1
00:00:30,597 --> 00:00:31,798
{\an8}- Aqui está!
- Obrigado!

2
00:00:32,165 --> 00:00:34,734
{\an8}<i>Reunimos o elenco
de "O Despertar da Primavera"...</i>

3
00:00:35,568 --> 00:00:37,770
{\an8}<i>pela primeira vez em 15 anos,</i>

4
00:00:37,837 --> 00:00:40,573
<i>para um espetáculo beneficente
de uma noite</i>

5
00:00:40,640 --> 00:00:42,375
para o incrível Actor's Fund.

6
00:00:43,109 --> 00:00:46,346
{\an8}<i>Ter a chance de nos reunir
depois de 15 anos</i>

7
00:00:46,412 --> 00:00:47,547
e fazer esse espetáculo,

8
00:00:47,614 --> 00:00:49,516
{\an8}<i>e tocar de novo o material</i>

9
00:00:49,582 --> 00:00:53,219
{\an8}que mudou nossas vidas
vai ser insano.

10
00:00:54,120 --> 00:00:57,423
<i>Não sei se pensei que faria isso de novo.</i>

11
00:00:57,490 --> 00:01:01,728
{\an8}Nunca houve nada assim
acontecendo no palco da Broadway.

12
00:01:01,794 --> 00:01:04,597
Até hoje, é difícil explicar o espetáculo
para meu marido.

13
00:01:04,664 --> 00:01:06,766
<i>Havia garotos nos anos 1800.</i>

14
00:01:07,133 --> 00:01:10,803
<i>Mas pegamos nossos microfones
e cantamos músicas de rock?</i>

15
00:01:10,870 --> 00:01:12,438
<i>É difícil descrever o espetáculo.</i>

16
00:01:12,505 --> 00:01:14,407
Alemanha, 1891, rock.

17
00:01:14,474 --> 00:01:15,808
Há crianças lá.

18
00:01:15,875 --> 00:01:17,544
Elas transam no palco.

19
00:01:17,610 --> 00:01:20,380
Ele diz: "Como 'Rent'?" Eu digo: "Não."

20
00:01:20,446 --> 00:01:22,582
Um personagem está batendo punheta.

21
00:01:22,649 --> 00:01:25,652
<i>Outro é abusado.
Outros dois têm uma cena gay.</i>

22
00:01:25,718 --> 00:01:28,154
Aborto, sexo, suicídio.

23
00:01:28,721 --> 00:01:30,523
E somos todos tão novos.

24
00:01:30,590 --> 00:01:32,692
<i>Nunca imaginamos estar na Broadway.</i>

25
00:01:32,759 --> 00:01:34,327
Mas ela tocou num ponto sensível.

26
00:01:34,394 --> 00:01:35,628
<i>Foi um sucesso.</i>

27
00:01:35,695 --> 00:01:38,798
Não fazíamos mais um espetáculo.
Fazíamos o espetáculo.

28
00:01:38,865 --> 00:01:43,269
<i>Crianças dormindo nas ruas vinham
a este espetáculo e se sentiam vistas.</i>

29
00:01:43,336 --> 00:01:44,804
Como se não estivessem sozinhas.

30
00:01:44,871 --> 00:01:49,809
E isso que fizemos há 15 anos
ainda significa muito às pessoas.

31
00:01:50,176 --> 00:01:54,147
<i>Nós nos tornamos um desses espetáculos
em que todos se entusiasmam.</i>

32
00:01:54,213 --> 00:01:57,350
<i>Conseguimos filmes e programas de TV.</i>

33
00:01:57,417 --> 00:01:58,977
<i>Estive em quatro produções da Broadway,</i>

34
00:01:59,185 --> 00:02:01,754
fui indicada ao Tony.
Começou com "O Despertar da Primavera".

35
00:02:02,088 --> 00:02:06,626
Meu próximo convidado, vocês conhecem
de "Mindhunter", "Frozen" e "Hamilton".

