﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
Tradução: Ed-kun

2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje

3
00:00:19,622 --> 00:00:25,622
Agradecimentos a produksiz
e filmeuy

4
00:00:39,623 --> 00:00:42,892
Ao construir casas de banho públicas,

5
00:00:42,893 --> 00:00:44,804
chamadas de "thermae",

6
00:00:45,296 --> 00:00:52,670
o 14°. Imperador Romano, Adriano,
 conquistou o coração das pessoas.

7
00:00:53,137 --> 00:00:58,314
Ele acabou com a agressiva
política expansionista de Roma

8
00:00:58,909 --> 00:01:02,948
em favor da coexistência pacífica
com os países vizinhos.

9
00:01:03,280 --> 00:01:07,092
Ao devolver as terras que
foram conquistadas,

10
00:01:07,351 --> 00:01:10,662
ele estabeleceu novas fronteiras
para seu Império.

11
00:01:15,392 --> 00:01:21,104
Mas o Senado Romano, que promovia
agressivamente a dominação mundial,

12
00:01:21,866 --> 00:01:26,815
apelou ao povo por uma
forte e militarista Roma

13
00:01:27,438 --> 00:01:33,184
e planejou derrubar
o pacifista Imperador Adriano.

14
00:01:33,244 --> 00:01:37,522
"136 D.C."

15
00:01:40,985 --> 00:01:44,057
Dominação mundial militarista

16
00:01:44,955 --> 00:01:50,530
ou estabilidade e coexistência pacífica.

17
00:01:50,995 --> 00:01:52,997
Um dramático ponto de decisão

18
00:01:53,364 --> 00:01:56,504
para o poderoso Império Romano.

19
00:02:26,030 --> 00:02:28,704
O local escolhido para este plano

20
00:02:29,099 --> 00:02:32,546
foi o Coliseu...
o símbolo de Roma.

21
00:02:33,237 --> 00:02:36,912
As violentas batalhas de gladiadores

22
00:02:37,474 --> 00:02:39,579
eram uma forma de entretenimento

23
00:02:39,843 --> 00:02:45,794
que venceram o Imperador Adriano,

24
00:02:53,591 --> 00:02:55,434
O povo apoia tremenda barbárie.

25
00:02:56,227 --> 00:02:59,662
Estas batalhas estão
mais brutais do que nunca.

26
00:02:59,663 --> 00:03:02,576
Todos vêm aqui para se divertir.

27
00:03:03,500 --> 00:03:05,343
É como um campo de batalha.

28
00:03:06,370 --> 00:03:10,546
Ouvi dizer que foi convocado
pelos Senadores. Tudo bem?

29
00:03:11,108 --> 00:03:13,714
Marcus, está preocupado comigo?!

30
00:03:14,545 --> 00:03:18,721
Sou grato pela sua amizade,
apesar de você ter dormido com minha esposa.

31
00:03:19,016 --> 00:03:21,951
Por que desenterrou esse assunto?

32
00:03:21,952 --> 00:03:24,956
Akebonius!

33
00:05:13,831 --> 00:05:20,077
Eis o poder de Roma!
Roma vai conquistar o mundo!

34
00:05:25,008 --> 00:05:26,453
Lucius.

35
00:05:26,744 --> 00:05:28,280
Agradeço por ter vindo.

36
00:05:29,213 --> 00:05:31,284
Por que esta expressão assustadora?

37
00:05:33,117 --> 00:05:37,687
Essa barbárie vai contra o
manifesto do Imperador pela paz.

38
00:05:37,688 --> 00:05:40,760
A violência excita, especialmente
em tempos de paz.

39
00:05:41,225 --> 00:05:42,325
Veja essa multidão!

40
00:05:42,326 --> 00:05:47,241
Quanto mais alto os seus gritos,
maior o apoio ao Imperador.

41
00:05:52,870 --> 00:05:54,804
- Senhor Ceionius?
- O quê?

42
00:05:54,805 --> 00:05:58,541
Ele não estava em Pannonia
numa missão imperial?

43
00:05:58,542 --> 00:06:02,422
Mandaram ele retornar
para reportar o estado de seus afazeres.

44
00:06:02,546 --> 00:06:05,254
<i>Continua um mulherengo sem cura.</i>

45
00:06:05,749 --> 00:06:10,164
<i>Desfilando por aí com essas mulheres
apesar de ter acabado de chegar.</i>

46
00:06:11,922 --> 00:06:12,957
Senhor Ceionius.

47
00:06:14,291 --> 00:06:15,429
Quem é você?

48
00:06:16,026 --> 00:06:19,295
Você esqueceu...
Lucius, o arquiteto de termas.

49
00:06:19,296 --> 00:06:21,537
Um tanto enxerido para um plebeu.

50
00:06:23,834 --> 00:06:26,713
Ou está me paquerando?

51
00:06:32,609 --> 00:06:33,679
<i>O quê?!</i>

52
00:06:34,211 --> 00:06:36,213
<i>Mulheres não bastam para você?</i>

53
00:06:37,414 --> 00:06:39,917
<i>E pensar que será o próximo Imperador...</i>

54
00:06:40,317 --> 00:06:42,263
A propósito, Lucius,

55
00:06:43,353 --> 00:06:45,833
Precisarei dos seus talentos.

56
00:06:46,924 --> 00:06:50,993
Quero que refaça
as banheiras do Coliseu

57
00:06:50,994 --> 00:06:54,271
para recuperar os corpos
agredidos dos gladiadores.

58
00:06:54,960 --> 00:06:56,699
Uma thermae para gladiadores?

59
00:06:56,700 --> 00:07:01,080
Pelo apoio da população.
Para o Imperador Adriano.

60
00:07:05,275 --> 00:07:06,913
Se vai ajudar o Imperador...

61
00:07:26,697 --> 00:07:29,371
<i>Gladiadores devem lutar
como bestas ferozes.</i>

62
00:07:29,933 --> 00:07:32,106
<i>É uma vida dura.</i>

63
00:07:41,645 --> 00:07:43,682
<i>Que crueldade.</i>

64
00:07:45,482 --> 00:07:49,862
<i>Devo construir uma thermae
para aliviar suas dores.</i>

65
00:08:01,431 --> 00:08:02,842
<i>Isso é inútil.</i>

66
00:08:05,702 --> 00:08:08,842
<i>Sozinha, a água quente tem
poucas propriedades curativas.</i>

67
00:08:11,174 --> 00:08:13,814
<i>Mas sem nascentes
naturais por perto...</i>

68
00:08:16,747 --> 00:08:19,728
<i>Tenho que ajudar o Imperador Adriano</i>

69
00:08:20,317 --> 00:08:22,297
<i>mas preciso de inspiração!</i>

70
00:08:23,387 --> 00:08:24,866
<i>O que devo fazer?</i>

71
00:08:25,656 --> 00:08:27,966
<i>Uma thermae para gladiadores...</i>

72
00:08:28,692 --> 00:08:30,763
<i>Thermae para gladiadores...</i>

73
00:08:31,328 --> 00:08:33,308
<i>Thermae para gladiadores...</i>

74
00:08:34,665 --> 00:08:38,670
<i>Arrrghh! Está me sugando!</i>

75
00:09:42,399 --> 00:09:43,400
<i>Suas caras...</i>

76
00:09:45,802 --> 00:09:46,872
<i>...são achatadas!</i>

77
00:09:48,905 --> 00:09:51,181
<i>Voltei à terra
dos caras achatadas!</i>

78
00:09:52,442 --> 00:09:55,286
<i>Mas essas pessoas...</i>

79
00:09:56,146 --> 00:09:57,284
<i>...são muito gordas.</i>

80
00:09:58,582 --> 00:09:59,749
<i>O quê?</i>

81
00:09:59,750 --> 00:10:02,754
<i>Eles têm abobrinhas
nas cabeças?</i>

82
00:10:05,722 --> 00:10:06,996
Ei, estrangeiro.

83
00:10:07,290 --> 00:10:09,825
Pode assistir sumô lá fora.

84
00:10:09,826 --> 00:10:12,528
Sim, cai fora!

85
00:10:12,529 --> 00:10:15,197
Não me toquem, caras achatadas!

86
00:10:15,198 --> 00:10:18,372
Soltem-me!

87
00:10:30,280 --> 00:10:35,280
Que pena. É o último dia
da turnê de sumô da província.

88
00:10:36,119 --> 00:10:37,427
É!

89
00:10:38,188 --> 00:10:41,691
Tivemos que fechar nossa pousada

90
00:10:41,692 --> 00:10:46,971
e recomeçar nesta nova cidade.
Não tem jeito.

91
00:10:47,831 --> 00:10:52,678
O mangá de termas da Mami
não virou um sucesso, também.

92
00:10:53,236 --> 00:10:55,216
É de chorar de vergonha

93
00:10:55,539 --> 00:10:59,341
quando a filha da dona de
uma pousada de fonte termal

94
00:10:59,342 --> 00:11:02,448
não consegue desenhar uma terma decente.

95
00:11:04,648 --> 00:11:10,929
É por isso que estou retomando meus estudos
escrevendo para uma revista especializada.

96
00:11:18,462 --> 00:11:19,736
<i>Isso é...</i>

97
00:11:20,831 --> 00:11:22,469
<i>algum tipo de ritual?</i>

98
00:11:25,535 --> 00:11:28,914
<i>Poderia ser...
o Coliseu dos caras achatadas?</i>

99
00:11:29,506 --> 00:11:33,386
<i>E esses banhistas obesos,
seus gladiadores?</i>

100
00:11:34,878 --> 00:11:38,848
<i>Mas esse Coliseu é tão miserável...</i>

101
00:11:38,849 --> 00:11:41,159
<i>Eles não são romanos, afinal de contas.</i>

102
00:11:41,585 --> 00:11:46,534
<i>Seu conhecimento em thermaes é a
única coisa em que nos ultrapassam.</i>

103
00:11:53,497 --> 00:11:54,764
<i>Socos?</i>

104
00:11:54,765 --> 00:11:56,403
<i>Que bárbaros.</i>

105
00:11:59,503 --> 00:12:00,880
<i>Não são socos!</i>

106
00:12:01,238 --> 00:12:02,216
<i>Com as palmas!</i>

107
00:12:02,539 --> 00:12:05,543
<i>Isso minimiza os danos
ao oponente!</i>

108
00:12:07,043 --> 00:12:08,579
<i>Agora estão se empurrando.</i>

109
00:12:15,585 --> 00:12:16,791
<i>Por que pararam?</i>

110
00:12:17,087 --> 00:12:19,624
<i>Quer dizer que ele ganhou?</i>

111
00:12:21,758 --> 00:12:23,058
<i>Eu não entendo.</i>

112
00:12:23,059 --> 00:12:26,802
<i>Uma batalha pacífica,
sem derramamento de sangue.</i>

113
00:12:27,397 --> 00:12:29,843
<i>No entanto, o público vai à loucura!</i>

114
00:12:32,002 --> 00:12:33,037
<i>Macio.</i>

115
00:12:33,537 --> 00:12:37,383
<i>Eles jogam quadrados de pano,
não pedras.</i>

116
00:12:37,574 --> 00:12:39,247
<i>É muito mais seguro.</i>

117
00:12:41,144 --> 00:12:42,282
<i>Talvez...</i>

118
00:12:42,813 --> 00:12:47,449
aquela thermae fosse para os gladiadores
dos caras achatadas se recuperarem!

119
00:12:47,450 --> 00:12:48,751
O que está fazendo aqui?

120
00:12:48,752 --> 00:12:50,019
Fique onde está!

121
00:12:50,020 --> 00:12:50,998
Saia!

122
00:12:51,154 --> 00:12:53,657
<i>Uma lição para se aprender!</i>

123
00:12:54,191 --> 00:12:55,457
Lucius!

124
00:12:55,458 --> 00:12:59,201
Veio para me ver.
Não acredito!

125
00:13:08,972 --> 00:13:10,542
"Massageador de pés"

126
00:13:15,545 --> 00:13:17,183
Que bom!

127
00:13:17,480 --> 00:13:19,426
Maravilhoso!

128
00:13:21,985 --> 00:13:25,956
<i>O segredo está
nessas saliências.</i>

129
00:13:34,431 --> 00:13:37,969
<i>É impossível que esta coisa
dolorosa cause algo bom!</i>

130
00:13:37,970 --> 00:13:40,710
<i>Uma ferramenta de treinamento
para suportar a dor!</i>

131
00:13:41,805 --> 00:13:43,375
<i>Estão rindo de mim.</i>

132
00:13:43,673 --> 00:13:44,913
<i>Malditos...</i>

133
00:13:45,075 --> 00:13:49,182
<i>Devo fingir que não dói.
Meu orgulho romano está em jogo.</i>

134
00:13:52,449 --> 00:13:55,896
<i>Não dói.
Eu não sinto nenhuma dor!</i>

135
00:14:00,423 --> 00:14:02,057
É bom demais.

136
00:14:02,058 --> 00:14:03,332
<i>Isso também...</i>

137
00:14:03,620 --> 00:14:06,630
<i>Essa cadeira também
 deve ser um dispostivo para treinar.</i>

138
00:14:06,630 --> 00:14:08,906
Quer experimentar, estrangeiro?

139
00:14:23,446 --> 00:14:25,848
<i>Parece uma simples cadeira.</i>

140
00:14:25,849 --> 00:14:28,955
É a primeira vez que usa
uma cadeira de massagem?

141
00:14:40,997 --> 00:14:42,943
Eu fui pego de surpresa.

142
00:14:44,968 --> 00:14:50,509
Não foi nada. Eu sou romano.

143
00:15:01,685 --> 00:15:04,520
Foi mal, foi mal. Deixei no máximo.

144
00:15:04,521 --> 00:15:06,865
Vou deixar no médio.

145
00:15:11,761 --> 00:15:12,831
<i>Isso...</i>

146
00:15:14,030 --> 00:15:15,805
<i>...é tão ritmado!</i>

147
00:15:16,166 --> 00:15:18,772
<i>Um rápido trabalho com os dedos...</i>

148
00:15:19,235 --> 00:15:22,512
<i>São escravos bem treinados.</i>

149
00:15:23,139 --> 00:15:27,509
<i>Entendo... é assim que os
gladiadores se recuperam!</i>

150
00:15:27,510 --> 00:15:31,287
Isso vai deixar a
água mais suave!

