1
00:03:24,784 --> 00:03:25.826
Índia

2
00:03:26,409 --> 00:03:28.201
Um pássaro de ouro.

3
00:03:28,951 --> 00:03:34.409
No entanto, houveram muitas invasões externas
e elas destruíram a alma daquele pássaro ..

4
00:03:50,284 --> 00:03:52.034
 Lembre-se, Tanhaji.

5
00:03:52,534 --> 00:03:55.576
O guerreiro que faz sua própria espada ...

6
00:03:55,951 --> 00:03:59.701
Confie na espada mais do que tudo.

7
00:04:02,367 --> 00:04:03.534
Olha Tanhya ..

8
00:04:03,659 --> 00:04:06.742
se você empunhar uma espada,
use a como um raio.

9
00:04:09,492 --> 00:04:12.242
Se você quiser viajar, monte a tempestade.

10
00:04:15,992 --> 00:04:18.909
Se você quer desafiar
faça tão alto quanto o sol.

11
00:04:24,534 --> 00:04:26.409
O que você vai fazer agora, Tanhya?

12
00:04:40,492 --> 00:04:42.867
Até seu escudo tem
 uma ponta afiada, Tanhya.

13
00:04:49,193 --> 00:04:51.701
O sangue escorria como água.

14
00:04:51,867 --> 00:04:53.617
Coragem foi destruída.

15
00:04:53,630 --> 00:04:56.896
- Que barulho é esse, pai?
- Hora de ir para a guerra, Tanhya.

16
00:04:56,900 --> 00:04:59.950
Mas alguns lutadores para
 a liberdade estava aumentando seu valor.

17
00:05:00,201 --> 00:05:01.159
Vou contigo.

18
00:05:01,242 --> 00:05:02.117
Não Tanhya ..

19
00:05:02,534 --> 00:05:04.284
Cuide de sua mãe e Surya.

20
00:05:05,159 --> 00:05:07.117
Olhos cheios de desespero,

21
00:05:07,201 --> 00:05:10.409
- cada respiração era uma explosão de medo.
- Glória a Mahadev!

22
00:05:10,420 --> 00:05:13.010
Como se fossem criminosos em sua própria terra.

23
00:05:13,034 --> 00:05:16.576
Se você não pagar impostos,
deixe sua religião.

24
00:05:16,590 --> 00:05:18.409
Se você não deixar sua religião ...

25
00:05:18,420 --> 00:05:19.826
pague com sua vida.

26
00:05:19,867 --> 00:05:21.659
Glória a Mahadev ...

27
00:05:37,284 --> 00:05:41.617
A guerra exige coragem,
sem armas.

28
00:05:44,826 --> 00:05:48.742
Você não precisa de um exército,
 é preciso coragem.

29
00:05:51,617 --> 00:05:53.992
Quem não tem medo de perder ...

30
00:05:54,784 --> 00:05:57.534
a vitória está próxima.

31
00:06:04,742 --> 00:06:05.742
Pai!

32
00:06:07,492 --> 00:06:08.617
Pai!

33
00:06:10,326 --> 00:06:11.201
Pai!

34
00:06:18,451 --> 00:06:20.867
Você é meu pilar de força, Tanhaji.

35
00:06:21,367 --> 00:06:24.409
As pessoas deixam para trás muitas posses

36
00:06:24,659 --> 00:06:27.576
Deixo-lhe uma dívida.

37
00:06:27,992 --> 00:06:29.951
A liberdade da nossa pátria.

38
00:06:47,951 --> 00:06:52.617
 Har Har Mahadev
 (NT:Glória a Mahadev)

39
00:06:53,451 --> 00:06:54.326
Pai!

40
00:06:55,409 --> 00:06:56.326
Pai!

41
00:07:00,000 --> 00:07:03.100
Um império das trevas
 espalhe em todas as direções.

42
00:07:03,326 --> 00:07:05.951
O desespero havia ultrapassado todos os limites.

43
00:07:06,617 --> 00:07:07.909
E naquele momento,

44
00:07:07,992 --> 00:07:12.701
um raio de esperança nasceu
sobre as colinas ocidentais da Índia.

45
00:07:13,534 --> 00:07:17.784
O nome dele era Shivaji Shahaji Bhosle.

46
00:07:18,492 --> 00:07:20.992
Shivaji agora era a força do seu povo.

47
00:07:21,076 --> 00:07:23.701
E suas forças eram
seus colegas ... seus chefes ...

48
00:07:23,784 --> 00:07:25.242
Baji Prabhu Deshpande,

49
00:07:25,326 --> 00:07:26.451
Yesaji Kank,

50
00:07:26,534 --> 00:07:28.242
Dadasaheb Narasprabhu,

51
00:07:28,326 --> 00:07:29.617
Noor Khan Beig,

52
00:07:29,701 --> 00:07:32.076
e seu favorito entre todos,

53
00:07:32,284 --> 00:07:33.784
a mão direita dele.

54
00:07:33,951 --> 00:07:36.284
Nascido na terra vermelha
Konkan, Umrath.

55
00:07:36,367 --> 00:07:37.784
A maratha corajosa ..

56
00:07:37,951 --> 00:07:40.409
Tanhaji Malusare.

57
00:11:39,546 --> 00:11:41.671
A religião criou a fé.

58
00:11:41,800 --> 00:11:43.884
O treinamento incutiu coragem.

59
00:11:43,967 --> 00:11:46.759
As marathas começaram
 para cortar o império Mughal ...

60
00:11:46,784 --> 00:11:48.909
 com suas espadas afiadas.

61
00:11:49,617 --> 00:11:53.867
Logo o swaraj (governo autônomo) começou
 florescer com vitória em 40 fortes.

62
00:11:54,284 --> 00:11:57.409
Delhi não podia suportar
essa vitória dos marathas.

63
00:11:58,000 --> 00:12:01.076
Açafrão (bandeira maratha)
 chamou a atenção de Alamgir.

64
00:12:01,159 --> 00:12:04.659
Mirza Raje Jai Singh está aqui!

65
00:12:09,201 --> 00:12:11.867
 Glória ao Império Mughal.

66
00:12:13,284 --> 00:12:14.617
 Mirza Raje ...

67
00:12:15,284 --> 00:12:19.826
Se um rato destruir a bandeira
 Mughal na frente dos seus olhos ...

68
00:12:19,909 --> 00:12:21.367
  o que você faria?

69
00:12:21,909 --> 00:12:24.117
Mate-a, Aalijaah.

70
00:12:25,659 --> 00:12:29.242
Então a astuta Alamgir carregava
 realizar seu plano mais hediondo.
 
71
00:12:29,701 --> 00:12:32.451
Pit um hindu contra outro hindu.

72
00:12:32,784 --> 00:12:34.326
Mirza Raje Jai Singh.

73
00:12:34,492 --> 00:12:37.920
Como se um elefante de confiança
vai montar outro elefante.

74
00:12:38,242 --> 00:12:40.201
Com um exército de 80.000 soldados ..

75
00:12:40,284 --> 00:12:42.201
 Mirza Raje chegou ao Deccan.

76
00:12:43,076 --> 00:12:45.450
De um lado, houve uma tempestade em Mughal.

77
00:12:45,534 --> 00:12:48.350
e no outro havia apenas um punhado de marathas.

78
00:12:48,451 --> 00:12:51.659
O swaraj parecia ter
problemas pela primeira vez.

79
00:12:54,076 --> 00:12:57.617
Mirza Raje cercou os fortes
das marathas assim que chegaram.

80
00:12:57,992 --> 00:13:01.826
Torna, Purandar, Tikona e Kondhana.

81
00:13:02,159 --> 00:13:05.534
E naquele momento, em cima de Kondhana
 A mãe de Swaraj era ...

82
00:13:05,951 --> 00:13:06.784
Jijau ..

83
00:13:06,867 --> 00:13:09.660
também chamado Maa Saheb.
(NT:Mãe respeitada)

84
00:13:09,826 --> 00:13:11.117
 Deusa Bhawani ..

85
00:13:11,784 --> 00:13:12.992
mãe deste mundo,

86
00:13:13,326 --> 00:13:14.867
destruidor de dores,

87
00:13:15,117 --> 00:13:16.617
deusa do poder.

88
00:13:17,034 --> 00:13:21.076
Diga-me agora se Swaraj prevalecerá,

89
00:13:21,867 --> 00:13:24.190
ou perecerá nas mãos desses monstros.

90
00:13:24,617 --> 00:13:26.909
O futuro de Swaraj era incerto.

91
00:13:27,326 --> 00:13:29.909
Havia mais espadas do que soldados.

92
00:13:30,326 --> 00:13:32.951
Nem os mongóis nem os marathas recuaram.

93
00:13:33,034 --> 00:13:35.451
Seus canhões nunca podem alcançar Kondhana.

94
00:13:35,534 --> 00:13:36.701
Até quando?

95
00:13:37,326 --> 00:13:39.117
Tão resistente quanto a fortaleza é ...

96
00:13:40,201 --> 00:13:43.034
É vulnerável sem reservas.

97
00:13:49,784 --> 00:13:52.076
Quando o inimigo não pode ser derrotado,

98
00:13:52,867 --> 00:13:55.326
e derrota é inaceitável ...

99
00:13:56,034 --> 00:13:57.992
então há apenas uma opção.

100
00:13:58,951 --> 00:14:00.367
O acordo.

101
00:14:01,409 --> 00:14:03.326
Envie uma carta para Mirza Raje,

102
00:14:03,992 --> 00:14:05.492
diga a ele que irei pessoalmente.

103
00:14:07,034 --> 00:14:10.826
Pôr o pé no acampamento
 Mughal era como convidar a morte.

104
00:14:10,909 --> 00:14:14.742
Mas desde quando os guerreiros
Swaraj se importava com sua vida?

105
00:14:20,367 --> 00:14:21.367
Irmão

106
00:14:27,659 --> 00:14:29.242
Más notícias, irmão.

107
00:14:29,500 --> 00:14:32.900
23 fortes de Swaraj estão agora
 sob o reinado de Aurangzeb ...

108
00:14:33,159 --> 00:14:35.826
 incluindo Kondhana.

109
00:14:37,210 --> 00:14:40.992
As marathas não só perderam
Kondhana no tratado de Purandar.

110
00:14:41,076 --> 00:14:43.867
também Shivaji Raje (Rei)
 ele foi preso em Agra.

111
00:14:44,409 --> 00:14:48.367
Swaraj havia perdido seu poder e orgulho.

112
00:14:52,601 --> 00:14:54.518
Kondhana era o orgulho de Swaraj ...

113
00:14:54,664 --> 00:14:56.789
 e seus olhos no sul.

114
00:14:57,201 --> 00:15:01.034
Capturar Kondhana significava
 tomar todo o sul da Índia.

115
00:15:01,617 --> 00:15:03.600
Onde estão suas maneiras?

116
00:15:03,867 --> 00:15:06.326
Ainda não entregamos este forte.

117
00:15:07,034 --> 00:15:08.201
Bem, entregue agora.

118
00:15:08,250 --> 00:15:11.443
É raro ter uma chance de
 estragar o clima ...

119
00:15:11,909 --> 00:15:14.590
e nós, Mughals, somos oportunistas.

120
00:15:15,938 --> 00:15:22.813
Seu Shivaji Raje entregou
mais de 23 fortes ao nosso imperador ..

121
00:15:23,201 --> 00:15:26.159
que também inclui Kondhana.

122
00:15:31,429 --> 00:15:33.512
Quando Maa Saheb termina sua oração ...

123
00:15:34,647 --> 00:15:36.980
Kodhana será dado a você.

124
00:15:37,201 --> 00:15:41.242
Neste momento, só posso conceder
uma licença para o seu Aau Saheb ...

125
00:15:43,696 --> 00:15:45.196
 deixe este forte vivo.

126
00:15:45,328 --> 00:15:46.412
Beshaq Khan!

127
00:15:47,613 --> 00:15:51.279
Não esqueça que você está falando
da mãe de Shivaji Raje.

128
00:15:52,117 --> 00:15:55.200
Uma palavra errada e haverá
derramamento de sangue.

129
00:15:56,201 --> 00:15:57.701
Espere, Pratap Rao.

130
00:16:04,992 --> 00:16:07.284
Vamos respeitar o tratado.

131
00:16:08,074 --> 00:16:10.157
Maa Saheb é sensato ...

132
00:16:11,904 --> 00:16:13.071
e ela está desesperada.

133
00:16:14,659 --> 00:16:16.451
Tire todas as bandeiras de açafrão.

134
00:16:16,476 --> 00:16:21.643
Agora a bandeira do Império Mughal
Irá acenar em todos os bastiões do forte.

135
00:16:21,764 --> 00:16:24.347
- Viva o Império Mughal!
- Vida longa!

136
00:16:25,159 --> 00:16:28.034
- Viva o imperador!
- Vida longa!

137
00:16:28,117 --> 00:16:30.826
- Viva o Império Mughal!
- Vida longa!

138
00:16:31,076 --> 00:16:33.826
- Viva o imperador!
- Vida longa!

