1
00:00:42,096 --> 00:00:44,056
FUNDAÇÃO LUTHOR
BANCO DE SANGUE

2
00:01:04,076 --> 00:01:05,160
Chaves.

3
00:01:06,704 --> 00:01:07,788
Obrigado.

4
00:01:13,127 --> 00:01:14,962
Isto vai ser uma seca para ti.

5
00:01:16,046 --> 00:01:17,006
Literalmente.

6
00:01:30,769 --> 00:01:32,354
Sonha, Drácula.

7
00:01:45,326 --> 00:01:46,285
Apanhei-te.

8
00:01:46,994 --> 00:01:49,413
Por favor. Sinto muito.

9
00:01:49,496 --> 00:01:51,915
Sinto muito. Eu não ia magoar ninguém.

10
00:01:52,541 --> 00:01:54,168
Não sou mesmo um vampiro.

11
00:01:54,251 --> 00:01:55,794
Nós sabemos. Chamas-te Silas.

12
00:01:56,295 --> 00:01:58,547
- És um alienígena.
- De Transilvane.

13
00:01:58,630 --> 00:02:00,090
Parece que é um planeta real.

14
00:02:00,174 --> 00:02:02,301
De onde vêm as histórias de vampiros.

15
00:02:02,384 --> 00:02:05,429
Ótimo. Fico feliz em ver que pesquisaste.

16
00:02:05,512 --> 00:02:08,932
Mas estás a esquecer
um pequeno e importante pormenor.

17
00:02:09,767 --> 00:02:13,312
São só histórias. Roubo bancos
de sangue para não magoar pessoas.

18
00:02:13,395 --> 00:02:14,980
Não estamos interessados nisso.

19
00:02:15,481 --> 00:02:18,942
Deixaremos-te ir, se nos ajudares.

20
00:02:19,651 --> 00:02:20,694
Ajudar-vos como?

21
00:02:21,111 --> 00:02:23,155
A entrarmos na Zona Fantasma.

22
00:02:24,531 --> 00:02:26,367
Porque raio querem fazer isso?

23
00:02:39,505 --> 00:02:42,883
Não. Outra vez, não.

24
00:02:53,936 --> 00:02:56,230
Acusaram injustamente
o meu marido de roubo

25
00:02:56,563 --> 00:02:58,565
e puseram-no seis meses na Zona Fantasma.

26
00:02:59,483 --> 00:03:00,818
Tiraram-me o Owen.

27
00:03:02,152 --> 00:03:03,487
Foi tão injusto.

28
00:03:03,570 --> 00:03:04,696
Tinha que o ir buscar.

29
00:03:04,822 --> 00:03:06,865
Mas apanharam-te a resgatá-lo.

30
00:03:07,991 --> 00:03:09,368
Como sabem tudo isto?

31
00:03:09,493 --> 00:03:12,371
O meu irmão estava lá.
Ele ouviu falar de ti.

32
00:03:12,996 --> 00:03:15,499
Cruzámos o que ele nos disse
com o teu ficheiro.

33
00:03:15,916 --> 00:03:18,669
Foste o único
a conseguir entrar na Zona Fantasma.

34
00:03:19,503 --> 00:03:22,714
- Precisamos que nos ensines como.
- Eu falhei.

35
00:03:22,798 --> 00:03:24,007
E vocês também falharão.

36
00:03:24,133 --> 00:03:26,051
Eu posso reproduzir a tua tecnologia.

37
00:03:26,135 --> 00:03:27,594
A tecnologia é fácil.

38
00:03:28,971 --> 00:03:30,764
O problema são os Fantasmas.

39
00:03:31,849 --> 00:03:35,060
As pessoas dizem
que, na Zona, "o tempo não passa",

40
00:03:36,478 --> 00:03:38,105
mas não é o que a torna terrível.

41
00:03:39,731 --> 00:03:41,692
São as criaturas que lhe dão o nome.

42
00:03:43,652 --> 00:03:46,029
Alimentam-se do nosso medo
fazendo-nos vivê-lo.

43
00:03:46,113 --> 00:03:48,407
Parecem esporos fantasmas
que entram em nós

44
00:03:48,490 --> 00:03:50,159
e infetam o que é bom e correto

45
00:03:50,242 --> 00:03:51,994
e, depois, viram-no contra nós.

46
00:03:52,077 --> 00:03:54,997
Esquecemos o que os Fantasmas
nos estão a fazer.

47
00:03:57,207 --> 00:03:59,126
Os pesadelos passam a realidade.

48
00:04:02,004 --> 00:04:03,255
É quando enlouquecemos.

49
00:04:05,007 --> 00:04:06,258
Aconteceu ao meu marido.

50
00:04:08,719 --> 00:04:10,220
Lamento ter acontecido.

51
00:04:10,888 --> 00:04:14,016
Agora podes ajudar
a salvar alguém que amamos.

52
00:04:14,433 --> 00:04:15,392
A Supergirl está lá.

53
00:04:16,685 --> 00:04:18,270
Revelamos-te isto

54
00:04:18,395 --> 00:04:20,397
porque só tu nos podes ajudar.

55
00:04:20,814 --> 00:04:23,817
Achamos que o farias. Prova-nos que sim.

56
00:04:24,610 --> 00:04:25,444
Ajuda-nos.

57
00:04:33,285 --> 00:04:35,370
Está bem. Preciso de uma caneta.

58
00:04:35,704 --> 00:04:36,914
Assim é que é.

59
00:04:43,086 --> 00:04:45,297
Um 112 da Andrea. Vou para a CatCo.

60
00:04:48,800 --> 00:04:51,178
O Silas impedirá
que fiquemos na Zona Fantasma,

61
00:04:51,261 --> 00:04:53,472
mas continuamos sem saber da Supergirl.

62
00:04:54,515 --> 00:04:58,602
Lá, terás de descobrir
onde ela está e guiar-nos.

63
00:04:58,852 --> 00:05:01,772
E isso não será fácil
com os Fantasmas à nossa volta.

64
00:05:02,606 --> 00:05:03,815
Precisas de treinar.

65
00:05:05,984 --> 00:05:07,277
Volto quando puder.

66
00:05:10,572 --> 00:05:12,199
Quero falar-vos de poder.

67
00:05:12,574 --> 00:05:15,369
Especificamente, o poder da imprensa.

68
00:05:15,494 --> 00:05:16,411
CULPADO

69
00:05:16,495 --> 00:05:18,330
É o julgamento do século

70
00:05:18,455 --> 00:05:20,499
e a CatCo precisa de ser

71
00:05:20,582 --> 00:05:24,086
a única a cobrir tudo
o que tenha a ver com o Lex Luthor.

72
00:05:24,169 --> 00:05:25,337
Ainda nem começou.

73
00:05:25,504 --> 00:05:29,007
Escrevemos obituários antecipadamente
para chefes de estado.

74
00:05:29,591 --> 00:05:30,717
Isto não é diferente.

75
00:05:31,301 --> 00:05:34,721
Sabemos que será condenado.
Mais vale tirar partido disso.

76
00:05:35,514 --> 00:05:37,474
Que bom juntar-se a nós, Sra. Nal.

77
00:05:37,558 --> 00:05:40,561
Peço desculpa. Estava a doar sangue.

78
00:05:42,020 --> 00:05:43,230
Que heroico da sua parte.

79
00:05:44,106 --> 00:05:46,858
A Obsidian North morreu
pelos pecados de Lex Luthor.

80
00:05:47,943 --> 00:05:51,154
Agora quero uma cobertura
espalhafatosa e inteligente

81
00:05:51,238 --> 00:05:54,032
a enterrá-lo a sete palmos de terra.

82
00:05:54,116 --> 00:05:55,284
Por isso, tarefas.

83
00:05:55,367 --> 00:05:58,662
Nia, com a Kara
ainda fora da cidade com a Cat Grant,

84
00:05:58,912 --> 00:06:01,248
vou precisar de ti no tribunal.

85
00:06:01,331 --> 00:06:03,750
O juiz, o júri, as testemunhas,

86
00:06:03,834 --> 00:06:06,211
faz o que puderes para teres entrevistas.

