1
00:00:21,849 --> 00:00:28,448
SHOCHIKU PRODUCTIONS

2
00:00:39,166 --> 00:00:44,862
UMA COPRODUÇÃO
SHOCHIKU-HAIYUZA

3
00:00:56,650 --> 00:01:04,049
<i>A ESPADA DA BESTA
(Kedamono no Ken)</i>

4
00:01:05,959 --> 00:01:11,795
Roteiro de
HIDEO GOSHA e EIZABURO SHIBA

5
00:01:12,900 --> 00:01:16,666
Fotografia
TOSHITADA TSUCHIYA

6
00:01:24,211 --> 00:01:31,083
Trilha original
TOSHIAKI TSUSHIMA

7
00:01:35,923 --> 00:01:38,483
Senhor, eu vi uns sujeitos
te seguindo.

8
00:01:39,993 --> 00:01:43,190
Você viu?
Aonde eles foram?

9
00:01:44,231 --> 00:01:48,395
Não se preocupe.
Correram em direção à cidade.

10
00:01:50,370 --> 00:01:53,430
Então... Quer se divertir
um pouco comigo?

11
00:01:54,575 --> 00:01:57,476
Estrelando

12
00:01:58,579 --> 00:02:01,241
MIKIJIRO HIRA

13
00:02:02,015 --> 00:02:04,483
GO KATO

14
00:02:04,785 --> 00:02:07,583
Você deveria.
Afinal pode morrer a qualquer momento.

15
00:02:23,103 --> 00:02:28,006
EIJIRO TONO, KUNIE TANAKA

16
00:02:29,109 --> 00:02:31,441
TOSHIE KIMURA, YOKO MIHARA

17
00:02:31,645 --> 00:02:33,977
TAKESHI KATO, SHIGERU AMACHI

18
00:02:35,149 --> 00:02:37,481
KANTARO SUGA

19
00:03:02,176 --> 00:03:04,667
Estão dando de beber aos cavalos.

20
00:03:06,613 --> 00:03:11,346
Tudo bem.
Eles não podem nos ver daqui.

21
00:03:15,455 --> 00:03:19,357
SHIMA IWASHITA

22
00:03:22,496 --> 00:03:28,093
Dirigido por
HIDEO GOSHA

23
00:03:34,508 --> 00:03:35,975
Ali!

24
00:03:45,185 --> 00:03:48,382
Ei você!
Você me enganou!

25
00:03:53,827 --> 00:03:56,091
Me perdoe! Me pagaram para isso!

26
00:04:03,337 --> 00:04:04,463
Pare!

27
00:04:05,539 --> 00:04:06,870
Pare!

28
00:04:12,012 --> 00:04:13,639
Gennosuke, prepare-se para morrer!

29
00:04:13,847 --> 00:04:15,539
Pare!

30
00:04:33,567 --> 00:04:37,503
Gennosuke!
Onde está seu orgulho de samurai?

31
00:04:39,339 --> 00:04:40,431
Pare!

32
00:04:41,441 --> 00:04:43,136
Não tem vergonha, covarde?

33
00:04:48,815 --> 00:04:52,808
Que se dane nome e orgulho!
Vou fugir até não poder mais!

34
00:05:05,666 --> 00:05:09,227
Gennosuke Yuuki,
samurai do Clã Enshu Kakegawa,

35
00:05:09,436 --> 00:05:13,939
matou o Conselheiro Kenmotsu Yamaoka
e fugiu para sua província natal.

36
00:05:15,709 --> 00:05:18,007
A única filha de Kenmotsu, Misa,

37
00:05:18,211 --> 00:05:21,544
junto ao seu noivo, Daizaburo Torio,

38
00:05:21,915 --> 00:05:24,406
imediatamente partiram em peseguição.

39
00:05:26,086 --> 00:05:29,783
Gundayu Katori,
mestre espadachim do Clã,

40
00:05:29,990 --> 00:05:33,824
e quatro dos seus melhores homens

41
00:05:34,027 --> 00:05:36,962
se uniram a eles para ajudá-los.

42
00:05:37,397 --> 00:05:39,592
O ano era 1857.

43
00:06:09,029 --> 00:06:10,621
É o cavalo dele.

44
00:06:20,207 --> 00:06:22,607
Parece ser o de Gennosuke.

45
00:06:23,443 --> 00:06:25,206
Este cavalo é seu?

46
00:06:30,183 --> 00:06:31,207
Mestre!

47
00:06:33,153 --> 00:06:35,587
Mestre, tem samurais aqui!

48
00:06:36,123 --> 00:06:39,854
Nós não roubamos
aquele cavalo, senhor.

49
00:06:40,060 --> 00:06:44,463
Estava amarrado na nossa cerca.
Achado não é roubado, certo?

50
00:06:48,368 --> 00:06:50,700
Você que cuida deste estábulo?

51
00:06:51,471 --> 00:06:55,567
Toragoro Litomi a seu dispor.
Me chamam de Tora Cavalo de Carga.

52
00:06:55,776 --> 00:06:57,607
Você parece ter
alguma influência aqui.

53
00:06:57,811 --> 00:07:03,511
Com certeza! Ele comanda
os cavalos e os jogos de azar!

54
00:07:03,717 --> 00:07:05,184
Cale-se!

55
00:07:05,385 --> 00:07:09,719
Já que você está aí à toa,
traga comida para os cavalos!

56
00:07:10,690 --> 00:07:13,056
Quero te pedir um favor,
homem a homem.

57
00:07:13,260 --> 00:07:17,492
Peça a seus homens para nos ajudar
a achar o dono do cavalo.

58
00:07:20,567 --> 00:07:24,196
Senhor, eles estão muito ocupados.

59
00:07:25,439 --> 00:07:28,602
<i>Pagaremos 10 ryo por sua ajuda.</i>

60
00:07:28,809 --> 00:07:30,242
<i>Dez ryo?!</i>

61
00:07:31,878 --> 00:07:33,004
Mestre Katori.

62
00:07:36,716 --> 00:07:39,082
Devemos mesmo pedir ajuda
para esses bandidos?

63
00:07:39,753 --> 00:07:43,416
Os textos antigos dizem que vingança
é diferente de um combate normal.

64
00:07:43,623 --> 00:07:47,992
Devemos aceitar a ajuda
de qualquer um se necessário.

65
00:07:48,628 --> 00:07:50,459
De acordo.

66
00:07:50,664 --> 00:07:53,633
O que for preciso
para pegar esse monstro!

67
00:07:53,900 --> 00:07:58,269
Senhor, aceitamos a oferta.
Pode entrar, por favor.

68
00:07:58,472 --> 00:08:00,337
Obrigado.

69
00:08:06,680 --> 00:08:10,377
Gennosuke disse:
"Que se dane nome e orgulho!"

70
00:08:11,518 --> 00:08:13,782
"Vou fugir até não poder mais!"

71
00:08:15,322 --> 00:08:18,120
Como pode ser?
Ele era tão corajoso.

72
00:08:22,963 --> 00:08:24,954
Você ainda é melhor do que eu.

73
00:08:25,165 --> 00:08:29,101
Se eu pudesse ganhar uma em três,
ou pelo menos uma em cinco.

74
00:08:29,603 --> 00:08:32,094
Nossas ambições são diferentes.

75
00:08:32,906 --> 00:08:36,034
Divergimos menos na capacidade
do que na persistência.

76
00:08:36,243 --> 00:08:37,642
Persistência?

77
00:08:37,911 --> 00:08:41,278
Em breve você será o genro
do Conselheiro do Clã,

78
00:08:42,315 --> 00:08:44,715
mas não sou ninguém no Clã.

79
00:08:46,219 --> 00:08:49,916
A espada é meu único caminho
para fora da escuridão.

80
00:08:50,190 --> 00:08:55,560
Não estamos em tempo de guerra.
Não tem como progredir só com a espada.

81
00:08:55,762 --> 00:08:58,925
Os tempos muraram desde que a
esquadra do Comodoro Perry chegou.

82
00:09:00,534 --> 00:09:03,935
Não importa o quanto o comando
resista, mudanças são necessárias.

83
00:09:06,239 --> 00:09:07,797
Eu vou progredir.

84
00:09:08,842 --> 00:09:12,141
Serei um retentor de pleno direito.

85
00:09:13,480 --> 00:09:15,778
- Par!
- Ímpar!

86
00:09:17,217 --> 00:09:18,548
Deu par!

87
00:09:20,620 --> 00:09:23,612
Última rodada!
Não tem mais ímpar!

88
00:09:23,823 --> 00:09:27,259
Já pegaram todos? Conta outra.