151
00:15:31,648 --> 00:15:33,457
Coloque!

152
00:15:35,952 --> 00:15:38,159
<i>Que pó laranja é esse?</i>

153
00:15:38,655 --> 00:15:42,159
<i>Que idiotice.
Estão estragando a água.</i>

154
00:15:44,094 --> 00:15:45,471
<i>A cor mudou!</i>

155
00:15:45,829 --> 00:15:47,206
<i>O que aconteceu?</i>

156
00:15:50,700 --> 00:15:51,906
<i>Isso é...</i>

157
00:15:52,535 --> 00:15:56,540
<i>Sinto a água mais suave
e delicada na pele...</i>

158
00:15:59,976 --> 00:16:04,313
<i>Já sei! Misturaram
ervas neste pó</i>

159
00:16:04,314 --> 00:16:06,658
<i>que se dissolvem,
aprimorando seus efeitos!</i>

160
00:16:07,250 --> 00:16:11,528
<i>Melhora a circulação
e cura as dores!</i>

161
00:16:13,289 --> 00:16:14,734
<i>Que relaxante...</i>

162
00:16:16,393 --> 00:16:19,237
<i>A engenhosa tribo dos caras achatadas!</i>

163
00:16:19,496 --> 00:16:24,807
- O que misturaram nesse pó?
- O que ele está dizendo?

164
00:16:25,435 --> 00:16:27,972
<i>Não querem me contar...</i>

165
00:16:28,505 --> 00:16:31,940
<i>Homens tão grandes
com mentes tão pequenas.</i>

166
00:16:31,941 --> 00:16:36,447
Eu venho do Império Romano!

167
00:16:37,213 --> 00:16:40,582
Eu não consigo entender
se não falar em japonês.

168
00:16:40,583 --> 00:16:42,722
E eu não te entendo nem em japonês.

169
00:16:43,019 --> 00:16:45,829
É mesmo!

170
00:16:56,599 --> 00:16:58,840
<i>Riem da minha cara!</i>

171
00:17:02,272 --> 00:17:05,583
<i>Mas que humilhação!</i>

172
00:17:11,314 --> 00:17:14,488
"Pouco depois..."

173
00:17:28,565 --> 00:17:30,841
Ei, olhem para cá.

174
00:17:31,534 --> 00:17:33,013
Você, venha cá!

175
00:17:33,203 --> 00:17:34,375
Você, vá ali!

176
00:17:34,771 --> 00:17:36,205
Você, para lá!

177
00:17:36,206 --> 00:17:38,243
Acomodem-se!

178
00:17:38,842 --> 00:17:40,253
Sente aqui.

179
00:17:40,810 --> 00:17:42,915
Certo, comecem!

180
00:17:44,781 --> 00:17:46,590
Não parem!

181
00:17:46,883 --> 00:17:50,486
Esse pó de ervas faz
milagres nos meus joelhos.

182
00:17:50,487 --> 00:17:53,127
Até feridas antigas estão se curando.

183
00:17:53,656 --> 00:17:56,933
Os gladiadores voltaram à vida,
graças a você.

184
00:17:57,393 --> 00:17:58,861
Isso não é nada...

185
00:17:59,462 --> 00:18:03,740
O pó deles é mais vívido
e mudava a cor da água!

186
00:18:04,968 --> 00:18:06,879
Não seja modesto.

187
00:18:07,504 --> 00:18:12,044
Você revigorou não só a thermae,
mas o próprio Coliseu!

188
00:18:15,712 --> 00:18:23,893
Kotooshunus! Kotooshunus!

189
00:18:30,527 --> 00:18:31,835
Não machuca.

190
00:18:32,004 --> 00:18:35,704
A propósito, Lucius,

191
00:18:35,965 --> 00:18:37,876
eu tenho outro pedido.

192
00:18:39,269 --> 00:18:41,715
Farei com muito prazer,
Senhor Antoninus.

193
00:18:43,239 --> 00:18:47,984
A paz trouxe de presente
mais crianças para Roma

194
00:18:48,645 --> 00:18:52,286
porém, os adultos não conseguem mais relaxar.

195
00:18:53,449 --> 00:18:56,818
Mas as crianças se desenvolvem
através da atividade física...

196
00:18:56,819 --> 00:18:58,628
O que eu devo fazer?

197
00:18:59,756 --> 00:19:02,464
Que tal uma thermae infantil?

198
00:19:03,159 --> 00:19:04,763
Uma thermae infantil?

199
00:19:05,220 --> 00:19:07,906
Thermae e crianças,
ambos são preciosos para Roma.

200
00:19:10,099 --> 00:19:11,305
Pode fazer isso?

201
00:19:12,202 --> 00:19:14,148
<i>Eu disse que faria...</i>

202
00:19:14,537 --> 00:19:16,483
<i>mas eu odeio crianças!</i>

203
00:19:17,207 --> 00:19:19,278
<i>São tão insensíveis.</i>

204
00:19:19,776 --> 00:19:21,312
<i>O que eu devo fazer?</i>

205
00:19:21,878 --> 00:19:24,085
<i>Uma thermae infantil...</i>

206
00:19:24,581 --> 00:19:26,390
<i>Thermae infantil...</i>

207
00:20:03,386 --> 00:20:05,388
Cuidado!

208
00:20:07,890 --> 00:20:09,563
<i>Uma criança de cara achatada?</i>

209
00:20:10,493 --> 00:20:11,836
Quem é esse cara?

210
00:20:20,003 --> 00:20:21,778
<i>Uma cachoeira?</i>

211
00:20:23,139 --> 00:20:25,619
<i>Mas... é quente.</i>

212
00:20:30,713 --> 00:20:35,389
<i>Mulheres e crianças gritam
enquanto descem a cachoeira!</i>

213
00:20:36,052 --> 00:20:38,089
<i>É algum tipo de castigo?</i>

214
00:20:42,592 --> 00:20:43,764
<i>Não!</i>

215
00:20:44,627 --> 00:20:48,268
<i>Estão treinando
a disciplina espiritual.</i>

216
00:20:49,299 --> 00:20:51,643
<i>Em Esparta, uma cidade-Estado na Grécia,</i>

217
00:20:51,701 --> 00:20:55,649
<i>eles colocavam seus filhos
num rigoroso treinamento militar.</i>

218
00:20:55,805 --> 00:20:59,912
<i>Estariam usando a thermae
para treiná-los também?</i>

219
00:21:00,243 --> 00:21:02,311
<i>Essas pessoas amam treinar...</i>

220
00:21:02,312 --> 00:21:04,053
Perdeu sua sunga?

221
00:21:04,681 --> 00:21:05,887
Use isso.

222
00:21:07,517 --> 00:21:09,121
Vou tentar encontrá-la.

223
00:21:10,853 --> 00:21:14,096
<i>Disciplina espiritual.</i>

224
00:21:14,357 --> 00:21:16,462
<i>Verei o quão efetivo é!</i>

225
00:21:16,726 --> 00:21:18,364
<i>Eu mesmo testarei!</i>

226
00:21:19,228 --> 00:21:24,228
Façam três grupos!

227
00:21:25,134 --> 00:21:27,341
<i>É alto demais...</i>

228
00:21:27,603 --> 00:21:30,015
<i>Muito mais íngreme do que parece.</i>

229
00:21:30,239 --> 00:21:32,515
<i>Não consigo... Espere!</i>

230
00:21:32,775 --> 00:21:35,255
<i>Eu preciso, em nome do orgulho romano!</i>

231
00:21:35,478 --> 00:21:39,348
<i>Mas é um treinamento para
mulheres e crianças...</i>

232
00:21:39,349 --> 00:21:42,023
<i>Não é condizente a um homem adulto.</i>

233
00:21:42,452 --> 00:21:46,221
<i>Portanto, pelo orgulho romano,
eu não deveria...</i>

234
00:21:46,222 --> 00:21:47,428
Vai logo!

235
00:21:47,557 --> 00:21:48,824
Pelos deuses de Roma!

236
00:21:48,825 --> 00:21:50,702
Tenham piedade de mim!

237
00:22:03,005 --> 00:22:04,814
Demais!

238
00:22:05,341 --> 00:22:08,910
<i>As crianças romanas vão adorar!</i>

239
00:22:08,911 --> 00:22:10,481
<i>Certo! De novo!</i>

240
00:22:11,547 --> 00:22:13,682
Uma matéria usando biquíni?

241
00:22:13,683 --> 00:22:17,096
Precisamos de fotos sensuais
para aumentar as vendas.

242
00:22:17,620 --> 00:22:20,021
Eu estou de sunga, também.

243
00:22:20,022 --> 00:22:22,624
Mas não é um tanto picante?

244
00:22:22,625 --> 00:22:24,893
E daí?
Só se é jovem uma vez.

245
00:22:24,894 --> 00:22:27,629
Nossa revista precisa vender mais.

246
00:22:27,630 --> 00:22:29,931
Se não cooperar, será demitida.

247
00:22:29,932 --> 00:22:31,934
Não é tão assustador assim, vá!

248
00:22:34,470 --> 00:22:36,313
Não é tão ruim assim.

249
00:22:36,472 --> 00:22:37,815
Lucius!

250
00:22:40,743 --> 00:22:44,413
Você, a artista que me ajudou
nos campos de batalha de Roma.

251
00:22:44,414 --> 00:22:46,485
Como vão os seus desenhos?

252
00:22:47,250 --> 00:22:50,993
Não tão bem. Tive que
voltar a estudar...

253
00:22:54,791 --> 00:22:56,600
Ele nem está ouvindo...

254
00:23:01,464 --> 00:23:06,067
Já faz algum tempo ...
Estou feliz em revê-lo.

255
00:23:06,068 --> 00:23:07,369
Eu também.

256
00:23:07,370 --> 00:23:08,678
Sério?

257
00:23:08,871 --> 00:23:12,080
Tenho perguntas sobre a thermae.
Como eu esperava por isso.

258
00:23:12,608 --> 00:23:14,554
Ah, é por isso...

259
00:23:40,236 --> 00:23:43,547
Gostou tanto assim da Yu-topia?

260
00:23:43,673 --> 00:23:44,845
Yu-topia...

261
00:23:45,942 --> 00:23:47,012
Gostei do som disso,

262
00:23:47,643 --> 00:23:50,385
apesar de não saber o que é.

263
00:23:50,713 --> 00:23:52,693
O que significa?

264
00:23:54,050 --> 00:23:57,259
Mas é uma palavra derivada do Latim.

265
00:23:57,987 --> 00:24:00,822
Significa... hmm...

266
00:24:00,823 --> 00:24:03,492
"Um lugar de perfeição imaginário."

267
00:24:03,493 --> 00:24:07,703
<i>"Um lugar de perfeição imaginário..."</i>

268
00:24:14,303 --> 00:24:16,905
Ele sumiu!

269
00:24:16,906 --> 00:24:19,750
Você não devia ter chorado!

270
00:24:20,142 --> 00:24:23,351
"Pouco depois..."

271
00:24:28,918 --> 00:24:32,991
As crianças adoraram!
É um gênio, Lucius.

272
00:24:34,156 --> 00:24:34,964
Escravos!

273
00:24:35,424 --> 00:24:36,835
Rápido, rápido!

274
00:24:44,700 --> 00:24:49,080
Não apenas as crianças.
Os Senadores também gostaram.

275
00:24:49,405 --> 00:24:52,607
É divertido! Venha, Sergianus!

276
00:24:52,608 --> 00:24:54,849
Não, isso não é para mim.

277
00:24:55,044 --> 00:24:56,751
A propósito, Lucius.

278
00:24:57,046 --> 00:25:00,186
O Imperador Adriano quer
falar com você.

279
00:25:00,750 --> 00:25:02,730
O Imperador? Comigo?

280
00:25:03,252 --> 00:25:05,198
É um assunto confidencial.

281
00:25:06,822 --> 00:25:07,892
Entendi.

282
00:25:32,615 --> 00:25:33,821
Imperador Adriano.

283
00:25:39,155 --> 00:25:41,601
Parece preocupado, majestade.

284
00:25:42,992 --> 00:25:44,972
As batalhas no Coliseu

285
00:25:45,861 --> 00:25:48,341
estão cada vez mais violentas.

286
00:25:49,198 --> 00:25:50,973
Dizem que são em meu benefício

287
00:25:51,934 --> 00:25:53,880
mas estão usando a violência

288
00:25:55,200 --> 00:25:58,240
para incitar o renascimento da
política expansionista.

289
00:26:00,476 --> 00:26:03,616
O Senado quer prejudicar
sua política pacifista?

290
00:26:04,013 --> 00:26:05,788
Quero construir...

291
00:26:07,984 --> 00:26:10,294
uma nação pacífica, livre de guerras.

292
00:26:12,221 --> 00:26:13,495
Para isso,

293
00:26:14,657 --> 00:26:18,901
precisamos de thermaes que
nutram os cidadãos amantes da paz.

294
00:26:19,195 --> 00:26:21,004
Thermaes para a paz...

295
00:26:21,364 --> 00:26:22,866
Veja, Lucius.

296
00:26:23,366 --> 00:26:27,371
Dizem que esta terra, Baiae,

297
00:26:27,737 --> 00:26:31,344
uma vez transbordou de fontes sagradas.

298
00:26:32,074 --> 00:26:33,951
Escave essas fontes

299
00:26:34,143 --> 00:26:38,888
e crie um resort delas em Baiae!

300
00:26:41,250 --> 00:26:42,957
Com suas mãos.

301
00:26:44,120 --> 00:26:45,690
Um resort de fontes...

302
00:26:46,822 --> 00:26:48,096
Com minhas mãos...

303
00:26:48,290 --> 00:26:50,736
Você fará isso...

304
00:26:53,896 --> 00:26:55,671
...pelo Império Romano?

305
00:26:56,866 --> 00:26:58,402
Pelo Império Romano!