87
00:06:06,336 --> 00:06:08,005
Pago-te a fiança, se for o caso.

88
00:06:08,088 --> 00:06:10,007
- Desculpe. Eu?
- Sim.

89
00:06:10,090 --> 00:06:12,342
- E o William.
- Não nos deixarão entrar.

90
00:06:12,426 --> 00:06:14,928
O acesso é restrito,
há ameaças contra o Luthor.

91
00:06:15,012 --> 00:06:17,389
Até alojaram o júri noutro local.

92
00:06:17,514 --> 00:06:20,851
Vocês dois são tubarões.
Vão arranjar maneira de entrar.

93
00:06:21,727 --> 00:06:25,063
E, se tiverem problemas,
a Supergirl proteger-vos-á.

94
00:06:25,147 --> 00:06:26,064
Fá-lo sempre.

95
00:06:35,198 --> 00:06:37,367
Achei que as visitas estavam proibidas.

96
00:06:37,743 --> 00:06:39,995
O nome Luthor ainda impõe respeito...

97
00:06:41,038 --> 00:06:43,248
... e o favor ocasional.

98
00:06:43,790 --> 00:06:45,083
Favores.

99
00:06:45,167 --> 00:06:47,169
Foi como me garantiste o acordo?

100
00:06:47,669 --> 00:06:51,173
Admitir conspiração
e homicídio involuntário e estar preso...

101
00:06:52,257 --> 00:06:54,384
Estar preso durante 25 anos.

102
00:06:54,468 --> 00:06:57,095
Decerto que o teu advogado
te disse para aceitar.

103
00:06:57,179 --> 00:07:00,265
Pois disse. Foi por isso que o despedi.

104
00:07:00,349 --> 00:07:02,934
O caso contra ti é irrefutável.

105
00:07:03,060 --> 00:07:05,604
O testemunho da Tessmacher
será incriminatório.

106
00:07:05,687 --> 00:07:07,397
E cada dia sem fazeres nada

107
00:07:07,481 --> 00:07:10,192
e a praguejar para o ar, é mais um dia

108
00:07:10,275 --> 00:07:12,527
com o nome Luthor arrastado pela lama.

109
00:07:12,861 --> 00:07:15,113
Mãe, até parece que te importas mais

110
00:07:15,238 --> 00:07:18,075
com o nome da família
do que em libertar o teu filho.

111
00:07:18,367 --> 00:07:19,201
É verdade.

112
00:07:19,868 --> 00:07:24,414
A nossa família sempre alcançou
objetivos egoístas parecendo altruísta.

113
00:07:24,998 --> 00:07:27,959
Se testemunhares
e te ridicularizares a ti mesmo,

114
00:07:28,043 --> 00:07:30,128
face a provas insuperáveis,

115
00:07:30,253 --> 00:07:32,589
o mundo vai ver o que realmente somos!

116
00:07:33,090 --> 00:07:34,800
Tens assim tão pouca fé em mim

117
00:07:34,883 --> 00:07:38,011
que achas que aceitaria
apodrecer na prisão?

118
00:07:38,637 --> 00:07:41,598
Deixa-me lembrar-te,
eu já estive na prisão.

119
00:07:41,973 --> 00:07:44,518
Já fui alvejado, morto e ressuscitei,

120
00:07:44,601 --> 00:07:46,561
não vou ser subjugado outra vez.

121
00:07:48,647 --> 00:07:50,273
Eu tenho sempre um plano.

122
00:07:50,565 --> 00:07:52,526
Isso, chefe. Cabum!

123
00:07:53,318 --> 00:07:55,862
Um plano legal, seu imbecil!

124
00:07:58,448 --> 00:08:01,952
Bem, esperemos que este plano
seja melhor do que o último.

125
00:08:28,019 --> 00:08:28,979
Acalma-te.

126
00:08:29,938 --> 00:08:31,022
Não há Fantasmas aqui.

127
00:08:31,982 --> 00:08:32,858
Quem és tu?

128
00:08:33,316 --> 00:08:37,320
Como se não soubesses.
Usas o glifo da minha casa.

129
00:08:38,488 --> 00:08:43,285
Então, deves ser algum tipo de miragem,
outra invenção da minha mente torturada.

130
00:08:44,161 --> 00:08:44,995
Da tua casa?

131
00:08:46,747 --> 00:08:48,248
Este é o glifo da Casa de El.

132
00:08:59,009 --> 00:09:00,010
Pai?

133
00:09:02,179 --> 00:09:03,221
Kara?

134
00:09:09,311 --> 00:09:12,606
A minha filha está viva,
a minha mulher está viva...

135
00:09:15,817 --> 00:09:17,611
É mais do que eu poderia esperar.

136
00:09:18,278 --> 00:09:21,573
A Argo sobreviveu
por causa do teu sacrifício.

137
00:09:24,618 --> 00:09:26,578
Achei que te tinha perdido de vez.

138
00:09:28,121 --> 00:09:31,208
Escolhi ficar em Krypton
para ativar os escudos da Argo,

139
00:09:32,250 --> 00:09:34,002
e não podia sair do planeta.

140
00:09:36,213 --> 00:09:39,049
Por-me aqui foi
a última tentativa para me salvar.

141
00:09:41,301 --> 00:09:42,552
Um erro terrível.

142
00:09:44,638 --> 00:09:46,389
Há coisas piores do que a morte.

143
00:09:48,475 --> 00:09:52,562
E pensar que também estavas aqui,
a definhar, a tua cápsula presa.

144
00:09:52,896 --> 00:09:55,232
Mas este lugar
não é nada como eu me lembro.

145
00:09:55,315 --> 00:09:57,818
- É pior.
- É mesmo.

146
00:09:58,485 --> 00:10:00,904
Na tua cápsula,
nunca enfrentaste os Fantasmas.

147
00:10:05,325 --> 00:10:06,785
Eles afetaram-te, não foi?

148
00:10:11,122 --> 00:10:12,165
O que viste?

149
00:10:15,752 --> 00:10:21,258
Estava numa caverna,
uma fortaleza de um dos meus inimigos.

150
00:10:22,759 --> 00:10:23,677
Ela estava morta...

151
00:10:26,721 --> 00:10:28,515
... assim como todos os que já amei,

152
00:10:29,641 --> 00:10:32,060
abatidos enquanto tentavam salvar o mundo

153
00:10:33,103 --> 00:10:38,775
e eu estava ali
rodeada pelos corpos deles...

154
00:10:40,861 --> 00:10:41,903
... horrorizada.

155
00:10:43,154 --> 00:10:47,492
Não os podia salvar.
Não conseguia acordar.

156
00:10:52,038 --> 00:10:53,498
Queria morrer lá com eles.

157
00:10:55,917 --> 00:10:57,419
Mas não podia fazer isso.

158
00:10:58,461 --> 00:10:59,796
Uma visão terrível.

159
00:11:00,463 --> 00:11:01,381
Não era uma visão.

160
00:11:03,758 --> 00:11:04,634
Era uma memória.

161
00:11:06,636 --> 00:11:09,431
Uma que pensei
ter parado de me assombrar.

162
00:11:10,807 --> 00:11:12,601
Mas era evidente.

163
00:11:12,684 --> 00:11:14,227
Parecia que nunca mais acabava.

164
00:11:14,519 --> 00:11:17,355
Isso é o que acontecerá
se resistires aos Fantasmas.

165
00:11:19,024 --> 00:11:20,317
Tu foste um herói...

166
00:11:21,776 --> 00:11:23,028
... e não merecias isto.

167
00:11:24,446 --> 00:11:27,198
Mas agora vai ficar tudo bem.
Nós vamos sair daqui.

168
00:11:27,991 --> 00:11:29,075
"Sair"?

169
00:11:29,159 --> 00:11:31,536
A mãe disse-me uma vez que o Forte Rozz

170
00:11:31,661 --> 00:11:33,997
estava preso no espaço por uma âncora.

171
00:11:34,456 --> 00:11:37,709
Os guardas vão e vêm
através de um portal na base.