89
00:09:28,028 --> 00:09:29,518
Espere um pouco.

90
00:09:33,567 --> 00:09:35,592
Senhor, quanto vale isso aqui?

91
00:09:35,802 --> 00:09:38,362
Tanto faz.
Avalie como quiser.

92
00:09:39,573 --> 00:09:41,097
<i>Dois bu?</i>

93
00:09:41,808 --> 00:09:43,400
<i>Dois bu no ímpar.</i>

94
00:09:43,944 --> 00:09:46,970
Tudo dividido entre par e ímpar.

95
00:09:47,380 --> 00:09:51,373
Mais apostas? Nenhuma.
Jogo!

96
00:09:51,685 --> 00:09:53,448
Deu ímpar!

97
00:09:53,687 --> 00:09:57,020
Muito obrigado.

98
00:09:57,223 --> 00:09:58,485
Ei!

99
00:10:00,226 --> 00:10:01,659
Vamos jogar de novo.

100
00:10:01,861 --> 00:10:03,590
Este jogo está sob a mesa.

101
00:10:03,830 --> 00:10:07,630
Se meu chefe descobrir,
eu perco um dedo.

102
00:10:07,834 --> 00:10:10,064
Quem se importa com seu dedo?

103
00:10:10,437 --> 00:10:12,098
Jogue de novo,

104
00:10:12,305 --> 00:10:14,205
ou nos dê metade do dinheiro!

105
00:10:15,308 --> 00:10:17,105
Vá para o inferno!

106
00:10:30,390 --> 00:10:33,791
Jogos ilegais são péssima ideia.
Vocês são presas de bandidos, como nós!

107
00:10:34,427 --> 00:10:37,225
- Filho da puta!
- Vá para o inferno!

108
00:10:38,431 --> 00:10:39,728
Espere.

109
00:10:54,280 --> 00:10:56,714
Deixe disso!
Não vale a pena brigar!

110
00:10:56,916 --> 00:11:01,080
Eu vou cortar esse perdedor
imprestável em dois!

111
00:11:01,287 --> 00:11:06,224
Idiota! Não podemos nos meter em
problemas antes de chegar à montanha.

112
00:11:20,874 --> 00:11:23,809
- Esses aí são garimpeiros, não?
- E daí?

113
00:11:24,010 --> 00:11:26,376
E daí que deve ter ouro na montanha.

114
00:11:26,746 --> 00:11:28,976
É óbvio, caso sejam garimpeiros.

115
00:11:29,349 --> 00:11:33,752
<i>Enfim, vou pegar meus
dois bu e ir embora.</i>

116
00:11:56,576 --> 00:12:00,205
- Essa é a única entrada?
- É.

117
00:12:04,150 --> 00:12:06,516
- Não tem porta nos fundos?
- Não.

118
00:12:08,822 --> 00:12:12,883
- E o que tem lá atrás?
- Um quartinho onde durmo.

119
00:12:14,594 --> 00:12:16,357
Eu fico com ele.

120
00:12:43,857 --> 00:12:45,722
Eu quero descansar um pouco.

121
00:12:46,326 --> 00:12:48,260
Traga comida e saquê.

122
00:12:49,129 --> 00:12:51,188
Mais uma coisa.

123
00:12:52,165 --> 00:12:54,326
Não diga a ninguém que estou aqui.

124
00:13:55,361 --> 00:13:59,559
Só tem uma porta, na frente,
sem saída pelos fundos.

125
00:14:00,066 --> 00:14:02,557
<i>O ronin vai ficar neste quarto.</i>

126
00:14:03,536 --> 00:14:06,004
Tem uma janela,

127
00:14:06,673 --> 00:14:09,039
que dá para o beco.

128
00:14:10,009 --> 00:14:13,945
- Qual é a altura até o teto?
- Uns dois metros e meio, acho.

129
00:14:15,081 --> 00:14:16,810
E a largura do beco?

130
00:14:18,551 --> 00:14:21,850
Dá para passar três homens
lado a lado.

131
00:14:23,923 --> 00:14:26,323
Devemos lutar com ele no beco.

132
00:14:27,293 --> 00:14:29,158
Traga seus homens.

133
00:14:30,930 --> 00:14:33,558
<i>E quanto aos outros 5 ryo?</i>

134
00:14:33,967 --> 00:14:35,559
Depois da luta.

135
00:14:35,902 --> 00:14:39,429
<i>Faça tudo certinho e ganhará
um ryo a mais.</i>

136
00:14:39,739 --> 00:14:41,366
Sim, senhor.

137
00:14:42,976 --> 00:14:44,534
O teto é baixo.

138
00:14:45,345 --> 00:14:46,812
Usem suas espadas curtas.

139
00:15:09,602 --> 00:15:11,661
Eu trouxe mais saquê.

140
00:15:17,410 --> 00:15:19,878
Faz frio durante a estação de chuvas.

141
00:15:27,020 --> 00:15:29,989
Velho, por que está tremendo?

142
00:15:31,024 --> 00:15:32,582
Está tão frio assim?

143
00:16:18,805 --> 00:16:21,273
Gennosuke, prepare-se para morrer!

144
00:16:23,609 --> 00:16:25,270
Fiquem longe de mim!

145
00:16:26,612 --> 00:16:27,909
Pare!

146
00:16:51,204 --> 00:16:53,502
Gennosuke,
ao menos morra como um samurai!

147
00:16:55,141 --> 00:16:58,599
Como posso?
Isso é uma carnificina!

148
00:17:02,515 --> 00:17:03,777
Pare!

149
00:17:05,118 --> 00:17:10,454
<i>Ele está ferido!
Cinco ryo para quem pegá-lo!</i>

150
00:17:28,708 --> 00:17:30,369
Nenhum sinal dele?

151
00:17:31,444 --> 00:17:33,969
Ele não pode ter escapado.
Continuem procurando.

152
00:17:46,192 --> 00:17:47,887
Espere um minuto!

153
00:17:59,372 --> 00:18:01,101
<i>Você viu um ronin ferido?</i>

154
00:18:01,307 --> 00:18:05,038
Sim, ele saiu correndo
como um louco naquela direção.

155
00:18:31,604 --> 00:18:34,971
Estou decepcionada.
Quase o pegamos.

156
00:18:36,442 --> 00:18:40,845
Teria dado tudo certo se você
não hesitasse em atacar Gennosuke.

157
00:18:42,448 --> 00:18:44,609
Vocês dois eram amigos.

158
00:18:44,817 --> 00:18:47,445
Isso quer dizer que no fundo,
não quer matá-lo.

159
00:18:50,256 --> 00:18:54,784
Naquele momento, ele estava
como um animal encurralado.

160
00:18:55,128 --> 00:18:56,891
Ele gritou:

161
00:18:57,096 --> 00:19:00,657
"Isso é uma carnificina!"

162
00:19:01,701 --> 00:19:05,467
Daizaburo, você se esqueceu

163
00:19:05,671 --> 00:19:08,936
que ele matou meu pai?

164
00:19:10,309 --> 00:19:13,836
Pois eu nunca esquecerei aquele dia.

165
00:19:31,998 --> 00:19:34,125
Leve de volta a sua petição.

166
00:19:34,834 --> 00:19:40,101
Vocês três ficarão confinados
nos alojamentos até segunda ordem.

167
00:19:41,407 --> 00:19:42,874
Como assim?

168
00:19:43,075 --> 00:19:46,037
Subalternos como vocês reclamam
que querem uma reforma,

169
00:19:46,045 --> 00:19:48,880
mas estão mesmo é atrás do poder.

170
00:19:50,216 --> 00:19:52,013
Subalternos, mas samurais do Clã.

171
00:19:52,218 --> 00:19:54,379
Em outros Clãs,
a classe não importa quando...

172
00:19:54,587 --> 00:19:57,647
Silêncio!
Outros Clãs não me interessam.

173
00:19:57,857 --> 00:20:02,260
Enquanto eu for Conselheiro,
não vou tolerar isso.

174
00:20:02,828 --> 00:20:04,295
Aos alojamentos!

175
00:20:04,664 --> 00:20:06,598
Nos recusamos!

176
00:20:09,802 --> 00:20:14,205
Logo você nos mandará
cometer harakiri.

177
00:20:15,708 --> 00:20:17,608
Não vamos esperar até
perder nossas vidas.

178
00:20:18,611 --> 00:20:21,045
Vamos tomar o seu lugar.

179
00:20:21,981 --> 00:20:23,039
Como é?