306
00:27:00,036 --> 00:27:03,830
Esta é a maior honra
para um arquiteto de thermaes.

307
00:27:03,840 --> 00:27:07,080
Juro, pela minha vida, que transformarei
Baiae numa Yu-topia!

308
00:27:07,910 --> 00:27:09,177
Yu-topia?

309
00:27:09,178 --> 00:27:12,648
Um lugar de perfeição imaginário.

310
00:27:12,715 --> 00:27:14,490
Thermae Yu-topia...

311
00:27:17,386 --> 00:27:18,694
Conto com você.

312
00:27:19,522 --> 00:27:20,523
Sim!

313
00:27:20,956 --> 00:27:24,369
Um empreendimento extraordinário.

314
00:27:24,960 --> 00:27:30,308
Thermaes geram complacência
e minam a vontade do povo.

315
00:27:30,466 --> 00:27:33,001
O futuro de Roma está em risco.

316
00:27:33,002 --> 00:27:35,915
Temos que nos livrar do Lucius.

317
00:27:37,940 --> 00:27:40,443
Onde colocamos a madeira?

318
00:27:40,976 --> 00:27:43,684
- Na frente do triângulo!
- Certo!

319
00:27:48,751 --> 00:27:50,094
Então já começou.

320
00:27:50,920 --> 00:27:52,024
Senhor Antoninus!

321
00:27:53,289 --> 00:27:57,328
Ainda estou pensando,
buscando o design ideal.

322
00:27:57,626 --> 00:28:04,000
Recebemos uma carta do Senhor
 Ceionius, que está defendendo Pannonia.

323
00:28:08,237 --> 00:28:09,648
"O campo de batalha...

324
00:28:10,272 --> 00:28:12,843
...está coberto de gelo.

325
00:28:14,143 --> 00:28:16,214
Meus homens estão fatigados.

326
00:28:17,046 --> 00:28:18,957
Precisamos da ajuda do Lucius."

327
00:28:20,616 --> 00:28:22,994
O Senhor Ceionius conta com sua ajuda.

328
00:28:23,686 --> 00:28:28,795
Mas, quando nos encontramos no Coliseu,
ele não lembrava de mim.

329
00:28:28,991 --> 00:28:30,664
Ceionius, no Coliseu?

330
00:28:31,227 --> 00:28:33,027
Com várias mulheres.

331
00:28:33,028 --> 00:28:36,840
Ele parece gostar de homens também.
Passou a mão na minha bunda.

332
00:28:36,899 --> 00:28:38,378
Impossível.

333
00:28:39,034 --> 00:28:41,736
Ele é um famoso mulherengo.
Não gosta de homens.

334
00:28:41,737 --> 00:28:45,573
E nunca viria a Roma
sem informar o imperador.

335
00:28:45,574 --> 00:28:47,212
Mas eu senti!

336
00:28:47,643 --> 00:28:48,576
Eu o vi!

337
00:28:48,577 --> 00:28:53,219
Ele está lutando por Roma, como
o sucessor ao trono.

338
00:28:53,716 --> 00:28:59,291
<i>Ele foi escolhido a dedo pelo Imperador.
Deve ter qualidades que o compensam.</i>

339
00:29:02,091 --> 00:29:05,561
<i>Não... só lembro de vê-lo paquerando.</i>

340
00:29:05,961 --> 00:29:09,773
<i>Por que o Imperador Adriano escolheu
um mulherengo para sucedê-lo?</i>

341
00:29:10,132 --> 00:29:11,873
O Imperador está com medo.

342
00:29:12,968 --> 00:29:17,246
Se o seu sucessor
cair enfermo em Pannonia...

343
00:29:17,673 --> 00:29:19,607
O Senhor Ceionius está doente?

344
00:29:19,608 --> 00:29:22,043
É Ceionius quem deveria
ir para Pannonia.

345
00:29:22,044 --> 00:29:24,179
Ele morre de peste

346
00:29:24,180 --> 00:29:27,525
e Antonino herda o trono.
É um fato histórico!

347
00:29:28,651 --> 00:29:30,485
O Senhor Ceionius
contraiu peste?

348
00:29:30,486 --> 00:29:31,556
Por que pergunta?

349
00:29:33,155 --> 00:29:35,362
Uma previsão... de uma menina.

350
00:29:36,025 --> 00:29:39,837
Peste? Que tipo de previsão
maléfica é essa?

351
00:29:40,062 --> 00:29:42,897
Ela é estrangeira.
Eu juro, ela não é má.

352
00:29:42,898 --> 00:29:47,930
De qualquer forma, construa uma thermae
 medicinal em Pannonia, para o Sr. Ceionius.

353
00:29:51,674 --> 00:29:53,210
<i>Mas como?</i>

354
00:29:53,475 --> 00:29:58,112
<i>Não tenho tempo para construir
uma thermae em Pannonia.</i>

355
00:29:58,113 --> 00:30:02,116
<i>Mesmo que enviasse
uma banheira de mármore,</i>

356
00:30:02,117 --> 00:30:04,480
<i>seria difícil levar
e pode quebrar no caminho.</i>

357
00:30:04,486 --> 00:30:06,295
<i>O que devo fazer?!</i>

358
00:30:06,589 --> 00:30:07,822
<i>O que devo...</i>

359
00:30:07,823 --> 00:30:10,491
Marcus, esse tronco é aqui!

360
00:30:10,492 --> 00:30:11,869
Tá!

361
00:30:14,430 --> 00:30:17,707
Ah, eu não acredito.

362
00:30:20,402 --> 00:30:22,643
Uma banheira de barril

363
00:30:23,672 --> 00:30:25,379
numa revista?

364
00:30:26,408 --> 00:30:29,143
Tem certeza?

365
00:30:29,144 --> 00:30:33,149
É muito charmoso.
Será um bom artigo!

366
00:30:34,950 --> 00:30:38,830
No começo do outono,

367
00:30:38,988 --> 00:30:42,458
esse lugar enche de faisões.

368
00:30:42,558 --> 00:30:45,402
Eles vêm se alimentar.

369
00:30:46,362 --> 00:30:48,774
Seria um artigo melhor.

370
00:30:49,632 --> 00:30:50,667
Sim...

371
00:30:53,435 --> 00:30:58,043
Eu te levo até o ponto de ônibus.

372
00:30:58,407 --> 00:31:02,010
Cuidado por onde anda.

373
00:31:02,011 --> 00:31:04,150
Obrigada.

374
00:31:16,458 --> 00:31:17,732
<i>Onde estou?</i>

375
00:31:19,261 --> 00:31:20,934
<i>Dentro de um barril?</i>

376
00:31:24,633 --> 00:31:26,135
<i>Estão fervendo água?</i>

377
00:31:27,903 --> 00:31:30,474
<i>Então, isso é uma banheira.</i>

378
00:31:30,572 --> 00:31:32,381
<i>Uma banheira simples, de madeira!</i>

379
00:31:33,509 --> 00:31:37,423
<i>Dá para usar madeira para criar uma boa banheira.</i>

380
00:31:38,948 --> 00:31:43,294
<i>E é possível transportar
madeira até Pannonia!</i>

381
00:31:43,919 --> 00:31:47,128
<i>Preciso entender como
essa banheira funciona!</i>

382
00:31:47,289 --> 00:31:52,170
Acho que vou tomar banho
e ir para a cama.

383
00:31:54,330 --> 00:31:55,570
<i>Entendo.</i>

384
00:31:56,165 --> 00:32:00,443
<i>É o mesmo conceito
dos arcos de pedra de Roma.</i>

385
00:32:01,870 --> 00:32:03,071
O que está fazendo?

386
00:32:03,072 --> 00:32:04,779
Não fale comigo.

387
00:32:05,641 --> 00:32:08,247
Estou estudando esta banheira.

388
00:32:09,845 --> 00:32:12,485
Conserte, ou então...

389
00:32:24,026 --> 00:32:26,666
<i>Está cantando, como
se estivesse em êxtase.</i>

390
00:32:30,566 --> 00:32:35,538
<i>Será que cantar melhora
as capacidades curativas do banho?</i>

391
00:32:39,942 --> 00:32:41,478
<i>Melhora, sim!</i>

392
00:32:43,812 --> 00:32:45,792
<i>Que boa informação.</i>

393
00:33:00,596 --> 00:33:03,076
<i>É uma melodia muito cativante.</i>

394
00:33:32,728 --> 00:33:35,607
Ei, amigo estrangeiro!

395
00:33:36,231 --> 00:33:38,438
Pra onde você foi?

396
00:33:38,934 --> 00:33:41,847
Não me deixe aqui sozinho!

397
00:33:41,970 --> 00:33:45,440
Ei, volte aqui!

398
00:33:46,442 --> 00:33:49,389
"Pouco depois..."

399
00:33:52,147 --> 00:33:53,820
Esquenta até os ossos...

400
00:33:56,251 --> 00:33:57,992
Eu me sinto rejuvenescido.

401
00:33:58,353 --> 00:34:00,121
De acordo com o sr. Lucius,

402
00:34:00,122 --> 00:34:04,332
as propriedades curativas
melhoram se cantar "hei-hei-hou".

403
00:34:08,530 --> 00:34:10,771
Todos devem se revezar no banho.

404
00:34:11,033 --> 00:34:14,035
Já terminou,
Senhor Ceionius?

405
00:34:14,036 --> 00:34:16,676
Preciso escrever para o Lucius.

406
00:34:19,708 --> 00:34:24,418
"Lucius, sua banheira de barril
nos rejuvenesceu.

407
00:34:24,980 --> 00:34:29,952
Será recompensado pelo seu trabalho.

408
00:34:30,619 --> 00:34:33,759
Por hora, aceite minha gratidão
como futuro Imperador."

409
00:34:36,492 --> 00:34:39,400
<i>Não esperava receber uma
carta de gratidão tão cortês.</i>

410
00:34:39,410 --> 00:34:43,541
<i>Talvez, o sr. Ceionius esteja mesmo apto
a suceder o Imperador, no fim das contas.</i>

411
00:34:44,166 --> 00:34:49,166
"Eu me sentiria melhor ainda se
me enviasse umas dez belas romanas."

412
00:34:49,771 --> 00:34:51,011
Isso é sério?

413
00:35:06,755 --> 00:35:11,033
Você é Lucius, o arquiteto de thermaes?

414
00:35:13,395 --> 00:35:15,068
Bandidos?

415
00:35:17,366 --> 00:35:18,538
Que fedor!

416
00:35:19,234 --> 00:35:20,941
Vocês fedem pra caramba!

417
00:35:21,003 --> 00:35:23,237
Há quanto tempo não tomam banho?

418
00:35:23,238 --> 00:35:25,806
Cala a boca! Quem liga para isso?

419
00:35:25,807 --> 00:35:27,411
Você vai morrer!

420
00:35:28,277 --> 00:35:29,688
O que vocês querem?

421
00:35:31,046 --> 00:35:34,615
Foi mal, mas temos que te matar.

422
00:35:34,616 --> 00:35:38,352
Perdemos tudo na guerra.

423
00:35:38,353 --> 00:35:40,959
É o único trabalho que nos restou!

424
00:35:41,089 --> 00:35:45,902
Temos que te matar e vender sua cabeça.

425
00:35:47,029 --> 00:35:48,064
Quente!

426
00:35:54,836 --> 00:35:56,281
Isso é...

427
00:35:56,605 --> 00:35:58,573
Tá ouvindo?

428
00:35:58,574 --> 00:36:01,676
Aqui! é um tesouro
mais precioso que o ouro!

429
00:36:01,677 --> 00:36:04,212
Tesouro?! Ele disse tesouro!

430
00:36:04,213 --> 00:36:06,557
Que tesouro?

431
00:36:07,049 --> 00:36:08,426
Se querem saber...

432
00:36:09,017 --> 00:36:10,553
me ajudem a escavar!

433
00:36:11,954 --> 00:36:13,433
Mais fundo!

434
00:36:14,289 --> 00:36:15,962
Vocês estão fedendo.

435
00:36:16,258 --> 00:36:20,968
Esse tesouro vai purificá-los,
de corpo e alma!

436
00:36:22,464 --> 00:36:26,640
Forme um círculo com essas pedras!

437
00:36:28,036 --> 00:36:31,279
Quem ele acha que é?

438
00:36:31,807 --> 00:36:35,414
Vamos matá-lo assim que
acharmos o tesouro.

439
00:36:38,914 --> 00:36:40,014
Aqui está!

440
00:36:40,015 --> 00:36:41,653
O tesouro!

441
00:36:45,721 --> 00:36:49,692
<i>Se tivessem um trabalho adequado,
não teriam de levar esta vida.</i>

442
00:36:51,126 --> 00:36:54,573
É um pouco quente, mas a
qualidade da água é fantástica!

443
00:36:55,497 --> 00:36:57,306
Entrem e refresquem-se.

444
00:36:57,366 --> 00:37:00,234
O que acha que somos?

445
00:37:00,235 --> 00:37:02,078
Cadê o tesouro?

446
00:37:02,771 --> 00:37:04,580
Essa thermae é o tesouro!

447
00:37:07,576 --> 00:37:12,582
Ora seu... vocês nos enganou!

448
00:37:37,472 --> 00:37:42,472
"Kusatsu é maravilhosa. Tente provar uma vez."

449
00:37:46,481 --> 00:37:53,421
"Até mesmo uma flor nasceria
nestas águas."

450
00:38:01,930 --> 00:38:03,798
Tá fervendo!

451
00:38:03,799 --> 00:38:07,474
"Tradicional Dança de Resfriamento
De Água de Kusatsu."

452
00:38:14,109 --> 00:38:15,520
Lucius!

453
00:38:23,418 --> 00:38:24,522
<i>Isso é...?</i>

454
00:38:37,632 --> 00:38:38,906
<i>Que lugar é esse?</i>

455
00:38:40,369 --> 00:38:43,578
<i>Estão resfriando a água
quente dessa nascente</i>

456
00:38:43,972 --> 00:38:46,748
<i>fazendo ela descer por esses estuários?</i>

457
00:38:51,913 --> 00:38:55,383
<i>E usando aquelas pás</i>

458
00:38:55,550 --> 00:38:58,258
<i>para mover a água quente,
 dispersando o calor?</i>

459
00:39:00,889 --> 00:39:04,598
Achou isso interessante?