139
00:16:34,941 --> 00:16:36.441
Parabéns.

140
00:16:37,626 --> 00:16:41.959
Fico feliz em ver que o
a cor do tratado é açafrão.

141
00:16:44,799 --> 00:16:46.549
Mantenha-o bem.

142
00:16:47,853 --> 00:16:50.644
Aau Saheb, calce seus sapatos.

143
00:16:51,679 --> 00:16:54.137
O calor é forte e seus pés são frágeis.

144
00:16:55,290 --> 00:16:57.826
Seus pés vão queimar
 junto com suas emoções.

145
00:16:57,869 --> 00:16:59.411
Não, Beshaq Khan.

146
00:17:00,074 --> 00:17:03.396
Vou ficar descalço até
 o açafrão voltou a vibrar

147
00:17:03,410 --> 00:17:04.950
sobre Kondhana.

148
00:17:06,030 --> 00:17:10.300
Considere estes sapatos como um presente
 para os mogóis, junto com o forte.

149
00:17:17,375 --> 00:17:20.375
Vou aguardar sua ligação, deusa Bhawani.

150
00:17:25,390 --> 00:17:27.056
Quatro anos se passaram.

151
00:17:27,245 --> 00:17:30.786
Até hoje a bandeira de Mughal permanece
 acenando sobre Kondhana ..

152
00:17:30,987 --> 00:17:33.778
lembrando Jijau de sua humilhação.

153
00:17:34,576 --> 00:17:37.409
O rei Shivaji conseguiu enganar ...

154
00:17:37,492 --> 00:17:39.826
aos Mughals e retornou a Rajgad.

155
00:17:41,909 --> 00:17:45.367
E naquele momento, um espião trouxe notícias.

156
00:17:47,451 --> 00:17:48.867
Aceite a saudação, Raje.

157
00:17:50,926 --> 00:17:52.801
De Tarkib Khan a Trimbak Rao,

158
00:17:53,334 --> 00:17:55.584
Você assumiu um grande risco, Trimbak.

159
00:17:55,813 --> 00:17:57.438
A notícia é essa, Raje.

160
00:17:58,160 --> 00:18:00.460
Assim como Delhi é a capital do norte ...

161
00:18:00,686 --> 00:18:04.061
 Alamgir quer Kondhana
ser a capital do sul.

162
00:18:04,100 --> 00:18:06.950
Para fazer isso, ele enviou um
 exército de 2000 soldados ..

163
00:18:07,000 --> 00:18:10.990
 juntamente com Udaybhan Rathore, o novo
 comandante em chefe do forte.

164
00:18:11,742 --> 00:18:13.325
Udaybhan?

165
00:18:15,451 --> 00:18:17.117
O nome não parece Mughal.

166
00:18:18,493 --> 00:18:19.868
Ele tem 35 anos ...

167
00:18:20,512 --> 00:18:21.762
é perigoso.

168
00:18:22,160 --> 00:18:24.950
Acima de tudo, ganhou
 A confiança de Alamgir.

169
00:18:25,040 --> 00:18:27.901
Mas Alamgir nem sequer
confie em seu próprio reflexo.

170
00:18:27,926 --> 00:18:29.218
É verdade, Raje.

171
00:18:30,037 --> 00:18:32.204
Há alguns meses, Shah Pehalvi do Irã ...

172
00:18:32,229 --> 00:18:34.300
 veio a Agra como convidado de Alamgir.

173
00:18:35,000 --> 00:18:38.160
Alamgir e Shah Pehalvi
eles estavam jogando xadrez humano.

174
00:18:38,790 --> 00:18:41.040
 Aqui vamos nós, Imperador Alamgir.

175
00:18:42,306 --> 00:18:44.848
Este é o movimento do meu cavalo.

176
00:18:49,561 --> 00:18:52.728
Você esqueceu meu peão, Shah Pahalvi.

177
00:18:52,791 --> 00:18:54.624
Faça a sua jogada.

178
00:18:59,147 --> 00:19:01.689
Este é o movimento do meu peão.

179
00:19:45,576 --> 00:19:49.201
Meu elefante esmagará seu peão.

180
00:20:43,277 --> 00:20:46.027
Encantado com a bravura
 feroz de Udaybhan ...

181
00:20:46,080 --> 00:20:49.201
 o imperador fez dele um
 de seus guarda-costas reais.

182
00:20:50,597 --> 00:20:51.722
E uma noite ...

183
00:22:04,889 --> 00:22:05.930
Sua Alteza.

184
00:22:06,597 --> 00:22:09.055
Presente Udaybhan na corte real.

185
00:22:09,722 --> 00:22:11.222
Como você deseja, sua alteza.

186
00:22:39,097 --> 00:22:40.680
Por que você parou?

187
00:23:05,847 --> 00:23:09.597
Eu pretendo governar toda a Índia.

188
00:23:10,264 --> 00:23:14.889
Eu quero capturar
toda a região sul.

189
00:23:16,347 --> 00:23:23.639
E eu quero ver você emergir
vitorioso em liderar esta missão.

190
00:23:24,972 --> 00:23:28.805
Como Delhi, é o
capital do norte da Índia ...

191
00:23:29,722 --> 00:23:33.722
 Kondhana será a capital do sul.
 
 192
00:23:39,430 --> 00:23:43.722
Estou extremamente feliz
com sua bravura e lealdade.

193
00:23:44,514 --> 00:23:48.972
Por que eu o nomeei comandante
 em chefe de Kondhana.

194
00:23:54,000 --> 00:23:57.300
E a partir desse dia, o peão se tornou
 no comandante em chefe.

195
00:23:57,472 --> 00:23:58.680
Ele é humano ...

196
00:23:59,347 --> 00:24:00.389
não é um diabo.

197
00:24:00,472 --> 00:24:02.305
Mas não menos que um diabo.

198
00:24:03,555 --> 00:24:09.139
Agora que diabo tem uma cobra
e uma palheta para controlar.

199
00:24:09,222 --> 00:24:12.680
Nós não nos importamos se é
 mais poderoso que nós ...

200
00:24:12,722 --> 00:24:14.764
ou ter um exército de 2.000 soldados.

201
00:24:15,055 --> 00:24:20.389
O que preocupa é que Aurangzeb
 enviou um enorme canhão com Udaybhan.

202
00:24:20,514 --> 00:24:23.889
O criador chamou Nagin.
(Cobra).

203
00:24:24,972 --> 00:24:27.597
Tem um alcance de dezenas de quilômetros.

204
00:24:28,514 --> 00:24:33.347
Pode destruir um todo
 um negócio acertado.

205
00:24:34,305 --> 00:24:36.180
O ataque é tão poderoso ...

206
00:24:36,305 --> 00:24:39.722
que pode sacudir as paredes
 de todos os fortes do Deccan.

207
00:24:49,847 --> 00:24:53.597
Se o canhão for bem sucedido
para chegar a Fort Kondhana ..

208
00:24:54,472 --> 00:24:58.472
o swaraj (governo autônomo) da Índia
 Eu posso estar em um sonho, Raje.

209
00:25:01,139 --> 00:25:05.521
- Você está falando em tom derrotista, Pisal.
- É realidade nua.

210
00:25:05,540 --> 00:25:09.530
Alguém deve aprender como
 perder sem ter que lutar com você.

211
00:25:11,430 --> 00:25:13.722
Não é tão fácil
conquistar Kondhana, Gujar.

212
00:25:13,847 --> 00:25:15.805
Eu mesmo cumprirei esta missão.

213
00:25:20,972 --> 00:25:21.847
Não, Raje.

214
00:25:22,930 --> 00:25:24.514
Tudo bem se mil pessoas morrerem ...

215
00:25:24,830 --> 00:25:28.490
 mas o detentor de milhões
 as pessoas devem estar seguras.

216
00:25:28,722 --> 00:25:30.639
Há outro guerreiro ...

217
00:25:31,472 --> 00:25:33.639
 quem pode cumprir esta missão.

218
00:25:35,764 --> 00:25:38.305
Subhedar (comandante) Tanhaji Malusare.

219
00:25:39,972 --> 00:25:42.347
É sem dúvida o aliado mais confiável ...

220
00:25:46,680 --> 00:25:48.680
 mas não posso pedir seu apoio neste momento.
 
 221
00:25:50,139 --> 00:25:51.472
Por que não, Raje?

222
00:25:51,639 --> 00:25:54.805
Porque quando alguém está
 preparando o casamento do seu filho ...

223
00:25:55,722 --> 00:25:58.930
 Não posso convidar você para esta missão suicida.

224
00:26:02,639 --> 00:26:04.805
Pela primeira vez em muitos anos ...

225
00:26:05,722 --> 00:26:07.847
 tem algo para comemorar.

226
00:26:52,805 --> 00:26:54.472
<i> A fogueira está queimando. </i>

227
00:26:54,555 --> 00:26:56.597
<i> Um inimigo vira cinzas ... </i>

228
00:26:56,680 --> 00:26:59.680
<i> sempre que empunhamos
nossas espadas.

229
00:26:59,722 --> 00:27:01.389
<i> Oh Deusa Bhawani! </ i>

230
00:27:07,722 --> 00:27:09.514
<i> Milhares de tempestades rugem. </i>

231
00:27:09,597 --> 00:27:11.389
<i> O inimigo é destruído a partir da raiz ... </i>

232
00:27:11,472 --> 00:27:14.264
<i> enquanto estivermos determinados. </i>

233
00:27:14,347 --> 00:27:16.055
<i> Oh Deusa Bhawani! </i>

234
00:27:22,514 --> 00:27:26.097
<i> Somos todos guerreiros
corajoso e orgulhoso. </ i>

235
00:27:26,180 --> 00:27:29.722
<i> Todo dia é um festival de swaraj. </i>

236
00:27:29,805 --> 00:27:31.639
<i> Agora essa cabeça não vai se curvar ... </i>

237
00:27:31,722 --> 00:27:33.430
<i> manteremos sua estima. </i>

238
00:27:33,514 --> 00:27:36.514
<i> Juramos em nome de
Maa Jagdambe. (Deusa Mãe) </i>

239
00:27:36,597 --> 00:27:38.305
<i> Oh Deusa Bhawani! </i>

240
00:27:43,889 --> 00:27:45.972
<i> Oh Deusa Bhawani! </i>

241
00:28:18,472 --> 00:28:20.264
<i> A fumaça era intensa. </i>

242
00:28:20,347 --> 00:28:22.097
<i> A escuridão era densa, </i>

243
00:28:22,180 --> 00:28:24.805
<i> você o encheu de luz de esperança. </i>

244
00:28:25,805 --> 00:28:27.597
<i> Você nos abençoou com devoção. </i>

245
00:28:27,680 --> 00:28:29.472
<i> Você nos abençoou com seu poder. </i>

246
00:28:29,555 --> 00:28:32.222
<i> Você encheu nossas vidas de alegria </i>

247
00:28:32,514 --> 00:28:36.430
<i> Aqueles que ansiavam por anos ... </i>

248
00:28:36,514 --> 00:28:39.139
<i> eles têm um sorriso no rosto. </i>

249
00:28:39,805 --> 00:28:43.639
<i> Ambe Mata (deusa mãe),
por suas bênçãos ... </i>

250
00:28:43,722 --> 00:28:46.472
<i> a felicidade encheu minha casa. </i>

251
00:28:47,264 --> 00:28:49.180
<i> Nós somos sólidos. </i>

252
00:28:49,264 --> 00:28:51.055
<i> Podemos fluir contra a corrente. </i>

253
00:28:51,139 --> 00:28:54.097
<i> Sempre que estamos determinados ... </i>

254
00:28:54,180 --> 00:28:55.722
<i> Oh Deusa Bhawani! </i>

255
00:29:02,139 --> 00:29:05.722
<i> Somos todos guerreiros
corajoso e orgulhoso. </ i>

256
00:29:05,805 --> 00:29:09.472
<i> Todo dia é um festival de swaraj </i>

257
00:29:09,555 --> 00:29:11.389
<i> Agora essa cabeça não se curvará, </i>

258
00:29:11,472 --> 00:29:13.180
<i> manteremos sua estima. </i>

259
00:29:13,264 --> 00:29:16.222
<i> Juramos em nome de
Maa Jagdambe. (Deusa Mãe) </i>

260
00:29:16,305 --> 00:29:18.305
<i> Oh Deusa Bhawani! </i>

261
00:29:23,722 --> 00:29:25.680
<i> Oh Deusa Bhawani! </i>

262
00:30:32,472 --> 00:30:33.972
Você sente falta do seu pai

263
00:30:34,722 --> 00:30:37.264
Toda vez que eu toco sua espada ...

264
00:30:39,305 --> 00:30:41.805
Eu sou Tanhya novamente em vez de Tanhaji.

265
00:30:42,889 --> 00:30:44.472
Ele sempre dizia ...

266
00:30:45,680 --> 00:30:48.430
Vou preparar um ótimo casamento para você, Tanhya.

267
00:30:51,264 --> 00:30:52.805
Mas a morte nos derrotou.