180
00:20:24,016 --> 00:20:28,419
Era o nosso plano inicial,
de qualquer forma.

181
00:20:29,889 --> 00:20:31,288
Socorro!

182
00:20:40,533 --> 00:20:41,830
Pai!

183
00:20:43,035 --> 00:20:44,332
Pai!

184
00:20:51,777 --> 00:20:53,540
Pai!

185
00:20:56,616 --> 00:20:58,675
Quando me lembro daquele dia,

186
00:20:58,884 --> 00:21:03,082
vejo Gennosuke apenas como uma besta
que deve ser torcida e esquartejada.

187
00:21:04,624 --> 00:21:07,923
A carnificina é o que ele merece.

188
00:21:08,828 --> 00:21:12,787
Mas ele é um samurai.
E deve morrer como um.

189
00:21:13,165 --> 00:21:14,655
Daizaburo,

190
00:21:15,167 --> 00:21:17,465
não se esqueça que quando
nos casarmos,

191
00:21:17,670 --> 00:21:20,662
<i>você herdará uma fortuna
de 3.500 koku.</i>

192
00:21:21,674 --> 00:21:24,666
Como você pode deixar de compartilhar

193
00:21:24,877 --> 00:21:28,938
do meu ódio pelo nosso inimigo?

194
00:21:29,682 --> 00:21:32,981
Isso me incomoda muito.

195
00:21:35,121 --> 00:21:38,022
Mestre Katori,
alguma pista sobre Gennosuke?

196
00:21:39,425 --> 00:21:43,623
"Cavalo de Carga" tem
seus homens à procura,

197
00:21:44,030 --> 00:21:46,555
procurando por todos os cantos.

198
00:21:47,199 --> 00:21:49,190
Ele não vai escapar tão fácil.

199
00:21:53,639 --> 00:21:55,470
Dificilmente alguém vira até aqui.

200
00:21:57,109 --> 00:21:58,667
Tire um cochilo se quiser.

201
00:21:58,878 --> 00:22:02,712
Há uma recompensa pela minha cabeça.
Você não quer?

202
00:22:03,516 --> 00:22:06,144
Uma recompensa desprezível dessas?
Quem se importa?

203
00:22:07,153 --> 00:22:10,782
Estou de olho em uma
montanha de riqueza!

204
00:22:11,557 --> 00:22:12,956
Uma montanha?

205
00:22:17,530 --> 00:22:19,725
Dê uma boa olhada.

206
00:22:23,636 --> 00:22:25,433
Pó de ouro?

207
00:22:25,838 --> 00:22:30,332
Eu estava banhando um cavalo no rio
quando vi o corpo de um garimpeiro.

208
00:22:30,543 --> 00:22:33,239
Ele tinha essa bolsa com ele.

209
00:22:34,347 --> 00:22:36,247
Havia ouro em Koshu há tempos atrás,

210
00:22:36,449 --> 00:22:39,543
então não é surpresa
que ele tenha achado.

211
00:22:40,086 --> 00:22:42,680
Então você vai explorar a montanha?

212
00:22:45,624 --> 00:22:51,062
Um homem não pode passar toda a vida
esfregando cavalos desse jeito.

213
00:22:57,470 --> 00:23:02,271
Mas o Monte Shirane
pertence ao xogunato.

214
00:23:02,975 --> 00:23:07,412
A pena para quem caça por
aquelas bandas é a decaptação.

215
00:23:07,980 --> 00:23:10,949
Um homem não pode fazer grandes
coisas se tiver medo.

216
00:23:12,284 --> 00:23:16,516
O que acha?
Nós ficaremos ricos.

217
00:23:17,256 --> 00:23:18,814
Eu, rico?

218
00:23:20,192 --> 00:23:23,355
A questão é,
o homem que carregava a bolsa

219
00:23:23,562 --> 00:23:26,895
foi cortado do ombro à cintura.

220
00:23:30,069 --> 00:23:33,630
Nota-se que tem
pessoas perigosas lá em cima,

221
00:23:33,839 --> 00:23:35,670
atrás do ouro.

222
00:23:35,941 --> 00:23:40,571
Então precisa de mim por perto
porque quer um guarda-costas.

223
00:23:41,113 --> 00:23:43,741
Se você vê dessa forma...

224
00:23:44,884 --> 00:23:47,250
Basta deixar tudo comigo.

225
00:23:47,887 --> 00:23:50,481
Vamos sair adaqui
quando tudo estiver calmo.

226
00:23:53,793 --> 00:23:57,661
Se você vai ficar fugindo
pelo resto de sua vida,

227
00:23:58,464 --> 00:24:01,058
precisará de algum dinheiro
para se manter.

228
00:24:06,305 --> 00:24:08,273
Fugindo por toda a vida?

229
00:24:16,849 --> 00:24:18,749
Teve sorte?

230
00:24:20,152 --> 00:24:21,141
Não.

231
00:24:21,921 --> 00:24:23,286
Nada?

232
00:24:27,259 --> 00:24:30,524
Mas vamos achar em breve, não?

233
00:24:31,797 --> 00:24:34,288
Não há ouro por aqui.

234
00:24:35,367 --> 00:24:37,801
Vamos mais longe.

235
00:24:39,038 --> 00:24:41,063
Rápido, escondam-se!

236
00:24:55,654 --> 00:25:00,489
Pelo jeito temos companhia.

237
00:25:02,595 --> 00:25:06,622
Esses oficiais costumam vir
uma vez a cada três meses.

238
00:25:08,734 --> 00:25:12,693
Estaremos seguros quando passarem.

239
00:25:12,905 --> 00:25:16,966
Melhor mantê-los à nossa vista.

240
00:25:17,176 --> 00:25:19,736
Não queremos topar com eles
inesperadamente.

241
00:25:20,212 --> 00:25:22,043
É, você tem razão.

242
00:25:24,850 --> 00:25:26,579
Certo, vamos.

243
00:25:33,392 --> 00:25:36,190
Ei, que cabana é essa?

244
00:25:36,562 --> 00:25:40,589
- É onde os talhadores descansam.
- Está em uso agora?

245
00:25:40,799 --> 00:25:43,461
Não, a atividade deles
foi suspensa há um ano.

246
00:25:43,669 --> 00:25:46,069
- Mas tem alguém lá.
- Não, é impossí...

247
00:26:04,957 --> 00:26:07,357
Já tropeçando?
Ainda está cedo.

248
00:26:13,465 --> 00:26:15,899
Espere. Alguém está vindo.

249
00:26:36,822 --> 00:26:38,619
O que você está fazendo aqui?

250
00:26:39,525 --> 00:26:41,356
Trabalhando com extração de ouro,
não é?

251
00:26:41,994 --> 00:26:46,226
Você pode ser executado por isso!

252
00:26:51,704 --> 00:26:53,695
- Eu sei.
- Como?

253
00:26:55,541 --> 00:26:56,565
Se atreve a resistir?

254
00:27:57,636 --> 00:28:01,163
Oficiais foram mortos.
Isso trará problemas.

255
00:28:01,373 --> 00:28:03,568
- Devemos dar o fora daqui?
- Não.

256
00:28:04,543 --> 00:28:07,341
Eles terão que vir de Kofu.

257
00:28:07,813 --> 00:28:09,940
Tomará uns 10 ou 15 dias.

258
00:28:10,149 --> 00:28:13,277
O quanto podemos extrair
em duas semanas?

259
00:28:13,485 --> 00:28:16,545
Quem se importa?

260
00:28:16,889 --> 00:28:19,119
Eu quero o ouro
que ele tem na cabana.

261
00:28:19,324 --> 00:28:23,055
Quer dizer que pretende roubar?

262
00:28:23,429 --> 00:28:26,921
Ele é humano. Vai baixar
a guarda em algum momento.

263
00:28:27,733 --> 00:28:30,031
Não podemos deixar esse lugar
de mãos vazias.

264
00:28:30,235 --> 00:28:32,066
Você está certo.

265
00:28:32,771 --> 00:28:36,332
Tudo bem, vamos traçar um plano.

266
00:28:44,683 --> 00:28:48,084
Meu caro, não deveríamos ir logo?

267
00:28:48,420 --> 00:28:50,388
Aquele oficial não
deve sobreviver.

268
00:28:50,756 --> 00:28:54,522
E se sobreviver, não voltará.

269
00:28:54,727 --> 00:28:56,991
Não vai levantar suspeitas
se eles não voltarem?

270
00:28:58,664 --> 00:29:01,258
Podem enviar um grupo de busca...

271
00:29:02,701 --> 00:29:04,635
Que eu os matarei.