460
00:39:04,960 --> 00:39:06,769
Ah... é você.

461
00:39:07,028 --> 00:39:09,201
Podemos caminhar um pouco?

462
00:39:09,831 --> 00:39:11,333
Será minha guia.

463
00:39:14,202 --> 00:39:15,340
<i>Isso é...?</i>

464
00:39:16,938 --> 00:39:19,407
<i>Charmoso e festivo!</i>

465
00:39:19,408 --> 00:39:22,946
<i>Seria essa uma versão dos cara achatadas</i>

466
00:39:23,211 --> 00:39:25,191
<i>da Thermae Yu-topia?</i>

467
00:39:25,614 --> 00:39:28,916
Eu fico com vergonha...

468
00:39:28,917 --> 00:39:32,626
...ao caminhar com um homem.
Já faz tempo...

469
00:39:34,823 --> 00:39:38,192
"Show de strip"

470
00:39:38,193 --> 00:39:41,003
Imagens de mulheres nuas...

471
00:39:41,797 --> 00:39:44,277
É uma thermae feminina?

472
00:39:44,566 --> 00:39:45,601
Hã?

473
00:39:45,901 --> 00:39:49,508
Isso mesmo, homens não entram.

474
00:39:51,039 --> 00:39:52,814
<i>Mas esses homens saíram de lá.</i>

475
00:39:53,275 --> 00:39:55,551
<i>Eles parecem contentes.</i>

476
00:39:56,411 --> 00:39:59,415
<i>Isso deve ser parte da Yu-topia.</i>

477
00:40:00,482 --> 00:40:01,893
<i>Essa garota...</i>

478
00:40:01,990 --> 00:40:03,918
<i>...está escondendo uma coisa.</i>

479
00:40:03,919 --> 00:40:06,263
Venha comigo, rápido!

480
00:40:14,529 --> 00:40:16,270
'Acerte a Toupeira'

481
00:40:25,273 --> 00:40:30,279
<i>Esses escravos trabalham duro...
É admirável.</i>

482
00:40:34,449 --> 00:40:40,229
<i>Nossa apresentação de mágica já vai começar.</i>

483
00:40:40,956 --> 00:40:42,958
Vamos, Lucius!

484
00:40:53,802 --> 00:40:55,179
<i>O quê...?</i>

485
00:40:57,439 --> 00:40:58,543
<i>Cortou ela!</i>

486
00:40:58,907 --> 00:41:01,945
<i>É o método de execução dos caras achatadas?</i>

487
00:41:03,178 --> 00:41:05,351
<i>Que barbárie!</i>

488
00:41:06,381 --> 00:41:07,917
<i>Ah, meu...</i>

489
00:41:14,756 --> 00:41:17,737
Lucius! Aguente firme.

490
00:41:18,827 --> 00:41:20,602
Vou buscar um pouco de água!

491
00:41:20,896 --> 00:41:22,898
Com licença.

492
00:41:24,132 --> 00:41:26,408
Tudo bem, estrangeiro?

493
00:41:29,738 --> 00:41:31,945
<i>O chefe dos caras achatadas!</i>

494
00:41:32,607 --> 00:41:35,110
Há quanto tempo.

495
00:41:39,281 --> 00:41:40,453
<i>O quê?!</i>

496
00:41:40,882 --> 00:41:45,353
<i>Já conseguem criar
pessoas indestrutíveis também?</i>

497
00:41:46,755 --> 00:41:48,889
A família da Mami

498
00:41:48,890 --> 00:41:51,700
reabriu a pousada aqui,

499
00:41:52,160 --> 00:41:54,037
então viemos visitá-los.

500
00:41:54,462 --> 00:41:55,896
Bebe aí!

501
00:41:55,897 --> 00:41:57,064
<i>O que é isso?</i>

502
00:41:57,065 --> 00:41:59,568
<i>Um líquido dourado e espumoso?</i>

503
00:42:00,368 --> 00:42:05,317
<i>Esse homem já me
envenenou uma vez.</i>

504
00:42:06,207 --> 00:42:08,687
Que beleza!

505
00:42:09,044 --> 00:42:10,921
<i>Ele provou primeiro.</i>

506
00:42:12,614 --> 00:42:15,094
<i>Acho que é seguro beber.</i>

507
00:42:24,125 --> 00:42:26,860
<i>Isso é bom demais!</i>

508
00:42:26,861 --> 00:42:28,929
<i>Uma sensação calmante e acolhedora</i>

509
00:42:28,930 --> 00:42:31,332
<i>envolve meus sentidos...</i>

510
00:42:31,333 --> 00:42:34,468
Lamén de frango!

511
00:42:34,469 --> 00:42:37,004
Aqui está!
O nosso é o melhor!

512
00:42:37,005 --> 00:42:38,985
Parece bom.

513
00:42:39,574 --> 00:42:40,712
O que são...

514
00:42:41,910 --> 00:42:46,484
...esses fios amarelos no caldo?

515
00:42:47,282 --> 00:42:51,196
<i>Devo pegá-los
com essas varetas.</i>

516
00:43:00,495 --> 00:43:03,731
<i>Que foi? Queimou a boca?</i>

517
00:43:03,732 --> 00:43:04,972
<i>Como...</i>

518
00:43:05,266 --> 00:43:09,214
<i>Como essas pessoas
inventam essas delícias?</i>

519
00:43:14,109 --> 00:43:15,776
Parece que gostou.

520
00:43:15,777 --> 00:43:17,344
Alegrou o meu dia, estrangeiro!

521
00:43:17,345 --> 00:43:19,446
Vou te dar uns bolinhos.

522
00:43:19,447 --> 00:43:21,015
Valeu.

523
00:43:21,016 --> 00:43:22,256
<i>O que é isso?</i>

524
00:43:24,653 --> 00:43:26,854
<i>Pãezinhos tostados?</i>

525
00:43:26,855 --> 00:43:30,826
<i>Será que eles acham isso...</i>

526
00:43:31,359 --> 00:43:32,463
<i>Gostoso!</i>

527
00:43:33,361 --> 00:43:35,204
<i>Que suculento!</i>

528
00:43:36,564 --> 00:43:38,566
<i>Isso é muito bom!</i>

529
00:43:40,001 --> 00:43:45,007
<i>Ele adorou! Isso deixa uma
cozinheira de lamén orgulhosa.</i>

530
00:43:46,274 --> 00:43:47,412
<i>Espere.</i>

531
00:43:47,976 --> 00:43:50,923
<i>Vou levar o último para Roma.</i>

532
00:44:04,793 --> 00:44:08,070
Pague com isso.

533
00:44:13,001 --> 00:44:16,642
<i>A moeda dos caras achatadas?</i>

534
00:44:17,005 --> 00:44:19,611
<i>Mas qual é a quantidade certa?</i>

535
00:44:20,642 --> 00:44:22,643
"5 ienes'

536
00:44:22,644 --> 00:44:24,878
<i>Dourada e luminosa.</i>

537
00:44:24,879 --> 00:44:27,359
<i>Um buraco! Que artesanal.</i>

538
00:44:29,384 --> 00:44:31,864
<i>Deve ser uma moeda muito valiosa!</i>

539
00:44:32,454 --> 00:44:36,869
<i>Essa cozinheira esforçada
merece isso como recompensa.</i>

540
00:44:37,959 --> 00:44:40,561
Um sinal de minha gratidão.

541
00:44:40,562 --> 00:44:42,663
Vamos, pegue.

542
00:44:42,664 --> 00:44:47,079
Não sei o que está dizendo,
mas isso não é suficiente!

543
00:44:48,203 --> 00:44:49,536
Aqui está você!

544
00:44:49,537 --> 00:44:50,948
Estava te procurando.

545
00:44:54,375 --> 00:44:56,176
Isso arde!

546
00:44:56,177 --> 00:44:59,913
Lucius, é perigoso.
Vamos!

547
00:44:59,914 --> 00:45:02,082
'Fim do diálogo em latim.

548
00:45:02,083 --> 00:45:03,751
Diálogo em japonês.'

549
00:45:03,752 --> 00:45:05,925
"Agradeço sua compreensão."

550
00:45:09,424 --> 00:45:11,165
Não é demais?

551
00:45:11,593 --> 00:45:13,794
Meu chefe estava me
assediando

552
00:45:13,795 --> 00:45:16,997
então eu saí da revista.
Trabalho na pousada

553
00:45:16,998 --> 00:45:19,171
e estudo desenhos de banhos.

554
00:45:20,230 --> 00:45:23,103
A editora diz que meu
 trabalho não parece original,

555
00:45:23,104 --> 00:45:26,381
então eu desenho o máximo que posso.

556
00:45:26,541 --> 00:45:28,077
Eu me sinto evergonhado.

557
00:45:28,640 --> 00:45:32,254
Fui encarregado de criar uma thermae
que traria a paz para Roma,

558
00:45:32,914 --> 00:45:34,416
mas só o que faço é copiar...

559
00:45:34,749 --> 00:45:38,663
Preciso criar a minha
própria Thermae Yu-topia...

560
00:45:38,987 --> 00:45:41,729
Uma thermae é feita para relaxar.

561
00:45:41,823 --> 00:45:44,394
Deveria se divertir mais com isso.

562
00:45:46,561 --> 00:45:49,974
Já sei! Que tal
tomarmos um banho juntos?

563
00:45:51,199 --> 00:45:53,801
Homens e mulheres
não se banham juntos...!

564
00:45:53,802 --> 00:45:58,012
Está com vergonha? Aqui temos
banhos mistos.

565
00:45:58,072 --> 00:46:00,874
Mas é proibído em Roma!

566
00:46:00,875 --> 00:46:04,084
Tudo bem. Não estamos em Roma.

567
00:46:12,020 --> 00:46:13,192
<i>É lindo.</i>

568
00:46:15,557 --> 00:46:18,538
<i>Nada do que eu imaginei.</i>

569
00:46:43,117 --> 00:46:46,792
<i>Tão sereno e tranquilo.</i>

570
00:46:47,355 --> 00:46:50,893
<i>Não há depravação.</i>

571
00:46:51,659 --> 00:46:56,233
<i>Teriam os caras achatadas
transcendido as barreiras sexuais?</i>

572
00:46:58,066 --> 00:47:02,879
Isso faz eu esquecer
todos os problemas da vida.

573
00:47:03,238 --> 00:47:05,548
<i>É reconfortante, sim, mas...</i>

574
00:47:08,576 --> 00:47:12,046
<i>Embora o banho misto seja sereno...</i>

575
00:47:12,447 --> 00:47:16,259
<i>é rude olhar uma mulher tomando banho.</i>

576
00:47:17,919 --> 00:47:19,921
<i>Estão em todos os lugares!</i>

577
00:47:21,322 --> 00:47:22,460
<i>Em todos!</i>

578
00:47:23,124 --> 00:47:25,259
<i>Pra onde eu devo olhar?</i>

579
00:47:25,260 --> 00:47:26,739
<i>Onde eu...</i>

580
00:47:28,930 --> 00:47:31,809
<i>Acho que posso olhar para ele.</i>

581
00:47:56,224 --> 00:47:58,898
<i>Por que está olhando para ele?</i>

582
00:47:59,961 --> 00:48:01,428
<i>Acho que li sobre isso...</i>

583
00:48:01,429 --> 00:48:05,900
<i>a homossexualidade era comum
na Roma antiga!</i>

584
00:48:09,904 --> 00:48:11,076
<i>Um urso!</i>

585
00:48:11,639 --> 00:48:15,442
<i>Em Roma, os ursos lutam
com os gladiadores no Coliseu!</i>

586
00:48:15,442 --> 00:48:16,281
"urso"
<i>Em Roma, os ursos lutam
com os gladiadores no Coliseu!</i>

587
00:48:16,281 --> 00:48:16,811
"urso"

588
00:48:16,811 --> 00:48:18,153
<i>Mas ficam mansos em banhos mistos!</i>
"urso"

589
00:48:18,153 --> 00:48:19,011
<i>Mas ficam mansos em banhos mistos!</i>

590
00:48:19,011 --> 00:48:20,088
"Tomoko Matsushima"
<i>Mas ficam mansos em banhos mistos!</i>

591
00:48:20,088 --> 00:48:21,460
"Tomoko Matsushima"

592
00:48:21,816 --> 00:48:24,284
Veio se aquecer de novo?

593
00:48:24,285 --> 00:48:28,791
<i>Humanos e ursos interagem?</i>

594
00:48:29,324 --> 00:48:29,856
Ai!

595
00:48:29,857 --> 00:48:33,361
<i>Já sabia que os banhos
transcendiam os sexos,</i>

596
00:48:34,095 --> 00:48:36,871
<i>mas isso serve para
as espécies também?</i>

597
00:48:38,266 --> 00:48:40,007
<i>Isso é incrível...</i>

598
00:48:40,501 --> 00:48:44,677
<i>Um banho misto onde a moralidade
está intacta e o espírito se libera...</i>

599
00:48:45,807 --> 00:48:48,617
Essa thermae é um símbolo de paz.

600
00:48:48,876 --> 00:48:51,117
Essa vista em si é uma obra de arte!

601
00:48:52,647 --> 00:48:53,955
Estou tão...

602
00:48:54,582 --> 00:48:57,825
Estou tão... comovido!

603
00:49:03,725 --> 00:49:06,259
É o paraíso!

604
00:49:06,260 --> 00:49:10,106
Está expulsando todas as toxinas.

605
00:49:11,065 --> 00:49:16,065
O fedor foi embora.
É tão refrescante.

606
00:49:16,170 --> 00:49:20,774
Quando eu mergulhei, minhas
preocupações pareciam ter sumido.

607
00:49:20,775 --> 00:49:24,780
Eu não quero mais matar ninguém...

608
00:49:29,083 --> 00:49:30,884
Onde estava?

609
00:49:30,885 --> 00:49:32,091
Encontrei.

610
00:49:33,100 --> 00:49:35,000
Encontrei um trabalho para vocês.