268
00:30:53,722 --> 00:30:59.847
Um guerreiro que derrama o sangue do
 inimigo também pode derramar lágrimas.

269
00:31:00,680 --> 00:31:02.722
Ninguém nunca vai acreditar.

270
00:31:05,514 --> 00:31:07.430
Eu venci todas as batalhas, Savitri.

271
00:31:09,472 --> 00:31:11.139
Mas sempre...

272
00:31:12,430 --> 00:31:13.722
Eu perco este.

273
00:31:15,305 --> 00:31:17.055
Eu não vou deixar você perder.

274
00:31:18,722 --> 00:31:21.555
Teremos um ótimo casamento para Raiba.

275
00:31:23,680 --> 00:31:28.055
A procissão do casamento será tão boa
 que as pessoas vão olhar com espanto.

276
00:31:30,305 --> 00:31:34.222
E onde quer que esteja, ele será feliz.

277
00:31:34,597 --> 00:31:35.722
O que é isso?

278
00:31:36,280 --> 00:31:40.610
Tudo bem se a Deusa Parvati estiver sentada
no colo de seu marido Shiva.

279
00:31:40,639 --> 00:31:43.305
E está errado se eu me sentar
 no colo do meu marido?

280
00:31:46,347 --> 00:31:49.722
Todo Umrath diz que
nós ficamos ótimos juntos.

281
00:31:51,264 --> 00:31:52.305
Isso é certo.

282
00:31:54,389 --> 00:31:58.139
Mas sempre temos
 visto nos olhos um do outro.

283
00:32:00,930 --> 00:32:03.222
Quero que nos vejamos juntos.

284
00:32:05,055 --> 00:32:08.097
Nós nem podemos nos ver
 neste pequeno espelho.

285
00:32:57,972 --> 00:32:59.639
Olha Ela está aqui.

286
00:32:59,722 --> 00:33:00.805
Mais por vir ...

287
00:33:00,889 --> 00:33:02.597
O mistério chegou.

288
00:33:03,264 --> 00:33:04.722
Ela está com ele há vários dias ...

289
00:33:05,097 --> 00:33:08.930
mas eu não consigo entender
seu relacionamento com nosso chefe.

290
00:33:09,555 --> 00:33:13.347
Eu não te disse que uma mulher pode
 influenciar até um demônio?

291
00:33:13,597 --> 00:33:15.472
Nosso chefe é apenas um ser humano.

292
00:33:17,597 --> 00:33:19.347
O chefe está assistindo.

293
00:33:23,764 --> 00:33:24.430
Vamos lá.

294
00:33:32,722 --> 00:33:34.972
Como vai você, minha destruição?

295
00:33:35,389 --> 00:33:36.889
Você será destruído.

296
00:33:38,430 --> 00:33:41.847
Você sequestrou uma viúva de
pira funerária do marido.

297
00:33:47,055 --> 00:33:49.139
Em que inferno você pagará por esse pecado?

298
00:33:59,722 --> 00:34:02.514
As pessoas ficam vermelhas de raiva ...

299
00:34:04,597 --> 00:34:07.347
mas você ficou rosa, Kamal.

300
00:34:08,680 --> 00:34:10.264
Como um lótus.

301
00:34:11,764 --> 00:34:13.305
Tema a Deus, Udaybhan.

302
00:34:15,180 --> 00:34:18.972
Esse mesmo deus seu
 me fez me apaixonar por você.

303
00:34:22,847 --> 00:34:25.472
E agora esse desejo
corre pelas minhas veias.

304
00:34:27,055 --> 00:34:28.722
Esse desejo ...

305
00:34:30,389 --> 00:34:32.597
será enterrado com uma mortalha.
 
306
00:34:42,764 --> 00:34:44.680
Se você é teimoso ...

307
00:34:46,847 --> 00:34:48.180
Eu também estarei.

308
00:34:54,972 --> 00:34:57.264
Se eu não mudar o seu não por um sim ...

309
00:34:58,597 --> 00:35:00.847
Então, meu nome não é Udaybhan.

310
00:35:18,722 --> 00:35:20.555
- Shankarya!
- sim!

311
00:35:20,764 --> 00:35:23.889
Seus olhos e sua espada devem estar alertas ...

312
00:35:24,389 --> 00:35:28.639
até voltarmos de
 Convite Shivaji Raje ...

313
00:35:29,347 --> 00:35:31.847
Agora a segurança de Umrath
 é minha responsabilidade.

314
00:35:37,972 --> 00:35:39.389
Surya!
- sim

315
00:35:39,930 --> 00:35:41.639
O sol está sobre nós ...

316
00:35:41,805 --> 00:35:43.847
 e as conversas de Tanhya
Eles não estão terminados.

317
00:35:46,033 --> 00:35:47.575
O que fez você rir?

318
00:35:47,600 --> 00:35:49.058
Eu rio por nada.

319
00:35:57,305 --> 00:35:59.639
As pessoas elogiam Shivaji Raje.

320
00:36:00,211 --> 00:36:02.628
Honestamente hoje você parece
ainda melhor que ele

321
00:36:04,972 --> 00:36:07.847
Não há comparação
entre Tanhya e Shivba.

322
00:36:09,000 --> 00:36:12.200
O pensamento de Shivba sobre
Swaraj mudou toda a nação.

323
00:36:12,264 --> 00:36:13.722
Histórico alterado.

324
00:36:14,000 --> 00:36:17.320
Tenho certeza que algum dia,
você também mudará a história.

325
00:36:18,722 --> 00:36:21.490
As pessoas escrevem poesias inspiradoras sobre ele.

326
00:36:21,639 --> 00:36:25.389
- Eles também escreverão sobre você.
- Quem os escreverá?

327
00:36:25,514 --> 00:36:26.389
Eu farei.

328
00:36:30,055 --> 00:36:33.555
Cunhada ... irmão ... se apresse.

329
00:36:33,580 --> 00:36:36.700
Até os cavalos estão cansados
esperar pelos pilotos.

330
00:36:36,722 --> 00:36:38.273
Me dê os convites.

331
00:36:39,889 --> 00:36:41.972
Aqui vem ... o noivo está aqui ...

332
00:36:42,097 --> 00:36:43.555
Deixe a música começar!

333
00:36:53,764 --> 00:36:58.722
 Subhedar. Shivaji Raje deve vir
 a Umrath para o casamento de Raiba.

334
00:36:58,764 --> 00:37:03.139
 E se Raje não vier,
você não deveria vir também.

335
00:37:03,222 --> 00:37:04.347
Entendeu?

336
00:37:04,514 --> 00:37:07.639
Tia, não sei se irei ou não
mas ele certamente virá.

337
00:37:47,930 --> 00:37:51.555
Deixe-me saber assim que o vento
 do sul começam a soprar.

338
00:37:51,639 --> 00:37:52.805
Sim senhor.

339
00:38:02,347 --> 00:38:03.972
Aceite a saudação, Raje.

340
00:38:07,722 --> 00:38:10.555
Udaybhan alcançou
os portões da região sul.

341
00:38:21,972 --> 00:38:25.180
Oh, meu Deus! Que cidade ótima!

342
00:38:26,180 --> 00:38:27.555
Não é uma cidade, Raiba.

343
00:38:27,639 --> 00:38:28.555
 É Rajgad,

344
00:38:28,972 --> 00:38:30.597
a capital dos marathas.

345
00:38:31,000 --> 00:38:33.320
Posso fazer-te uma pergunta?

346
00:38:33,347 --> 00:38:36.472
Nós viajamos muito longe
para entregar o convite ...

347
00:38:36,555 --> 00:38:38.972
 E se Shivaji Raje não vier?

348
00:38:39,389 --> 00:38:41.389
Seremos humilhados.

349
00:38:42,000 --> 00:38:44.055
Todas as pessoas rirão de nós.

350
00:38:44,139 --> 00:38:46.555
Raiba, você deve perguntar a Shivaji Raje ...

351
00:38:46,764 --> 00:38:48.722
 se ele irá ou não ao seu casamento.

352
00:38:49,972 --> 00:38:51.597
 Saudações, Subhedar.

353
00:38:52,680 --> 00:38:54.430
Vem depois de muito tempo.

354
00:38:54,514 --> 00:38:59.305
Sim Eu vim para convidar o casamento
 do meu filho no dia ashtami. (Oitavo dia)

355
00:38:59,389 --> 00:39:00.639
Não há convite para mim?

356
00:39:01,347 --> 00:39:02.264
Claro.

357
00:39:02,555 --> 00:39:05.990
O primeiro convite é para
 o rei e depois para o seu povo.

358
00:39:07,389 --> 00:39:08.222
Nos vemos.

359
00:39:11,264 --> 00:39:13.180
Não podemos atacar Kondhana.

360
00:39:13,305 --> 00:39:14.139
Por que não, Raje?

361
00:39:14,222 --> 00:39:16.055
Udaybhan chegou perto.

362
00:39:16,639 --> 00:39:20.597
Se você receber as notícias do nosso ataque,
 irá acelerar o seu movimento.

363
00:39:21,722 --> 00:39:23.889
Por um lado, Beshaq Khan com seu exército ...

364
00:39:24,722 --> 00:39:26.472
 e por outro lado, Udaybhan.

365
00:39:27,555 --> 00:39:31.139
É como bater nos pés
 na mandíbula do crocodilo.

366
00:39:31,847 --> 00:39:33.555
 E o que fazemos agora, Raje?

367
00:39:35,639 --> 00:39:37.139
Existe apenas uma maneira.

368
00:39:38,264 --> 00:39:40.680
Beshaq Khan não descerá do forte.

369
00:39:41,722 --> 00:39:43.639
Teremos que parar Udaybhan.

370
00:39:44,722 --> 00:39:48.264
A Subhedar Tanhaji Malusare está aqui.

371
00:39:51,847 --> 00:39:53.972
Deve estar aqui para
dê o convite.

372
00:39:55,180 --> 00:39:56.055
Lembre-se ...

373
00:39:56,972 --> 00:39:59.097
Tanhya não deve conhecer a missão.

374
00:40:17,722 --> 00:40:19.764
Como o swaraj está crescendo ..

375
00:40:20,764 --> 00:40:22.847
você também está crescendo, Tanhaji.

376
00:40:23,264 --> 00:40:28.555
Imagine o que acontecerá quando
 toda a Índia seja nossa.

377
00:40:43,222 --> 00:40:44.180
Tio Shelar.

378
00:40:53,555 --> 00:40:54.430
Senhor Surya ...

379
00:40:54,514 --> 00:40:55.514
Raje ...

380
00:41:11,722 --> 00:41:14.680
Oh meu Deus, chegou
 na porta, Maaa Saheb.

381
00:41:15,139 --> 00:41:19.264
Meu filho veio com meu neto para nos convidar ...

382
00:41:19,347 --> 00:41:22.180
 Como você pode esperar
 a felicidade de uma mãe?

383
00:41:22,722 --> 00:41:26.514
Shivba, você estava dizendo isso
um leão veio da selva ...

384
00:41:27,472 --> 00:41:31.639
mas eu sinto como sua infância
voltou do passado.

385
00:41:33,222 --> 00:41:36.430
Oh! Deixe-me completar
o trabalho que eu vim fazer.

386
00:41:40,430 --> 00:41:43.847
Venha para o casamento com toda a sua família.

387
00:41:55,230 --> 00:41:57.997
Como estão indo os preparativos
 do casamento, Tanhya?

388
00:41:58,022 --> 00:41:58.981
Muito bem.

389
00:41:59,950 --> 00:42:04.850
Mãe convidou alguns brâmanes de Kashi
 (Benares) pela recitação da oração.

390
00:42:04,870 --> 00:42:06.680
Esperamos por eles e você veio no lugar deles.

391
00:42:06,705 --> 00:42:09.180
- Shivgiri Maharaj?
Alguns de seus discípulos.

392
00:42:09,205 --> 00:42:10.455
Eles estão vindo pela primeira vez.

393
00:42:15,122 --> 00:42:17.789
Uau ... Você está se preparando para a batalha, Raje?

394
00:42:19,642 --> 00:42:20.642
Não, em absoluto.

395
00:42:25,652 --> 00:42:26.693
Lembra-se Raje?

396
00:42:27,622 --> 00:42:30.610
Depois de assumir o compromisso
de swaraj em Raireshwar ..

397
00:42:30,914 --> 00:42:33.205
 quando decidimos pegar o forte,

398
00:42:33,830 --> 00:42:35.122
você disse...

399
00:42:35,872 --> 00:42:40.789
que aquele que perfurou o galho da árvore
com sua lança, ele dirigirá a missão.

400
00:42:48,593 --> 00:42:52.910
Até o momento, sou o primeiro a ser
responsável por todas as batalhas pelo swaraj.

401
00:42:55,566 --> 00:42:56.941
Bravo!

402
00:42:57,789 --> 00:43:00.164
Bravo, Subhedar Tanhaji.

403
00:43:00,642 --> 00:43:01.892
Excelente!