272
00:29:05,204 --> 00:29:07,399
Então vamos ficar?

273
00:29:07,606 --> 00:29:11,599
Sim, não pretendo sair daqui.

274
00:29:12,578 --> 00:29:16,446
Mas se o xogunato descobrir,
nosso Clã estará arruinado.

275
00:29:17,182 --> 00:29:21,016
Não se mantermos
nossas bocas fechadas.

276
00:29:23,388 --> 00:29:26,482
Seremos executados,
e será o fim de tudo.

277
00:29:36,869 --> 00:29:38,598
Está com medo?

278
00:29:40,272 --> 00:29:43,036
Não. Estou preparada para tudo.

279
00:29:44,009 --> 00:29:46,136
O Clã nunca nos abandonará.

280
00:29:47,479 --> 00:29:51,074
Anime-se.
Vou cuidar dos corpos.

281
00:29:56,388 --> 00:29:58,049
Depressa!

282
00:29:59,258 --> 00:30:01,590
Tragam-no para dentro.

283
00:30:01,794 --> 00:30:04,285
Abaixem com cuidado.

284
00:30:07,199 --> 00:30:10,100
Tire essas roupas molhadas.

285
00:30:12,204 --> 00:30:13,865
Esse é um oficial, não é?

286
00:30:14,072 --> 00:30:16,438
Ele veio flutuando pelo rio.

287
00:30:16,675 --> 00:30:19,838
Ele tossiu água,
então deve sobreviver.

288
00:30:20,245 --> 00:30:23,146
Tirem as roupas dele
e levem-no para o outro quarto.

289
00:30:24,783 --> 00:30:26,648
Com cuidado!

290
00:30:32,758 --> 00:30:35,318
Chefe, tem oficiais lá em cima.

291
00:30:36,028 --> 00:30:37,962
- Ele está ferido?
- Não.

292
00:30:38,163 --> 00:30:42,065
Ele não pode ter caído no rio.
Deve haver uma razão.

293
00:30:42,401 --> 00:30:45,598
Como podemos subir
com os oficiais por lá?

294
00:30:45,804 --> 00:30:49,296
Com medo da lei agora? O que aconteceu
com seu espírito de luta?

295
00:30:50,576 --> 00:30:51,941
Quem diria...

296
00:30:52,411 --> 00:30:55,778
Você parece mais interessado
em ter aquele ouro do que eu!

297
00:30:56,748 --> 00:30:59,216
Meu futuro depende disso.

298
00:31:00,385 --> 00:31:02,945
Vamos sair amanhã bem cedo.
Esteja preparado.

299
00:31:04,189 --> 00:31:05,850
Vou tomar um banho.

300
00:31:09,061 --> 00:31:11,791
Acho que ele está no comando agora.

301
00:31:15,334 --> 00:31:17,234
Coloquem no chão com cuidado.

302
00:31:31,250 --> 00:31:33,309
Como ele está?

303
00:31:33,518 --> 00:31:37,852
Ele voltou a respirar.
Temos de aquecê-lo.

304
00:31:38,056 --> 00:31:39,353
Posso ajudar?

305
00:31:39,558 --> 00:31:42,459
Você é uma convidada.
Não podemos pedir isso para você.

306
00:31:43,061 --> 00:31:47,725
Não há nada melhor para aquecer
um homem que a pele de uma mulher.

307
00:31:48,634 --> 00:31:50,864
Deve ser o destino
que me trouxe para cá.

308
00:31:55,807 --> 00:31:59,675
Podem deixar comigo.
Esperem lá fora.

309
00:32:00,679 --> 00:32:03,341
Se a senhora prefere assim.

310
00:32:03,682 --> 00:32:06,207
Vamos lá, pessoal.

311
00:32:37,849 --> 00:32:39,783
Onde estou?

312
00:33:13,151 --> 00:33:16,746
Que estranho.
Ele deu uma piorada de repente.

313
00:33:28,433 --> 00:33:30,025
Ele está morto.

314
00:33:36,308 --> 00:33:38,139
Para que a toalha?

315
00:33:38,643 --> 00:33:42,238
Estava com o rosto sujo.
Eu limpei.

316
00:33:42,447 --> 00:33:43,744
Sério?

317
00:33:43,949 --> 00:33:46,577
Que gentil da sua parte.

318
00:34:35,767 --> 00:34:39,601
Você vai fingir que
não viu nada, não é?

319
00:34:41,006 --> 00:34:42,871
Deixe-me mostrar minha gratidão.

320
00:34:47,679 --> 00:34:50,876
Você pode me ajudar soltando
esse grampo de cabelo.

321
00:35:02,194 --> 00:35:05,630
É difícil carregar um corpo
colina abaixo.

322
00:35:06,498 --> 00:35:08,329
Azar dos seus homens.

323
00:35:09,034 --> 00:35:10,695
Eles não vão carregá-lo.

324
00:35:11,169 --> 00:35:13,865
Eles vão de balsa até Litomi.

325
00:35:14,072 --> 00:35:16,597
De balsa?
Quanto tempo demora?

326
00:35:16,808 --> 00:35:18,742
Metade de um dia.

327
00:35:18,944 --> 00:35:22,072
Mas uma viagem de ida e volta
toma dois dias.

328
00:35:22,380 --> 00:35:25,144
Metade de um dia para descobrirem.
Não temos muito tempo.

329
00:35:25,350 --> 00:35:27,648
- Como?
- Oh, nada.

330
00:35:27,853 --> 00:35:30,981
Sairemos amanhã cedo.
Prepare muitos bolinhos de arroz.

331
00:35:33,592 --> 00:35:36,789
Você realmente vai subir o rio?

332
00:35:37,696 --> 00:35:39,459
Estou te dizendo a verdade.

333
00:35:39,664 --> 00:35:41,859
Você será morto se for.

334
00:35:42,200 --> 00:35:43,462
Eu sei.

335
00:35:43,668 --> 00:35:46,228
Um guerreiro mortal estará esperando.

336
00:35:46,805 --> 00:35:48,363
Como você sabe?

337
00:35:48,907 --> 00:35:50,898
Deixe-me perguntar:

338
00:35:51,977 --> 00:35:54,844
Qual é a sua ligação com ele?

339
00:35:56,114 --> 00:35:58,241
Eu não posso te dizer,

340
00:35:59,518 --> 00:36:01,110
mesmo que você me mate.

341
00:36:01,953 --> 00:36:03,477
Então não pergunto mais.

342
00:36:04,322 --> 00:36:06,415
Mas algo eu posso dizer:

343
00:36:06,958 --> 00:36:11,554
Eu terei aquele ouro, mesmo que
eu tenha de matar para isso.

344
00:36:13,598 --> 00:36:15,031
Espere!

345
00:36:17,269 --> 00:36:20,466
Não vá.
Não podemos deixá-lo ir.

346
00:36:23,175 --> 00:36:26,906
Tem outras pessoas que
também querem me matar

347
00:36:27,646 --> 00:36:29,477
enquanto conversamos.

348
00:36:36,321 --> 00:36:39,722
Nunca em minha vida eu fui capaz

349
00:36:39,925 --> 00:36:42,393
de conseguir o que queria.

350
00:36:44,396 --> 00:36:47,593
Uma vez tentei,
e fui expulso do meu Clã.

351
00:36:49,434 --> 00:36:53,837
Agora não há lugar abaixo do céu,
onde eu possa ficar em paz.

352
00:36:59,377 --> 00:37:01,106
Mas dessa vez...

353
00:37:02,581 --> 00:37:04,572
Terei o que quero.

354
00:37:05,817 --> 00:37:10,186
E vou conseguir
com minhas próprias mãos!

355
00:37:14,092 --> 00:37:15,423
Querido...

356
00:37:16,995 --> 00:37:20,158
Querido, as comelinas
estão desabrochando.

357
00:37:20,365 --> 00:37:22,333
Vê como são maravilhosas?

358
00:37:34,112 --> 00:37:37,673
Você gostava tanto
de flores em casa.

359
00:37:40,018 --> 00:37:44,284
Enquanto estivermos aqui,
não terei tempo para essas coisas.

360
00:37:45,490 --> 00:37:48,323
Não se esqueça da nossa missão.

361
00:37:49,928 --> 00:37:52,226
Como eu poderia esquecer?

362
00:37:52,430 --> 00:37:54,921
É por isso que eu queria
algum consolo.

363
00:37:56,701 --> 00:38:01,001
Esse ouro salvará nosso Clã.

364
00:38:02,674 --> 00:38:04,972
Não te consola o suficiente?