611
00:49:35,923 --> 00:49:38,733
Não há tempo a perder.
Precisamos nos apressar!

612
00:49:39,360 --> 00:49:41,461
"Pouco depois..."

613
00:49:41,462 --> 00:49:43,100
Espere a sua vez!

614
00:49:43,431 --> 00:49:45,308
Cala a boca e come!

615
00:49:46,834 --> 00:49:49,336
Aqui está.

616
00:49:49,337 --> 00:49:51,872
Nossa especialidade, pãezinhos tostados.

617
00:49:51,873 --> 00:49:54,041
Acompanha uma sopa!

618
00:49:54,042 --> 00:49:55,248
É uma delicia!

619
00:49:55,443 --> 00:49:56,877
Para de empurrar, seu besta.

620
00:49:56,878 --> 00:50:02,294
Quem diria que esses pãezinhos
esquisitos fariam tanto sucesso!

621
00:50:04,485 --> 00:50:06,420
É incrível, Lucius.

622
00:50:06,421 --> 00:50:10,198
As construções não terminaram ainda,
mas veja só quantas pessoas!

623
00:50:10,792 --> 00:50:14,205
É a primeira vez que vejo algo assim!

624
00:50:29,143 --> 00:50:32,386
<i>Mesmo assim, continuo imitando
os caras achatadas.</i>

625
00:50:33,014 --> 00:50:35,824
Ainda não alcancei minha própria Yu-topia.

626
00:50:36,250 --> 00:50:39,019
Venha aqui, cara!

627
00:50:39,020 --> 00:50:42,789
Temos as garotas mais bonitas de Roma!

628
00:50:42,790 --> 00:50:45,125
Venha dar uma olhada!

629
00:50:45,126 --> 00:50:46,730
Entrem!

630
00:50:46,994 --> 00:50:48,473
Lucius!

631
00:50:49,297 --> 00:50:50,537
Como vão as coisas?

632
00:50:51,599 --> 00:50:54,968
Meus homens estão contentes,
com trabalhos legítimos.

633
00:50:54,969 --> 00:50:58,638
Tinha razão. Thermae
é o tesouro definitivo.

634
00:50:58,639 --> 00:50:59,617
Mas é claro.

635
00:51:00,775 --> 00:51:02,254
Lucius...

636
00:51:03,644 --> 00:51:05,715
Sou realmente grato.

637
00:51:10,718 --> 00:51:15,098
Mas tem uma coisa que não entendi.
O que é aquilo?

638
00:51:20,394 --> 00:51:23,603
Testando dispositivos para criar
humanos indestrutíveis.

639
00:51:31,672 --> 00:51:32,980
Trabalhem, homens!

640
00:51:33,241 --> 00:51:34,413
Desse jeito!

641
00:51:34,842 --> 00:51:37,220
Todos devem ajudar!

642
00:51:38,112 --> 00:51:40,183
Não está trabalhando demais?

643
00:51:40,314 --> 00:51:43,250
Vai entrar em colapso se
não relaxar.

644
00:51:43,251 --> 00:51:45,322
Não tenho tempo para isso.

645
00:51:45,653 --> 00:51:49,328
Minha Yu-topia nunca se realizará
sem fontes de água quente.

646
00:51:51,292 --> 00:51:54,762
Rápido, rápido!

647
00:52:00,801 --> 00:52:03,436
Não parem! Aqui!

648
00:52:03,437 --> 00:52:06,077
Você é muito mandão!

649
00:52:06,274 --> 00:52:10,654
Vamos. Temos que terminar
de escavar ao pôr do sol.

650
00:52:13,347 --> 00:52:14,451
Lucius!

651
00:52:15,616 --> 00:52:16,959
Está trabalhando duro.

652
00:52:17,718 --> 00:52:18,822
Imperador Adriano!

653
00:52:19,820 --> 00:52:23,063
Estou ansioso para vê-lo
concretizar a sua visão

654
00:52:24,358 --> 00:52:25,860
da Thermae Yu-topia.

655
00:52:26,360 --> 00:52:30,172
Espero trazer de volta os banhos mistos.

656
00:52:30,398 --> 00:52:31,865
Banhos mistos?

657
00:52:31,866 --> 00:52:32,844
Sim.

658
00:52:32,967 --> 00:52:34,674
Homens e mulheres.

659
00:52:36,938 --> 00:52:38,076
Lucius.

660
00:52:40,074 --> 00:52:44,454
Sabe que os banhos mistos

661
00:52:45,546 --> 00:52:49,653
foram proibídos em Roma
pois incitavam a depravação moral.

662
00:52:50,151 --> 00:52:51,960
Mas eu vi.

663
00:52:52,253 --> 00:52:56,565
Um banho misto que era
a visão perfeita de paz!

664
00:52:57,491 --> 00:52:59,693
Tenho certeza que um banho misto

665
00:52:59,694 --> 00:53:03,430
agradará ao Senhor Ceionius.

666
00:53:03,431 --> 00:53:06,173
Não é esse tipo de banho
misto que imagino!

667
00:53:06,934 --> 00:53:10,003
Meu ideal é um refúgio que
transcende as fronteiras

668
00:53:10,004 --> 00:53:12,005
e eleva o espírito romano.

669
00:53:12,006 --> 00:53:14,043
Precisamos de um banho misto!

670
00:53:16,510 --> 00:53:17,716
Lucius.

671
00:53:18,913 --> 00:53:20,256
Um banho misto...

672
00:53:22,016 --> 00:53:23,154
não posso aceitar!

673
00:53:24,085 --> 00:53:25,325
Imperador!

674
00:53:27,755 --> 00:53:28,722
O que foi?

675
00:53:28,723 --> 00:53:32,694
Uma peste atingiu Pannonia!
Os soldados estão morrendo.

676
00:53:32,960 --> 00:53:34,064
Peste?

677
00:53:34,428 --> 00:53:36,840
O Senhor Ceionius
também a contraiu...

678
00:53:37,164 --> 00:53:40,111
Ele está voltando para
Roma, para se recuperar.

679
00:53:41,802 --> 00:53:43,782
O Ceionius também...

680
00:53:50,911 --> 00:53:53,084
<i>O sr. Ceionius, com peste...</i>

681
00:53:53,781 --> 00:53:55,988
<i>É como ela previu.</i>

682
00:53:57,752 --> 00:53:59,857
<i>Sinto muito pelo
Imperador Adriano...</i>

683
00:54:00,755 --> 00:54:04,635
<i>Não há cura para isso?</i>

684
00:54:07,528 --> 00:54:08,802
<i>Guie-me...</i>

685
00:54:09,263 --> 00:54:12,210
<i>Estrela Polar,
ilumine o caminho...</i>

686
00:54:12,867 --> 00:54:14,346
<i>O que eu devo fazer?</i>

687
00:54:15,803 --> 00:54:16,907
<i>O que eu...</i>

688
00:54:17,905 --> 00:54:19,350
<i>...devo fazer?</i>

689
00:54:27,315 --> 00:54:28,794
Minhas costas...

690
00:54:53,074 --> 00:54:54,178
Mami.

691
00:54:54,475 --> 00:54:59,652
O chefe quer cebolas.
Viu alguma por aí?

692
00:54:59,780 --> 00:55:01,885
Não vi, não.

693
00:55:01,949 --> 00:55:06,557
Mas você pode fazer ótimos
pratos sem usar cebolas.

694
00:55:07,288 --> 00:55:08,688
Sim, mas...

695
00:55:08,689 --> 00:55:11,499
Falarei com o chefe.

696
00:55:19,100 --> 00:55:21,080
Desculpa.

697
00:55:21,360 --> 00:55:23,305
Queria que o Lucius viesse para cá

698
00:55:23,310 --> 00:55:25,972
o mais rápido possível.

699
00:55:26,640 --> 00:55:29,917
Preciso esconder tudo
que faça ele chorar.

700
00:55:35,049 --> 00:55:37,655
Encontrei, Mami.

701
00:55:38,419 --> 00:55:42,188
A homossexualidade era comum

702
00:55:42,189 --> 00:55:43,896
na Roma antiga.

703
00:55:45,393 --> 00:55:48,067
"Ascensão e Queda do Império Romano"

704
00:55:53,834 --> 00:55:56,603
Rápido!

705
00:55:56,604 --> 00:55:59,414
Aquele estrangeiro está desmaiado no banho!

706
00:55:59,640 --> 00:56:00,846
Lucius?

707
00:56:03,177 --> 00:56:04,622
Lucius!

708
00:56:04,912 --> 00:56:06,255
Lucius!

709
00:56:07,982 --> 00:56:09,290
Lucius!

710
00:56:09,617 --> 00:56:11,426
"Peste..."

711
00:56:13,120 --> 00:56:16,101
- Peste...
- Peste?

712
00:56:16,490 --> 00:56:19,801
A mesma doença do Ceionius?

713
00:56:20,761 --> 00:56:22,763
Você vai morrer?

714
00:56:26,167 --> 00:56:28,704
De acordo com este livro,
a peste que assolava

715
00:56:29,036 --> 00:56:31,073
Roma naquela época...

716
00:56:33,607 --> 00:56:35,086
Tuberculose!

717
00:56:36,777 --> 00:56:41,248
A medicina atual pode curar.

718
00:56:41,649 --> 00:56:43,060
Chamarei um médico!

719
00:56:46,153 --> 00:56:50,158
Vamos tirá-lo daqui!

720
00:56:56,864 --> 00:56:59,367
<i>Devo ter caído no sono.</i>

721
00:57:00,668 --> 00:57:03,877
<i>Partes do meu corpo estão quentes.</i>

722
00:57:10,177 --> 00:57:11,281
<i>Isso é...</i>

723
00:57:11,812 --> 00:57:14,292
<i>Minhas costas estão
crivadas de agulhas!</i>

724
00:57:14,548 --> 00:57:16,118
<i>Estou pegando fogo!</i>

725
00:57:17,384 --> 00:57:19,193
Acordou?

726
00:57:19,286 --> 00:57:21,493
Vamos tentar um pouco de shiatsu.

727
00:57:26,360 --> 00:57:28,738
<i>Será que ele vai me sufocar até a morte?</i>

728
00:57:32,533 --> 00:57:33,705
Não...

729
00:57:33,901 --> 00:57:35,881
<i>Minha circulação está aumentando</i>

730
00:57:36,237 --> 00:57:38,877
<i>e meu cansaço está se dissipando.</i>

731
00:57:40,007 --> 00:57:41,782
<i>Isso é bom!</i>

732
00:57:42,409 --> 00:57:44,116
<i>Bom demais para ser real.</i>

733
00:57:44,178 --> 00:57:46,124
Sente-se melhor?

734
00:57:47,181 --> 00:57:52,324
Aprendi shiatsu com o próprio
mestre Tokusaburo Namikoshi.

735
00:57:53,153 --> 00:57:58,364
Dr. Namikoshi é o meu mentor.

736
00:58:02,096 --> 00:58:03,439
<i>Uma estátua...</i>

737
00:58:05,299 --> 00:58:06,699
<i>Seria ele</i>

738
00:58:06,700 --> 00:58:09,442
<i>um homem endeusado
pelos caras achatadas</i>

739
00:58:10,070 --> 00:58:13,483
<i>por seu misterioso
poder de cura com os dedos?</i>

740
00:58:15,142 --> 00:58:18,316
<i>Preciso demonstrar meu
respeito a esse deus.</i>

741
00:58:19,840 --> 00:58:23,383
Olha só! Até mesmo um estrangeiro
se ajoelha diante do Dr. Namikoshi.

742
00:58:23,384 --> 00:58:25,694
Está rezando para ele!

743
00:58:27,121 --> 00:58:28,755
<i>Essa não!</i>

744
00:58:28,756 --> 00:58:31,591
<i>Deve ter sido a massagem.
Não dá para segurar...</i>

745
00:58:31,592 --> 00:58:32,792
Onde está o banheiro?

746
00:58:32,793 --> 00:58:36,639
Estrangeiro, o banheiro fica nos fundos.

747
00:58:37,364 --> 00:58:39,469
Deve correr.

748
00:58:40,768 --> 00:58:43,715
"Banheiro"

749
00:58:51,378 --> 00:58:52,482
<i>Isso é...</i>

750
00:58:53,080 --> 00:58:54,684
<i>aquele equipamento.</i>

751
00:58:56,584 --> 00:59:00,623
<i>Não serei pego de
surpresa outra vez.</i>

752
00:59:00,988 --> 00:59:03,969
<i>Escravos, abram a tampa!</i>

753
00:59:06,560 --> 00:59:08,233
<i>Agora, toquem a música!</i>

754
00:59:36,857 --> 00:59:38,666
<i>Que cheiro bom!</i>

755
00:59:41,562 --> 00:59:47,478
<i>Essa não! Como eu pude...?
Num espaço tão pequeno!</i>

756
00:59:55,776 --> 00:59:57,221
<i>Que barulho é esse?</i>

757
00:59:59,947 --> 01:00:02,154
<i>O cheiro foi sugado.</i>

758
01:00:03,484 --> 01:00:04,724
<i>Já sei...</i>

759
01:00:04,952 --> 01:00:07,626
<i>Perdoem-me.</i>

760
01:00:09,890 --> 01:00:13,770
<i>O cheiro é mascarado
por um buquê de flores.</i>

761
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
"Odorizador automático"

762
01:00:23,437 --> 01:00:27,241
<i>Eles pensam em tudo.</i>

763
01:00:29,043 --> 01:00:31,751
<i>Não se importam com os gastos!</i>

764
01:00:38,185 --> 01:00:40,028
<i>Agora, escravos...</i>

765
01:00:40,554 --> 01:00:43,501
<i>Daquele jeito...</i>

766
01:00:43,791 --> 01:00:46,135
<i>suave... gentil...</i>

767
01:00:46,694 --> 01:00:48,139
<i>limpem...</i>

768
01:00:49,430 --> 01:00:50,430
<i>o meu traseiro!</i>

769
01:00:51,699 --> 01:00:52,803
"Limpeza Frontal"

770
01:00:53,520 --> 01:00:55,360
"higienizador"

771
01:01:02,142 --> 01:01:03,450
Não...