172
00:11:37,792 --> 00:11:38,793
Encontramos a âncora...

173
00:11:38,877 --> 00:11:41,129
Tentar só provocaria a ira dos Fantasmas.

174
00:11:41,755 --> 00:11:44,424
Se não os provocarmos,
eles deixam-nos em paz.

175
00:11:46,009 --> 00:11:47,719
Estamos presos aqui para sempre.

176
00:11:47,802 --> 00:11:50,555
Nunca morreremos,
mas ainda podemos sobreviver.

177
00:11:51,348 --> 00:11:54,434
Tens de aceitar isso, Kara
ou vais enlouquecer

178
00:11:54,517 --> 00:11:56,311
para toda a eternidade.

179
00:12:04,194 --> 00:12:05,654
Vais ao julgamento?

180
00:12:06,279 --> 00:12:07,197
Claro.

181
00:12:07,322 --> 00:12:09,366
Perderia a oportunidade de o mundo ver

182
00:12:09,449 --> 00:12:10,283
como ele é?

183
00:12:11,951 --> 00:12:13,161
Bem, e quem és tu?

184
00:12:14,537 --> 00:12:15,455
Como assim?

185
00:12:16,331 --> 00:12:19,167
Estavas lá com o Lex em tudo.

186
00:12:19,751 --> 00:12:23,213
Mas não falaste publicamente
e não te pediram o testemunho.

187
00:12:23,296 --> 00:12:26,466
Pensa em como seria bom
contares a tua experiência

188
00:12:26,549 --> 00:12:28,259
e pedires perdão publicamente.

189
00:12:30,720 --> 00:12:32,764
Achei que vinha falar com uma amiga,

190
00:12:32,847 --> 00:12:34,349
mas queres uma entrevista.

191
00:12:37,519 --> 00:12:39,020
Por favor, Lena, eu...

192
00:12:40,730 --> 00:12:44,442
Fiz asneira com a Obsidian,
e a CatCo mal sobreviveu.

193
00:12:44,526 --> 00:12:46,653
É o que me resta e não está bem.

194
00:12:48,238 --> 00:12:51,825
Se falares publicamente,
podemos ajudar-nos uma à outra.

195
00:12:52,617 --> 00:12:55,078
Lamento pelos teus problemas, a sério,

196
00:12:55,161 --> 00:12:58,123
mas não falarei publicamente
do que aconteceu com o Lex.

197
00:12:58,206 --> 00:12:59,708
Podíamos falar disso,

198
00:13:00,083 --> 00:13:01,626
depois do que já passámos.

199
00:13:01,751 --> 00:13:03,628
Mas estava errada. Como sempre,

200
00:13:03,753 --> 00:13:05,338
pões-te primeiro.

201
00:13:05,422 --> 00:13:06,381
Fica com o uísque.

202
00:13:13,555 --> 00:13:15,348
Pensei que precisassem de almoçar.

203
00:13:15,640 --> 00:13:17,308
Como está tudo por aqui?

204
00:13:17,767 --> 00:13:20,854
Com o Silas
e os nanobots para reconstruí-lo,

205
00:13:20,937 --> 00:13:22,939
a Supergirl está cá ao anoitecer.

206
00:13:24,274 --> 00:13:25,150
Ao anoitecer?

207
00:13:25,275 --> 00:13:28,611
Vamos encomendar tudo do Dim Sum Delite,

208
00:13:28,695 --> 00:13:30,989
ela vai estar esfomeada quando chegar.

209
00:13:31,072 --> 00:13:33,283
Não ouviste. Ao anoitecer não é possível.

210
00:13:33,908 --> 00:13:35,452
Para a semana talvez não dê.

211
00:13:35,660 --> 00:13:38,329
Quando construí o portal,
testei-o seis meses

212
00:13:38,413 --> 00:13:40,665
para garantir
que não morria ao atravessar.

213
00:13:40,790 --> 00:13:44,294
É maravilhoso serem todos
grandes super-heróis poderosos,

214
00:13:44,377 --> 00:13:46,463
mas não garanto que não morram.

215
00:13:47,547 --> 00:13:49,758
Já tenho o meu marido na consciência.

216
00:13:49,841 --> 00:13:51,134
Não preciso que morram.

217
00:13:55,680 --> 00:13:58,808
Eu trato disto. Está bem?

218
00:14:00,810 --> 00:14:01,728
Eu...

219
00:14:04,481 --> 00:14:06,149
Eu sei o que é perder alguém.

220
00:14:07,734 --> 00:14:10,904
Alguém que amas
mais do que qualquer coisa no mundo.

221
00:14:11,571 --> 00:14:14,574
Mas o Owen estar na Zona Fantasma
não é culpa tua.

222
00:14:15,533 --> 00:14:18,036
Tens de te perdoar pelo que lhe aconteceu.

223
00:14:18,953 --> 00:14:19,871
Não consigo.

224
00:14:21,122 --> 00:14:22,540
A culpa é avassaladora.

225
00:14:23,500 --> 00:14:27,337
Claro, sentes-te culpado.
Claro, tens vergonha.

226
00:14:28,338 --> 00:14:32,759
Mas esses sentimentos estão lá
para te lembrar que o teu amor era real.

227
00:14:33,968 --> 00:14:36,346
E isso nenhum Fantasma te tira.

228
00:14:37,055 --> 00:14:40,308
Olha, sei que estás com medo,
mas tu consegues.

229
00:14:41,100 --> 00:14:43,937
Podes construir esse portal
e fazê-lo funcionar.

230
00:14:44,479 --> 00:14:47,440
E quando o fizeres, salvamos a Supergirl.

231
00:14:48,525 --> 00:14:51,861
E todas as vidas que ela salvar
serão graças a ti.

232
00:14:54,364 --> 00:14:55,448
E graças ao Owen.

233
00:15:00,870 --> 00:15:01,704
TRIBUNAL

234
00:15:01,871 --> 00:15:06,167
Senhoras e senhores do júri,
talvez pela primeira vez na história,

235
00:15:06,459 --> 00:15:09,879
"crimes contra a humanidade" tenha
um peso literal.

236
00:15:10,171 --> 00:15:15,009
O Lex Luthor é acusado de tentar fazer
uma lavagem ao cérebro a meia humanidade

237
00:15:15,135 --> 00:15:18,012
para gostarem dele
e de assassinar os restantes.

238
00:15:18,096 --> 00:15:22,058
<i>A isto adiciona-se o assassinato real</i>
<i>e as acusações de conspiração.</i>

239
00:15:22,142 --> 00:15:24,435
Qualquer uma
devia pô-lo na prisão para sempre.

240
00:15:24,519 --> 00:15:26,604
O testemunho da Eve Tessmacher,

241
00:15:26,688 --> 00:15:31,776
presente em cada momento terrível, irá
prová-lo culpado de todas as acusações.

242
00:15:39,242 --> 00:15:40,160
Não, não vai.

243
00:15:49,669 --> 00:15:51,588
Lamento.

244
00:15:52,172 --> 00:15:54,340
Sabem que isto não é fácil para mim.

245
00:15:54,424 --> 00:15:55,758
Silas! Não tenho tempo.

246
00:15:56,467 --> 00:15:58,386
Conserta-o. Agora mesmo.

247
00:15:59,429 --> 00:16:02,056
J'onn, posso falar contigo lá fora?

248
00:16:03,141 --> 00:16:05,560
Faz isso e não imoles ninguém.

249
00:16:08,313 --> 00:16:10,356
Sei que vês a Kara como uma filha

250
00:16:11,316 --> 00:16:12,775
e já perdeste duas.

251
00:16:14,402 --> 00:16:16,613
Penso na K'hym e na T'ania todos os dias.

252
00:16:18,573 --> 00:16:20,992
Mas a Kara aguentar aquilo tudo sozinha...

253
00:16:22,327 --> 00:16:23,786
... muda-me as memórias.

254
00:16:24,621 --> 00:16:26,164
Ela também me preocupa.

255
00:16:27,123 --> 00:16:29,250
Mas tu e a Alex também.