404
00:43:02,803 --> 00:43:04.511
Aceite a saudação, Raje.

405
00:43:07,001 --> 00:43:10.460
Quebrar um galho de árvore
e quebre o crânio do seu inimigo ...

406
00:43:10,553 --> 00:43:12.553
 são duas coisas muito diferentes.

407
00:43:12,607 --> 00:43:14.107
Se for verdade.

408
00:43:14,347 --> 00:43:18.330
Assim como ser corajoso e proclamar
 Ser corajoso são duas coisas diferentes.

409
00:43:18,369 --> 00:43:20.536
Eu não apenas afirmo ser corajoso.

410
00:43:20,872 --> 00:43:23.372
Quando chegar a hora,
Eu sempre mostro minha coragem.

411
00:43:23,544 --> 00:43:24.919
Então vamos duelar ...

412
00:43:25,438 --> 00:43:27.230
com a permissão de Raje.

413
00:44:17,914 --> 00:44:19.914
Falta de prática, Pisal.

414
00:44:29,915 --> 00:44:32.832
Ele não me disse, Raje.
Onde está a missão?

415
00:44:43,289 --> 00:44:45.789
Hey Chultya,
Você quer parar de afiar essa coisa?

416
00:44:53,205 --> 00:44:54.164
Eu te digo ...

417
00:44:55,705 --> 00:44:57.872
vá e revele tudo a Tanhaji.

418
00:44:59,455 --> 00:45:02.580
Diga a ele que Raje está escondendo algo dele.

419
00:45:04,414 --> 00:45:08.622
Se a confiança for quebrada, isso criará
 uma lacuna entre Raje e Tanhaji.

420
00:45:11,747 --> 00:45:14.300
E se isso ajudar a fazer
mais forte o seu vínculo?

421
00:45:14,345 --> 00:45:17.595
Então Tanhaji certamente
Kondhana vai ganhar ..

422
00:45:18,664 --> 00:45:20.789
 .mas nunca retornará.

423
00:45:23,789 --> 00:45:28.705
E se Raje descobrir que
 Nós contamos a Tanhaji?

424
00:45:29,205 --> 00:45:32.247
Então você pode dizer a Raje ...

425
00:45:33,606 --> 00:45:36.700
 que ninguém mais pode ganhar
Kondhana, exceto Tanhaji.

426
00:45:36,781 --> 00:45:39.740
E você estará livre de riscos para esta batalha.

427
00:45:40,556 --> 00:45:44.764
Raje, estou preocupado com o swaraj e você.

428
00:45:45,997 --> 00:45:48.289
Ele vai gostar de você.

429
00:45:50,122 --> 00:45:55.164
Parece que sua mãe alimentou uma raposa
 quando eu estava grávida de você.

430
00:46:00,289 --> 00:46:03.372
Bravo, Chultya, bravo.

431
00:46:08,747 --> 00:46:11.289
Olá, Sr. Subhedar.

432
00:46:12,164 --> 00:46:14.580
É a sua loja, senhor.
Escolha qualquer um.

433
00:46:17,000 --> 00:46:19.497
Eu preciso de algo grande o suficiente ...

434
00:46:20,909 --> 00:46:22.617
gostaria de ver duas faces juntas.

435
00:46:23,762 --> 00:46:26.012
Então pegue este, Subhedarji.

436
00:46:31,769 --> 00:46:32.935
Pisal, o que te traz aqui?

437
00:46:33,622 --> 00:46:35.664
Estive procurando por você, Subhedar.

438
00:46:35,789 --> 00:46:36.914
Oh, Deus...

439
00:46:37,289 --> 00:46:39.705
O que isso significa que
 você estava me procurando

440
00:46:40,887 --> 00:46:42.721
É uma questão pessoal.

441
00:46:45,872 --> 00:46:47.122
Embrulhe.

442
00:47:02,011 --> 00:47:03.678
Perdoe-me guru.

443
00:47:06,164 --> 00:47:08.039
Eu não pude recebê-lo.

444
00:47:08,064 --> 00:47:09.981
A mãe dele me informou ...

445
00:47:12,396 --> 00:47:14.521
preparando-se para uma missão.

446
00:47:15,372 --> 00:47:16.997
Sim, esse é o problema.

447
00:47:17,205 --> 00:47:18.455
Que missão?

448
00:47:18,830 --> 00:47:20.914
Faça Maa Saheb entender isso ..

449
00:47:21,372 --> 00:47:23.789
Ela não me permite executar a missão.

450
00:47:28,872 --> 00:47:29.955
O que é esse guru?

451
00:47:30,039 --> 00:47:34.414
Eu ataquei você e você se defendeu
 com a mão direita ...

452
00:47:35,497 --> 00:47:36.789
e não de frente.

453
00:47:37,497 --> 00:47:41.997
Nem sempre é sábio
 Enfrente as crises.

454
00:47:42,580 --> 00:47:44.580
Coloque sua mão direita na frente.

455
00:47:45,789 --> 00:47:49.039
Guru, agora não posso expressar
isso na minha mão direita.

456
00:47:49,455 --> 00:47:50.247
Porque não?

457
00:47:50,539 --> 00:47:53.039
Porque seu filho vai se casar.

458
00:47:53,289 --> 00:47:56.080
É o casamento do seu filho
mais importante que swaraj?

459
00:47:57,580 --> 00:48:00.497
O casamento é mais importante
 do que o açafrão dos marathas?

460
00:48:01,622 --> 00:48:06.039
O casamento é tão importante que
força um rei a mentir para seu soldado ...

461
00:48:06,122 --> 00:48:08.789
 e um amigo para outro amigo?

462
00:48:09,622 --> 00:48:12.080
O casamento é muito mais importante ...

463
00:48:12,164 --> 00:48:15.747
 que o juramento feito em Raireshwar
com Shiva como nossa testemunha ...

464
00:48:15,789 --> 00:48:20.497
 sobre viver e morrer juntos, compartilhar
 felicidade e dor juntos?

465
00:48:20,510 --> 00:48:23.410
A bandeira maratha é
 vai levantar enquanto vivermos.

466
00:48:23,539 --> 00:48:28.386
O juramento será quebrado se morrermos,
 envolto na bandeira de açafrão.

467
00:48:30,247 --> 00:48:31.455
 Tanhya ...

468
00:48:40,664 --> 00:48:44.539
Swaraj é muito mais importante
do que qualquer conforto ou felicidade.

469
00:48:45,455 --> 00:48:47.455
Aceite meus cumprimentos, Alteza.

470
00:48:51,414 --> 00:48:55.539
Suas lágrimas são muito valiosas
para o seu melhor amigo.

471
00:48:56,747 --> 00:48:57.789
Lembre-se.

472
00:48:58,455 --> 00:49:02.789
Toda vez que derramo lágrimas
O sangue de Tanhaji vai derramar.

473
00:49:04,289 --> 00:49:07.872
Agora Tanhaji vai liderar
A missão de Kondhana.

474
00:49:10,989 --> 00:49:12.322
Não, Tanhya.

475
00:49:18,164 --> 00:49:20.580
Por favor, tenha seu filho
 entender Maa Saheb.

476
00:49:20,789 --> 00:49:22.205
Como eu posso explicar isso?

477
00:49:23,274 --> 00:49:25.274
Você também é meu filho.

478
00:49:30,622 --> 00:49:33.539
Seu único filho criou swaraj para você.

479
00:49:33,730 --> 00:49:37.690
Dê ao outro uma chance
para cobrir os pés descalços.

480
00:49:45,690 --> 00:49:46.981
 Que Deus te abençoe.

481
00:49:47,372 --> 00:49:48.830
Jagdamb ... (Deusa Mãe)

482
00:49:58,661 --> 00:50:00.286
Agora que a bandeira do açafrão voa ..

483
00:50:00,690 --> 00:50:02.273
deve ser declarado ...

484
00:50:02,963 --> 00:50:05.047
primeiro, a conquista de Kondhana ...

485
00:50:05,705 --> 00:50:07.122
 e depois o casamento do meu Raiba.

486
00:50:24,164 --> 00:50:25.914
Temos apenas duas opções.

487
00:50:27,247 --> 00:50:28.039
Ataque ...

488
00:50:28,580 --> 00:50:30.372
 ou espere que ele chegue.
 
 489
00:50:32,747 --> 00:50:34.122
Raje, você sempre diz ...

490
00:50:35,747 --> 00:50:37.705
que esperar é um sinal de fraqueza.

491
00:50:39,122 --> 00:50:39.955
Ataque

492
00:50:40,080 --> 00:50:42.497
O primeiro golpe vale um milhão de ataques.

493
00:50:46,955 --> 00:50:50.990
Temos quatro rotas para chegar lá
para Pune de Burhanpur, senhor.

494
00:50:51,414 --> 00:50:53.789
O primeiro é Chargaon, Raje.

495
00:50:54,622 --> 00:50:55.914
Abrir campos ...

496
00:50:56,789 --> 00:50:58.580
Udaybhan não vai arriscar.

497
00:50:59,205 --> 00:51:01.080
A segunda é a rota Akola,

498
00:51:01,414 --> 00:51:03.455
passando por Aurangabad,
a caminho de Pune.

499
00:51:07,997 --> 00:51:09.122
Área rural.

500
00:51:11,039 --> 00:51:12.914
Não passará pelas cidades.

501
00:51:13,080 --> 00:51:17.497
A terceira rota é
o de Khandesh a Pune.

502
00:51:17,872 --> 00:51:19.247
A rota mais longa.

503
00:51:21,872 --> 00:51:22.789
Não é possível.

504
00:51:23,039 --> 00:51:24.747
E a quarta rota, senhor.

505
00:51:24,789 --> 00:51:25.664
É esta...

506
00:51:26,455 --> 00:51:27.997
 porque é o caminho mais curto ..

507
00:51:28,830 --> 00:51:30.705
 atravessa as colinas ...

508
00:51:33,247 --> 00:51:34.789
 e é mais fácil camuflar.

509
00:51:36,872 --> 00:51:38.914
Então, qual o caminho a seguir, senhor?

510
00:51:46,830 --> 00:51:48.580
Vamos viajar por Shirdhon.

511
00:51:48,789 --> 00:51:49.789
 Shirdhon.

512
00:51:50,080 --> 00:51:51.705
Shirdhon, Raje, Shirdhon.

513
00:51:52,372 --> 00:51:54.205
Udaybhan seguirá a rota Shirdhon.

514
00:51:56,580 --> 00:51:59.789
Se eu não converter Shirdhon
no túmulo de Udaybhan ...

515
00:52:01,622 --> 00:52:03.414
 então eu não sou uma verdadeira maratha.

516
00:52:17,247 --> 00:52:20.914
 Chultya, eu estou te dando
uma tarefa importante.

517
00:52:21,198 --> 00:52:22.122
Sim senhor.

518
00:52:22,205 --> 00:52:25.122
É uma tarefa delicada
e sua vida pode estar em perigo.

519
00:52:26,122 --> 00:52:30.580
Você deve chegar a Udaybhan antes
 que Tanhaji chega a Shirdhon.

520
00:52:31,497 --> 00:52:32.122
Eu?

521
00:52:32,205 --> 00:52:34.580
Diga a ele que sou seu aliado.

522
00:52:36,247 --> 00:52:38.872
Quando eu tenho a posição de Shivaji ...

523
00:52:39,455 --> 00:52:41.289
 Estarei ao seu serviço.

524
00:52:42,705 --> 00:52:43.789
Sim senhor.

525
00:52:45,558 --> 00:52:47.600
 Glória a Mahadev.

526
00:52:48,622 --> 00:52:50.080
 Glória a Mahadev.

527
00:52:52,952 --> 00:52:53.869
 Salim ...

528
00:52:56,546 --> 00:52:57.254
Cara ...

529
00:52:59,247 --> 00:53:01.789
Cara, o que aconteceu?

530
00:53:02,164 --> 00:53:06.747
Estamos acampados por três dias
 aqui e não estamos avançando,

531
00:53:07,580 --> 00:53:11.122
e o chefe não vai conseguir
os olhos daquela senhora.

532
00:53:11,205 --> 00:53:13.122
Não comece a reclamar novamente.

533
00:53:13,205 --> 00:53:14.789
Quem é essa senhora

534
00:53:15,955 --> 00:53:18.289
Você não entende uma coisa.

535
00:53:18,830 --> 00:53:23.372
Alguém disse com razão que
O primeiro amor é muito fatal.

536
00:53:25,622 --> 00:53:27.830
Sim, é verdade.

537
00:53:29,080 --> 00:53:31.747
Até o fogo parece um brinquedo.

538
00:53:48,378 --> 00:53:49.253
 Meu Senhor.

539
00:53:59,960 --> 00:54:00.960
 Meu Senhor.

540
00:54:02,429 --> 00:54:04.554
Uma maratha veio vê-lo.

541
00:54:21,507 --> 00:54:22.632
Udaybhanji ..

542
00:54:23,249 --> 00:54:24.249
Quem és tu?

543
00:54:24,339 --> 00:54:26.506
 Eu sou Chultya.