772
01:01:06,547 --> 01:01:08,026
Está errado!

773
01:01:11,385 --> 01:01:12,659
Não é aí!

774
01:01:14,388 --> 01:01:15,594
Já disse!

775
01:01:16,090 --> 01:01:17,694
Não é aí!

776
01:01:18,559 --> 01:01:19,765
Já disse!

777
01:01:29,136 --> 01:01:31,003
Lucius! Chamei o médico.

778
01:01:31,004 --> 01:01:32,538
Ei, Lucius.

779
01:01:32,539 --> 01:01:35,842
O quê? Está melhor?

780
01:01:35,843 --> 01:01:37,844
Vem cá, vem cá.

781
01:01:37,845 --> 01:01:40,713
Ele estava com dor nas costas
por excesso de trabalho

782
01:01:40,714 --> 01:01:44,317
mas com acupuntura e
shiatsu eu resolvi o problema.

783
01:01:44,318 --> 01:01:47,265
Vamos comemorar!

784
01:01:47,588 --> 01:01:49,622
Comam, é por minha conta!

785
01:01:49,623 --> 01:01:51,958
Esses sushis parecem bons.

786
01:01:51,959 --> 01:01:53,768
Ei, estrangeiro.

787
01:01:54,795 --> 01:01:58,299
Esse sushi tá carregado de wasabi.

788
01:01:59,233 --> 01:02:00,133
Wasabi?

789
01:02:00,134 --> 01:02:01,204
É.

790
01:02:01,802 --> 01:02:04,043
Não coma, Lucius!

791
01:02:04,505 --> 01:02:06,348
Tarde demais...

792
01:02:14,248 --> 01:02:15,648
<i>Arde!</i>

793
01:02:15,649 --> 01:02:17,754
<i>Tentou me envenenar!</i>

794
01:02:18,085 --> 01:02:20,725
<i>Não só uma, mais duas vezes!</i>

795
01:02:24,491 --> 01:02:27,301
Lucius, não chore!

796
01:02:29,029 --> 01:02:31,839
Pra onde eles foram?

797
01:02:32,833 --> 01:02:37,839
Os dois são jovens.
Não seja um cabeça-dura!

798
01:02:39,540 --> 01:02:43,249
Lucius! Lucius! Lucius!

799
01:03:46,106 --> 01:03:47,244
Onde estamos?

800
01:03:48,442 --> 01:03:50,149
Estamos em Baiae, Império Romano.

801
01:03:51,178 --> 01:03:53,658
Voltei ao Império Romano?

802
01:03:56,116 --> 01:03:59,962
É uma cidade de fontes termais em Roma?

803
01:04:05,893 --> 01:04:08,294
Tudo foi copiado de sua terra natal.

804
01:04:08,295 --> 01:04:10,429
Não é verdade!

805
01:04:10,430 --> 01:04:14,667
Tem um estilo romano agradável.
É uma cidade maravilhosa.

806
01:04:14,668 --> 01:04:15,942
Sério?

807
01:04:16,436 --> 01:04:20,179
Os operários romanos colocaram
seus corações e almas nisso.

808
01:04:21,208 --> 01:04:22,312
Mas...

809
01:04:24,211 --> 01:04:28,318
para fazer isto funcionar,
precisamos de um enorme gêiser!

810
01:04:28,448 --> 01:04:32,385
Lucius! Escavamos e escavamos,
mas não encontramos nada!

811
01:04:32,386 --> 01:04:35,026
Todo mundo desistiu e foi embora.

812
01:04:35,088 --> 01:04:35,922
O quê?

813
01:04:35,923 --> 01:04:38,057
Precisamos de mais operários.

814
01:04:38,058 --> 01:04:40,766
Onde estão as fontes?

815
01:04:41,428 --> 01:04:43,629
Essas fontes sagradas existem mesmo?

816
01:04:43,630 --> 01:04:47,133
Se não existem, perderei
o respeito com os meus operários!

817
01:04:47,134 --> 01:04:48,772
São ordens do Imperador!

818
01:04:49,369 --> 01:04:50,814
As fontes estão aqui!

819
01:04:52,406 --> 01:04:56,548
Continuarei escavando,
mesmo que seja sozinho!

820
01:04:58,145 --> 01:04:59,385
Entendi.

821
01:04:59,780 --> 01:05:02,260
Vamos tentar de novo.

822
01:05:03,684 --> 01:05:05,251
Se você diz...

823
01:05:05,252 --> 01:05:07,254
Obrigado, Marcus.

824
01:05:12,693 --> 01:05:13,933
Essa música...

825
01:05:20,033 --> 01:05:22,912
Cantamos tantas vezes...

826
01:05:26,073 --> 01:05:28,747
Rejuvenesçam a si mesmos.

827
01:05:30,310 --> 01:05:32,881
O sr. Ceionius voltou!

828
01:05:33,680 --> 01:05:35,216
Ceionius...

829
01:05:37,184 --> 01:05:38,424
Senhor Antoninus.

830
01:05:38,952 --> 01:05:42,991
Essa thermae é nossa única esperança
de cura para o senhor Ceionius.

831
01:05:45,959 --> 01:05:47,131
Não adianta.

832
01:05:47,728 --> 01:05:50,140
Ceionius está com tuberculose.

833
01:05:50,230 --> 01:05:51,564
Eu lembro de você...

834
01:05:51,565 --> 01:05:54,934
Banhos só irão agravar os sintomas.

835
01:05:54,935 --> 01:05:56,168
O quê?

836
01:05:56,169 --> 01:05:58,604
Está dizendo que banhos
só vão prejudicá-lo?

837
01:05:58,605 --> 01:06:01,073
Tuberculose é contagiosa.

838
01:06:01,074 --> 01:06:04,844
Se não os deixarem em quarentena,
vai se espalhar por toda a Roma.

839
01:06:04,845 --> 01:06:06,979
Deixar o sr. Ceionius em quarentena?

840
01:06:06,980 --> 01:06:08,186
Que absurdo!

841
01:06:08,482 --> 01:06:10,553
Fazer isso com o futuro Imperador?

842
01:06:11,084 --> 01:06:12,251
Aliás, foi você...

843
01:06:12,252 --> 01:06:16,188
a garota do mal que previu
a doença dele?

844
01:06:16,189 --> 01:06:17,757
Eu não sou do mal...

845
01:06:17,758 --> 01:06:19,999
Você parece suspeita.

846
01:06:20,193 --> 01:06:21,927
Escute, sr. Antoninus!

847
01:06:21,928 --> 01:06:23,896
Sei que ela é estranha

848
01:06:23,897 --> 01:06:27,868
mas os caras achatadas são
especialistas em thermaes!

849
01:06:28,101 --> 01:06:29,239
Achatada...?

850
01:06:30,470 --> 01:06:31,537
Lucius.

851
01:06:31,538 --> 01:06:34,917
Pegue essa garota e
sumam da minha vista!

852
01:06:48,021 --> 01:06:51,390
Lucius! Está trabalhando demais.

853
01:06:51,391 --> 01:06:53,059
Vá descansar!

854
01:06:53,060 --> 01:06:54,164
Deixem-me sozinho.

855
01:06:57,898 --> 01:07:00,071
Não vai fazer nada?

856
01:07:01,768 --> 01:07:05,237
Não quer tentar falar
com o Antoninus de novo?

857
01:07:05,238 --> 01:07:07,377
Mas ele se recusa a me ver.

858
01:07:07,707 --> 01:07:09,108
Lucius!

859
01:07:09,109 --> 01:07:11,646
Precisamos descansar por hoje.

860
01:07:11,912 --> 01:07:15,948
É a peste.
Preciso de novos operários.

861
01:07:15,949 --> 01:07:17,483
Eles estão doentes?

862
01:07:17,484 --> 01:07:20,226
Eu disse, Ceionius
precisa de quarentena.

863
01:07:25,992 --> 01:07:28,598
Estava certo.

864
01:07:30,363 --> 01:07:32,138
O sr. Ceionius

865
01:07:32,399 --> 01:07:35,812
continuou com os banhos
e piorou sua doença.

866
01:07:36,736 --> 01:07:41,549
Agora, o povo de Baiea
também está doente.

867
01:07:45,212 --> 01:07:48,022
E tudo porque eu não acreditei em vocês.

868
01:07:49,583 --> 01:07:51,688
Como está o sr. Ceionius?

869
01:07:53,320 --> 01:07:57,132
Descansando, mas está muito fraco.

870
01:07:58,959 --> 01:08:01,064
Pode ser difícil

871
01:08:01,928 --> 01:08:04,602
para ele suceder o trono.

872
01:08:07,801 --> 01:08:09,371
É lamentável.

873
01:08:10,036 --> 01:08:12,243
É um mulherengo, mas...

874
01:08:13,140 --> 01:08:16,408
era destemido no campo de batalha.

875
01:08:16,409 --> 01:08:18,946
Um grande líder que
motivava seus homens.

876
01:08:19,546 --> 01:08:21,457
É um mulherengo, mas...

877
01:08:22,382 --> 01:08:25,829
marchou em
território inimigo

878
01:08:26,219 --> 01:08:28,460
e resolveu a questão pacificamente.

879
01:08:28,889 --> 01:08:30,856
É um mulherengo, mas...

880
01:08:30,857 --> 01:08:34,059
ele cuidou de seus homens
que contraíram a peste

881
01:08:34,060 --> 01:08:37,041
mesmo quando os superiores
tentaram detê-lo.

882
01:08:39,266 --> 01:08:42,577
É o pior tipo de mulherengo...

883
01:08:43,069 --> 01:08:46,414
mas deu sua vida
pelo bem de Roma!

884
01:08:51,244 --> 01:08:52,348
Eu não sabia...

885
01:08:53,647 --> 01:08:54,880
Aquele mulherengo...

886
01:08:54,881 --> 01:08:56,292
senhor Ceionius.

887
01:09:06,159 --> 01:09:09,629
O arquiteto de thermaes.

888
01:09:13,833 --> 01:09:15,471
Lucius.

889
01:09:17,737 --> 01:09:19,114
Venha.

890
01:09:34,087 --> 01:09:36,966
A banheira de barril
era engenhosa.

891
01:09:41,428 --> 01:09:43,999
Mas, esqueceu da
belas romanas...

892
01:09:48,468 --> 01:09:50,744
Tinha a ideia errada sobre você.

893
01:09:51,905 --> 01:09:54,044
Dedicou sua vida a Roma!

894
01:09:56,409 --> 01:09:58,116
Assim como você.

895
01:09:59,212 --> 01:10:01,385
Para que Roma prosperasse,

896
01:10:02,616 --> 01:10:05,893
dedicou sua vida
construíndo thermaes.

897
01:10:08,955 --> 01:10:10,559
É muito gentil!

898
01:10:16,329 --> 01:10:19,742
Tenho um último pedido...

899
01:10:20,834 --> 01:10:23,781
Farei tudo o que quiser!

900
01:10:30,410 --> 01:10:31,718
Leve esta carta...

901
01:10:33,947 --> 01:10:36,325
...para uma garota chamada Emilia

902
01:10:37,584 --> 01:10:40,497
na rua Mercúrio.

903
01:10:41,621 --> 01:10:42,321
Emilia?

904
01:10:42,322 --> 01:10:44,859
Ela tem cabelos loiros.

905
01:10:46,926 --> 01:10:48,428
E seios grandes.

906
01:10:49,462 --> 01:10:51,408
Um verdadeiro anjo.

907
01:10:53,533 --> 01:10:55,945
Deixe comigo!

908
01:10:56,336 --> 01:10:58,543
E esta...

909
01:10:59,873 --> 01:11:01,875
...para Julia

910
01:11:03,043 --> 01:11:04,386
na rua da Abundância.

911
01:11:07,614 --> 01:11:08,480
Julia.

912
01:11:08,481 --> 01:11:10,825
E também para, Maria.

913
01:11:11,484 --> 01:11:12,185
"Dez minutos depois..."

914
01:11:12,185 --> 01:11:15,350
Senhor Ceionius, estou certo que acabou.
"Dez minutos depois..."

915
01:11:15,350 --> 01:11:15,428
Senhor Ceionius, estou certo que acabou.

916
01:11:17,691 --> 01:11:18,863
E...

917
01:11:19,459 --> 01:11:20,859
finalmente...

918
01:11:20,860 --> 01:11:22,430
Ainda tem mais?

919
01:11:22,562 --> 01:11:24,303
Quero ver meu irmão

920
01:11:26,099 --> 01:11:27,544
antes de morrer.

921
01:11:28,835 --> 01:11:30,405
Você tem um irmão?

922
01:11:30,870 --> 01:11:31,905
Sim.

923
01:11:33,640 --> 01:11:35,847
Mas meu irmão, J-onius

924
01:11:41,681 --> 01:11:44,218
só tem interesse em homens.

925
01:11:45,518 --> 01:11:48,965
Ele saiu de casa, sabendo
que nunca teria um herdeiro ...

926
01:11:49,989 --> 01:11:51,332
Ele fugiu...

927
01:11:51,958 --> 01:11:54,029
e nunca mais foi visto.

928
01:11:55,495 --> 01:11:58,874
Mas ouvi rumores de que ele foi
visto perto do Coliseu.

929
01:12:06,539 --> 01:12:08,610
Meu amor pelas mulheres...

930
01:12:11,378 --> 01:12:16,851
pode ser uma manifestação do meu desejo
de levar uma vida diferente do meu irmão.

931
01:12:21,388 --> 01:12:22,526
Entendi.

932
01:12:23,423 --> 01:12:25,096
Vou encontrá-lo.

933
01:12:27,293 --> 01:12:28,670
Conto com você...

934
01:12:31,498 --> 01:12:32,704
Lucius...

935
01:12:39,172 --> 01:12:40,310
Senhor Ceionius!

936
01:12:41,975 --> 01:12:44,977
O sr. Ceionius está inconsciente!
Cuidem dele!

937
01:12:44,978 --> 01:12:46,048
Sim!

938
01:12:52,085 --> 01:12:53,393
Vamos, Lucius.

939
01:12:54,020 --> 01:12:57,001
Temos que achar o irmão dele.

