1
00:00:26,383 --> 00:00:31,043
TABU (1931)
Uma história dos Mares do Sul

2
00:00:54,593 --> 00:00:59,643
Os protagonistas são nativos
das ilhas dos Mares do Sul.

3
00:00:59,653 --> 00:01:03,503
Exceto alguns mestiços e chineses.

4
00:01:06,243 --> 00:01:11,893
Parte I: Paraíso.

5
00:01:14,323 --> 00:01:19,573
Uma longínqua ilha de
encantamentos nos Mares do Sul...

6
00:01:19,583 --> 00:01:24,533
a ilha de Bora Bora permanece
intocada pelas mãos da civilização.

7
00:16:50,023 --> 00:16:53,983
Saudações do líder de Fanuma,
senhor de todas as ilhas...

8
00:16:54,083 --> 00:16:58,593
para o líder de Bora Bora.

9
00:17:20,073 --> 00:17:26,043
Concedo a você e a seu povo, a maior
honra conhecida em nossas ilhas.

10
00:17:28,893 --> 00:17:33,923
A virgem sagrada de
nossos deuses faleceu...

11
00:17:34,033 --> 00:17:38,863
e decretei que, de sua ilha,
sairá sua sucessora.

12
00:17:42,023 --> 00:17:47,083
A eleita por sua beleza,
virtude e sangue real...

13
00:17:47,108 --> 00:17:51,083
é aquela chamada de Reri.

14
00:18:31,003 --> 00:18:38,033
Nenhuma lei divina é mais respeitada
que aquela que protege a eleita.

15
00:18:38,043 --> 00:18:45,013
Nenhum homem poderá tocá-la ou
deitar-Ihe olhares de desejo.

16
00:18:45,083 --> 00:18:49,533
Sua honra depende da honra de todos.

17
00:19:43,133 --> 00:19:47,143
Reri está consagrada.
Tornou-se um tabu.

18
00:19:47,153 --> 00:19:50,263
Quebrar este tabu significa a morte.

19
00:19:59,713 --> 00:20:04,753
Hitu, a quem confio meus assuntos,
trará a virgem para mim...

20
00:20:04,953 --> 00:20:09,893
e por sua segurança,
ele responderá com a vida.

21
00:36:25,673 --> 00:36:31,053
A ilha toda está em alvoroço.
A jovem Reri foi seqüestrada.

22
00:36:36,393 --> 00:36:40,473
Não importando os motivos do ocorrido,
a primeira regra é a que vale.

23
00:36:40,508 --> 00:36:43,963
Uma vez localizada,
o tabu significará a morte.

24
00:36:43,973 --> 00:36:47,203
Ela será capturada e sacrificada.

25
00:36:47,213 --> 00:36:52,273
Matahi será morto e Hitu se suicidará.

26
00:36:53,553 --> 00:36:59,113
Não irei, até saber o que
vai acontecer na ilha.

27
00:38:20,073 --> 00:38:27,903
Nenhuma lei divina é mais respeitada
que aquela que protege a eleita.

28
00:38:27,913 --> 00:38:32,973
Nenhum homem poderá tocá-la.

29
00:38:33,073 --> 00:38:38,033
Quebrar o tabu significará a morte.

30
00:38:47,993 --> 00:38:53,313
Parte II: Paraíso Perdido

31
00:38:56,073 --> 00:39:00,033
Fugindo da vingança do tabu,
os amantes culpados...

32
00:39:00,133 --> 00:39:03,173
lutam por seu destino em mar aberto...

33
00:39:03,208 --> 00:39:06,233
à procura de alguma ilha
de comércio de pérolas...

34
00:39:06,333 --> 00:39:11,293
onde o homem branco governa e os
velhos deuses estão esquecidos.

35
00:39:13,023 --> 00:39:16,033
Em sua frágil canoa,
através de tormentas,

36
00:39:16,133 --> 00:39:20,113
sob o céu abrasador,
sedentos e famintos...

37
00:39:20,213 --> 00:39:24,983
estão sempre conduzidos pelo medo.
O medo da vingança do tabu.

38
00:40:03,033 --> 00:40:06,493
Os dois, encontrados
na canoa naufragada...

39
00:40:06,593 --> 00:40:10,993
como já mencionado, se
recuperam rapidamente.

40
00:40:11,993 --> 00:40:15,023
O rapaz, uma revelação,
é um mergulhador nato.