365
00:38:07,979 --> 00:38:09,970
Eu entendo o que quer dizer.

366
00:38:11,016 --> 00:38:13,246
E é por isso que vim com você.

367
00:38:14,152 --> 00:38:16,120
Você me ajudou a coletar...

368
00:38:16,421 --> 00:38:19,413
três vezes mais ouro do que
eu conseguiria sozinho.

369
00:38:20,191 --> 00:38:22,216
O Conselheiro ficará satisfeito.

370
00:38:22,560 --> 00:38:24,187
Quando este trabalho
estiver finalizado,

371
00:38:24,396 --> 00:38:27,627
<i>Você receberá
um salário de 200 koku.</i>

372
00:38:28,400 --> 00:38:31,198
Por gerações, os homens da minha
família foram escudeiros pobres.

373
00:38:32,137 --> 00:38:35,504
Pelo menos eu me tornarei retentor.

374
00:38:36,808 --> 00:38:38,503
Isso já faria valer a pena.

375
00:39:23,822 --> 00:39:26,120
Quantos você matou até agora?

376
00:39:26,925 --> 00:39:29,052
Qualquer um que se ousasse
se aproximar.

377
00:39:29,260 --> 00:39:31,353
Nenhum voltou vivo.

378
00:39:34,466 --> 00:39:38,061
O quê? É um casal!

379
00:39:38,737 --> 00:39:40,728
Estamos preparados para tudo.

380
00:39:41,005 --> 00:39:44,873
Protegerei meu ouro de lobos
como você... com isso.

381
00:39:46,244 --> 00:39:50,374
Este lobo tem dentes bem afiados.

382
00:39:52,183 --> 00:39:54,208
Nos encontraremos novamente.

383
00:40:36,761 --> 00:40:40,060
Chefe, quem diabos são eles?

384
00:40:40,265 --> 00:40:41,960
O que importa?

385
00:40:42,167 --> 00:40:45,466
Ele extrai ouro do governo e
mata qualquer um que chegar perto.

386
00:40:45,670 --> 00:40:47,934
É tudo que precisa saber.

387
00:40:48,606 --> 00:40:52,702
Não vou roubar o ouro de ninguém.

388
00:40:54,212 --> 00:40:58,114
Meu plano original era
escavar eu mesmo.

389
00:40:59,317 --> 00:41:02,480
Vamos pegar ferramentas
e trabalhar juntos.

390
00:41:02,687 --> 00:41:04,484
Eu não tenho tempo para isso.

391
00:41:10,929 --> 00:41:13,693
Eu sou uma besta acuada e ferida.

392
00:41:13,898 --> 00:41:16,423
Não posso viver de acordo
com minha consciência.

393
00:41:19,304 --> 00:41:22,364
Meu oponente é um forte guerreiro,
é verdade.

394
00:41:23,575 --> 00:41:27,067
Mas cabe a mim se vou derrotá-lo
e tomar seu ouro,

395
00:41:28,379 --> 00:41:30,574
ou se serei derrotado por ele.

396
00:41:31,149 --> 00:41:34,050
e deixado como um cão morto
largado nas colinas.

397
00:41:36,855 --> 00:41:38,379
Tudo bem.

398
00:41:38,923 --> 00:41:42,859
Se você insiste,
não há nada que eu possa dizer.

399
00:41:52,904 --> 00:41:55,532
Estou arriscando minha vida também.

400
00:41:59,878 --> 00:42:03,780
Quando conseguir minha parte,
vou construir um estábulo.

401
00:42:04,549 --> 00:42:08,542
E depois uma casa tão grande
quanto um palácio!

402
00:42:09,854 --> 00:42:16,054
Terei 100 cavalos e empregados
para esfregá-los como loucos!

403
00:42:47,592 --> 00:42:49,025
Jurota!

404
00:42:53,298 --> 00:42:54,731
Jurota!

405
00:43:12,050 --> 00:43:12,982
Taka!

406
00:43:13,184 --> 00:43:16,051
Não se mexa, ou ela morre!

407
00:43:16,254 --> 00:43:19,815
Não resista!
Não há nada que você possa fazer!

408
00:43:20,558 --> 00:43:24,756
Se você quiser salvá-la,
entregue o seu ouro.

409
00:43:25,163 --> 00:43:26,755
Canalhas!

410
00:43:27,732 --> 00:43:31,498
Não nos faça rir! Vocês são
os únicos que escavam ouro por aqui.

411
00:43:32,136 --> 00:43:33,831
Você pode conseguir mais ouro,

412
00:43:34,038 --> 00:43:37,337
mas sua esposa só tem uma vida.

413
00:43:37,909 --> 00:43:39,877
Se apresse e traga seu ouro!

414
00:43:40,078 --> 00:43:42,137
Vamos logo.

415
00:43:47,218 --> 00:43:48,810
Não vou entregar!

416
00:43:49,754 --> 00:43:50,778
Não vou.

417
00:43:52,256 --> 00:43:53,348
Como?

418
00:43:56,294 --> 00:43:59,695
Não te darei meu ouro.

419
00:44:00,565 --> 00:44:01,532
Jurota!

420
00:44:01,733 --> 00:44:04,531
- Que cretino!
- Muito bem.

421
00:44:05,003 --> 00:44:06,766
Se o ouro é mais importante,

422
00:44:07,505 --> 00:44:09,803
vamos dar um jeito na sua mulher!

423
00:44:11,376 --> 00:44:13,139
Está bem para você?

424
00:44:14,345 --> 00:44:17,371
Ouviu isso, Minokichi?

425
00:44:17,982 --> 00:44:20,314
O ouro dele é mais importante
que a esposa!

426
00:44:21,552 --> 00:44:24,020
Ela é toda sua.
Faça o que quiser!

427
00:44:28,159 --> 00:44:30,627
Jurota, me mate!

428
00:44:30,828 --> 00:44:35,026
Apenas me mate!

429
00:44:35,233 --> 00:44:36,495
Esperem!

430
00:44:41,239 --> 00:44:42,706
O que você está fazendo aqui?

431
00:44:43,708 --> 00:44:47,337
Isso é desleal, não importa
quanto dinheiro haja em jogo!

432
00:44:47,545 --> 00:44:49,172
Vá para o inferno!
Vamos matá-la se você se aproximar.

433
00:44:49,380 --> 00:44:52,816
Idiota! Não sou marido dela.
Acha que ameaças funcionam comigo?

434
00:44:53,017 --> 00:44:55,110
Filho da puta arrogante!

435
00:45:01,125 --> 00:45:02,752
Venha.

436
00:45:32,523 --> 00:45:34,753
Seu desgraçado,
o ouro é tão importante?

437
00:45:36,227 --> 00:45:38,821
Mais do que a vida dela?

438
00:45:53,544 --> 00:45:55,774
Essa montanha é
uma moradia de bestas.

439
00:45:57,415 --> 00:45:59,713
Logo me transformarei em lobo...

440
00:46:00,818 --> 00:46:03,514
e tomarei minha parte do meu ouro.

441
00:46:15,967 --> 00:46:17,161
Taka.

442
00:46:26,544 --> 00:46:29,980
Bem-vindos.
Vão passar a noite?

443
00:46:31,382 --> 00:46:33,816
Não, estou procurando alguém.

444
00:46:34,018 --> 00:46:38,352
Os homens que carregaram
o oficial morto nos disseram

445
00:46:38,556 --> 00:46:42,492
<i>que tinha um ronin alto por aqui,
viajando com um bandido qualquer.</i>

446
00:46:42,727 --> 00:46:46,185
Esses dois se foram ontem de manhã.

447
00:46:46,397 --> 00:46:48,126
Se foram?

448
00:46:49,400 --> 00:46:51,095
Mas para onde?

449
00:46:51,302 --> 00:46:54,465
Pelo jeito, acho que
subiram a montanha.

450
00:46:54,672 --> 00:46:55,639
Subiram?

451
00:46:56,274 --> 00:46:58,640
Alguns vão lá em busca de ouro,

452
00:46:58,843 --> 00:47:01,971
mesmo sob o risco de execução.

453
00:47:03,981 --> 00:47:05,881
Quanto tempo pretendem ficar?

454
00:47:06,083 --> 00:47:07,550
Misa!

455
00:47:08,786 --> 00:47:12,187
As trilhas são muito íngremes.
Não prefere descansar primeiro?

456
00:47:12,390 --> 00:47:15,621
Bobagem!
Se você estiver cansado, pode ficar.

457
00:47:15,827 --> 00:47:17,988
Mestre Katori, vamos.

