eu queria matá-los...

1226
01:32:18,964 --> 01:32:20,935
tanto quanto os outros.

1227
01:32:25,271 --> 01:32:27,107
Cada vez que eles cospem...

1228
01:32:29,875 --> 01:32:31,175
eles mijaram...

1229
01:32:33,045 --> 01:32:34,380
eles nos derrotariam,

1230
01:32:34,414 --> 01:32:37,084
Eu poderia, eu poderia sentir isso.

1231
01:32:39,119 --> 01:32:40,419
Eu podia sentir isso.

1232
01:32:42,121 --> 01:32:43,421
Ódio...

1233
01:32:47,093 --> 01:32:48,995
Mas quando eu apontei a arma...

1234
01:32:51,897 --> 01:32:53,833
Oh, Deus, me ajude.

1235
01:32:55,067 --> 01:32:56,736
Oh, me ajude.

1236
01:32:59,239 --> 01:33:00,775
Eu vi um homem...

1237
01:33:02,142 --> 01:33:04,211
Eu vi um homem...

1238
01:33:08,048 --> 01:33:09,417
E você sabe como é?

1239
01:33:11,852 --> 01:33:13,287
Ele não viu um atrás.

1240
01:33:18,090 --> 01:33:20,061
Não vou ficar sem ser
ouvido para sempre.

1241
01:33:22,094 --> 01:33:24,464
Você continua
empurrando as pessoas para baixo,

1242
01:33:24,498 --> 01:33:27,401
mais cedo ou mais tarde
eles se levantam...

1243
01:33:29,268 --> 01:33:30,737
e eles não verão um homem...

1244
01:33:33,906 --> 01:33:35,206
eles verão assassinato.

1245
01:33:42,281 --> 01:33:45,285
Se a morte é o preço
de uma noite de justiça...

1246
01:33:48,320 --> 01:33:50,190
Estou pronto para pagar.

1247
01:33:51,792 --> 01:33:54,061
Minha resposta é não.

1248
01:33:56,096 --> 01:33:57,396
Não.

1249
01:34:03,536 --> 01:34:04,938
Não.

1250
01:34:16,182 --> 01:34:17,752
Você deve ir embora.

1251
01:34:20,853 --> 01:34:22,490
Eu te disse quando te conheci...

1252
01:34:24,590 --> 01:34:27,428
que eu admirava o serviço.

1253
01:34:29,862 --> 01:34:32,266
Sacrifício sobre ambição.

1254
01:34:34,534 --> 01:34:35,902
Eu sempre vou.

1255
01:34:39,338 --> 01:34:40,638
Eu sei.

1256
01:34:48,181 --> 01:34:49,481
Adeus, William.

1257
01:35:04,063 --> 01:35:05,363
Adeus...

1258
01:35:06,298 --> 01:35:07,598
Charles.

1259
01:35:33,226 --> 01:35:35,929
Chamamos o soldado
Cleator Lucky para o depoimento.

1260
01:35:42,302 --> 01:35:43,603
Maldito Judas.

1261
01:35:45,170 --> 01:35:47,039
Ele é uma criança.

1262
01:35:47,072 --> 01:35:49,442
O soldado Lucky
recebeu imunidade por seu testemunho.

1263
01:35:50,209 --> 01:35:51,509
Bom para ele.

1264
01:35:53,346 --> 01:35:55,648
Havia uma crença
entre os homens

1265
01:35:55,682 --> 01:35:58,285
que o soldado David foi morto
pela polícia local?

1266
01:35:58,685 --> 01:36:00,219
Sim senhor.

1267
01:36:00,253 --> 01:36:01,553
Ele estava morto?

1268
01:36:01,655 --> 01:36:02,955
Não senhor.

1269
01:36:03,624 --> 01:36:05,537
Eles apenas o haviam espancado
terrivelmente.

1270
01:36:06,459 --> 01:36:07,759
Mostre-o para nós.

1271
01:36:14,601 --> 01:36:16,170
Soldado, por favor, fique em pé.

1272
01:36:23,575 --> 01:36:24,676
Soldado Lucky,

1273
01:36:24,677 --> 01:36:27,548
você pode identificar algum dos
líderes do motim?

1274
01:36:31,051 --> 01:36:32,352
O soldado Walker está lá.