41
00:40:15,033 --> 00:40:18,003
O melhor que já tivemos na ilha.

42
00:40:31,993 --> 00:40:35,483
Mas parece ser uma
brincadeira para ele.

43
00:40:35,493 --> 00:40:39,063
Evidentemente, ele ainda não
conhece o significado do dinheiro.

44
00:47:15,983 --> 00:47:20,033
Mas a jovem foi seqüestrada...

45
00:47:20,043 --> 00:47:24,053
antes que o barco deixasse Bora Bora.

46
00:47:27,063 --> 00:47:31,093
Como o governador
deseja, acima de tudo...

47
00:47:31,103 --> 00:47:35,153
evitar conflitos entre as
ilhas sob sua jurisdição...

48
00:47:35,163 --> 00:47:40,033
ele ordena a prisão deste homem e
desta mulher, onde quer que estejam.

49
00:47:44,013 --> 00:47:49,613
Em troca, o governador oferece
uma recompensa de 500 francos.

50
00:50:52,083 --> 00:50:57,113
Ocorreu hoje um infeliz
acidente na lagoa...

51
00:50:57,203 --> 00:51:02,073
enquanto muitas pessoas acorriam
a uma de suas festividades nativas.

52
00:51:03,113 --> 00:51:10,153
Há um lugar na lagoa, mais rico em
pérolas que qualquer outro.

53
00:51:10,223 --> 00:51:14,073
Mas este lugar é tabu.
Os nativos o evitam.

54
00:51:14,223 --> 00:51:17,073
Hoje, um mergulhador desafiou a superstição.

55
00:53:55,003 --> 00:54:02,553
Eles fugiram aterrorizados,
e um longo tempo se passou...

56
00:54:02,563 --> 00:54:10,573
antes que o mais ousado, se
aproximasse daquele lugar.

57
00:54:54,073 --> 00:54:57,773
Os nativos acreditam que um enorme
tubarão guarda estas pérolas.

58
00:54:57,808 --> 00:55:01,473
A tragédia daquele dia mostra
que não é uma superstição.

59
00:55:01,483 --> 00:55:03,473
O tubarão estava lá.

60
00:55:06,033 --> 00:55:11,033
Espero obter uma aprovação do
governador para colocar um aviso...

61
00:55:11,068 --> 00:55:16,063
proibindo futuros
mergulhos naquele lugar.

62
00:56:52,153 --> 00:56:55,613
Dou-Ihe três dias
para retornar comigo...

63
00:56:55,713 --> 00:56:59,183
ou Matahi morrerá.
Três dias. Hitu.

64
00:58:54,864 --> 00:58:58,983
Agência Marítima
Passagens Para Todas as Ilhas

65
00:58:59,034 --> 00:59:03,963
A escuna Hinano atraca em 24 de
junho com destino a Papeete.

66
00:59:37,063 --> 00:59:41,983
A escuna chega em 2 dias e zarpa
para Papeete na manhã seguinte.

67
00:59:42,008 --> 00:59:45,083
Preço por duas passagens: 130 francos

68
01:05:47,685 --> 01:05:51,688
Matahi deve a Konk Ha.
Conta não paga.

69
01:05:51,723 --> 01:05:56,691
Vinhos, champanhe, etc... 3.200 francos.

70
01:06:28,273 --> 01:06:33,073
Pagou 165 francos.
Resta à pagar: 3.035 francos.

71
01:15:21,073 --> 01:15:23,463
A Matahi, meu amor.

72
01:15:42,003 --> 01:15:46,043
Preciso ir.
Hitu está aqui e me espera.

73
01:15:46,143 --> 01:15:51,073
Se eu não obedecer, você vai morrer.
Irei para que você viva.

74
01:15:51,083 --> 01:15:55,243
A maldição do tabu está sobre nós.

75
01:16:01,093 --> 01:16:07,153
Fui feliz com você,
muito mais que merecia.

76
01:16:07,253 --> 01:16:11,113
O amor que me deu, eu o guardarei...

77
01:16:11,213 --> 01:16:15,193
até a última batida do meu coração.

78
01:17:32,633 --> 01:17:37,683
Do outro lado dos mares,
estarei com você em seus sonhos...

79
01:17:37,753 --> 01:17:42,483
quando a lua estender seu
caminho pelo mar. Adeus.