256
00:16:30,084 --> 00:16:32,545
Estão a dar cabo de vocês
a tentar recuperá-la

257
00:16:32,629 --> 00:16:34,088
e a acelerar o processo.

258
00:16:34,464 --> 00:16:35,757
Já corremos riscos antes.

259
00:16:36,591 --> 00:16:39,052
Não me estou a opor ao risco.

260
00:16:39,552 --> 00:16:43,598
Esta missão pede um planeamento metódico,
sem ego ou emoção.

261
00:16:43,681 --> 00:16:47,936
Mas, em vez disso,
estás a ir em frente sem qualquer plano.

262
00:16:48,019 --> 00:16:51,314
Não estás a agir como um soldado,
estás sim como um pai.

263
00:16:52,065 --> 00:16:54,525
Prefiro morrer a recuperá-la
do que ter a culpa

264
00:16:54,651 --> 00:16:56,444
de não ter feito o que podia.

265
00:16:57,362 --> 00:16:59,489
Ouço a tua sabedoria, M'gann. A sério.

266
00:17:00,949 --> 00:17:02,492
Mas tem de ser à nossa maneira.

267
00:17:05,203 --> 00:17:07,664
Hoje foi muito corajosa, Mna. Tessmacher.

268
00:17:08,248 --> 00:17:11,793
E sei que não é fácil
dizer a verdade a um poder assim.

269
00:17:12,502 --> 00:17:14,545
Mas devo fazer-lhe outra pergunta

270
00:17:15,296 --> 00:17:19,092
e imploro-lhe que responda
honestamente e claramente.

271
00:17:21,094 --> 00:17:24,097
O assassino do Dr. Jarrod está nesta sala?

272
00:17:25,181 --> 00:17:26,432
Sim.

273
00:17:29,060 --> 00:17:30,019
Lex Luthor.

274
00:17:31,271 --> 00:17:32,647
Não tenho mais perguntas.

275
00:17:34,357 --> 00:17:35,608
A testemunha é sua.

276
00:17:37,360 --> 00:17:39,404
- Eve...
- Mna. Tessmacher.

277
00:17:40,697 --> 00:17:42,490
Está bem, Mna. Tessmacher.

278
00:17:43,533 --> 00:17:48,288
Quando voltei para casa, depois de salvar
os utilizadores sequestrados de RV,

279
00:17:48,705 --> 00:17:50,164
quem me esperava?

280
00:17:51,624 --> 00:17:52,542
Era eu.

281
00:17:52,625 --> 00:17:55,920
Sim. Surpreendeste-me
com um jantar luxuoso à luz das velas.

282
00:17:56,045 --> 00:17:57,213
Lembras-te da entrada?

283
00:17:58,381 --> 00:18:01,509
Era... bife Wellington.

284
00:18:02,552 --> 00:18:04,637
E a refeição estava deliciosa.

285
00:18:05,346 --> 00:18:06,639
Suculento, macio.

286
00:18:06,723 --> 00:18:08,349
Protesto. É a opinião dele.

287
00:18:08,433 --> 00:18:12,770
Fiquei tão surpreso com a qualidade
como a senhora, Procuradora.

288
00:18:12,854 --> 00:18:16,941
Foi por isso que perguntei à Eve...
À Mna. Tessmacher:

289
00:18:18,484 --> 00:18:19,569
"O que celebramos?"

290
00:18:19,652 --> 00:18:21,112
E lembras-te do que disseste?

291
00:18:21,738 --> 00:18:22,905
Eu...

292
00:18:23,364 --> 00:18:25,908
Não jurou dizer a verdade,
Mna. Tessmacher?

293
00:18:26,284 --> 00:18:27,702
- Jurei.
- Protesto.

294
00:18:27,785 --> 00:18:29,954
Porque me cozinhaste o jantar?

295
00:18:31,622 --> 00:18:33,374
Porque te amava.

296
00:18:34,667 --> 00:18:36,127
<i>E quando não retribuí...</i>

297
00:18:36,586 --> 00:18:41,257
Senhoras e senhores do júri,
pergunto-vos, o que é mais provável?

298
00:18:42,300 --> 00:18:47,555
Lex Luthor, filantropo, empresário e herói

299
00:18:47,638 --> 00:18:49,682
a cometer estes terríveis crimes...

300
00:18:50,892 --> 00:18:55,104
... ou Eve Tessmacher, amante repudiada,
determinada em vingar-se,

301
00:18:55,188 --> 00:18:57,440
incriminar o homem que não a queria?

302
00:18:57,940 --> 00:19:00,651
Tudo para evitar ser punida
pelos seus crimes.

303
00:19:00,777 --> 00:19:03,112
Ela tinha os meios, a motivação

304
00:19:03,196 --> 00:19:05,156
e um indutor de imagem.

305
00:19:05,281 --> 00:19:06,949
Fizeste-me hackear a Obsidian,

306
00:19:07,116 --> 00:19:08,993
fazer-me passar por outras pessoas.

307
00:19:09,118 --> 00:19:10,286
Fizeste-me matar.

308
00:19:10,370 --> 00:19:12,580
- Obrigaste-me a...
- Exijo que o testemunho

309
00:19:12,663 --> 00:19:15,083
seja apagado e o seu acordo seja revogado.

310
00:19:15,166 --> 00:19:17,585
E se achar bem juntar-lhe perjúrio,

311
00:19:17,668 --> 00:19:19,295
também seria fixe, Meritíssima.

312
00:19:37,980 --> 00:19:42,110
Deixa-me adivinhar. Agora que o julgamento
está a favor do Lex,

313
00:19:42,193 --> 00:19:45,738
queres que abdique das minhas ações
e me demita da empresa,

314
00:19:45,947 --> 00:19:49,158
para que o menino da mamã
possa manter o seu trono.

315
00:19:49,659 --> 00:19:53,413
Antes pelo contrário,
quero vender-te as minhas ações.

316
00:19:54,747 --> 00:19:55,665
Porquê?

317
00:19:56,499 --> 00:20:01,462
Porque a Luthor Corp nas mãos do teu irmão
não é nada mais do que uma arma.

318
00:20:02,422 --> 00:20:06,551
Ambas o sabemos. As minhas ações
e as tuas constituiriam a maioria

319
00:20:06,634 --> 00:20:09,429
a que o Lex não se oporia,
por mais que quisesse.

320
00:20:11,055 --> 00:20:13,766
Pensa no que podias fazer
com todo esse poder.

321
00:20:14,434 --> 00:20:15,852
Queres subornar-me.

322
00:20:15,935 --> 00:20:18,187
Porque precisaria
de subornar a minha filha?

323
00:20:18,271 --> 00:20:20,606
Porque sabes
que testemunharei contra o Lex.

324
00:20:20,690 --> 00:20:22,525
Uma ideia idiota e infantil.

325
00:20:23,025 --> 00:20:25,278
O testemunho da Eve era a base do caso.

326
00:20:25,361 --> 00:20:27,530
O Lex destruiu a sua credibilidade,

327
00:20:27,613 --> 00:20:30,366
o depoimento está em causa.
Vem de base duvidosa.

328
00:20:30,950 --> 00:20:33,244
Se eu não falar das lavagens ao cérebro,

329
00:20:33,327 --> 00:20:34,370
ele será ilibado.

330
00:20:35,246 --> 00:20:36,372
Então, deixa-o.

331
00:20:37,206 --> 00:20:43,379
O teu irmão quase perdeu tudo e revelou
o seu verdadeiro caráter ao mundo,

332
00:20:43,463 --> 00:20:46,257
mas pela sua esperteza
e pura força da vontade,

333
00:20:46,382 --> 00:20:51,012
convenceu o júri que é um bom homem
incriminado por uma mulher diabólica.

334
00:20:52,054 --> 00:20:55,224
Essa perceção é boa para toda a família.

335
00:20:55,308 --> 00:20:56,517
A verdade é boa.

336
00:20:56,601 --> 00:21:00,855
A verdade é que nada fizeste
para o parar até ser quase tarde de mais.