1275
01:36:34,654 --> 01:36:36,322
Ele e o soldado Franklin,

1276
01:36:37,423 --> 01:36:38,892
Miller...

1277
01:36:40,192 --> 01:36:41,492
Wilson e Taylor estão lá.

1278
01:36:42,728 --> 01:36:44,641
Eles atacaram o armamento
e pegaram as armas.

1279
01:36:45,565 --> 01:36:46,865
Entregou para fora

1280
01:36:50,169 --> 01:36:51,570
E Big Joe, ele gritou...

1281
01:36:51,603 --> 01:36:54,340
Eles estão vindo!

1282
01:36:54,374 --> 01:36:55,709
Houve uma multidão?

1283
01:36:55,741 --> 01:36:58,244
Não senhor.

1284
01:36:58,277 --> 01:37:01,477
A verdade é que não havia nada
lá fora, a não ser uma vaca velha.

1285
01:37:03,016 --> 01:37:05,686
A falsa turba,
era esse o sinal para um motim?

1286
01:37:06,652 --> 01:37:08,187
Sim, senhor, creio que sim.

1287
01:37:09,755 --> 01:37:11,407
Vocês, homens, por favor,
fiquem em pé.

1288
01:37:21,167 --> 01:37:24,405
Walker disse ao
soldado Jackson, Anderson,

1289
01:37:26,039 --> 01:37:28,709
Lamon White, Anthony Harris,

1290
01:37:31,177 --> 01:37:35,281
Ennis Clark, todos eles queriam
ir para a cidade.

1291
01:37:37,650 --> 01:37:40,521
Sargento Clinton e Sargento Hayes,
eles lideraram a marcha.

1292
01:37:42,288 --> 01:37:43,723
Você vai ficar de pé.

1293
01:37:54,500 --> 01:37:56,335
Soldado,

1294
01:37:56,369 --> 01:37:58,505
quem foi a outra
figura chave no motim?

1295
01:38:02,542 --> 01:38:03,842
Vamos, soldado.

1296
01:38:04,111 --> 01:38:05,479
Quem foi?

1297
01:38:17,824 --> 01:38:20,527
Cabo William Boston.

1298
01:38:21,761 --> 01:38:23,297
Qual foi o seu papel?

1299
01:38:24,364 --> 01:38:25,664
Bem, senhor...

1300
01:38:28,200 --> 01:38:29,703
Todos nós admiramos Boston.

1301
01:38:32,271 --> 01:38:34,444
E quando ele voltou todo espancado
e pegou um rifle...

1302
01:38:36,342 --> 01:38:37,642
Foi isso.

1303
01:38:41,414 --> 01:38:43,317
Foi quando decidi ir.

1304
01:38:46,186 --> 01:38:48,255
Eu sei que era o mesmo
para todos os homens lá.

1305
01:38:52,725 --> 01:38:55,462
Boston é o sujeito mais educado
que já vi, de cor ou branco.

1306
01:39:00,633 --> 01:39:03,137
E para ele ter tudo isso
e ser atacado assim...

1307
01:39:06,505 --> 01:39:08,609
nada parecia importar mais.

1308
01:39:12,779 --> 01:39:14,714
Sentimos que não éramos
todos homens...

1309
01:39:16,449 --> 01:39:18,218
se não marcharmos também.

1310
01:39:22,454 --> 01:39:23,756
Sim, senhor.

1311
01:39:26,793 --> 01:39:28,161
Boston é o único.

1312
01:39:32,365 --> 01:39:34,756
Ele é a verdadeira razão de
todos nós termos feito isso.

1313
01:39:35,301 --> 01:39:36,602
Cabo William Boston.

1314
01:39:38,771 --> 01:39:40,340
Levante-se e fique com o homem.

1315
01:39:49,648 --> 01:39:50,948
Vocês rapazes

1316
01:39:51,784 --> 01:39:53,120
desonraram nossa nação...

1317
01:39:54,387 --> 01:39:57,224
e traíram seu juramento de
proteger o povo deste país.

1318
01:39:59,792 --> 01:40:01,442
O que você tem
a dizer sobre isso?

1319
01:40:08,700 --> 01:40:10,203
Eu sou um homem.

1320
01:40:15,441 --> 01:40:16,741
Eu sou um homem.

1321
01:40:20,646 --> 01:40:21,946
Eu sou um homem.