36
00:02:06,693 --> 00:02:09,429
<i>Agora, ele está em "Matrix Resurrections"</i>

37
00:02:09,495 --> 00:02:12,398
<i>Quinze anos depois,
estamos nos reunindo para esse espetáculo</i>

38
00:02:12,465 --> 00:02:15,234
Agora,
experimentamos esse espetáculo de novo.

39
00:02:15,301 --> 00:02:17,270
Estou empolgado e com medo.

40
00:02:18,504 --> 00:02:21,674
Todos ficam dizendo:
"Vai voltar de uma vez."

41
00:02:21,741 --> 00:02:24,077
<i>Então, fomos ao teatro e eu falei:</i>

42
00:02:24,677 --> 00:02:25,778
"Estou pronta?"

43
00:02:26,145 --> 00:02:29,282
Senhoras e senhores,
essa é a chamada para seus lugares.

44
00:02:29,349 --> 00:02:30,783
Para o começo do espetáculo.

45
00:02:35,655 --> 00:02:38,524
<i>Estávamos nos beliscando.
"Estamos fazendo isso de novo."</i>

46
00:02:40,393 --> 00:02:42,695
Assim que entramos,
nos sentimos como os Beatles.

47
00:02:53,306 --> 00:02:55,708
<i>O plano era entrar e sentar.</i>

48
00:02:55,775 --> 00:02:58,444
<i>Mas estávamos tão conectados
uns com os outros</i>

49
00:02:58,511 --> 00:03:00,813
<i>que sabíamos que tínhamos que ficar de pé</i>

50
00:03:01,180 --> 00:03:05,485
e aproveitar aquela onda de entusiasmo.

51
00:03:06,853 --> 00:03:08,655
<i>Tudo mundo estava, tipo...</i>

52
00:03:08,721 --> 00:03:14,293
"Caralho, isso está acontecendo?"

53
00:03:49,429 --> 00:03:54,200
O DESPERTAR DA PRIMAVERA

54
00:03:55,401 --> 00:03:57,737
{\an8}UMA SEMANA ANTES

55
00:04:02,608 --> 00:04:03,776
Esta foto.

56
00:04:05,611 --> 00:04:07,146
Eu mando para todo mundo

57
00:04:07,213 --> 00:04:11,517
porque ela sintetiza nossa experiência.
Isso estava acontecendo.

58
00:04:12,385 --> 00:04:17,523
O grupo todo, o elenco, a banda,
não se reúne há 15 anos.

59
00:04:17,590 --> 00:04:21,260
{\an8}Hoje, é o primeiro dia.
Vamos ensaiar a música.

60
00:04:21,327 --> 00:04:23,529
Eu ainda não ensaiei nada.

61
00:04:29,235 --> 00:04:34,407
<i>Não me apresento há tanto tempo
nem canto ou atuo.</i>

62
00:04:34,474 --> 00:04:36,743
<i>As cordas vocais são um músculo.</i>

63
00:04:36,809 --> 00:04:40,213
{\an8}É preciso alongar e aquecer seu músculo

64
00:04:40,279 --> 00:04:44,317
{\an8}antes de sair correndo
a mil quilômetros por hora.

65
00:04:54,594 --> 00:04:56,696
Está aqui? Está. Está aqui?

66
00:04:58,297 --> 00:05:01,400
<i>O mais difícil em fazer isso vai ser...</i>

67
00:05:03,703 --> 00:05:06,172
não chorar enquanto canto.

68
00:05:08,474 --> 00:05:10,476
<i>Querer saber e aprender</i>

69
00:05:10,543 --> 00:05:11,543
Merda.

70
00:05:12,411 --> 00:05:15,181
Certo, próximo.

71
00:05:16,115 --> 00:05:17,216
Obrigada.

72
00:05:17,283 --> 00:05:20,353
Não costumo fazer isso com capacete.

73
00:05:21,621 --> 00:05:24,457
<i>Provavelmente vão ser
seis dias emocionantes,</i>

74
00:05:24,524 --> 00:05:26,492
<i>e vamos fazer o espetáculo.</i>

75
00:05:28,394 --> 00:05:29,695
Muito obrigada.