337
00:21:00,938 --> 00:21:04,400
Se testemunhares,
terás que aceitar a tua culpa

338
00:21:04,525 --> 00:21:06,861
por tudo o que fizeste ao lado dele.

339
00:21:07,487 --> 00:21:09,739
Aí, o mundo achará que o Lex é malvado,

340
00:21:10,198 --> 00:21:11,824
e que tu também és.

341
00:21:12,909 --> 00:21:15,995
E o nome Luthor não valerá nada.

342
00:21:16,746 --> 00:21:18,956
É altura de os Luthor fazerem o bem,

343
00:21:19,081 --> 00:21:20,708
em vez de apenas fingir.

344
00:21:21,375 --> 00:21:22,877
Se tiver que arriscar o nome

345
00:21:22,960 --> 00:21:25,171
para o meu irmão ser preso, assim será.

346
00:21:26,088 --> 00:21:27,840
Não é um risco.

347
00:21:27,924 --> 00:21:29,175
É uma certeza.

348
00:21:29,926 --> 00:21:32,261
O Lex não hesitará em afundar-te com ele.

349
00:21:33,596 --> 00:21:36,140
Ele sabe bem como te irritar.

350
00:21:37,016 --> 00:21:38,100
Conto com isso.

351
00:21:41,437 --> 00:21:45,441
Desculpem-me. Eu sei,
era impossível fugir do William.

352
00:21:45,525 --> 00:21:47,318
Não entendia algo mais importante

353
00:21:47,443 --> 00:21:48,819
do que estar no tribunal.

354
00:21:48,945 --> 00:21:50,613
Não é hora disso.

355
00:21:50,696 --> 00:21:52,448
Nem do julgamento do Lex.

356
00:21:53,366 --> 00:21:55,201
Agora é a altura de treinar.

357
00:21:55,910 --> 00:21:59,455
A Zona Fantasma é um ambiente
como nunca viste.

358
00:22:00,289 --> 00:22:02,792
Vai exigir toda a tua concentração

359
00:22:02,875 --> 00:22:04,627
para sonhares a localização dela.

360
00:22:05,461 --> 00:22:09,465
Por isso, vou dar-te
a minha simulação da Zona Fantasma,

361
00:22:09,882 --> 00:22:12,718
elaborada com todos os dados da Zona.

362
00:22:14,262 --> 00:22:17,098
Os sensores gravarão
a energia dos teus sonhos.

363
00:22:17,890 --> 00:22:21,978
Quaisquer flutuações, distrações,
incongruências emocionais,

364
00:22:22,687 --> 00:22:26,065
farão os Fantasmas
que inseri neste treino atacarem-te

365
00:22:26,440 --> 00:22:28,568
como o farão na Zona Fantasma.

366
00:22:28,985 --> 00:22:32,029
Entendi. Como o simulador holográfico
em <i>Next Gen.</i>

367
00:22:33,322 --> 00:22:37,618
Agora, escondida algures nesta simulação
está a minha Supergirl simulada.

368
00:22:38,786 --> 00:22:41,330
Por favor, fecha os olhos

369
00:22:42,957 --> 00:22:44,333
e tenta descobrir onde.

370
00:22:51,007 --> 00:22:52,675
Kara, espera.

371
00:22:53,718 --> 00:22:55,428
LICEU DE MIDVALE

372
00:22:55,511 --> 00:22:56,345
Vai devagar.

373
00:23:00,474 --> 00:23:01,851
A Kara e a Alex no liceu.

374
00:23:03,644 --> 00:23:06,063
- Intuição surpreendente.
- Não é intuição.

375
00:23:06,188 --> 00:23:07,690
É uma distração, Brainy.

376
00:23:08,232 --> 00:23:09,066
Tenta outra vez.

377
00:23:09,191 --> 00:23:12,194
Mal te conseguia encontrar
enquanto morrias na nave.

378
00:23:13,279 --> 00:23:15,906
Achei que nós inibiríamos os meus poderes,

379
00:23:15,990 --> 00:23:17,908
mas talvez não saiba o que faço.

380
00:23:18,242 --> 00:23:19,493
Sem a minha mãe ou irmã,

381
00:23:19,577 --> 00:23:22,788
não tenho quem me ensine
a interpretar os meus sonhos.

382
00:23:23,873 --> 00:23:27,043
E até aprender, nunca vou ser
a heroína que quero ser.

383
00:23:31,839 --> 00:23:34,091
Sou da Legião de Super-heróis,

384
00:23:34,592 --> 00:23:38,512
onde tudo o que fazíamos
era através da Supergirl.

385
00:23:38,804 --> 00:23:40,848
Da virtude, feitos e ímpeto dela.

386
00:23:41,390 --> 00:23:44,643
Mas eu e tu tivemos
a oportunidade de conhecê-la.

387
00:23:45,978 --> 00:23:48,064
Sabemos que ela é mais do que a Supergirl.

388
00:23:49,065 --> 00:23:49,982
Ela é a Kara.

389
00:23:50,483 --> 00:23:52,693
É o nosso farol na escuridão.

390
00:23:53,277 --> 00:23:56,739
Ela é o exemplo
que todos nós ambicionamos igualar.

391
00:23:57,114 --> 00:24:00,284
Podes recear falhar
e não honrar o exemplo da Kara.

392
00:24:00,868 --> 00:24:04,121
Mas estou aqui para te dizer,
sem sombra de dúvida,

393
00:24:04,205 --> 00:24:06,665
que não és um risco nesta missão.

394
00:24:07,291 --> 00:24:09,752
É por tua causa que vamos conseguir.

395
00:24:20,638 --> 00:24:21,555
Outra vez.

396
00:24:27,269 --> 00:24:28,979
Lamento teres ficado aqui.

397
00:24:31,107 --> 00:24:33,317
Lamento teres passado o que passaste.

398
00:24:35,152 --> 00:24:37,488
Vou ajudar-te
a reencontrares o teu caminho.

399
00:24:39,281 --> 00:24:40,908
Vou tirar-nos daqui.

400
00:24:41,909 --> 00:24:42,910
Prometo.

401
00:25:04,181 --> 00:25:05,349
Afasta-te dela!

402
00:25:17,653 --> 00:25:19,029
Aprendeste a lição.

403
00:25:21,323 --> 00:25:22,324
Vou tentar outra vez.

404
00:25:23,242 --> 00:25:25,536
Kara, não te posso perder outra vez.

405
00:25:26,495 --> 00:25:28,122
Podemos viver cá em segurança.

406
00:25:28,205 --> 00:25:31,250
E fazer o quê?
Olhar para as paredes todos os dias

407
00:25:31,333 --> 00:25:32,710
até o tempo não ser nada?

408
00:25:33,335 --> 00:25:35,504
O pai que conheci nunca aceitaria isso.

409
00:25:35,588 --> 00:25:39,508
O pai que conheceste foi esvaziado
e devorado pelos Fantasmas.

410
00:25:40,301 --> 00:25:41,844
Tento poupar-te a isso.

411
00:25:42,219 --> 00:25:45,389
Achas que és mais forte do que eu,
mas isso aqui não importa.

412
00:25:46,390 --> 00:25:48,517
Não lutas contra a Zona Fantasma.

413
00:25:52,480 --> 00:25:53,481
Tens razão.

414
00:25:54,190 --> 00:25:55,316
Não os posso vencer.

415
00:25:56,692 --> 00:25:59,778
Mas vou fazer tudo para escapar daqui.

416
00:25:59,862 --> 00:26:03,073
Mesmo que só avance
um centímetro a cada dia.

417
00:26:04,074 --> 00:26:06,619
E lamento muito tudo o que passaste.

418
00:26:06,702 --> 00:26:08,287
Mas preferia ser torturada

419
00:26:08,370 --> 00:26:10,873
e fazer algo, do que só existir.

420
00:26:11,999 --> 00:26:14,001
A Casa de El é mais do que isso.

421
00:26:17,755 --> 00:26:19,924
A minha filha não vai sozinha às rochas.

422
00:26:21,091 --> 00:26:23,302
Se insistes em tentar...

423
00:26:28,098 --> 00:26:29,099
... eu vou contigo.