458
00:47:21,632 --> 00:47:25,329
Chefe, tem muito ouro nessa areia.

459
00:47:28,139 --> 00:47:31,165
Qual é o ponto de dragagem do rio?

460
00:47:34,011 --> 00:47:35,535
Chefe...

461
00:47:36,013 --> 00:47:38,743
você realmente acha que
está se tornando uma besta?

462
00:47:39,851 --> 00:47:44,584
Quando você salvou aquela mulher,
nunca pensaria em você dessa forma.

463
00:47:44,789 --> 00:47:46,654
Mulheres e ouro
são coisas diferentes.

464
00:47:47,792 --> 00:47:51,523
Eu deixei bem claro
que estava aqui pelo ouro.

465
00:47:52,230 --> 00:47:56,189
Uma besta de verdade
não faria aquilo.

466
00:47:58,102 --> 00:48:00,002
Esses três garimpeiros que vimos,

467
00:48:00,338 --> 00:48:03,000
esses sim, são bestas.

468
00:48:04,108 --> 00:48:05,871
Acho que você não é como eles.

469
00:48:07,345 --> 00:48:09,176
Acha mesmo?

470
00:48:09,780 --> 00:48:11,577
Ah, bem...

471
00:48:12,483 --> 00:48:14,747
Não farei nada além do que posso,

472
00:48:14,952 --> 00:48:16,920
pois infelizmente não tenho presas.

473
00:48:17,121 --> 00:48:22,081
Eu estava pensando que talvez
você quisesse o ouro do casal.

474
00:48:22,293 --> 00:48:25,262
Mas o jeito é ficar aqui e trabalhar.

475
00:48:25,463 --> 00:48:30,765
Eu vou pegar o ouro, pode deixar.
Esqueça o que eu disse.

476
00:48:42,213 --> 00:48:43,510
Taka!

477
00:49:38,803 --> 00:49:40,634
O que está fazendo?

478
00:49:41,172 --> 00:49:42,901
Você é minha mulher.

479
00:49:43,107 --> 00:49:46,304
Quando um homem arrisca a vida,
a esposa deve fazer o mesmo.

480
00:49:47,345 --> 00:49:49,336
Não pode fazer isso?

481
00:49:49,580 --> 00:49:53,448
Ainda sou sua mulher
depois do que aconteceu ontem?

482
00:49:54,485 --> 00:49:57,579
Não discuta comigo.
Vá trabalhar.

483
00:50:11,068 --> 00:50:13,536
<i>Seu desgraçado,
o ouro é tão importante?</i>

484
00:50:14,538 --> 00:50:17,063
<i>Mais do que a vida dela?</i>

485
00:52:14,458 --> 00:52:15,925
Está com medo de mim?

486
00:52:16,694 --> 00:52:17,991
Não.

487
00:52:18,329 --> 00:52:20,160
Faça o que quiser.

488
00:52:32,510 --> 00:52:36,412
Por que você está aqui?

489
00:52:43,554 --> 00:52:46,022
Quero me tornar uma besta
como você.

490
00:52:46,390 --> 00:52:48,722
Não consigo mais me dedicar a missões.

491
00:52:48,926 --> 00:52:51,861
É melhor ser como uma besta,
perambulando pelas colinas.

492
00:52:54,231 --> 00:52:56,426
Falava de missões?

493
00:53:02,506 --> 00:53:04,269
Você e seu marido estão aqui

494
00:53:05,643 --> 00:53:08,840
por ordem de alguém?

495
00:53:14,185 --> 00:53:16,483
Ele deve ser
um retentor no Clã dele.

496
00:53:21,225 --> 00:53:23,955
Quer dizer que o ouro

497
00:53:24,995 --> 00:53:27,054
vai pertencer ao Clã.

498
00:53:29,333 --> 00:53:30,630
Sim.

499
00:53:32,469 --> 00:53:35,131
E o que você ganhará
com seu sacrifício?

500
00:53:36,941 --> 00:53:42,243
<i>Meu marido será promovido a samurai
com salário de 200 koku.</i>

501
00:53:43,914 --> 00:53:45,643
E qual é a posição dele agora?

502
00:53:46,483 --> 00:53:48,849
É um escudeiro sem nada.

503
00:53:53,424 --> 00:53:54,891
Entendo.

504
00:53:58,762 --> 00:54:00,855
Agora estou entendendo.

505
00:54:14,845 --> 00:54:17,746
Também tive de conviver
com essa frustração

506
00:54:18,682 --> 00:54:20,479
de não ser ninguém.

507
00:54:21,318 --> 00:54:25,220
Entendo bem o que ele sente.

508
00:54:27,558 --> 00:54:30,288
Eu também aceitaria essa tarefa.

509
00:54:32,296 --> 00:54:34,594
Eu já cumpri uma tarefa.

510
00:54:36,367 --> 00:54:38,392
Aliás, foi algo

511
00:54:39,637 --> 00:54:41,628
muito mais estúpido.

512
00:54:43,474 --> 00:54:46,568
Está chovendo muito.
Vamos ficar por enquanto.

513
00:54:48,312 --> 00:54:50,212
É melhor esperar.

514
00:54:50,481 --> 00:54:53,882
Parece que é necessário
um guarda-chuva aqui dentro também.

515
00:54:57,221 --> 00:55:03,057
Ouvi dizer que você estuda muito
aqui, nesse quarto cheio de goteiras.

516
00:55:05,796 --> 00:55:07,696
Os tempos mudam rápido.

517
00:55:08,666 --> 00:55:13,660
Bom saber que temos um samurai
progressista como você no Clã.

518
00:55:17,608 --> 00:55:21,567
Então você apoia os
nossos planos de reforma?

519
00:55:22,513 --> 00:55:25,004
Está tudo se inclinando
nessa direção.

520
00:55:25,816 --> 00:55:29,809
Yokoi do Clã Higo
e Yoshida do Clã Tosa

521
00:55:30,554 --> 00:55:33,990
foram promovidos a uma alta posição
apesar de suas origens humildes,

522
00:55:34,792 --> 00:55:37,659
e as mudanças que proporam
foram bem sucedidas.

523
00:55:38,696 --> 00:55:42,427
Mas o Conselheiro Yamaoka

524
00:55:43,033 --> 00:55:44,694
desaprova nossos planos.

525
00:55:46,103 --> 00:55:48,128
Ele não pode desaprovar para sempre.

526
00:55:48,772 --> 00:55:52,071
Não podemos permitir.

527
00:55:55,646 --> 00:55:59,946
Samurais de alto escalão
não podem realizar reformas.

528
00:56:01,185 --> 00:56:03,653
Isso está a cargo de samurais
como você.

529
00:56:06,056 --> 00:56:08,320
Veja o caso de
Sanai Hashimoto de Echizen.

530
00:56:08,692 --> 00:56:10,819
Ele tinha apenas 20 anos,

531
00:56:12,429 --> 00:56:15,159
<i>com um mísero salário de 25 koku,</i>

532
00:56:15,766 --> 00:56:20,226
<i>e com suas habilidades elevou
o patrimônio do Clã em 320 mil koku.</i>

533
00:56:27,911 --> 00:56:31,642
Seguimos a dica do vice-Conselheiro:

534
00:56:33,851 --> 00:56:35,819
Se nós derrubássemos
o Conselheiro Yamaoka,

535
00:56:36,787 --> 00:56:39,278
nosso plano de reforma seria aceito.

536
00:56:41,258 --> 00:56:43,351
Então vocês mataram o Conselheiro?

537
00:56:43,560 --> 00:56:47,257
Matamos.
Nós éramos muito mal pagos.

538
00:56:48,766 --> 00:56:52,133
Acreditávamos que seria o único
caminho para a situação melhorar.

539
00:56:54,171 --> 00:56:55,798
E então?

540
00:56:56,673 --> 00:57:00,837
O resultado foi
uma verdadeira decepção.

541
00:57:02,646 --> 00:57:04,739
Conselheiro!

542
00:57:05,916 --> 00:57:10,717
Eu, Gennosuke Yuuki, matei
o Conselheiro Yamaoka.

543
00:57:11,789 --> 00:57:13,017
Eu sei.

544
00:57:13,590 --> 00:57:16,184
Agora é o momento para
reformas drásticas!

545
00:57:19,329 --> 00:57:20,887
Seu tolo!

546
00:57:21,799 --> 00:57:25,826
Quem aceitaria seus planos
após matar o Conselheiro?

547
00:57:27,271 --> 00:57:28,636
Mas...

548
00:57:30,107 --> 00:57:32,905
Por acaso eu disse para matá-lo?