76
00:05:31,764 --> 00:05:32,799
Oi.

77
00:05:32,865 --> 00:05:35,134
Acha que planejamos isso.

78
00:05:37,870 --> 00:05:39,272
Meu Deus.

79
00:05:40,173 --> 00:05:42,775
Nós nos conhecemos,
talvez não se lembre de mim.

80
00:05:42,842 --> 00:05:44,610
Foi há 15 anos.

81
00:05:44,677 --> 00:05:49,148
Todos temos uma corrente passando por nós.

82
00:05:50,550 --> 00:05:53,452
<i>Só quero estar nesse mundo
com essas pessoas</i>

83
00:05:53,519 --> 00:05:57,190
que sempre me fizeram sentir tão segura.

84
00:05:57,256 --> 00:05:58,724
Oi!

85
00:05:58,791 --> 00:06:02,695
<i>É um grande presente ter a chance
de revisitar a peça,</i>

86
00:06:02,762 --> 00:06:04,397
{\an8}meus amigos e família.

87
00:06:05,665 --> 00:06:07,466
{\an8}Nós criamos uma comunidade.

88
00:06:07,533 --> 00:06:08,734
- Certo.
- Meu Deus.

89
00:06:09,101 --> 00:06:11,204
<i>O elenco está em um grupo de mensagens.</i>

90
00:06:11,270 --> 00:06:14,607
Este ano, Lauren me escreveu

91
00:06:14,674 --> 00:06:17,610
<i>e disse: "Jonathan, tive um sonho</i>

92
00:06:17,677 --> 00:06:19,812
<i>que estávamos juntos
fazendo esse espetáculo.</i>

93
00:06:20,179 --> 00:06:22,348
Deveríamos fazer
um espetáculo de aniversário."

94
00:06:22,415 --> 00:06:26,352
{\an8}Acordei na manhã seguinte
e pensei: "Precisamos fazer isso."

95
00:06:26,419 --> 00:06:28,187
{\an8}Quero fazer mais uma vez.

96
00:06:28,254 --> 00:06:30,623
<i>Por causa da COVID,
as agendas estavam livres.</i>

97
00:06:30,690 --> 00:06:34,360
Decidimos fazer um espetáculo beneficente
de uma noite.

98
00:06:34,427 --> 00:06:37,697
<i>Perguntamos ao elenco
e eles aceitaram imediatamente.</i>

99
00:06:39,866 --> 00:06:44,237
Nós conseguimos! Conseguimos!

100
00:06:44,303 --> 00:06:46,439
É meio louco e milagroso.

101
00:06:46,505 --> 00:06:48,574
Kim!

102
00:06:50,243 --> 00:06:51,544
{\an8}Temos trabalho a fazer.

103
00:06:51,611 --> 00:06:53,579
{\an8}DIRETORA MUSICAL

104
00:06:53,646 --> 00:06:55,214
{\an8}<i>Estou muito nervoso.</i>

105
00:06:55,281 --> 00:06:58,150
Não canto essas músicas
há mais de uma década.

106
00:06:58,217 --> 00:07:00,219
Como vai ser? Como vão se encaixar?

107
00:07:00,286 --> 00:07:01,687
Ainda alcanço notas agudas?

108
00:07:01,754 --> 00:07:03,422
{\an8}Podemos começar depois que eu morro?

109
00:07:05,658 --> 00:07:07,660
Não preciso fazer nada.

110
00:07:07,727 --> 00:07:12,231
<i>Temos três dias de ensaio
e vamos nos apresentar no palco.</i>

111
00:07:12,298 --> 00:07:13,666
<i>Então estou com medo.</i>

112
00:07:13,733 --> 00:07:18,170
Disse para Jonathan que não fico nervosa
ou ansiosa assim

113
00:07:18,237 --> 00:07:20,106
desde que meu filho nasceu.