424
00:26:30,768 --> 00:26:32,686
A Mna. Tessmacher foi eliminada

425
00:26:32,770 --> 00:26:34,522
e as acusações foram retiradas.

426
00:26:34,605 --> 00:26:36,857
É melhor começar os argumentos finais.

427
00:26:36,941 --> 00:26:37,983
Sem objeções...

428
00:26:38,067 --> 00:26:41,028
Meritíssima, a acusação
quer chamar mais uma testemunha.

429
00:26:41,529 --> 00:26:43,781
O que pode mais uma testemunha dizer?

430
00:26:46,492 --> 00:26:47,451
Tudo o resto.

431
00:26:49,662 --> 00:26:52,081
<i>Non Nocere.</i> Quer dizer "não fazer mal".

432
00:26:52,164 --> 00:26:55,626
Foi sempre a minha intenção.
Tornar o mundo melhor,

433
00:26:55,960 --> 00:26:59,588
<i>inibir o desejo de nos magoarmos</i>
<i>emocionalmente e fisicamente.</i>

434
00:27:00,673 --> 00:27:04,718
Mas ele corrompeu a tecnologia ao tornar
todos os utilizadores da Obsidian

435
00:27:04,802 --> 00:27:08,597
seus seguidores acéfalos,
fazendo-lhes uma lavagem ao cérebro.

436
00:27:08,973 --> 00:27:09,932
Para que fim?

437
00:27:11,308 --> 00:27:12,476
Fazer o que quisesse.

438
00:27:13,269 --> 00:27:14,603
Sem mais perguntas.

439
00:27:14,687 --> 00:27:15,813
A testemunha é sua.

440
00:27:18,732 --> 00:27:20,025
Algo engraçado?

441
00:27:22,403 --> 00:27:23,320
Engraçado, não.

442
00:27:24,446 --> 00:27:25,364
Hilariante.

443
00:27:26,115 --> 00:27:30,411
A minha irmã pode florear o seu projeto
numa linguagem rebuscada,

444
00:27:30,536 --> 00:27:31,829
"tornar o mundo melhor",

445
00:27:31,912 --> 00:27:36,500
mas criou uma ferramenta para fazer
uma lavagem ao cérebro às massas.

446
00:27:36,625 --> 00:27:40,421
- Não é verdade, mana?
- Sim, criei.

447
00:27:41,297 --> 00:27:43,507
Mas não tinha motivo para usá-la assim.

448
00:27:43,591 --> 00:27:45,426
É a tua palavra contra a minha.

449
00:27:45,718 --> 00:27:48,929
Bem, sobre tudo o que já falamos.

450
00:27:49,305 --> 00:27:52,224
Agora, como admitiste,
tu própria terias tido

451
00:27:52,308 --> 00:27:55,936
os meios e a oportunidade
de fazer lavagens ao cérebro

452
00:27:56,020 --> 00:27:58,105
das quais eu estou a ser acusado.

453
00:27:58,188 --> 00:28:01,233
Não. Porque na fase experimental,
ficou claro

454
00:28:01,317 --> 00:28:03,319
que o Non Nocere era defeituoso.

455
00:28:03,485 --> 00:28:05,070
Como poderia usar a tua criação

456
00:28:05,154 --> 00:28:07,531
para fazer lavagens ao cérebro
se não resultasse?

457
00:28:07,615 --> 00:28:09,199
Eu disse que era defeituoso.

458
00:28:09,283 --> 00:28:10,743
Já peço patentes há muito.

459
00:28:10,826 --> 00:28:12,036
Porque perderia tempo

460
00:28:12,119 --> 00:28:13,787
com o teu projeto defeituoso?

461
00:28:13,871 --> 00:28:15,956
Porque era algo de que precisavas.

462
00:28:16,040 --> 00:28:17,833
Que nunca inventarias sozinho.

463
00:28:17,916 --> 00:28:19,418
Nunca fizeste nada só.

464
00:28:19,501 --> 00:28:21,086
- Precisavas de mim.
- Atenção.

465
00:28:21,170 --> 00:28:22,630
Odeias não precisar de ti.

466
00:28:22,713 --> 00:28:23,547
Deferido.

467
00:28:23,631 --> 00:28:25,633
Sem mim, o Non Nocere não seria usado.

468
00:28:25,716 --> 00:28:27,301
E tu ficas com os louros?

469
00:28:27,384 --> 00:28:28,344
De certeza.

470
00:28:30,429 --> 00:28:32,723
Sempre fiz as jogadas
que nunca conseguiste.

471
00:28:33,098 --> 00:28:35,976
Mas apoiei-te, porque és uma Luthor.

472
00:28:36,060 --> 00:28:38,729
Mantive-te ao meu lado
quando eras tímida e fraca

473
00:28:38,812 --> 00:28:40,481
para fazer o que era preciso.

474
00:28:41,190 --> 00:28:43,525
É preciso coragem para exercer o poder.

475
00:28:47,821 --> 00:28:50,449
E eu exerço o meu poder
para tornar o mundo melhor.

476
00:28:50,532 --> 00:28:54,662
Ajudei a desenvolver o Non Nocere? Sim.
E sim, o Non Nocere falhou.

477
00:28:54,745 --> 00:28:56,246
Acontece.

478
00:28:56,330 --> 00:29:01,418
Mas em vez de o aceitar humildemente,
a minha irmã culpa-me por isso.

479
00:29:01,502 --> 00:29:05,839
Não admira que todo este caso
se tenha desmoronado quando cada acusação

480
00:29:05,923 --> 00:29:12,054
é baseada em boatos não fundamentados
de frustradas como a minha irmã e a Eve.

481
00:29:12,137 --> 00:29:15,557
Mulheres que, lembrem-se,
podiam ter cometido esses crimes,

482
00:29:15,641 --> 00:29:18,727
<i>como os outros suspeitos</i>
<i>que a acusação negligenciou</i>

483
00:29:18,811 --> 00:29:21,730
com a sua obsessão em acusar-me. E porquê?

484
00:29:21,855 --> 00:29:23,899
Porque eu sou poderoso.

485
00:29:25,567 --> 00:29:27,236
Que seja uma lição para todos.

486
00:29:27,861 --> 00:29:30,114
Se tentamos construir uma boa vida,

487
00:29:30,197 --> 00:29:32,408
há sempre alguém disposto a destrui-la

488
00:29:32,491 --> 00:29:34,368
e a punir-nos pela nossa grandeza.

489
00:29:35,411 --> 00:29:36,578
Mas aceito quem sou.

490
00:29:39,331 --> 00:29:43,293
Eu gosto do poder e tenho a coragem
para fazer algo com ele.

491
00:29:45,295 --> 00:29:48,007
Eu não cometi os crimes
dos quais sou acusado.

492
00:29:48,090 --> 00:29:49,550
E quem me culparia?

493
00:29:50,926 --> 00:29:52,886
Vocês fariam o mesmo.

494
00:29:56,932 --> 00:29:57,891
A defesa terminou.

495
00:30:00,269 --> 00:30:02,021
Sim! Isso mesmo.

496
00:30:08,861 --> 00:30:10,320
De certeza que não explode?

497
00:30:11,447 --> 00:30:14,324
Não explode, mas não garanto
que não vá implodir.

498
00:30:15,451 --> 00:30:16,618
Em busca da Supergirl.

499
00:30:26,837 --> 00:30:29,965
Não se parece com as simulações, Brainy.

500
00:30:31,175 --> 00:30:32,259
Não.

501
00:30:32,926 --> 00:30:33,802
Não está certo.

502
00:30:34,053 --> 00:30:36,138
A Zona Fantasma foi fraturada.

503
00:30:37,806 --> 00:30:40,017
Claro. A Crise.

504
00:30:41,143 --> 00:30:44,271
As linhas do tempo convergiram
e aqui aconteceu o oposto.

505
00:30:44,897 --> 00:30:49,151
Já não é só uma dimensão, mas muitas.
Um arquipélago interdimensional.

506
00:30:49,526 --> 00:30:51,403
A Sonhadora ainda a deve encontrar.