544
00:54:27,997 --> 00:54:28.747
Chu ... o que?

545
00:54:28,789 --> 00:54:30.747
Sim ... Sim ... Chultya, Chultya.

546
00:54:36,146 --> 00:54:37.396
Isto é para você.

547
00:54:37,715 --> 00:54:38.923
Jagat Singh.

548
00:54:45,164 --> 00:54:48.122
Saudação Chandraji Pisal.

549
00:54:50,122 --> 00:54:51.705
Eu tenho novidades para você.

550
00:54:52,000 --> 00:54:56.555
Comandante Maratha Tanhaji Malusare
se esconde nas montanhas de Shirdon.

551
00:54:59,122 --> 00:55:00.747
Cuidado com o ataque.

552
00:55:01,997 --> 00:55:05.414
O amigo dele, Chandraji Pisal.

553
00:55:10,497 --> 00:55:12.990
Com que finalidade você me conta essas novidades?

554
00:55:13,480 --> 00:55:15.730
Amizade, meu senhor. Amizade.

555
00:55:15,814 --> 00:55:19.360
Chandraji Pisal quer estar em
 bons termos com Alamgir.

556
00:55:19,383 --> 00:55:22.800
Afinal, o inimigo do
inimigo é um amigo, certo, meu senhor?

557
00:55:23,830 --> 00:55:24.789
Quem é o inimigo

558
00:55:24,830 --> 00:55:26.497
Claro Tanhaji Malasure.

559
00:55:27,247 --> 00:55:28.122
E o amigo?

560
00:55:29,872 --> 00:55:33.455
Meu senhor, você, Udaybhan Rathore.

561
00:55:46,081 --> 00:55:47.289
Sr. Chuu.

562
00:55:48,234 --> 00:55:50.026
Esse é o meu informante.

563
00:55:53,237 --> 00:55:55.570
Se a informação deles corresponder à sua ...

564
00:55:56,691 --> 00:55:58.024
 então você é meu amigo.

565
00:56:02,085 --> 00:56:03.710
E se não,

566
00:56:05,389 --> 00:56:07.681
 haverá menos um Chuu ...

567
00:56:13,205 --> 00:56:14.497
 nesse mundo.

568
00:56:27,357 --> 00:56:32.751
Senhor Tanhaji está assistindo o
Montanhas Shirdhon com seus soldados.

569
00:56:36,646 --> 00:56:37.980
Eu disse.

570
00:56:43,730 --> 00:56:47.938
Jagat Singh, cuide bem do meu amigo.

571
00:56:52,455 --> 00:56:55.955
Olha, há um vazio ...

572
00:56:56,039 --> 00:57:01.039
Faça rápido, vamos lá.

573
00:57:01,914 --> 00:57:04.830
Rapaz, dirija com cuidado ...

574
00:57:05,080 --> 00:57:07.414
ou você fará meu túmulo aqui.

575
00:57:07,664 --> 00:57:09.080
Isso é pólvora, explosivos.

576
00:57:09,164 --> 00:57:11.122
Sim cara.

577
00:57:12,710 --> 00:57:16.293
Não vai passar pelo nosso território
de dia com seu enorme exército.

578
00:57:17,585 --> 00:57:19.168
Vai viajar à noite.

579
00:57:42,691 --> 00:57:44.941
Para onde vai esse rio, Khaibar Khan?

580
00:57:45,313 --> 00:57:47.730
Senhor, as pessoas dizem isso
indo para o sul.

581
00:57:50,039 --> 00:57:51.622
Vê aquele coqueiro?

582
00:57:54,789 --> 00:57:55.747
Sim

583
00:57:56,994 --> 00:57:58.077
Pare com isso.

584
00:58:02,414 --> 00:58:03.414
Sim senhor.

585
00:58:03,830 --> 00:58:06.750
O exército está inquieto para continuar.

586
00:58:06,789 --> 00:58:10.080
A partir de hoje, viajaremos
somente à noite, Khaiber Khan.

587
00:58:10,345 --> 00:58:11.095
Mas senhor ..

588
00:58:12,664 --> 00:58:14.414
Que rota seguimos agora?

589
00:58:16,539 --> 00:58:17.705
Por Shirdhon.

590
00:58:41,955 --> 00:58:42.955
Olha

591
00:58:55,180 --> 00:58:56.622
Subhedar! (Comandante)

592
00:58:56,647 --> 00:59:00.630
O canhão está chegando, mas o exército
 Parece ter um número muito baixo.

593
01:00:27,914 --> 01:00:31.414
Subhedarji, você foi traído.

594
01:00:31,497 --> 01:00:32.955
Somos todos marathas.

595
01:00:34,955 --> 01:00:35.789
Pare!

596
01:01:39,539 --> 01:01:40.955
Bravo Udaybhanji.

597
01:01:41,080 --> 01:01:42.164
Inacreditável.

598
01:01:44,622 --> 01:01:47.747
 É preciso aprender com você
 enganar o inimigo.

599
01:01:49,747 --> 01:01:53.539
Eu me pergunto onde será
Tahnaji escondendo o rosto.

600
01:02:42,754 --> 01:02:44.921
Todo mundo tropeça em uma pedra,

601
01:02:45,648 --> 01:02:48.630
mas quem se levanta
é uma verdadeira maratha.

602
01:02:51,372 --> 01:02:52.539
Pegue sua espada.

603
01:02:52,680 --> 01:02:54.872
Diga "Glória a Bhawani", "Salve Shivaji".

604
01:02:54,897 --> 01:02:56.147
Conquiste!

605
01:02:56,955 --> 01:02:59.039
Greve, Tanhya ataca.

606
01:02:59,789 --> 01:03:02.872
Kondhana estará a seus pés
e você será seu comandante.

607
01:03:05,620 --> 01:03:09.078
Irmão, agora devemos ir para Rajgad.

608
01:03:09,515 --> 01:03:10.473
Não Surya.

609
01:03:11,622 --> 01:03:12.914
Envie o exército de volta.

610
01:03:13,284 --> 01:03:18.294
Você e o tio vão a Umrath junto com Raiba
e reunir nossos soldados.

611
01:03:19,884 --> 01:03:21.384
E aonde vais?

612
01:03:22,205 --> 01:03:23.914
Para suportar a situação.

613
01:03:27,705 --> 01:03:29.747
O que direi a Shivba se ele perguntar?

614
01:03:31,164 --> 01:03:33.789
Diga a ele que Tanhya mostrará seu rosto ..

615
01:03:34,372 --> 01:03:36.747
 somente após a morte de Udaybhan ...

616
01:03:36,789 --> 01:03:39.980
 e nossa bandeira de açafrão
 acenando para Kondhana.

617
01:04:30,611 --> 01:04:36.070
Esta é a primeira vitória de Udaybhan
contra os marathas no Deccan.

618
01:04:36,245 --> 01:04:37.550
Parabéns, meu senhor!

619
01:04:37,579 --> 01:04:38.704
Parabéns.

620
01:04:44,557 --> 01:04:48.724
Beshaq Khan,
Envie uma mensagem para Alamgir.

621
01:04:49,856 --> 01:04:52.273
O Nagin chegou a Kondhana ...

622
01:04:53,439 --> 01:04:55.898
está pronto para cortar o swaraj.

623
01:05:01,231 --> 01:05:02.689
Gire o canhão ...

624
01:05:04,648 --> 01:05:06.606
 e apontar para Rajgad.

625
01:05:18,273 --> 01:05:21.689
Mas senhor, pelo menos espera
 Ordens de Alamgir.

626
01:05:24,689 --> 01:05:27.023
Pense nisso, senhor.

627
01:05:57,689 --> 01:06:00.856
Shivaji está agora sob meu controle.

628
01:06:01,814 --> 01:06:04.231
Há notícias de Deccan.

629
01:06:06,564 --> 01:06:09.189
Udaybhan e o Nagin
chegaram a Kondhana.

630
01:06:10,648 --> 01:06:14.356
Agora ninguém pode te parar
sonho de conquistar toda a Índia.

631
01:06:20,523 --> 01:06:23.064
Kondhana é imbatível.

632
01:06:24,314 --> 01:06:25.939
Invulnerável ...

633
01:06:28,064 --> 01:06:32.481
Cheio de estradas rochosas
e encostas mortais íngremes.

634
01:06:32,773 --> 01:06:35.023
Os arbustos são tão profundos ...

635
01:06:35,040 --> 01:06:38.250
 que até o vento grita
 quando você sopra através deles.

636
01:06:38,273 --> 01:06:42.106
A estrutura é tão alta,
quem tira sarro de balas de canhão.

637
01:06:45,856 --> 01:06:51.231
Você não pode conquistar Kondhana
apenas olhando para ele.

638
01:06:51,398 --> 01:06:54.106
Então eu vim te procurando, babaca.

639
01:06:59,648 --> 01:07:01.564
Você manteve o forte por muitos anos.

640
01:07:02,689 --> 01:07:04.689
Tão forte quanto o forte ...

641
01:07:07,398 --> 01:07:09.356
 sempre há uma passagem secreta.

642
01:07:10,523 --> 01:07:14.481
Há uma passagem secreta que
atinge o fundo do forte.

643
01:07:15,356 --> 01:07:19.148
Mas agora deve ser coberto por galhos.

644
01:07:20,898 --> 01:07:27.064
Ninguém sabe onde isso leva,
no sopé das colinas.

645
01:07:27,148 --> 01:07:30.898
Ninguém usou essa passagem
 por anos.

646
01:07:32,481 --> 01:07:33.356
Ouça

647
01:07:34,939 --> 01:07:38.523
Há uma árvore de banyan
no pátio da prisão ...

648
01:07:38,606 --> 01:07:42.439
e uma porta secreta atrás dela.

649
01:07:45,523 --> 01:07:48.606
mas você não será capaz de chegar lá.

650
01:07:52,023 --> 01:07:53.648
Eu vou chegar lá, babaca.

651
01:07:53,981 --> 01:07:56.648
Por que você está arriscando sua vida?

652
01:07:59,064 --> 01:08:01.773
Baba, que se importa com a vida ...

653
01:08:03,398 --> 01:08:05.523
quando o açafrão corre pelas minhas veias?

654
01:08:06,106 --> 01:08:07.814
Tem razão...

655
01:08:09,856 --> 01:08:11.439
Eu sou cego ...

656
01:08:12,814 --> 01:08:15.481
 mas até eu quero ver a liberdade.

657
01:08:17,523 --> 01:08:19.773
Pegue um pouco de pão.

658
01:08:24,523 --> 01:08:28.231
Em que está pensando?
Há um homem que pode ajudá-lo.

659
01:08:29,439 --> 01:08:30.398
Quem

660
01:08:31,106 --> 01:08:33.856
O guardião do Forte Mughal Maratha ...

661
01:08:34,273 --> 01:08:36.064
 Gheresarnaik.

662
01:08:41,356 --> 01:08:44.106
Gheresarnaik! Ele é seu homem

663
01:08:44,398 --> 01:08:45.481
Sim senhor.

664
01:08:46,314 --> 01:08:48.189
Você cometeu um erro ontem à noite, senhor.

665
01:08:48,814 --> 01:08:49.856
Perdoá-lo.

666
01:08:52,023 --> 01:08:53.064
O que aconteceu

667
01:08:53,398 --> 01:08:55.398
Senhor, você esqueceu de responder ontem à noite.

668
01:08:56,480 --> 01:08:59.606
Nós sempre gritamos de cima,
"fique ligado" ...

669
01:09:01,064 --> 01:09:03.731
e você tem que responder "esteja alerta".

670
01:09:04,898 --> 01:09:06.189
Mas ele não respondeu.

671
01:09:06,564 --> 01:09:10.490
Meu senhor, ontem à noite eu estava enfrentando
 a um javali naquele momento.

672
01:09:11,064 --> 01:09:13.990
Se ele tivesse feito um barulho, ele teria atacado.

673
01:09:25,231 --> 01:09:27.648
Ontem à noite você enfrentou
um javali, certo?

674
01:09:28,106 --> 01:09:29.231
Sim senhor.

675
01:09:29,606 --> 01:09:31.606
Bem, agora você enfrenta um leão.

676
01:09:32,648 --> 01:09:33.523
Diga ...

677
01:09:34,064 --> 01:09:35.026
Você vai falar

678
01:09:35,106 --> 01:09:36.314
Não ...

679
01:09:36,398 --> 01:09:38.439
Fique atento!

680
01:09:38,523 --> 01:09:41.109
Senhor ... Senhor ... por favor, perdoe-o.

681
01:09:41,189 --> 01:09:42.710
Você nunca repetirá esse erro novamente.

682
01:09:42,731 --> 01:09:46.109
Fique atento! Diga "esteja alerta".

683
01:09:46,189 --> 01:09:47.689
Você nunca repetirá esse erro novamente.

684
01:09:47,939 --> 01:09:50.106
Fique atento!

685
01:09:50,189 --> 01:09:51.314
Kashi!

686
01:10:00,356 --> 01:10:01.981
Ele não disse "esteja alerta".