114
00:07:23,843 --> 00:07:26,479
{\an8}<i>Foi um tsunami de emoções.</i>

115
00:07:27,513 --> 00:07:30,283
<i>A mamãe, que me gerou</i>

116
00:07:31,183 --> 00:07:38,190
<i>A mamãe que não me ensinou
Como lidar com as coisas</i>

117
00:07:38,257 --> 00:07:41,694
<i>Que me deixou tão triste</i>

118
00:07:41,761 --> 00:07:45,331
<i>Mamãe, os que choram</i>

119
00:07:45,398 --> 00:07:48,567
<i>Mamãe, os anjos...</i>

120
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
<i>Vê-la cantando aquela música...</i>

121
00:07:50,703 --> 00:07:56,142
<i>Meu Deus. Vi aquela garota de 19 anos.
E perdi a cabeça.</i>

122
00:07:56,208 --> 00:08:03,182
{\an8}<i>Alguns pedem para que naquele dia
Cristo venha chamando</i>

123
00:08:04,383 --> 00:08:07,520
{\an8}<i>Eles acendem uma vela</i>

124
00:08:07,586 --> 00:08:12,491
{\an8}<i>E esperam que ela brilhe</i>

125
00:08:12,558 --> 00:08:15,761
<i>E alguns ficam lá, chorando</i>

126
00:08:15,828 --> 00:08:19,732
<i>Para ele vir encontrá-los</i>

127
00:08:20,099 --> 00:08:21,667
<i>Mas quando ele vier</i>

128
00:08:21,734 --> 00:08:28,674
<i>Eles não sabem como ir</i>

129
00:08:31,277 --> 00:08:34,747
<i>A mamãe que me gerou</i>

130
00:08:34,814 --> 00:08:38,784
<i>A mamãe que não me ensinou</i>

131
00:08:39,151 --> 00:08:41,821
<i>Como lidar com as coisas</i>

132
00:08:42,154 --> 00:08:45,658
<i>Que me fez tão mal</i>

133
00:08:45,725 --> 00:08:49,428
<i>Mamãe, os que choram</i>

134
00:08:49,495 --> 00:08:53,432
<i>Mamãe, os anjos</i>

135
00:08:53,499 --> 00:08:58,204
<i>Não há sono no Céu</i>

136
00:08:58,270 --> 00:09:03,809
<i>Ou em Belém</i>

137
00:09:13,419 --> 00:09:16,489
<i>Ela tem um tipo de voz que me mata.</i>

138
00:09:16,555 --> 00:09:21,193
Em 2006, ela cantava aquela música
e sempre soava perfeita.

139
00:09:21,260 --> 00:09:22,428
Vá se danar!

140
00:09:23,195 --> 00:09:25,297
<i>Ela é uma das minhas melhores amigas.</i>

141
00:09:25,364 --> 00:09:28,801
<i>Tivemos essa experiência
em "O Despertar da Primavera"</i>

142
00:09:28,868 --> 00:09:30,770
<i>que mudou nossas vidas.</i>

143
00:09:30,836 --> 00:09:33,472
{\an8}<i>A mamãe que me gerou</i>

144
00:09:33,539 --> 00:09:35,808
{\an8}<i>A mamãe que me deu</i>

145
00:09:36,175 --> 00:09:39,145
{\an8}<i>Mamãe, os anjos</i>

146
00:09:39,211 --> 00:09:41,614
{\an8}<i>Que me fez tão triste</i>

147
00:09:41,680 --> 00:09:44,283
<i>A mamãe que me gerou</i>

148
00:09:44,350 --> 00:09:46,619
<i>A mamãe que me deu</i>

149
00:09:46,685 --> 00:09:47,820
<i>Este livro.</i>

150
00:09:47,887 --> 00:09:48,887
{\an8}DRAMATURGO

151
00:09:49,155 --> 00:09:51,157
{\an8}Este é "Fruhlings Erwachen",
de Frank Wedekind,

152
00:09:51,223 --> 00:09:53,559
{\an8}a versão original
de "O Despertar da Primavera"

153
00:09:53,626 --> 00:09:57,229
que eu comprei na Alemanha, em 1999.

154
00:09:57,296 --> 00:09:59,698
Sou o tipo que lê peças de teatro antigas.