507
00:30:51,487 --> 00:30:53,697
Cada dimensão tem
a sua frequência vibratória.

508
00:30:53,781 --> 00:30:55,532
Teríamos de ir a todas.

509
00:30:55,824 --> 00:30:57,993
Está a mover-se aleatoriamente.

510
00:30:58,118 --> 00:30:59,995
Demoraria anos chegar a cada uma.

511
00:31:00,079 --> 00:31:01,163
A Supergirl está lá.

512
00:31:01,246 --> 00:31:02,831
Vamos lá buscá-la.

513
00:31:02,915 --> 00:31:03,832
Alex, espera.

514
00:31:03,916 --> 00:31:05,334
Não desisto da Kara.

515
00:31:05,417 --> 00:31:06,585
Não te perderei também.

516
00:31:11,673 --> 00:31:12,674
Fantasmas!

517
00:31:36,657 --> 00:31:39,660
Interromperam o portal.
Temos de voltar a ligá-lo.

518
00:31:39,952 --> 00:31:40,786
Eu trato disso.

519
00:31:46,041 --> 00:31:47,376
Outra vez, não.

520
00:31:47,501 --> 00:31:49,419
Temos que mandar os Fantasmas de volta.

521
00:31:49,670 --> 00:31:50,754
Preciso de ajuda.

522
00:31:51,088 --> 00:31:52,589
Não deixes que me levem.

523
00:31:52,714 --> 00:31:55,050
Eles não levarão mais nenhum de nós.

524
00:31:55,384 --> 00:31:56,635
Está bem? Fá-lo pelo Owen.

525
00:31:59,972 --> 00:32:01,056
Eu protejo-te.

526
00:32:38,177 --> 00:32:39,970
Isto não os segura para sempre.

527
00:32:40,929 --> 00:32:44,224
O teu poder dos sonhos ajudou-me
no passado. Vou retribuir.

528
00:32:44,600 --> 00:32:45,601
Nós os dois.

529
00:32:47,936 --> 00:32:48,937
Assim é melhor.

530
00:32:50,564 --> 00:32:51,648
ERRO
FALHA DE SISTEMA

531
00:32:51,732 --> 00:32:55,402
- Quando quiseres, Silas.
- Estou a tentar. Vá, estúpida.

532
00:33:02,284 --> 00:33:03,285
Agora!

533
00:33:15,214 --> 00:33:16,298
Todos de pé.

534
00:33:19,968 --> 00:33:24,181
<i>No caso dos Estados Unidos da América</i>
<i>vs. Lex Luthor...</i>

535
00:33:24,264 --> 00:33:26,516
Encontraste-os? Está tudo pronto? A juíza?

536
00:33:26,725 --> 00:33:28,685
- O júri?
- Sou o carrasco.

537
00:33:29,895 --> 00:33:31,104
Cabum.

538
00:33:31,188 --> 00:33:34,233
Sr. Presidente do Júri,
o júri já tem um veredito?

539
00:33:34,316 --> 00:33:35,609
<i>Temos, Meritíssima.</i>

540
00:33:35,692 --> 00:33:39,571
<i>No caso de National City</i>
<i>vs. Alexander Joseph Luthor,</i>

541
00:33:40,364 --> 00:33:45,661
<i>nós, o júri, consideramos o réu</i>
<i>inocente de todas as acusações.</i>

542
00:33:48,247 --> 00:33:49,206
O Sr. Luthor está...

543
00:33:49,331 --> 00:33:53,210
Espere. Ganhou mesmo?
Não que me surpreenda, chefe.

544
00:33:53,335 --> 00:33:58,507
Bem, eu estou. Claramente, eu subestimei
a importância de ser eu mesmo.

545
00:33:59,967 --> 00:34:01,134
Não há cabum.

546
00:34:01,551 --> 00:34:02,719
Claro que não, idiota.

547
00:34:03,553 --> 00:34:05,472
Lamento não ser o que esperavam

548
00:34:05,555 --> 00:34:06,848
e não a salvarem.

549
00:34:07,808 --> 00:34:10,686
Não a salvarem agora
não significa que não o farão.

550
00:34:11,186 --> 00:34:13,689
Acho que temos todos de parar um pouco.

551
00:34:14,356 --> 00:34:17,609
Foi um dia difícil,
mas vamos arranjar maneira.

552
00:34:17,693 --> 00:34:20,404
<i>Notícias de última hora.</i>
<i>Lex Luthor foi absolvido.</i>

553
00:34:20,487 --> 00:34:22,948
Isto está prestes a ficar muito pior.

554
00:34:23,365 --> 00:34:27,536
<i>Gostaria de felicitar o júri</i>
<i>por ter tomado a decisão certa,</i>

555
00:34:27,869 --> 00:34:31,581
<i>apesar do preconceito dos média</i>
<i>na cobertura do meu julgamento.</i>

556
00:34:31,665 --> 00:34:36,545
A CatCo publicou um artigo pintando-me
como culpado e, depois, permitiu

557
00:34:36,628 --> 00:34:40,340
que o mesmo jornalista
cobrisse sozinho o meu julgamento.

558
00:34:40,590 --> 00:34:42,426
Tenho de voltar para a CatCo.

559
00:34:42,926 --> 00:34:47,139
<i>Tudo se resume a uma falta de provas</i>
<i>sólidas e muitas dúvidas razoáveis.</i>

560
00:34:47,222 --> 00:34:48,348
<i>O sistema é assim.</i>

561
00:34:48,432 --> 00:34:50,642
<i>Escolhem um homem poderoso para derrubar.</i>

562
00:34:50,726 --> 00:34:52,227
<i>Isso não vale pena perpétua.</i>

563
00:34:52,311 --> 00:34:54,062
Muito bem, chega dessa farsa.

564
00:34:55,397 --> 00:34:57,441
O julgamento terminou, mas nós não.

565
00:34:58,525 --> 00:35:02,279
William, vai para a rua
e encontra-me o meu próximo Lexposé.

566
00:35:02,821 --> 00:35:03,947
Ao trabalho.

567
00:35:08,744 --> 00:35:12,998
William, desculpa
não ter voltado para o tribunal.

568
00:35:13,081 --> 00:35:14,374
Não faria diferença.

569
00:35:15,459 --> 00:35:17,586
Nem sei se alguma coisa faria.

570
00:35:17,753 --> 00:35:18,712
Claro que faz.

571
00:35:18,962 --> 00:35:21,923
Olha, o Lex foi absolvido e não há nada

572
00:35:22,007 --> 00:35:23,675
a fazer sobre isso.

573
00:35:24,384 --> 00:35:26,386
Mas ele tentará algo novo amanhã,

574
00:35:26,595 --> 00:35:28,847
e, aí, faremos algo sobre isso.

575
00:35:29,097 --> 00:35:32,100
Ainda podemos fazer a diferença.
Não vamos parar.

576
00:35:39,983 --> 00:35:42,486
Vá lá. Já estão nisso há horas.

577
00:35:43,779 --> 00:35:44,613
Comam.

578
00:35:48,241 --> 00:35:49,368
Como estão?

579
00:35:49,951 --> 00:35:52,204
O Brainy está a analisar o projetor.

580
00:35:52,287 --> 00:35:55,582
É lento, mas o mapeamento
da Zona Fantasma está a avançar.

581
00:35:55,665 --> 00:35:58,585
Não estava a falar do trabalho,
mas sim de ti.

582
00:36:01,380 --> 00:36:02,255
Certo.

583
00:36:02,964 --> 00:36:04,674
Estava a pensar que tinhas razão

584
00:36:05,425 --> 00:36:09,638
sobre o planeamento metódico,
sem ego ou emoção.

585
00:36:12,474 --> 00:36:17,020
Se eu não tivesse sido tão reativo,
apressando-nos para um plano arriscado...

586
00:36:17,854 --> 00:36:21,316
O teu plano teria funcionado
se a Zona não estivesse fraturada.

587
00:36:21,483 --> 00:36:24,528
Mas se eu tivesse pedido ao Brainy
para mapear antes,

588
00:36:24,611 --> 00:36:26,029
estaríamos preparados.