549
00:57:33,811 --> 00:57:36,780
E eu disse que te promoveria
caso fizesse isso?

550
00:57:37,114 --> 00:57:39,446
Não com essas palavras,
mas a mensagem foi clara.

551
00:57:43,387 --> 00:57:47,346
Diga isso no tribunal.

552
00:57:47,558 --> 00:57:48,923
Tribunal?

553
00:57:49,126 --> 00:57:51,754
Seus conspiradores já foram mortos.

554
00:57:52,596 --> 00:57:54,461
Só restou você.

555
00:57:55,098 --> 00:57:57,566
Então estou sendo excluído.

556
00:58:00,504 --> 00:58:02,938
E você será o novo Conselheiro...

557
00:58:05,242 --> 00:58:07,039
o Clã será reformado...

558
00:58:08,545 --> 00:58:11,105
e a liderança entregue
a novas pessoas...

559
00:58:13,450 --> 00:58:15,611
mas não serei incluído nisso!

560
00:58:15,953 --> 00:58:19,650
Traidor à solta!

561
00:58:19,857 --> 00:58:22,621
Encontrem-no!

562
00:58:23,794 --> 00:58:26,695
Estão atrás de você.
Agora vá.

563
00:58:48,151 --> 00:58:51,780
Venha. Vou acompanhá-la de volta.

564
00:58:53,757 --> 00:58:57,523
Eu sou um fugitivo
sem nada a perder,

565
00:58:58,095 --> 00:59:00,825
e você é a mulher de um samurai
prestes a completar sua missão.

566
00:59:02,399 --> 00:59:05,391
Você não pode escolher
viver como um animal.

567
00:59:25,522 --> 00:59:29,583
Você não tem nada a temer.
Não fez nada de errado.

568
00:59:57,554 --> 01:00:00,022
Não vou forçá-la
a voltar para ele,

569
01:00:00,557 --> 01:00:03,788
mas se você quiser seguir
esse caminho,

570
01:00:04,828 --> 01:00:07,763
deve dizer para ele primeiro.

571
01:01:05,555 --> 01:01:06,783
Taka...

572
01:01:08,025 --> 01:01:09,720
prepare-se para encontrar sua morte.

573
01:01:10,594 --> 01:01:13,529
Você vai...

574
01:01:15,132 --> 01:01:16,258
Vou matá-la.

575
01:01:25,042 --> 01:01:29,536
Você deixaria que eu morresse
pelo ouro.

576
01:01:30,347 --> 01:01:32,144
Por que me matar agora?

577
01:01:35,519 --> 01:01:37,919
Quais são suas últimas palavras?

578
01:02:04,047 --> 01:02:05,207
Taka!

579
01:02:38,815 --> 01:02:43,252
Chefe, a que devo
o prazer da sua companhia?

580
01:02:45,722 --> 01:02:48,054
- Eu sabia que você viria!
- Algum problema?

581
01:02:48,258 --> 01:02:52,092
De forma alguma.
Sua ajuda é sempre bem-vinda.

582
01:02:58,602 --> 01:03:00,263
Venha aqui em cima.

583
01:03:01,905 --> 01:03:03,463
Se não vier...

584
01:03:05,675 --> 01:03:06,903
Eu desço aí.

585
01:03:09,646 --> 01:03:11,136
Você vai?

586
01:03:30,867 --> 01:03:33,495
A impulsão frontal
era a sua especialidade no dojo,

587
01:03:34,437 --> 01:03:37,201
mas dessa vez custará sua vida.

588
01:03:43,647 --> 01:03:45,911
Misa não está aqui ainda.

589
01:03:46,516 --> 01:03:48,848
Vou ferí-lo, mas ela vai finalizá-lo.

590
01:03:51,488 --> 01:03:53,115
Prepare-se!

591
01:04:01,698 --> 01:04:03,529
Essa foi por pouco!

592
01:04:10,674 --> 01:04:12,904
Por que você me salvou?

593
01:04:13,109 --> 01:04:16,340
Não era bem o meu plano.
Eu só vim para avisá-lo.

594
01:04:16,980 --> 01:04:18,140
Avisar do quê?

595
01:04:19,015 --> 01:04:21,279
Homens do meu Clã
chegaram ao pôr-do-sol.

596
01:04:23,653 --> 01:04:25,143
Para buscar o ouro?

597
01:04:26,256 --> 01:04:31,626
Sim, e para eliminar
todos nessa montanha.

598
01:04:32,696 --> 01:04:33,993
Todo mundo?

599
01:04:34,197 --> 01:04:36,290
Eles sabem que estamos aqui?

600
01:04:36,700 --> 01:04:38,258
A mulher na estalagem
deve ter contado.

601
01:04:38,768 --> 01:04:39,962
Isso mesmo.

602
01:04:40,170 --> 01:04:43,298
Assim que eles chegarem,
não tenho como ajudar vocês.

603
01:04:44,608 --> 01:04:46,007
Entendido.

604
01:04:47,377 --> 01:04:50,403
Além do mais, meus perseguidores
chegaram. Não posso ficar aqui.

605
01:04:50,947 --> 01:04:52,574
Deixarei a montanha.

606
01:04:52,782 --> 01:04:57,276
Talvez nos encontremos um dia.
Meu nome é Jurota Yamane.

607
01:04:57,721 --> 01:04:59,552
É claro, não direi o nome do meu Clã.

608
01:05:01,391 --> 01:05:05,122
<i>Sou Gennosuke Yuuki,
um ronin de Enshu.</i>

609
01:05:47,637 --> 01:05:50,538
- Por que não descansa?
- Não preciso de sua piedade.

610
01:05:51,374 --> 01:05:54,207
Não me trate de forma especial
por ser mulher.

611
01:05:56,880 --> 01:05:59,007
Você não pode dar outro passo.

612
01:05:59,416 --> 01:06:02,908
Vou esperar aqui.

613
01:06:03,119 --> 01:06:05,986
Por favor, procure Mestre Katori.

614
01:06:06,623 --> 01:06:08,284
Não posso deixá-la sozinha.

615
01:06:11,795 --> 01:06:15,162
Ficarei bem, pode ir.

616
01:06:15,899 --> 01:06:18,163
Não tenho mais medo de nada.

617
01:06:18,568 --> 01:06:23,096
Vá logo! Procure por ele!

618
01:06:29,980 --> 01:06:32,847
Não saia daqui. Entendeu?

619
01:07:59,436 --> 01:08:01,870
Chefe, me ouça.

620
01:08:02,072 --> 01:08:05,371
Seria um desperdício sair agora.

621
01:08:06,276 --> 01:08:09,803
Infelizmente,
meus perseguidores estão próximos.

622
01:08:10,080 --> 01:08:13,243
Mas o mais forte está morto.
Por que se preocupar?

623
01:08:13,450 --> 01:08:15,748
O que mais me preocupa
ainda está lá fora.

624
01:08:15,952 --> 01:08:18,682
E quanto a você?
Vem comigo ou não?

625
01:08:18,888 --> 01:08:22,551
Não vou sair daqui de mãos vazias.

626
01:08:23,359 --> 01:08:25,054
Se você insiste.

627
01:08:25,595 --> 01:08:27,654
Mas a vida vale mais do que ouro.

628
01:08:27,864 --> 01:08:30,230
Gennosuke!

629
01:08:35,438 --> 01:08:38,703
Daizaburo!
Mestre Katori está morto!

630
01:08:40,110 --> 01:08:43,307
Então terei de matar você, eu mesmo!

631
01:08:43,646 --> 01:08:44,578
Prepare-se!

632
01:08:45,548 --> 01:08:48,881
Por que você insiste
em jogar sua vida fora?

633
01:08:49,752 --> 01:08:52,243
É uma questão de orgulho.
Lute!

634
01:10:22,512 --> 01:10:25,572
Gennosuke, por que você me salvou?

635
01:10:26,015 --> 01:10:28,745
Não importa.
Vá ajudá-la.

636
01:10:58,181 --> 01:10:59,648
Sra. Misa.

637
01:11:18,167 --> 01:11:22,729
Duvido que ela esteja ansiosa
para matá-lo agora.

638
01:11:23,740 --> 01:11:26,038
Não, nada mudou.

639
01:11:27,610 --> 01:11:28,599
Olhe para ela.

640
01:11:29,212 --> 01:11:31,578
A verdadeira filha de um samurai.

641
01:11:33,283 --> 01:11:36,684
Ela foi violentada, mas ainda
mantem sua posição.

642
01:11:41,224 --> 01:11:43,886
Estou deixando a montanha.