687
01:10:08,981 --> 01:10:11.990
Não há piedade de nenhum
erro no tribunal Udaybhan ...

688
01:10:12,064 --> 01:10:13.731
apenas punições.

689
01:10:16,981 --> 01:10:19.990
Até os cães são melhores
do que você, Gheresarnaik.

690
01:10:23,273 --> 01:10:25.564
Pelo menos eles permanecem leais ao seu mestre.

691
01:10:32,106 --> 01:10:33.273
Satya ...

692
01:10:34,273 --> 01:10:38.939
Ninguém pode saber o que aconteceu
aqui sob nenhuma circunstância.

693
01:10:39,689 --> 01:10:40.939
Sim, Naik.

694
01:10:43,689 --> 01:10:45.523
Naik, procuramos em toda a floresta ...

695
01:10:46,023 --> 01:10:47.898
Mas, eu não consegui encontrar Kashi.

696
01:10:48,606 --> 01:10:50.814
Eu acho que animais selvagens ...

697
01:11:06,481 --> 01:11:07.648
Quem está aí?

698
01:11:14,273 --> 01:11:17.939
Primeiro, tente reconhecê-lo.

699
01:11:18,356 --> 01:11:20.356
Kashi está morto.

700
01:11:23,273 --> 01:11:24.439
Oh, Deus!

701
01:11:26,023 --> 01:11:29.273
Como poderia ser tão estúpido
se aproximar do muro quebrado?

702
01:11:31,814 --> 01:11:33.273
Escorregou.

703
01:11:33,523 --> 01:11:36.064
O fardo das mentiras é muito pesado.

704
01:11:37,564 --> 01:11:39.068
Por que você não nos diz a verdade?

705
01:11:39,148 --> 01:11:40.314
Que verdade?

706
01:11:41,314 --> 01:11:46.856
Ontem à noite no forte, Kashi esqueceu
 diga "fique alerta" uma vez.

707
01:11:47,356 --> 01:11:48.689
Quem te disse isso?

708
01:11:48,773 --> 01:11:53.731
Um moribundo nunca pode mentir.

709
01:11:57,773 --> 01:12:00.564
Naik, é verdade?

710
01:12:02,814 --> 01:12:03.939
É verdade.

711
01:12:04,398 --> 01:12:09.314
Mas que opção temos além de
ficar quieto na frente de Udaybhan?

712
01:12:09,330 --> 01:12:11.990
O mesmo que você tem sido
 fazendo até agora ...

713
01:12:13,023 --> 01:12:14.148
 Traição

714
01:12:15,856 --> 01:12:18.064
Pare de trair sua própria pátria,

715
01:12:18,600 --> 01:12:20.648
agora trair seu inimigo.

716
01:12:20,731 --> 01:12:21.856
Por que devemos fazer isso?

717
01:12:22,648 --> 01:12:23.439
Por quem?

718
01:12:23,564 --> 01:12:24.898
Por swaraj (governo autônomo).

719
01:12:25,148 --> 01:12:26.648
Para as gerações futuras.

720
01:12:26,731 --> 01:12:28.189
Por Shivaji Raje.

721
01:12:30,106 --> 01:12:34.564
Shivaji entregou 23 fortes em um tratado ...

722
01:12:34,648 --> 01:12:38.106
 sem pensar no que aconteceria conosco.

723
01:12:38,189 --> 01:12:39.564
Ele não teve outra escolha.

724
01:12:40,000 --> 01:12:42.830
Esta missão é reconquistar
 aqueles fortes novamente.

725
01:12:42,856 --> 01:12:45.689
E o primeiro deles é Kondhana.

726
01:12:45,773 --> 01:12:48.648
Você está louco?
Você quer conquistar Kondhana?

727
01:12:49,148 --> 01:12:51.939
Você veio aqui com a nossa
 sentenças de morte.

728
01:12:52,064 --> 01:12:53.814
E como você mora agora?

729
01:12:54,398 --> 01:12:56.023
Você não tem dignidade.

730
01:12:56,898 --> 01:12:59.981
Suas mães e irmãs
eles não são seguros ou dia.

731
01:13:00,523 --> 01:13:03.356
Animais são trazidos em sua presença.

732
01:13:03,370 --> 01:13:06.460
Os brâmanes não podem orar,
os agricultores não podem crescer ...

733
01:13:06,481 --> 01:13:09.273
você nem pode mencionar
 Sri Ram em funerais ...

734
01:13:09,356 --> 01:13:10.814
E você chama isso de vida!

735
01:13:12,481 --> 01:13:14.189
Quantas vezes mais você vai morrer?

736
01:13:18,648 --> 01:13:21.148
Lá Alamgir quebra o
Templo de Kashi Vishwanath ..

737
01:13:22,231 --> 01:13:25.523
 e aqui Udaybhan mata Kashi.

738
01:13:26,523 --> 01:13:28.439
E nós os protegemos.

739
01:13:28,856 --> 01:13:30.023
Todas as noites.

740
01:13:30,814 --> 01:13:32.314
"Fique ligado" ...

741
01:13:32,814 --> 01:13:33.939
"Esteja alerta"

742
01:13:34,231 --> 01:13:36.106
Acorde Gheresarnaik!

743
01:13:46,189 --> 01:13:48.023
Você tem sorte, Kashi.

744
01:13:48,523 --> 01:13:49.898
E eu fui o tolo ...

745
01:13:50,773 --> 01:13:53.564
 que vieram aqui para dar vida
para muitas pessoas mortas.

746
01:13:55,314 --> 01:13:56.523
Adeus

747
01:13:57,439 --> 01:13:58.856
Pare!

748
01:13:59,231 --> 01:14:00.398
Quem é você

749
01:14:03,148 --> 01:14:04.523
De Umrath ..

750
01:14:05,439 --> 01:14:06.231
Nome ...

751
01:14:07,314 --> 01:14:09.398
Subhedar Tanhaji Malusare.

752
01:14:11,398 --> 01:14:12.731
Subhedar! (Comandante)

753
01:14:18,189 --> 01:14:20.064
Perdoe-nos, Subhedar!

754
01:14:22,023 --> 01:14:25.064
A partir de agora,
faremos o que você diz.

755
01:14:25,444 --> 01:14:29.485
Eu quero ver o inimigo
antes de derrotá-lo.

756
01:14:29,814 --> 01:14:31.314
Considere feito.

757
01:14:32,230 --> 01:14:36.385
Depois de amanhã, haverá uma feira religiosa
 no forte de Kondaneshwar Mahadev.

758
01:14:57,398 --> 01:14:58.481
Shankara. (Senhor Shiva) </i>

759
01:15:06,106 --> 01:15:07.231
<i> Shankara. </i>

760
01:15:24,773 --> 01:15:26.898
<i> Agarre-me se você se identificar. </i>

761
01:15:26,981 --> 01:15:29.398
<i> Agarre-me se você se identificar. </i>

762
01:15:33,439 --> 01:15:37.773
<i> Acenda o fogo do sangue
na minha mente astuta e inteligente. </i>

763
01:15:37,856 --> 01:15:42.106
<i> Acenda o fogo do sangue
na minha mente astuta e inteligente. </i>

764
01:15:59,689 --> 01:16:01.773
<i> Meu bigode tem uma faísca. </i>

765
01:16:01,856 --> 01:16:03.981
<i> Minha postura é despreocupada. </i>

766
01:16:04,064 --> 01:16:06.106
<i> Minha dança é como uma espada, </i>

767
01:16:06,189 --> 01:16:08.314
<i> e brasas em minhas palavras. </i>

768
01:16:08,398 --> 01:16:12.689
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

769
01:16:12,773 --> 01:16:17.106
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

770
01:16:17,398 --> 01:16:21.398
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

771
01:16:21,481 --> 01:16:25.773
<i> Sou um leão vestido de pele de raposa ... </i>

772
01:16:25,856 --> 01:16:30.148
<i> quem faz truques
para o benefício do povo. </i>

773
01:16:32,398 --> 01:16:34.523
<i> Agarre-me se você se identificar. </i>

774
01:16:34,606 --> 01:16:36.689
<i> Agarre-me se você se identificar. </i>

775
01:16:38,939 --> 01:16:43.189
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

776
01:16:43,273 --> 01:16:47.898
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

777
01:16:51,648 --> 01:16:54.398
<i> A primeira conquista de Kondhana ... </i>

778
01:16:56,148 --> 01:16:59.523
<i> Mavala do seu Kondhana ... </i>

779
01:17:00,314 --> 01:17:03.981
<i> A primeira conquista de Kondhana ... </i>

780
01:17:04,856 --> 01:17:08.106
<i> Mavala do seu Kondhana ... </i>

781
01:17:09,773 --> 01:17:11.606
<i> Abra as portas do seu coração ... </i>

782
01:17:11,689 --> 01:17:13.814
<i> Seu senhor chegou. </i>

783
01:17:14,106 --> 01:17:15.939
<i> Trago guerra enquanto caminho. </i>

784
01:17:16,023 --> 01:17:18.439
<i> Com muitos truques </i> ...

785
01:17:18,523 --> 01:17:20.273
<i> as cercas são altas. </i>

786
01:17:20,356 --> 01:17:22.481
<i> Vim aqui para pular sobre eles. </i>

787
01:17:22,564 --> 01:17:24.731
<i> Agarre-me se você se identificar. </i>

788
01:17:24,814 --> 01:17:27.189
<i> Agarre-me se você se identificar. </i>

789
01:17:35,648 --> 01:17:40.023
<i> Acenda o fogo do sangue
na minha mente astuta e inteligente. </i>

790
01:17:40,106 --> 01:17:44,231
<i> Acenda o fogo do sangue
na minha mente astuta e inteligente. </i>

791
01:17:44,439 --> 01:17:48.731
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

792
01:17:48,814 --> 01:17:53.068
<i> Bravo guerreiro. Bravo guerreiro ... </i>

793
01:17:53,148 --> 01:17:57.356
<i> A chama que brilha é
a do meu Bhawani (deusa mãe). </i>

794
01:17:57,439 --> 01:18:01.481
<i> A chama que brilha é a do meu Bhawani. </i>

795
01:18:01,564 --> 01:18:06.109
<i> A chama que brilha é a do meu Bhawani. </i>

796
01:18:06,189 --> 01:18:12.648
<i> A chama que brilha é a do meu Bhawani. </i>

797
01:18:22,481 --> 01:18:23.606
Por que você o matou?

798
01:18:23,689 --> 01:18:27.023
Em qualquer canto do mundo,
o traidor tem apenas um castigo.

799
01:18:30,148 --> 01:18:31.231
Quem é você

800
01:18:35,689 --> 01:18:37.023
Tanhaji.

801
01:18:45,273 --> 01:18:46.356
Khaiber Khan!

802
01:18:46,439 --> 01:18:47.273
Sim senhor.

803
01:18:47,356 --> 01:18:49.856
Você suportará o problema de prendê-lo?

804
01:19:15,439 --> 01:19:19.068
<i> Há uma árvore de banyan
no pátio da prisão. </i>

805
01:19:19,148 --> 01:19:22.189
<i> e uma porta secreta atrás dele. </i>

806
01:19:26,814 --> 01:19:28.939
Você deve se arrepender agora.

807
01:19:33,106 --> 01:19:35.773
Se você já tinha ouvido falar de mim antes ...

808
01:19:35,856 --> 01:19:37.773
você nunca ousaria vir aqui.

809
01:19:39,773 --> 01:19:40.898
Você teria ficado assustado.

810
01:19:41,356 --> 01:19:46.564
Se alguém fica na sua frente
e diz que ele não tem medo de você ...

811
01:19:47,314 --> 01:19:50.106
 você deveria saber disso, ou ele é louco ...

812
01:19:51,523 --> 01:19:53.148
 ou é uma maratha.

813
01:19:57,106 --> 01:19:58.856
Você está louco?

814
01:19:59,814 --> 01:20:01.398
Todos os maratha são loucos ..

815
01:20:02,148 --> 01:20:03.398
por swaraj (governo autônomo) ..

816
01:20:03,648 --> 01:20:04.814
por Shivaji Raje ..

817
01:20:05,231 --> 01:20:06.398
para o açafrão.

818
01:20:10,273 --> 01:20:12.856
Vou eliminar a existência de açafrão ...

819
01:20:14,939 --> 01:20:16.773
 fora da face da terra.
 
 820
01:20:17,231 --> 01:20:19.356
Quem é você para remover o açafrão ..

821
01:20:20,106 --> 01:20:22.439
 que cai sobre nós do céu?

822
01:20:23,189 --> 01:20:24.564
Duas vezes ao dia,

823
01:20:25,148 --> 01:20:27.106
antes do sol nascer ..

824
01:20:28,273 --> 01:20:30.314
 e depois que o sol se põe.

825
01:20:33,356 --> 01:20:35.940
Você é emocionalmente
conectado ao seu terra ..

826
01:20:37,064 --> 01:20:39.950
 enquanto minha sabedoria
 não tem emoções.

827
01:20:40,814 --> 01:20:42.439
Você pode sacrificar sua vida ..