1322
01:40:24,784 --> 01:40:26,753
- Eu sou um homem.
- Eu sou um homem.

1323
01:40:26,785 --> 01:40:28,587
Eu sou um homem.

1324
01:40:28,620 --> 01:40:29,820
Leve-os embora.

1325
01:40:29,821 --> 01:40:31,525
Eu sou um homem.

1326
01:40:54,614 --> 01:40:56,682
Eu sou um homem!

1327
01:40:56,782 --> 01:40:58,384
Eu sou um homem!

1328
01:41:29,348 --> 01:41:30,650
Temos um veredicto.

1329
01:41:36,990 --> 01:41:41,261
58 dos 63 réus foram
considerados culpados.

1330
01:41:44,797 --> 01:41:47,467
Daqueles considerados culpados...

1331
01:41:47,499 --> 01:41:50,799
41 foram sentenciados a trabalhos
forçados até o fim de suas vidas.

1332
01:41:58,878 --> 01:42:02,648
À luz dos fatos de que o motim não
tem apelo durante o tempo de guerra.

1333
01:42:27,639 --> 01:42:29,243
Os 13 homens restantes...

1334
01:42:31,777 --> 01:42:34,513
<i>os homens identificados como
os líderes do motim...</i>

1335
01:42:50,829 --> 01:42:52,279
<i>foram pendurados
esta manhã...</i>

1336
01:42:54,100 --> 01:42:55,535
<i>pouco depois das 5h30.</i>

1337
01:42:59,071 --> 01:43:01,121
<i>Que Deus tenha misericórdia
de suas almas.</i>

1338
01:44:58,156 --> 01:45:00,593
<i>Aconteceu que eu tive
que ficar e lutar.</i>

1339
01:45:02,227 --> 01:45:04,163
<i>Quando você ler isso,
terei ido embora.</i>

1340
01:45:06,499 --> 01:45:10,570
<i>Mas eu queria que você soubesse
por que fui para Houston.</i>

1341
01:45:12,605 --> 01:45:14,775
<i>Eu fiz isso pelos seus
futuros filhos...</i>

1342
01:45:16,676 --> 01:45:18,145
<i>para o seu futuro marido...</i>

1343
01:45:20,879 --> 01:45:22,715
<i>Eu fiz isso por você,</i>

1344
01:45:23,816 --> 01:45:27,520
<i>então você e eles
não sofrerão</i>

1345
01:45:27,553 --> 01:45:31,191
<i>como sofremos simplesmente
por sermos negros.</i>

1346
01:45:33,993 --> 01:45:36,596
<i>Junto está o anel de compromisso
que eu ia te dar.</i>

1347
01:45:38,563 --> 01:45:42,436
<i>Eu quero que você use isso como
um meio de garantir seu futuro</i>

1348
01:45:43,169 --> 01:45:45,038
<i>e resgatar sua honra.</i>

1349
01:45:48,007 --> 01:45:49,476
<i>No meu coração...</i>

1350
01:45:51,110 --> 01:45:53,410
<i>Eu gostaria que não tivesse
que terminar assim.</i>

1351
01:45:54,213 --> 01:45:55,615
<i>Verdadeiramente.</i>

1352
01:45:58,750 --> 01:46:00,920
<i>Sempre estarei
ao seu lado, Marie.</i>

1353
01:46:04,557 --> 01:46:06,126
<i>Eu te amo.</i>

1354
01:46:08,060 --> 01:46:09,562
<i>William.</i>

1355
01:46:28,000 --> 01:46:32,000
O MOTIM DE HOUSTON DE 1917 LEVOU AO MAIOR
JULGAMENTO DE ASSASSINATO DA HISTÓRIA AMERICANA.

1356
01:46:36,000 --> 01:46:41,000
ONZE CIVIS, CINCO POLICIAIS, E QUATRO SOLDADOS
MORRERAM NAQUELA NOITE.

1357
01:46:44,000 --> 01:46:51,000
HOUVE DOIS JULGAMENTOS ADICIONAIS DE MEMBROS DA 24ª. 
NO TOTAL, 19 SOLDADOS FORAM EXECUTADOS E 41 CONDENADOS
À PRISÃO PERPÉTUA.

1358
01:46:55,000 --> 01:47:01,000
Tradução
Edler67
edlerlira@hotmail.com