940
01:13:06,866 --> 01:13:08,106
Lucius!

941
01:13:10,430 --> 01:13:13,174
Assim que ouviu falar da
condição do sr. Ceionius,

942
01:13:13,406 --> 01:13:16,478
o Imperador entrou em colapso,
num ataque de desespero.

943
01:13:16,943 --> 01:13:18,177
O Imperador Adriano?

944
01:13:18,178 --> 01:13:20,249
Felizmente, não é a peste.

945
01:13:20,380 --> 01:13:23,850
Mas a febre esta alta e ele está
fraco demais para ficar em pé.

946
01:13:35,695 --> 01:13:37,606
O que é essa comoção?

947
01:14:52,472 --> 01:14:55,146
É o completo caos!

948
01:14:55,675 --> 01:14:57,409
Deve ser coisa do Senado.

949
01:14:57,410 --> 01:15:01,688
Amados cidadãos de Roma!

950
01:15:02,348 --> 01:15:06,558
Nosso próximo Imperador, Ceionius, chegou

951
01:15:06,853 --> 01:15:10,630
para prestar uma homenagem
aos nossos bravos gladiadores.

952
01:15:10,823 --> 01:15:15,294
Vamos recebê-lo com o máximo respeito.

953
01:15:27,407 --> 01:15:29,819
Roma precisa ser forte!

954
01:15:33,179 --> 01:15:35,216
Assim como nossos gladiadores!

955
01:15:37,750 --> 01:15:39,991
Precisamos continuar nossa expansão

956
01:15:40,453 --> 01:15:44,765
até Roma conquistar o mundo!

957
01:15:52,532 --> 01:15:53,840
Cidadãos!

958
01:15:54,934 --> 01:15:56,572
Não sejam enganados!

959
01:15:57,437 --> 01:15:58,814
Este homem...

960
01:15:59,572 --> 01:16:01,643
não é Ceionius!

961
01:16:04,377 --> 01:16:07,179
Sua acusação é imperdoável!

962
01:16:07,180 --> 01:16:09,456
Ele diz a verdade.

963
01:16:10,183 --> 01:16:13,018
Ele é um impostor!

964
01:16:13,019 --> 01:16:15,387
Lucius, está sendo impertinente!

965
01:16:15,388 --> 01:16:17,368
Você está sendo impertinente, senhor!

966
01:16:18,458 --> 01:16:20,492
Desafiando a paz

967
01:16:20,493 --> 01:16:23,099
e incitando o povo
para a guerra e expansão.

968
01:16:23,429 --> 01:16:26,231
Forçando gladiadores a batalhar

969
01:16:26,232 --> 01:16:28,007
para fins políticos!

970
01:16:28,935 --> 01:16:30,168
Esse arquiteto...

971
01:16:30,169 --> 01:16:32,740
Do que ele está falando?

972
01:16:34,374 --> 01:16:37,355
É você quem constrói thermaes

973
01:16:38,044 --> 01:16:39,546
e leva Roma

974
01:16:40,513 --> 01:16:43,653
num caminho de fraqueza
e complacência!

975
01:16:44,584 --> 01:16:47,087
Dediquei minha vida
a construir thermaes

976
01:16:47,487 --> 01:16:51,663
porque acredito que elas trarão
paz e prosperidade para Roma.

977
01:16:51,790 --> 01:16:53,664
E estou disposto a morrer por isso!

978
01:16:54,560 --> 01:16:57,596
Isso! O verdadeiro Ceionius

979
01:16:57,597 --> 01:17:00,265
luta contra a peste, por Roma!

980
01:17:00,266 --> 01:17:01,301
Quem é você?

981
01:17:11,344 --> 01:17:14,018
"Ascensão e Queda do Império Romano"?

982
01:17:17,984 --> 01:17:19,224
Vejam!

983
01:17:19,852 --> 01:17:21,490
Cidadãos romanos!

984
01:17:23,690 --> 01:17:26,398
Essa mulher levará Roma à ruína.

985
01:17:27,026 --> 01:17:28,528
É uma bruxa!

986
01:17:31,464 --> 01:17:33,273
Matem-na!

987
01:17:34,667 --> 01:17:36,435
Matem a bruxa!

988
01:17:36,436 --> 01:17:41,106
Matem! Matem! Matem!

989
01:17:41,107 --> 01:17:42,279
Levem-na!

990
01:17:43,976 --> 01:17:45,114
Lucius!

991
01:17:45,678 --> 01:17:49,956
Me soltem! Lucius!

992
01:17:52,552 --> 01:17:56,354
A bruxa será executada
amanhã, ao meio-dia.

993
01:17:56,355 --> 01:17:59,291
Será queimada até a morte
no Coliseu.

994
01:17:59,292 --> 01:18:02,694
Ela precisa voltar à sua terra!

995
01:18:02,695 --> 01:18:03,799
Deixem ela ir!

996
01:18:18,444 --> 01:18:21,050
Se o Imperador estivesse bem,

997
01:18:21,781 --> 01:18:23,920
eu poderia salvá-la.

998
01:18:26,319 --> 01:18:28,128
Mas eu não tenho força para isso.

999
01:18:28,921 --> 01:18:29,956
O que eu deveria...

1000
01:18:30,623 --> 01:18:32,261
O que eu deveria fazer?

1001
01:18:41,367 --> 01:18:43,969
Shiatsu é amor!

1002
01:18:43,970 --> 01:18:45,704
O amor de uma mãe...

1003
01:18:45,705 --> 01:18:48,073
Shiatsu é amor!

1004
01:18:48,074 --> 01:18:50,108
O amor de uma mãe...

1005
01:18:50,109 --> 01:18:55,115
Pressione e solte a fonte da vida.

1006
01:18:55,214 --> 01:18:59,629
Pressione e solte a fonte da vida.

1007
01:19:06,159 --> 01:19:10,869
Perfeito! Você tem
dedos divinos!

1008
01:19:11,764 --> 01:19:16,770
Doutor, poderia cuidar
dos lutadores agora?

1009
01:19:17,603 --> 01:19:20,639
Vou curá-los...

1010
01:19:20,640 --> 01:19:23,746
e então, eles vencerão.

1011
01:19:27,980 --> 01:19:30,324
Shiatsu é amor!

1012
01:19:30,616 --> 01:19:32,357
O amor de uma mãe...

1013
01:19:32,618 --> 01:19:37,829
Pressione e solte a fonte da vida.

1014
01:19:39,325 --> 01:19:40,395
<i>É ele?</i>

1015
01:19:41,327 --> 01:19:43,830
<i>O homem venerado como um deus!</i>

1016
01:19:44,630 --> 01:19:46,598
Isso é bom demais!

1017
01:19:46,599 --> 01:19:48,600
<i>Mas que dedos...</i>

1018
01:19:48,601 --> 01:19:50,774
<i>São dedos divinos!</i>

1019
01:19:51,904 --> 01:19:56,284
<i>Ele deve ser capaz de
recuperar a saúde do Imperador!</i>

1020
01:19:56,809 --> 01:19:58,288
O que foi, estrangeiro?

1021
01:20:00,546 --> 01:20:02,856
Por favor, venha comigo para Roma!

1022
01:20:07,019 --> 01:20:10,856
É meu último recurso! Venha comigo!

1023
01:20:10,857 --> 01:20:15,328
Estrangeiro. Ei, estrangeiro!

1024
01:20:37,683 --> 01:20:41,927
Shiatsu é amor!
O amor de uma mãe...

1025
01:20:42,388 --> 01:20:47,360
Pressione e solte a fonte da vida.

1026
01:20:47,860 --> 01:20:49,396
Lucius...

1027
01:20:50,062 --> 01:20:51,370
Isso vai mesmo...

1028
01:20:52,531 --> 01:20:55,102
me curar?

1029
01:20:56,135 --> 01:20:58,240
Tratam ele como um deus.

1030
01:21:00,072 --> 01:21:05,021
Shiatsu é amor!
O amor de uma mãe...

1031
01:21:05,711 --> 01:21:08,280
Pressione e solte a fonte da vida.

1032
01:21:08,281 --> 01:21:11,592
Tenho que ir. Deixo isso com você.

1033
01:21:35,508 --> 01:21:37,647
Estão falando sobre o Lucius!

1034
01:21:39,245 --> 01:21:43,591
"O arquiteto Lucius é creditado como
o ascensor da thermaes romanas.

1035
01:21:43,600 --> 01:21:46,618
Depois de construir
uma estância termal em Baiae,

1036
01:21:46,619 --> 01:21:49,888
Lucius foi encarregado de
construir outra em Pannonia.

1037
01:21:49,889 --> 01:21:52,062
Mas, três meses depois...

1038
01:21:55,227 --> 01:21:57,901
ele foi morto por uma pedra que caia

1039
01:21:58,664 --> 01:22:01,338
enquanto ele trabalhava."

1040
01:22:04,036 --> 01:22:05,743
Lucius... foi morto?

1041
01:22:19,452 --> 01:22:20,952
Lucius!

1042
01:22:20,953 --> 01:22:23,763
Sinto muito por colocá-la nessa confusão.

1043
01:22:30,696 --> 01:22:32,403
Não me olhe assim.

1044
01:22:33,099 --> 01:22:36,740
Eu já estou perturbado.
Não tenho como salvá-la.

1045
01:22:37,937 --> 01:22:39,348
Mas não se preocupe.

1046
01:22:40,039 --> 01:22:43,641
O Imperador vai se recuperar
amanhã e decretar seu perdão.

1047
01:22:43,642 --> 01:22:47,454
Não precisa fazer nada, Lucius.

1048
01:22:48,180 --> 01:22:50,015
Mas a sua vida...

1049
01:22:50,016 --> 01:22:52,895
Cuide da sua própria vida!

1050
01:22:58,624 --> 01:22:59,762
Desculpa...

1051
01:23:00,826 --> 01:23:02,328
Eu vou ficar bem.

1052
01:23:03,829 --> 01:23:06,309
Posso retornar, assim que eu chorar.

1053
01:23:11,670 --> 01:23:13,149
Tem razão!

1054
01:23:14,006 --> 01:23:15,417
O que vai fazer você chorar?

1055
01:23:17,877 --> 01:23:19,982
Você não entende, não é?

1056
01:23:21,380 --> 01:23:23,883
Quero ficar com você, Lucius.

1057
01:23:24,216 --> 01:23:27,686
Então, eu tentei não chorar,
apesar de estar apavorada.

1058
01:23:31,957 --> 01:23:33,027
Eu...

1059
01:23:33,626 --> 01:23:35,503
quero ver você

1060
01:23:36,762 --> 01:23:39,902
completar sua Thermae Yu-topia.

1061
01:23:43,602 --> 01:23:45,047
Construir thermaes

1062
01:23:45,871 --> 01:23:48,317
para trazer paz à Roma.

1063
01:23:49,675 --> 01:23:50,983
Essa é minha missão.

1064
01:24:10,196 --> 01:24:13,143
Uma nação pacífica, livre da guerra...

1065
01:24:14,133 --> 01:24:16,135
Parece um conto de fadas.

1066
01:24:16,260 --> 01:24:18,312
Transformar sonhos em realidade!

1067
01:24:26,745 --> 01:24:27,917
Está certo disso?

1068
01:24:28,481 --> 01:24:29,960
Está traindo o Senado.

1069
01:24:31,217 --> 01:24:32,457
Eu estou...

1070
01:24:33,252 --> 01:24:36,062
cansado de lutar.

1071
01:24:36,789 --> 01:24:38,234
Então venha conosco.

1072
01:24:39,258 --> 01:24:41,602
Para um lugar que você nunca viu antes!

1073
01:24:46,999 --> 01:24:49,309
A bruxa fugiu!

1074
01:25:02,248 --> 01:25:05,786
Matem-na!

1075
01:25:05,951 --> 01:25:09,194
Executem a bruxa!

1076
01:25:23,269 --> 01:25:25,271
Amados cidadãos de Roma!

1077
01:25:29,175 --> 01:25:30,552
A bruxa escapou

1078
01:25:32,578 --> 01:25:34,922
com o arquiteto de
thermaes, Lucius!

1079
01:25:37,316 --> 01:25:38,954
Vamos para Baiae

1080
01:25:39,485 --> 01:25:41,863
onde a bruxa busca refúgio!

1081
01:25:45,057 --> 01:25:46,559
Para tomarmos de volta...

1082
01:25:47,826 --> 01:25:50,670
o Império Romano daquele covarde

1083
01:25:52,464 --> 01:25:54,774
e amante de thermaes molenga!

1084
01:25:58,204 --> 01:26:00,047
Sigam-me!

1085
01:26:16,322 --> 01:26:17,460
O que é isso?

1086
01:26:37,176 --> 01:26:38,177
Rápido!

1087
01:26:45,251 --> 01:26:47,026
Não é ali, é aqui!

1088
01:26:54,893 --> 01:26:55,871
Por favor!

1089
01:26:56,295 --> 01:26:57,603
Rápido!

1090
01:26:58,998 --> 01:27:03,572
"Ascensão e Queda do Império Romano"

1091
01:27:05,671 --> 01:27:08,777
- Essa não!
- O que foi?

1092
01:27:09,975 --> 01:27:12,455
Um exército gigantesco está vindo!

1093
01:27:13,479 --> 01:27:14,719
Já chegaram.

1094
01:27:30,529 --> 01:27:32,664
O que vai acontecer com a gente?

1095
01:27:32,665 --> 01:27:35,236
Nós não vamos lutar
com eles, vamos?

1096
01:27:36,568 --> 01:27:37,911
Tudo o que podemos fazer

1097
01:27:38,704 --> 01:27:41,446
é proteger esta thermae
pelo bem do Imperador.

1098
01:27:42,308 --> 01:27:43,446
Isso é tudo.

1099
01:28:13,305 --> 01:28:16,752
aí estão vocês,
inimigos de Roma!

1100
01:28:21,914 --> 01:28:23,860
Matem os fracotes!

1101
01:28:27,419 --> 01:28:28,693
Espere aí!

1102
01:28:31,290 --> 01:28:33,566
Veio aqui atrás de mim.