643
01:11:45,094 --> 01:11:47,392
Cuide daqueles dois.

644
01:11:58,241 --> 01:12:00,869
Conselheiro!

645
01:12:06,849 --> 01:12:10,444
Há três garimpeiros nas colinas,
cinco alvos ao todo.

646
01:12:10,653 --> 01:12:13,816
Todos devem morrer.
Espalhe seus homens.

647
01:12:14,023 --> 01:12:16,082
- Vamos nos dividir em três grupos.
- E quanto a Osen?

648
01:12:16,292 --> 01:12:18,487
Ela vai nos encontrar na cabana.

649
01:12:18,695 --> 01:12:20,026
Certo.

650
01:12:24,067 --> 01:12:25,466
Espere!

651
01:12:27,370 --> 01:12:29,031
Se você for agora, será morto.

652
01:12:29,238 --> 01:12:31,968
A estrada deve estar
cheia de emboscadas.

653
01:12:32,975 --> 01:12:34,602
Você conhece eles?

654
01:12:37,547 --> 01:12:40,812
Se você se apressar, pode escapar
através desse bosque de cedros.

655
01:12:42,352 --> 01:12:44,411
Por que quer me ajudar?

656
01:12:47,724 --> 01:12:51,717
Eu não sei
o que vai acontecer comigo.

657
01:12:51,928 --> 01:12:54,954
Você não estava trabalhando
para o Clã?

658
01:12:56,632 --> 01:12:59,897
Muitas pessoas viram meu rosto.

659
01:13:01,371 --> 01:13:04,636
Todos os envolvidos serão mortos...

660
01:13:06,509 --> 01:13:07,737
Incluindo o casal.

661
01:13:07,944 --> 01:13:10,037
Como? Yamane e a esposa?

662
01:13:10,613 --> 01:13:14,413
Estou tremendo de medo.
Por favor, me leve com você.

663
01:13:17,286 --> 01:13:19,379
Espere por mim por favor!

664
01:13:20,022 --> 01:13:22,149
Espere! Por favor!

665
01:13:29,265 --> 01:13:31,028
Espere!

666
01:13:40,443 --> 01:13:43,412
Osen, você nos traiu!

667
01:13:50,086 --> 01:13:51,747
Pare!

668
01:14:36,966 --> 01:14:40,458
<i>Conselheiro, perdemos o ronin!</i>

669
01:14:40,670 --> 01:14:43,662
Então, toque o sinal!

670
01:15:25,181 --> 01:15:28,810
Esperem um pouco. Vocês ainda
pretendem matar Mestre Yuuki?

671
01:15:31,287 --> 01:15:35,781
Não é uma boa oportunidade
para desistir dessa vingança?

672
01:15:35,992 --> 01:15:40,224
Não enquanto ele estiver vivo.
Esse é o estilo samurai.

673
01:15:40,429 --> 01:15:43,921
Mas ela sequer pode ir para casa
depois do que aconteceu!

674
01:15:46,602 --> 01:15:48,570
Então o que pretende?

675
01:15:48,771 --> 01:15:52,002
Voltar sem ela após
tomar a sua vingança?

676
01:15:56,746 --> 01:15:58,907
Vamos!
O que há para pensar?

677
01:15:59,482 --> 01:16:02,508
Você é o noivo dela,
pelo amor de Deus!

678
01:16:05,154 --> 01:16:09,022
Ou talvez esteja pensando que
danificaram os bens dela?

679
01:16:09,225 --> 01:16:10,749
Cale-se!

680
01:16:12,662 --> 01:16:16,325
Decidiremos assim que
a vingança estiver cumprida.

681
01:16:22,538 --> 01:16:26,907
Essa vingança
mais parece uma desculpa.

682
01:17:07,850 --> 01:17:10,341
Peço que me escutem!

683
01:17:18,227 --> 01:17:19,694
Prepare-se!

684
01:17:24,133 --> 01:17:26,294
Tem algo que preciso fazer.

685
01:17:26,736 --> 01:17:28,829
Eu lhes peço,
esperem até eu terminar!

686
01:17:30,906 --> 01:17:33,898
- Você sabe que seria executado por nós?
- Eu sei.

687
01:17:34,543 --> 01:17:36,511
O que você tem de fazer?

688
01:17:38,614 --> 01:17:40,013
Venham comigo.

689
01:17:40,783 --> 01:17:42,273
Você verão.

690
01:17:44,987 --> 01:17:47,615
Yamane!

691
01:17:53,596 --> 01:17:56,895
Por que você voltou?
Eles já...

692
01:17:57,533 --> 01:17:59,000
Chegaram?

693
01:17:59,902 --> 01:18:01,301
Entendo.

694
01:18:01,504 --> 01:18:04,769
Ele os levou até o ouro?
Onde está?

695
01:18:05,675 --> 01:18:07,142
Temos de impedí-lo.

696
01:18:07,343 --> 01:18:11,677
Assim que tiverem o ouro,
matarão vocês para encobrir o roubo!

697
01:18:12,848 --> 01:18:14,076
Mas não é possível.

698
01:18:15,217 --> 01:18:16,775
O Clã nos mataria?

699
01:18:17,253 --> 01:18:21,019
É assim que o Clã trabalha.
Eu sou a prova disso.

700
01:18:28,197 --> 01:18:30,597
Depressa!
Seu marido está em perigo.

701
01:18:38,541 --> 01:18:41,533
Você serviu bem durente
muitos anos de dificuldade.

702
01:18:41,744 --> 01:18:44,679
E agradeço, em nome de todo o Clã.

703
01:18:46,248 --> 01:18:49,479
Agora, queime a cabana
e volte para casa.

704
01:18:49,885 --> 01:18:53,184
Eu vou na frente
para preparar suas boas-vindas.

705
01:18:58,394 --> 01:19:01,625
Entreguem o ouro!
Assim não teremos problemas!

706
01:19:05,568 --> 01:19:07,968
Conselheiro, deixe isso comigo.

707
01:19:10,707 --> 01:19:13,966
<i>Esses homens são ronin contratados
pelo seu Conselheiro para matar você.</i>

708
01:19:15,544 --> 01:19:20,106
Você e sua mulher são testemunhas.
E por isso ele planeja matá-los.

709
01:19:20,750 --> 01:19:22,411
Mate-o enquanto tem chance!

710
01:19:24,120 --> 01:19:25,587
Jurota!

711
01:19:27,022 --> 01:19:29,786
- Conselheiro, por quê?
- Matem-no!

712
01:19:31,160 --> 01:19:32,127
Jurota!

713
01:19:37,166 --> 01:19:38,633
Jurota!

714
01:19:44,507 --> 01:19:47,408
Yamane, largue sua espada
e solte-o,

715
01:19:48,410 --> 01:19:49,672
ou sua esposa morre!

716
01:19:54,016 --> 01:19:55,779
Deixe o Conselheiro ir!

717
01:19:59,421 --> 01:20:02,083
Solte-o ou sua esposa morre!

718
01:20:50,239 --> 01:20:52,036
É assim que você os recompensa?

719
01:20:53,275 --> 01:20:54,071
Matem-no!

720
01:21:19,368 --> 01:21:21,859
Me dê esse ouro!

721
01:22:46,322 --> 01:22:50,588
Espere! Não temos nenhuma ligação.
Por que me matar?

722
01:22:50,793 --> 01:22:52,886
Não, nós temos uma ligação...

723
01:22:54,563 --> 01:22:57,293
porque eu te verei no inferno!

724
01:23:33,302 --> 01:23:35,099
Daizaburo...

725
01:23:35,671 --> 01:23:38,401
a nossa luta é tudo o que resta.

726
01:23:44,947 --> 01:23:47,074
Ei? O que foi?

727
01:23:49,518 --> 01:23:51,611
Eu não retornarei ao Clã.

728
01:23:54,390 --> 01:23:57,018
Misa disse que também
não pode voltar.

729
01:23:58,927 --> 01:24:03,159
Podemos viver em qualquer lugar,
menos nas sombras do Castelo Kakegawa.

730
01:24:04,400 --> 01:24:08,860
Mas eu sou o homem
que matou o pai dela.

731
01:24:10,906 --> 01:24:12,703
Não importa onde vocês viverão,

732
01:24:13,842 --> 01:24:15,867
o ódio dela por mim não mudará.

733
01:24:19,948 --> 01:24:21,609
Misa está ali.

734
01:25:22,678 --> 01:25:25,238
FIM

735
01:25:26,000 --> 01:25:29,136
<i><b>www.makingoff.org
[Tradução: Daniel Chigurh]</b></i>