828
01:20:43,773 --> 01:20:45.939
 e eu posso tirar vidas.

829
01:20:46,773 --> 01:20:48.064
Agora mesmo ...

830
01:20:50,648 --> 01:20:52.689
Eu posso enterrá-lo neste terreno.

831
01:20:52,773 --> 01:20:56.648
Vou ter sorte de sacrificar
minha vida pelo meu país.

832
01:20:58,814 --> 01:21:00.689
Você deveria pensar em si mesmo.

833
01:21:00,856 --> 01:21:03.314
Se esta terra se recusar a aceitá-lo ..

834
01:21:04,231 --> 01:21:06.189
 O que acontecerá com o seu cadáver?

835
01:21:20,398 --> 01:21:21.356
Espere Udaybhan!

836
01:21:23,314 --> 01:21:26.648
É a isca para o rato que você deseja eliminar.

837
01:21:27,398 --> 01:21:30.731
Se Tanhaji está aqui,
 Shivaji certamente virá.

838
01:21:31,231 --> 01:21:33.773
Minha espada está fora da bainha,
Jagat Singh.

839
01:21:34,648 --> 01:21:36.731
Ele não voltará sem provar o sangue.

840
01:21:37,773 --> 01:21:42.689
O que você fará amanhã, faça agora.

841
01:21:49,314 --> 01:21:51.731
Se você se perder em pensamentos ...

842
01:21:52,439 --> 01:21:54.523
 Quando você matará o inimigo?

843
01:22:06,356 --> 01:22:07.856
Tinha razão.

844
01:22:08,689 --> 01:22:10.898
Todos os traidores têm apenas um castigo ...

845
01:22:11,981 --> 01:22:12.939
A morte.

846
01:22:15,148 --> 01:22:17.148
Agora nós dois vamos esperar.

847
01:22:20,106 --> 01:22:21.148
Você, até a morte,

848
01:22:27,189 --> 01:22:28.523
Eu, para Shivaji.

849
01:23:05,299 --> 01:23:08.132
Coma. Isso lhe dará força
suportar a dor.

850
01:23:36,174 --> 01:23:38.382
Preciso da tua ajuda.

851
01:23:40,174 --> 01:23:41.840
Pelo bem da minha irmã.

852
01:23:42,965 --> 01:23:44.132
Pelo bem de Kamal.

853
01:23:47,924 --> 01:23:50.810
Vivíamos em um pequeno
vila no deserto ...

854
01:23:50,965 --> 01:23:52.632
chamado Retipur.

855
01:23:54,882 --> 01:23:57.007
Udaybhan era o filho de nosso ministro.

856
01:23:58,507 --> 01:24:01.715
Todos os meninos da família
 nós realmente brincamos juntos.

857
01:24:02,882 --> 01:24:06.840
Um dia o príncipe de Tidwana
enviou uma proposta de casamento para Kamal.

858
01:24:07,465 --> 01:24:08.924
Udaybhan ficou inquieto.

859
01:24:09,132 --> 01:24:10.674
Te quero muito.

860
01:24:13,049 --> 01:24:14.590
Esta brincando comigo

861
01:24:15,549 --> 01:24:17.549
Meu amor não é uma piada.

862
01:24:22,132 --> 01:24:23.799
Nós não podemos ficar juntos.

863
01:24:25,590 --> 01:24:26.590
Mas porque?

864
01:24:29,840 --> 01:24:33.090
Casamento é a união
de duas pessoas iguais, Udaybhan.

865
01:24:33,132 --> 01:24:34.715
Então o que estou perdendo?

866
01:24:37,049 --> 01:24:40.549
Eu não te mereço sozinho
porque você é uma princesa ..

867
01:24:40,632 --> 01:24:41.840
e eu sou apenas um ...

868
01:24:42,299 --> 01:24:44.590
Eu gostaria que fosse o único caso.

869
01:24:45,007 --> 01:24:46.049
Então?

870
01:24:46,924 --> 01:24:48.340
É sobre a linhagem.

871
01:24:50,132 --> 01:24:52.090
Você pode ser filho de um ministro.

872
01:24:52,632 --> 01:24:54.965
 mas sua mãe ...

873
01:25:06,195 --> 01:25:08.404
Depois disso, ele deixou Rajputana,

874
01:25:08,667 --> 01:25:11.459
ninguém sabia para onde foi.

875
01:25:11.753 --> 01:25:14.503
Kamal casado
o príncipe de Dhuliket.

876
01:25:15,337 --> 01:25:17.962
Um dia Udaybhan foi
visto com os Mughals.

877
01:25:18,753 --> 01:25:20.337
Eles atacaram Dhuliket.

878
01:25:21,212 --> 01:25:23.795
Os Mughals assassinados
Marido de Kamal.

879
01:25:24,378 --> 01:25:27.670
E Udaybhan sequestrado
minha irmã viúva.

880
01:25:28,837 --> 01:25:31.462
E você se juntou a ele para
 proteja sua irmã.

881
01:25:36,003 --> 01:25:38.045
Tanhaji Malusare dá sua palavra.

882
01:25:39,000 --> 01:25:41.810
Talvez nossos objetivos
 seja diferente ...

883
01:25:41,837 --> 01:25:43.830
mas nós temos um inimigo em comum.

884
01:25:44,795 --> 01:25:49.390
A partir de hoje, este Rajput nunca mais
 ele levantará sua espada contra uma maratha.

885
01:25:50,870 --> 01:25:54.450
Noite Ashtami
(o oitavo dia da quinzena lunar)

886
01:25:54,503 --> 01:25:56.670
Você terá que manter Udaybhan ocupado.

887
01:25:57,962 --> 01:25:59.795
- Hail Bhavani
- Hail Bhavani

888
01:26:00,050 --> 01:26:03.990
As algemas do prisioneiro foram libertadas.
Apresse-se e aperte-os novamente.

889
01:26:27,628 --> 01:26:29.295
- Registre-o.
- Sim senhor.

890
01:27:22,795 --> 01:27:23.837
Para onde foi?

891
01:27:23,850 --> 01:27:25.890
Nós olhamos em todos os cantos
e cantos do forte ...

892
01:27:25,920 --> 01:27:27.087
 mas não conseguimos encontrá-lo.

893
01:27:35,337 --> 01:27:37.087
Dói, certo?

894
01:27:39,587 --> 01:27:42.503
Dói quando você leva um tapa.

895
01:27:43,712 --> 01:27:45.337
Olha isso, olha!

896
01:27:46,587 --> 01:27:48.212
A marca da garra de Tanhaji.

897
01:27:53,003 --> 01:27:54.212
Dói.

898
01:27:58,753 --> 01:28:01.970
Envie nossos soldados
 em todas as direções.

899
01:28:02,253 --> 01:28:04.337
Qualquer cidade que te ajude ...

900
01:28:05,420 --> 01:28:06.378
queimado.

901
01:28:07,670 --> 01:28:09.045
Eu quero ..

902
01:28:09,337 --> 01:28:10.337
capturar ...

903
01:28:11,462 --> 01:28:12.753
Tanhaji.

904
01:28:29,253 --> 01:28:30.795
Pedimos desculpas, Malpatil hee.

905
01:28:31,462 --> 01:28:33.128
Tudo aconteceu de repente.

906
01:28:33,378 --> 01:28:35.503
Tanhaji deu a Shivaji Raje sua palavra.

907
01:28:35,878 --> 01:28:38.295
E o que ele me prometeu
não tem valor?

908
01:28:39,462 --> 01:28:41.462
Mude o auspicioso
 dia do casamento significa ...

909
01:28:42,378 --> 01:28:45.003
Que reputação terei
na vila Subhedarni bai?

910
01:28:46,920 --> 01:28:48.920
Agora somos uma família, Malpatil.

911
01:28:49,170 --> 01:28:50.837
A reputação dele é nossa.

912
01:28:51,000 --> 01:28:53.503
E como você pode ver, os preparativos
para o casamento de Raiba ..

913
01:28:53,587 --> 01:28:56.350
 estão em pleno andamento
 na nossa cidade também
 
 914
01:28:56,462 --> 01:28:58.462
Mas queremos que o casamento ocorra.

915
01:28:58,545 --> 01:29:00.587
 na data que foi decidida.

916
01:29:01,045 --> 01:29:02.212
Qual a diferença?

917
01:29:02,295 --> 01:29:03.337
Depois de alguns dias ..

918
01:29:03,420 --> 01:29:06.420
Queremos que este casamento tenha
 coloque apenas em ashtami.

919
01:29:07,753 --> 01:29:09.420
Isso não é possível Sahukar hee.

920
01:29:09,920 --> 01:29:12.837
O irmão fez um juramento
em frente a Shivaji Raje.

921
01:29:13,462 --> 01:29:15.850
Primeiro, a vitória sobre Kondhana ...

922
01:29:15,920 --> 01:29:17.570
 e depois o casamento de Raiba.

923
01:29:17,962 --> 01:29:19.003
Shivaji Raje!

924
01:29:19,040 --> 01:29:22.300
Eu teria honrado seu juramento
 se fosse diante de Deus.

925
01:29:22,337 --> 01:29:24.045
Shivaji Raje é apenas um ser humano.

926
01:29:24,128 --> 01:29:25.878
Mas ele não é menos que Deus.

927
01:29:26,712 --> 01:29:30.545
Não se esqueça de Sahukar,
é o orgulho dos marathas.

928
01:29:31,462 --> 01:29:33.462
Quando Shivaji Raje empunha sua espada ...

929
01:29:33,837 --> 01:29:38.087
 salvaguardas e apoia a honra
das mulheres e os lares de todos.

930
01:29:39,462 --> 01:29:41.920
Isso nos deixa orgulhosos.

931
01:29:42,003 --> 01:29:46.712
Mas ninguém sabe quando esse orgulho
será contaminado em nome do swaraj.

932
01:29:48,087 --> 01:29:51.170
Melhor morrer como um guerreiro
do que viver como um covarde.

933
01:29:51,253 --> 01:29:53.003
Se a missão não for bem sucedida ...

934
01:29:54,712 --> 01:29:57.503
 Deus não permita ...
Se algo acontecer com o Subhedar?

935
01:30:05,212 --> 01:30:09.753
Eu prometo a você o que quer que seja
o resultado da missão ...

936
01:30:10,545 --> 01:30:14.628
 no dia seguinte sua filha
 vai se tornar nossa nora.

937
01:30:15,420 --> 01:30:16.670
Bem dito, minha nora!

938
01:30:17,295 --> 01:30:18.795
Você pode ir agora.

939
01:30:19,295 --> 01:30:23.128
Já vem.
Subhedar está chegando.

940
01:30:23,878 --> 01:30:26.378
Subhedar está chegando.

941
01:30:38,587 --> 01:30:41.420
Então Surya, os preparativos estão feitos?

942
01:30:41,503 --> 01:30:42.337
Sim Irmão

943
01:30:42,420 --> 01:30:44.378
Os teus desejos são ordens.

944
01:30:44,837 --> 01:30:46.420
Que notícias do inimigo?

945
01:30:50,628 --> 01:30:54.503
Um forte ... duas portas ... quinhentas
combatentes ... dois mil mongóis.

946
01:30:55,337 --> 01:30:58.462
Um Nagin (cobra) ... um
encantador de serpentes, Udaybhan.

947
01:31:15,545 --> 01:31:17.003
Você está aplicando açafrão ...

948
01:31:19,712 --> 01:31:22.295
 mas suas lágrimas adicionam sal às minhas feridas.

949
01:31:27,545 --> 01:31:29.295
Eu convenci Malpatil ...

950
01:31:31,170 --> 01:31:32.712
 Mas como me convencer?

951
01:31:40,837 --> 01:31:42.128
Diga-me uma coisa.

952
01:31:43,000 --> 01:31:45.730
De um lado está a dívida que
 Eu tenho com minha pátria ..

953
01:31:45,753 --> 01:31:47.837
 e, por outro, meu dever para com a família.

954
01:31:48,628 --> 01:31:50.128
O que é mais importante?

955
01:31:52,670 --> 01:31:54.878
Eu também posso fazer perguntas.

956
01:31:56,378 --> 01:31:58.420
De um lado está o amor de uma mãe ...

957
01:31:59,212 --> 01:32:01.003
por outro, o juramento do marido.

958
01:32:02,253 --> 01:32:04.045
Agora, o que é mais importante?

959
01:32:05,753 --> 01:32:07.712
Em resposta, só posso dizer ...

960
01:32:08,712 --> 01:32:13.628
que de um lado estão os desejos
 de um humano, e do outro seu dever.

961
01:32:14,462 --> 01:32:16.003
O que é mais importante?

962
01:32:18,837 --> 01:32:22.087
Você tem habilidade com palavras,
assim como com a espada.

963
01:32:22,920 --> 01:32:24.337
É impossível ganhar.

964
01:32:27,045 --> 01:32:29.337
Imagine se eu derrotar Kondhana ...

965
01:32:30,003 --> 01:32:31.628
 então que presente você vai me dar?