589
00:36:26,405 --> 00:36:28,365
Bem, da próxima vez vamos estar.

590
00:36:30,283 --> 00:36:31,952
Sei que estás a passar por muito.

591
00:36:32,744 --> 00:36:33,745
Podes falar comigo.

592
00:36:37,332 --> 00:36:39,042
Quase que te perdi hoje...

593
00:36:40,252 --> 00:36:45,173
... à Alex, a todos. Tenho de fazer tudo
para trazê-la de volta.

594
00:36:45,465 --> 00:36:47,342
Até lá, sigo o teu conselho.

595
00:36:48,677 --> 00:36:53,682
Parar de pensar em termos de família
e ser apenas um soldado.

596
00:36:54,516 --> 00:36:56,059
<i>Em direto para Lex Luthor...</i>

597
00:36:56,351 --> 00:36:58,854
<i>Sr. Luthor, o que se segue?</i>

598
00:36:58,937 --> 00:37:03,567
<i>Estou feliz por poder voltar</i>
<i>a fazer a diferença como um homem livre.</i>

599
00:37:07,028 --> 00:37:09,406
Estes teclados do século XXI são péssimos.

600
00:37:10,031 --> 00:37:11,658
BEM-VINDA A CASA, KARA

601
00:37:20,125 --> 00:37:21,042
Alex?

602
00:37:24,171 --> 00:37:26,381
Não consegui trazê-la de volta.

603
00:37:29,050 --> 00:37:30,135
Não a salvei.

604
00:37:31,386 --> 00:37:35,974
Fizeste mais do que qualquer um
poderia ter feito num dia.

605
00:37:36,057 --> 00:37:37,267
Não foi só hoje.

606
00:37:39,936 --> 00:37:41,730
E se nós nunca... E se...

607
00:37:43,732 --> 00:37:45,692
E se ela desapareceu para sempre?

608
00:37:47,068 --> 00:37:52,574
Como é que eu posso aceitar
um mundo sem a Kara?

609
00:37:54,451 --> 00:37:58,580
A única coisa que tens de aceitar
é que pode demorar um pouco.

610
00:37:59,331 --> 00:38:02,209
Mas vais continuar a lutar e ela também.

611
00:38:02,292 --> 00:38:06,463
Sim, mas a questão é essa.
Não sei se consigo.

612
00:38:06,838 --> 00:38:11,426
Isto não é apenas um caminho difícil.
Não vejo caminho nenhum.

613
00:38:12,427 --> 00:38:13,803
Não temos nada, Kelly.

614
00:38:13,887 --> 00:38:19,184
Não temos nada, ela está sozinha
e talvez nunca mais a veja.

615
00:38:24,648 --> 00:38:26,358
<i>Outra notícia surpreendente.</i>

616
00:38:26,441 --> 00:38:27,984
<i>Lex Luthor pediu à Procuradora</i>

617
00:38:28,652 --> 00:38:31,696
<i>para considerar acusar a sua irmã, Lena,</i>

618
00:38:31,780 --> 00:38:33,657
<i>que, no seu depoimento hoje,</i>

619
00:38:33,740 --> 00:38:36,618
<i>poderá ter-se implicado</i>
<i>numa atividade criminosa.</i>

620
00:38:43,166 --> 00:38:45,418
Não querias falar do Lex publicamente.

621
00:38:47,128 --> 00:38:48,296
Devo-te desculpas.

622
00:38:48,797 --> 00:38:50,674
Antes, eu estava a ser egoísta.

623
00:38:51,466 --> 00:38:52,467
Salvaste-me a vida.

624
00:38:53,009 --> 00:38:54,469
Não devia ter tentado usar-te.

625
00:38:58,056 --> 00:38:59,975
E eu não devia ter-me irritado.

626
00:39:00,976 --> 00:39:05,355
Foi hipócrita. Sei muito bem
que vai ser difícil corrigi-lo.

627
00:39:06,273 --> 00:39:10,485
Bem, fizeste-o em grande estilo,
enfrentando-o, apesar de ser difícil.

628
00:39:11,903 --> 00:39:14,739
Gostava de ser corajosa
e confrontar o meu pai assim.

629
00:39:15,198 --> 00:39:17,742
O quê? Dar-lhe acesso ao pódio,

630
00:39:17,826 --> 00:39:21,746
o que falha tão desastrosamente,
que o PD acaba por me investigar a mim?

631
00:39:21,830 --> 00:39:24,291
Ao usares as suas estratégias contra ele.

632
00:39:26,084 --> 00:39:28,837
Tens o Lex exatamente onde querias.

633
00:39:29,546 --> 00:39:32,048
Ninguém esperava
que o júri se compadecesse.

634
00:39:33,174 --> 00:39:35,969
Continuamos atrás do Lex
com todas as nossas armas.

635
00:39:36,845 --> 00:39:37,762
Eu também vou.

636
00:39:38,471 --> 00:39:41,182
E se o sistema de justiça
não o impedir, impeço-o eu.

637
00:39:41,850 --> 00:39:42,934
Um brinde a isso.

638
00:39:45,854 --> 00:39:50,233
Admito que não esperava
que a tua atuaçãozinha fosse tão eficaz.

639
00:39:50,775 --> 00:39:53,361
Subestimaste-me ainda mais do que eu, mãe.

640
00:39:54,779 --> 00:39:55,864
Ninguém conseguiria

641
00:39:55,989 --> 00:39:58,366
escapar à Houdini naquela situação.

642
00:39:58,450 --> 00:40:01,870
Por favor. O Houdini era só truques,
mas eu vejo agora

643
00:40:01,953 --> 00:40:04,205
o valor da verdade nua e crua.

644
00:40:04,289 --> 00:40:07,500
Três palavras que nunca pensei
ouvir de um Luthor.

645
00:40:08,418 --> 00:40:12,255
E agora, como se adequa
a minha narrativa ao nome da família?

646
00:40:13,048 --> 00:40:15,050
Muito melhor do que a da tua irmã.

647
00:40:16,009 --> 00:40:19,304
De assassino em série
a mártir vindicado num só golpe,

648
00:40:19,387 --> 00:40:21,264
e só precisava de mim próprio.

649
00:40:22,724 --> 00:40:25,852
Perdi tanto tempo
a tentar subornar, a ameaçar

650
00:40:25,935 --> 00:40:27,812
ou a manipular para meu benefício.

651
00:40:27,896 --> 00:40:31,775
Mas, aparentemente, as pessoas
adoram quem lhes diz como é.

652
00:40:32,901 --> 00:40:35,236
O truque é acreditarem tempo suficiente

653
00:40:35,320 --> 00:40:36,696
para não discernirem

654
00:40:36,780 --> 00:40:38,531
se o que dizes é como é,

655
00:40:39,074 --> 00:40:42,786
ou se é como queres
que eles acreditem que é.

656
00:40:47,248 --> 00:40:48,458
Raios!

657
00:40:48,541 --> 00:40:51,961
Qual foi o ladrão idiota
que bebeu o meu O negativo?

658
00:40:59,969 --> 00:41:00,845
A RECEBER CHAMADA

659
00:41:00,929 --> 00:41:03,515
<i>J'onn, acho que o Fantasma me fez algo.</i>

660
00:41:04,057 --> 00:41:06,101
Vem, por favor. Preciso de ajuda.

661
00:41:33,378 --> 00:41:34,587
Para onde foram?

662
00:41:34,671 --> 00:41:38,216
Não sei. Nunca vi um Fantasma
fazer algo assim.

663
00:41:38,508 --> 00:41:41,970
Se usam portais para se deslocarem,
podemos usar um para sair.

664
00:41:42,053 --> 00:41:44,013
Os portais só se abrem e fecham

665
00:41:44,097 --> 00:41:45,140
para eles passarem.

666
00:41:45,974 --> 00:41:47,976
Vamos ter de apanhar um Fantasma.

667
00:42:12,751 --> 00:42:16,553
Legendas: Ulrica Husum
Ripadas por: Virtual_PT			

     
 

 

 

  
   
   
  

										