1103
01:28:36,395 --> 01:28:37,874
Então me leve!

1104
01:28:40,165 --> 01:28:41,235
Cebola!

1105
01:28:43,268 --> 01:28:44,440
Muito bem.

1106
01:28:46,138 --> 01:28:48,140
Como deseja.

1107
01:28:53,178 --> 01:28:54,418
Pare!

1108
01:29:03,555 --> 01:29:04,932
Já chega!

1109
01:29:16,502 --> 01:29:17,776
Senhor Ceionius!

1110
01:29:18,470 --> 01:29:19,642
O quê?!

1111
01:29:20,038 --> 01:29:22,075
Dois senhores Ceionius?!

1112
01:29:23,075 --> 01:29:25,610
Acalmem-se, cidadãos!

1113
01:29:25,611 --> 01:29:27,378
Nada de pânico!

1114
01:29:27,379 --> 01:29:29,046
Como esse homem acabado

1115
01:29:29,047 --> 01:29:32,051
poderia ser o próximo Imperador?

1116
01:29:32,151 --> 01:29:33,951
Não sejam enganados!

1117
01:29:33,952 --> 01:29:36,057
Perguntem às mulheres!

1118
01:29:37,089 --> 01:29:39,228
Alguma de vocês já foi abordada

1119
01:29:39,425 --> 01:29:41,405
por este homem
que diz ser Ceionius?

1120
01:29:41,693 --> 01:29:45,607
Ceionius dormiria com todas!
Pela glória de Roma.

1121
01:29:46,999 --> 01:29:48,273
Sem dúvida.

1122
01:29:55,441 --> 01:29:56,749
Nenhuma?

1123
01:29:57,609 --> 01:29:58,910
Impossível!

1124
01:29:58,911 --> 01:30:03,121
É o irmão desaparecido de Ceionus,

1125
01:30:03,415 --> 01:30:04,758
J-onius!

1126
01:30:05,284 --> 01:30:06,150
Irmão?

1127
01:30:06,151 --> 01:30:08,886
Fingiu ser o próximo Imperador

1128
01:30:08,887 --> 01:30:11,094
para trazer o caos à Roma.

1129
01:30:11,690 --> 01:30:13,567
Um romano orgulhoso

1130
01:30:13,959 --> 01:30:17,566
seria capaz de oferecer
a própria vida.

1131
01:30:28,740 --> 01:30:30,048
Pare, por favor!

1132
01:30:35,747 --> 01:30:37,249
Pare, por favor.

1133
01:30:39,718 --> 01:30:40,890
Irmão!

1134
01:30:43,355 --> 01:30:45,426
Eu saí de casa há muito tempo

1135
01:30:48,260 --> 01:30:51,002
e levei uma vida ociosa.

1136
01:30:53,799 --> 01:30:55,967
Por que me trata desse jeito?

1137
01:30:55,968 --> 01:30:58,039
Por que teve que aparecer?

1138
01:31:08,881 --> 01:31:10,326
Esse é um momento decisivo

1139
01:31:13,519 --> 01:31:16,022
para o futuro de Roma.

1140
01:31:38,844 --> 01:31:40,011
Ora, seu...

1141
01:31:40,012 --> 01:31:41,616
Vai nos trair?

1142
01:31:42,047 --> 01:31:43,856
Então eram vocês, afinal.

1143
01:31:44,016 --> 01:31:46,651
O Senado Romano estava por trás disso?

1144
01:31:46,652 --> 01:31:51,389
Eles nos ofereceram dinheiro
para matar Lucius!

1145
01:31:51,390 --> 01:31:53,028
Foram eles!

1146
01:31:55,661 --> 01:31:56,731
Prendam-no!

1147
01:32:08,373 --> 01:32:10,944
Matem todos!

1148
01:32:11,910 --> 01:32:13,010
Lucius!

1149
01:32:13,011 --> 01:32:14,115
Parem!

1150
01:32:14,680 --> 01:32:15,750
Parem!

1151
01:32:17,049 --> 01:32:19,086
Não devem fazer isso!

1152
01:32:20,018 --> 01:32:22,055
Não derramem sangue na thermae.

1153
01:32:22,955 --> 01:32:24,025
Uma thermae...

1154
01:32:24,723 --> 01:32:27,397
deve ser um símbolo de paz!

1155
01:32:30,929 --> 01:32:32,806
Que estrondo é esse?

1156
01:32:36,602 --> 01:32:39,139
Deixamos os deuses zangados?!

1157
01:32:42,708 --> 01:32:45,188
Lucius, veja!

1158
01:32:58,590 --> 01:32:59,796
Um gêiser...

1159
01:33:15,907 --> 01:33:17,215
Finalmente!

1160
01:33:18,543 --> 01:33:19,954
As fontes sagradas!

1161
01:33:21,913 --> 01:33:24,257
As fontes!

1162
01:33:40,565 --> 01:33:42,511
Finalmente apareceu.

1163
01:34:49,935 --> 01:34:52,245
Que bom que está aqui para ver isso.

1164
01:34:57,976 --> 01:34:59,148
É incrível...

1165
01:35:00,612 --> 01:35:01,818
Lindo.

1166
01:35:02,414 --> 01:35:03,722
Cidadãos!

1167
01:35:05,283 --> 01:35:07,627
O Imperador Adriano está aqui!

1168
01:35:10,689 --> 01:35:11,929
Imperador Adriano!

1169
01:35:13,458 --> 01:35:16,302
Amados cidadãos de Roma!

1170
01:35:18,263 --> 01:35:21,107
Chega de matança!

1171
01:35:22,834 --> 01:35:23,972
Eu...

1172
01:35:25,070 --> 01:35:26,515
quero construir...

1173
01:35:28,106 --> 01:35:30,814
uma Roma pacífica, livre de guerra!

1174
01:35:32,677 --> 01:35:37,023
Deixem as fontes sagradas
lavarem nossas divergências.

1175
01:35:37,282 --> 01:35:39,956
Que todos aqui reunidos

1176
01:35:40,452 --> 01:35:42,728
pensem profunda e pacificamente

1177
01:35:43,221 --> 01:35:46,964
sobre o futuro de Roma!

1178
01:35:48,160 --> 01:35:49,798
Enquanto mergulhamos

1179
01:35:51,763 --> 01:35:53,765
nesse presente dos deuses,

1180
01:35:55,567 --> 01:35:58,844
essas fontes sagradas!

1181
01:36:03,041 --> 01:36:04,349
Lucius.

1182
01:36:05,343 --> 01:36:08,119
Criou uma esplêndida Thermae Yu-topia.

1183
01:36:09,347 --> 01:36:10,655
Tenho certeza...

1184
01:36:11,149 --> 01:36:13,322
que teve um tremendo esforço.

1185
01:36:26,031 --> 01:36:28,841
Em prol de um Roma pacífica,

1186
01:36:29,434 --> 01:36:31,107
nenhum esforço é grande demais!

1187
01:36:32,404 --> 01:36:33,576
Roma...

1188
01:36:34,739 --> 01:36:36,810
não foi construída num único dia!

1189
01:36:38,944 --> 01:36:42,482
Tome um longo banho quente.

1190
01:36:44,549 --> 01:36:46,586
Você merece!

1191
01:36:59,798 --> 01:37:01,436
Que bom, Lucius.

1192
01:37:04,970 --> 01:37:06,779
Mas como isso aconteceu?

1193
01:37:12,344 --> 01:37:13,652
Graças a eles.

1194
01:37:24,422 --> 01:37:26,902
Uau!

1195
01:38:10,068 --> 01:38:14,778
Que bom, sua thermae parou uma guerra.

1196
01:38:15,273 --> 01:38:17,184
Pannonia é a próxima.

1197
01:38:19,644 --> 01:38:24,218
O Imperador me pediu
para construir uma thermae

1198
01:38:24,649 --> 01:38:26,629
para os soldados no norte.

1199
01:38:29,521 --> 01:38:30,761
Não vá!

1200
01:38:34,326 --> 01:38:37,895
Lucius... três meses depois
de chegar em Pannonia

1201
01:38:37,896 --> 01:38:41,040
você será morto durante a
 construção, por uma pedra caindo.

1202
01:38:42,334 --> 01:38:44,041
Se não for para Pannonia

1203
01:38:44,936 --> 01:38:46,540
viverá por muito mais.

1204
01:38:52,544 --> 01:38:53,921
Outra previsão...

1205
01:38:55,313 --> 01:38:56,621
Não é previsão!

1206
01:38:57,782 --> 01:39:01,753
Meu mundo está a muitos anos
à frente de vocês!

1207
01:39:02,988 --> 01:39:07,061
Existem documentos
que narram a história.

1208
01:39:09,894 --> 01:39:12,033
Seu mundo...

1209
01:39:13,598 --> 01:39:15,373
é o futuro.

1210
01:39:16,434 --> 01:39:17,777
Então, por favor...

1211
01:39:18,803 --> 01:39:20,578
Não vá, Lucius!

1212
01:39:26,044 --> 01:39:27,114
Mesmo...

1213
01:39:28,046 --> 01:39:30,219
que seja verdade...

1214
01:39:31,883 --> 01:39:35,695
Ficarei feliz se morrer
enquanto construo uma thermae.

1215
01:39:38,250 --> 01:39:40,092
Ao invés de uma vida de cobiças,

1216
01:39:40,100 --> 01:39:43,097
ficarei feliz em dedicá-la à Roma.

1217
01:39:47,298 --> 01:39:50,745
É assim que um romano
orgulhoso deve viver.

1218
01:39:54,139 --> 01:39:55,939
Então eu vou com você.

1219
01:39:55,940 --> 01:39:57,851
Vou com você para Pannonia!

1220
01:40:00,945 --> 01:40:01,923
Não.

1221
01:40:04,482 --> 01:40:07,053
Precisa voltar para sua casa...

1222
01:40:15,960 --> 01:40:17,871
...e terminar seus desenhos.

1223
01:40:21,299 --> 01:40:22,744
Da próxima vez,

1224
01:40:23,768 --> 01:40:25,270
ficarei contente em vê-los.

1225
01:40:28,273 --> 01:40:29,650
Não poderá.

1226
01:40:30,542 --> 01:40:33,955
Levarei muito tempo
para terminar meus desenhos!

1227
01:40:35,814 --> 01:40:37,316
E você...

1228
01:40:40,085 --> 01:40:41,564
já terá...

1229
01:40:47,692 --> 01:40:49,694
Não quero deixá-lo.

1230
01:40:53,965 --> 01:40:55,205
Eu também não.

1231
01:41:01,339 --> 01:41:04,684
Também não quero deixá-la.

1232
01:41:10,648 --> 01:41:12,025
Mas...

1233
01:41:13,010 --> 01:41:16,622
enquanto estivermos vivos,
despedidas serão inevitáveis.

1234
01:41:23,261 --> 01:41:27,300
Conhecê-la foi o meu tesouro.

1235
01:41:30,235 --> 01:41:32,613
Até o dia em que eu morra em Pannonia,

1236
01:41:33,471 --> 01:41:36,577
você estará no meu coração.

1237
01:41:41,846 --> 01:41:43,348
Não fale mais nada.

1238
01:41:46,417 --> 01:41:47,919
Você me deu...

1239
01:41:48,653 --> 01:41:50,564
...muita coragem.

1240
01:41:52,524 --> 01:41:54,800
É a minha deusa.

1241
01:41:56,127 --> 01:41:57,970
Pare com isso!

1242
01:42:05,136 --> 01:42:06,444
Idiota...

1243
01:42:07,605 --> 01:42:09,141
Fez eu chorar.

1244
01:42:10,675 --> 01:42:11,881
Desculpa...

1245
01:42:15,880 --> 01:42:18,183
Eu também não posso conter minhas lágrimas.

1246
01:43:33,725 --> 01:43:37,730
Pai, o que está fazendo
no banheiro feminino?

1247
01:43:38,062 --> 01:43:39,735
Ela conseguiu!

1248
01:43:39,864 --> 01:43:41,844
Conseguiu o quê?

1249
01:43:42,133 --> 01:43:46,843
O mangá da Mami
será publicado!

1250
01:43:48,373 --> 01:43:50,319
É sério?

1251
01:43:58,049 --> 01:44:02,429
Consegui, Lucius!

1252
01:44:27,912 --> 01:44:30,620
Nós construímos isso.

1253
01:44:30,948 --> 01:44:33,895
- É maravilhoso!
- Não é?!

1254
01:44:34,686 --> 01:44:36,019
Querem jantar comigo?

1255
01:44:36,020 --> 01:44:37,328
Vou pensar.

1256
01:44:40,625 --> 01:44:43,162
Acho que as disputas internas acabaram.

1257
01:44:43,728 --> 01:44:47,676
Um bom banho faz as
lutas parecerem besteiras.

1258
01:44:51,869 --> 01:44:54,315
Pensei que banhos mistos eram proibídos.

1259
01:44:55,540 --> 01:44:57,019
Não tem jeito.

1260
01:44:58,042 --> 01:45:00,181
Ele transcende fronteiras.

1261
01:45:24,469 --> 01:45:26,449
Formem uma fila, por favor.

1262
01:45:26,771 --> 01:45:29,809
Obrigado. Uma fila, por favor.

1263
01:45:39,010 --> 01:45:40,484
Um autógrafo, por favor!

1264
01:45:40,485 --> 01:45:42,829
Ele foi criado inspirado em alguém?

1265
01:45:51,696 --> 01:45:52,606
Sim.

1266
01:45:52,964 --> 01:45:54,272
Eu sabia!

1267
01:46:15,553 --> 01:46:17,533
O que você acha?

1268
01:46:17,889 --> 01:46:21,324
Esse cenário foi feito para o filme.

1269
01:46:21,325 --> 01:46:25,296
Muito bom, ficou do jeito que eu lembrava.

1270
01:46:27,231 --> 01:46:29,006
Aqui está!

1271
01:46:29,500 --> 01:46:32,344
O ator que interpretará o Lucius.

1272
01:46:47,418 --> 01:46:51,457
Ele é um impostor!

1272
01:46:52,305 --> 01:46:58,820
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.										
  
 


 
     
  





    


 										