966
01:32:33,753 --> 01:32:35.003
Por que imaginar isso?

967
01:32:36,378 --> 01:32:37.628
Eu sei que você vai ganhar.

968
01:32:39,420 --> 01:32:41.170
E o presente será o que você deseja.

969
01:32:45,128 --> 01:32:46.980
Então me prometa ...

970
01:32:47,545 --> 01:32:49.920
que você vai me receber vestido de noiva.

971
01:33:16,003 --> 01:33:16.962
Irmão?

972
01:33:17.753 --> 01:33:19.690
Não tenha medo, Kamal.

973
01:33:19,837 --> 01:33:22.970
Udaybhan está inspecionando
a segurança do forte.

974
01:33:24,670 --> 01:33:26.462
Eu quero lhe dizer uma coisa importante.

975
01:33:30,170 --> 01:33:34.462
Tanhaji Malusare atacará Kondhana
na noite ashtami.

976
01:33:35,212 --> 01:33:38.837
Nós seremos liberados junto com Kondhana.

977
01:33:40,670 --> 01:33:43.587
Kamal, acho que devemos ajudá-lo.

978
01:33:46,253 --> 01:33:47.337
Como irmão?

979
01:33:51,000 --> 01:33:54.390
Você deve aceitar a proposta
 do casamento de Udaybhan.

980
01:33:54,920 --> 01:33:56.712
Será perdido em sua felicidade.

981
01:33:57,000 --> 01:33:59.990
E vai fazer o trabalho
 Tanhaji é mais fácil.

982
01:34:04,962 --> 01:34:06.920
Você confia tanto em Tanhaji?

983
01:34:09,753 --> 01:34:12.462
Eu vi a história nos olhos de Tanhaji ...

984
01:34:14,503 --> 01:34:16.337
e em breve o converterá.

985
01:34:26,795 --> 01:34:28.337
Perdoe-os.

986
01:34:29,337 --> 01:34:32.320
Nossos soldados estavam assistindo
com os olhos bem abertos.

987
01:34:32,378 --> 01:34:37.087
Bem, talvez fosse assim
 Tanhaji Malasure escapou.

988
01:34:38,503 --> 01:34:41.003
Com segurança.

989
01:34:42,230 --> 01:34:44.753
Para onde você foi depois de fugir?

990
01:34:44,837 --> 01:34:46.295
Ninguem sabe.

991
01:34:47,503 --> 01:34:48.628
Você estava procurando por isso.

992
01:34:49,000 --> 01:34:51.300
Você não encontrou em nenhum lugar.

993
01:34:54,462 --> 01:34:57.295
Por isto,
Eu dei vida a esses preguiçosos.

994
01:34:58,253 --> 01:34:59.378
Senhor Senhor

995
01:34:59,753 --> 01:35:02.253
Por favor, reconsidere.
Perdoe suas vidas.

996
01:35:08,628 --> 01:35:10.295
Que tipo de piada é essa, Jagat?

997
01:35:10,628 --> 01:35:11.753
Não é uma brincadeira ..

998
01:35:11,962 --> 01:35:13.337
Uma mensagem de esperança.

999
01:35:13,462 --> 01:35:15.003
O resultado de seus desejos.

1000
01:35:15,170 --> 01:35:18.420
Sonhos, desejos, aspirações ...

1001
01:35:21,003 --> 01:35:22.962
Um gesto auspicioso do seu casamento.

1002
01:35:36,170 --> 01:35:37.295
Que significa?

1003
01:35:37,670 --> 01:35:39.087
Kamal disse que sim.

1004
01:35:40,087 --> 01:35:42.253
Será seu no próximo ashtami.

1005
01:35:44,087 --> 01:35:45.587
Glória a Eklingji!

1006
01:35:45,670 --> 01:35:46.712
Senhor

1007
01:36:06,087 --> 01:36:08.045
Que presente você fará no meu casamento?

1008
01:36:08,420 --> 01:36:09.503
O que você quer

1009
01:36:13,087 --> 01:36:15.045
 Tanhaji Malusare.

1010
01:37:18,962 --> 01:37:21.545
Magia, magia.
Giddya!

1011
01:37:21,628 --> 01:37:23.295
Giddya!
Magia, magia.

1012
01:37:23,337 --> 01:37:25.587
Giddya! Aqui.

1013
01:37:28,712 --> 01:37:30.837
Agora vá e faça isso como um truque ...

1014
01:37:30,920 --> 01:37:34.628
mostrar tanta coragem que
 inimigos torcer.

1015
01:37:35,837 --> 01:37:36.628
Mãe

1016
01:37:37,712 --> 01:37:38.587
O que é isso?

1017
01:37:38,962 --> 01:37:40.003
Limões

1018
01:37:40,087 --> 01:37:42.503
Para fazer os inimigos se contorcerem.

1019
01:37:47,003 --> 01:37:50.170
Hoje, o último desejo do pai
 Giddya's se tornou realidade.

1020
01:37:50,253 --> 01:37:52.940
Giddya se tornou um soldado.

1021
01:37:53,837 --> 01:37:56.087
Que Deus abençoe Tanhaji com sucesso.

1022
01:37:57,712 --> 01:38:02.977
Pai, todo mundo está dizendo
que Udaybhan tem um exército enorme.

1023
01:38:03,087 --> 01:38:04.587
Como vamos derrotá-lo?

1024
01:38:05,378 --> 01:38:06.420
Agora me diga ...

1025
01:38:06,545 --> 01:38:09.930
Quantos Kauravas estavam lá
na batalha de Mahabharata?

1026
01:38:09,930 --> 01:38:10.878
Cem!

1027
01:38:10,878 --> 01:38:13.003
Quantos eram os Pandavas?
Cinco!

1028
01:38:13,795 --> 01:38:16.128
Quem venceu a batalha?
Os Pandavas.

1029
01:38:16,337 --> 01:38:17.753
Raiba, quem vencerá hoje?

1030
01:38:17,837 --> 01:38:20.170
Subhedar Tanhaji Malusare.

1031
01:38:20,253 --> 01:38:21.337
Não

1032
01:38:22,753 --> 01:38:24.587
O swaraj será vitorioso.

1033
01:38:24,753 --> 01:38:26.128
A verdade sairá vitoriosa.

1034
01:38:26,503 --> 01:38:28.128
Todos seremos vitoriosos.

1035
01:38:28,628 --> 01:38:30.212
Har Har Mahadev!

1036
01:38:30,545 --> 01:38:32.212
Har Har Mahadev!

1037
01:38:32,295 --> 01:38:33.920
Har Har Mahadev!

1038
01:38:34,003 --> 01:38:36.003
Har Har Mahadev!

1039
01:38:51,307 --> 01:38:52.349
VocêEstáAqui?

1040
01:39:17,670 --> 01:39:20.087
Todos se lembram da sua parte?

1041
01:39:20,337 --> 01:39:21.670
Sim, Subhedar!

1042
01:39:21,753 --> 01:39:24.878
Junto com Tatya-Shiru, os irmãos
 Escorpião e cinquenta soldados ..

1043
01:39:25,503 --> 01:39:27.337
 Vou escalar o penhasco de Dronagiri.

1044
01:39:29,753 --> 01:39:32.837
Nós vamos realizar esta tarefa
  impossível para os outros.

1045
01:39:33,295 --> 01:39:36.420
E eu vou esperar na porta
  Kalyan com 300 soldados.
  
1046
01:39:40,420 --> 01:39:45.587
Vou escalar a passagem secreta
e abra a porta Kalyan.

1047
01:39:48,462 --> 01:39:51.837
Atacaremos assim que a porta se abrir,
 de ambos os lados.

1048
01:39:51,912 --> 01:39:54.795
Surya e eu atacaremos pela frente
 e você por trás com 50 soldados.

1049
01:39:54,878 --> 01:39:59.628
Vamos assumir o reduto de Jhunjhar
 e depois Sadar (o tribunal).

1050
01:40:00,087 --> 01:40:01.295
Pegar o sinal.

1051
01:40:01,962 --> 01:40:05.128
Som de cuco.

1052
01:40:05,212 --> 01:40:06.378
Sinal de aviso

1053
01:40:07,420 --> 01:40:09.128
A voz de Giddya.

1054
01:40:09,295 --> 01:40:10.462
Não é meu,

1055
01:40:10,962 --> 01:40:12.420
o som da coruja.

1056
01:40:19,920 --> 01:40:23.190
Assim como todas as partículas
de terra tem uma montanha.

1057
01:40:23,253 --> 01:40:27.220
cada semente tem uma floresta,
e cada espada um exército ...

1058
01:40:27,253 --> 01:40:30.337
 dentro de cada maratha
 há um milhão de marathas.

1059
01:40:35,712 --> 01:40:37.587
Esta é a nossa última conversa.

1060
01:40:39,087 --> 01:40:42.378
Nos encontraremos novamente em Kondhana.

1061
01:41:44,696 --> 01:41:46.209
Ligue para os irmãos Ghorpade.

1062
01:43:39,534 --> 01:43:43.236
Laxman, puxe ... puxe para cima.

1063
01:43:47,719 --> 01:43:49.471
Laxman, pare.

1064
01:43:56,813 --> 01:43:58.673
Não! Não!

1065
01:44:00,255 --> 01:44:02.475
Glória a Mahadev!

1066
01:44:02,555 --> 01:44:04.250
Laxman, não!

1067
01:46:06,593 --> 01:46:11.685
Magia. Magia. Magia. Magia.

1068
01:46:27,414 --> 01:46:28.733
Isso me machucaria.

1069
01:46:40,560 --> 01:46:43.099
Irmão, ainda não há notícias de Tanhaji.

1070
01:46:45,479 --> 01:46:47.063
Tenha fé no destino.

1071
01:47:25,622 --> 01:47:27.899
Senhor, os marathas escalaram o forte.

1072
01:47:33,361 --> 01:47:35.381
O que? Como

1073
01:47:51,398 --> 01:47:52.390
Magia.

1074
01:49:21,861 --> 01:49:23.971
Senhor, perdemos o portão Kalyan.

1075
01:49:24,051 --> 01:49:26.940
Agora o portão Maha Darwaza
 é a última esperança.

1076
01:53:30,820 --> 01:53:33.291
Magia. Magia.

1077
01:54:46,654 --> 01:54:47.882
Gire o canhão,

1078
01:54:48,859 --> 01:54:50.675
Apontar para Rajgad.

1079
01:54:50,863 --> 01:54:51.883
Sim senhor.

1080
01:55:02,983 --> 01:55:04.661
Para a carga!

1081
01:58:49,482 --> 01:58:52.008
Há uma batalha em Kondhana ...

1082
01:58:53,602 --> 01:58:55.623
e outro no meu coração.

1083
01:58:58,015 --> 01:59:00.982
Eu quero levar os soldados
e partir para Kondhana agora.

1084
01:59:02,651 --> 01:59:05.185
Subhedar Tanhaji fez você
um juramento de Raje.

1085
01:59:06,543 --> 01:59:10.729
Você não vai deixar Rajgad
até eu enviar uma mensagem.

1086
01:59:11,611 --> 01:59:13.678
Minhas lágrimas não param ..

1087
01:59:15,425 --> 01:59:17.847
isso significa que deve estar sangrando.

1088
01:59:20,330 --> 01:59:21.734
Faça os preparativos, Pant.

1089
01:59:22,364 --> 01:59:24.578
Estamos quebrando o
promessa que fizemos a Tanhya.

1090
02:01:45,817 --> 02:01:48.734
As pessoas deixam para trás muitas posses ...

1091
02:01:49,192 --> 02:01:51.859
Deixo-lhe uma dívida.

1092
02:01:52,485 --> 02:01:54.359
 A liberdade da nossa pátria.

1093
02:04:10,577 --> 02:04:11.410
Maa Saheb.

1094
02:04:26,394 --> 02:04:27.942
Saudação final Raje.

1095
02:04:59,650 --> 02:05:01.345
O forte é conquistado ...

1096
02:05:04,040 --> 02:05:05.790
 mas eu perdi meu leão.

1097
02:05:14,938 --> 02:05:19.109
Naquele dia, o benfeitor de milhões
de pessoas choraram intensamente.

1098
02:05:19,820 --> 02:05:23.942
Tanhya estava envolto em açafrão
 depois de conquistar Kondhana.

1099
02:05:24,215 --> 02:05:29.900
O sonho de Aurangzeb de capturar
Toda a Índia permaneceu um sonho.

1100
02:05:34,048 --> 02:05:38.798
O próprio Shivaji Raje chegou a Umrath e
realizou os rituais de casamento de Raiba.

1101
02:06:04,798 --> 02:06:09.631
E em uma sala fechada,
Savitri manteve sua promessa.

1102
02:06:16,525 --> 02:06:18.109
Eu sei que você vai ganhar.

1103
02:06:18,484 --> 02:06:20.359
e o presente será o que você deseja.

1104
02:06:21,124 --> 02:06:22.749
Então me prometa.

1105
02:06:23,484 --> 02:06:26.067
que você vai me receber vestido de noiva.