155
00:09:59,765 --> 00:10:04,136
Essa história, do século 19,
é sobre a surdez dos adultos

156
00:10:04,203 --> 00:10:06,539
sobre o que está acontecendo
no coração dos jovens,

157
00:10:06,605 --> 00:10:09,742
<i>aquele anseio,
desejo e frustração dos jovens.</i>

158
00:10:10,109 --> 00:10:14,146
É como se o mundo estivesse fascinado
por pênis e vagina.

159
00:10:14,213 --> 00:10:16,782
Os personagens do século 19
eram luteranos.

160
00:10:16,849 --> 00:10:20,453
É quando a história e a ciência
estavam sob ataque.

161
00:10:20,519 --> 00:10:23,155
Não estamos aqui hoje para especular.

162
00:10:23,222 --> 00:10:26,792
São jovens oprimidos por seus pais,
clero e professores.

163
00:10:27,159 --> 00:10:28,794
A Deus. A nossos pais.

164
00:10:29,161 --> 00:10:30,696
A nossos professores.

165
00:10:30,763 --> 00:10:33,599
Nunca podemos agradecer suficientemente.

166
00:10:33,666 --> 00:10:36,769
<i>O personagem principal, Melchior,
está em uma jornada.</i>

167
00:10:36,836 --> 00:10:39,605
<i>Questionando tudo, tentando se libertar.</i>

168
00:10:39,672 --> 00:10:43,742
Está sugerindo que não há espaço
para pensamento crítico ou interpretação?

169
00:10:43,809 --> 00:10:46,412
Por que, então, temos...

170
00:10:46,479 --> 00:10:49,782
<i>Ele se apaixona por Wendla,
que arde de desejo,</i>

171
00:10:49,849 --> 00:10:51,717
<i>mas não sabe nada sobre sexo.</i>

172
00:10:51,784 --> 00:10:55,821
Tenho vergonha de perguntar.
Mas para quem vou perguntar senão você?

173
00:10:56,155 --> 00:10:58,791
Wendla, filha!
Não imagina que eu possa...

174
00:10:59,158 --> 00:11:02,194
Não acha que ainda acredito na cegonha.

175
00:11:02,261 --> 00:11:04,230
<i>Moritz, o melhor amigo de Melchior,</i>

176
00:11:04,296 --> 00:11:06,799
<i>é um adolescente ansioso,
lutando na escola,</i>

177
00:11:07,166 --> 00:11:10,736
porque ele agoniza em pensar na puberdade.
Ele está lutando.

178
00:11:10,803 --> 00:11:12,805
Não consigo parar de pensar nisso.

179
00:11:13,172 --> 00:11:15,241
Esta parte, aqui.

180
00:11:15,307 --> 00:11:17,776
<i>Eles estão lutando com o desejo sexual
e a puberdade,</i>

181
00:11:17,843 --> 00:11:22,414
e eles precisam aprender a se orientar,
porque não podem confiar em adultos.

182
00:11:22,481 --> 00:11:25,284
É sua castidade
que está me levando a isso!

183
00:11:25,351 --> 00:11:27,419
Hanschen! Já chega!

184
00:11:27,486 --> 00:11:30,756
<i>E a recusa dos adultos em prestar atenção
às frustrações dos filhos</i>

185
00:11:31,123 --> 00:11:33,159
<i>resulta em consequências trágicas.</i>

186
00:11:33,225 --> 00:11:35,661
- Você fracassou. Não é? Estou vendo.
- Pai...

187
00:11:36,795 --> 00:11:39,798
<i>Não há sono no Céu</i>

188
00:11:39,865 --> 00:11:45,804
<i>Ou em Belém</i>

189
00:11:48,207 --> 00:11:51,510
Em 1999, assim que aconteceu
o tiroteio em Columbine,

190
00:11:51,577 --> 00:11:53,212
senti que estávamos vivendo aquilo.

191
00:11:54,180 --> 00:11:57,183
<i>Foi o que me deu o ímpeto
para fazer esse espetáculo.</i>

192
00:11:57,249 --> 00:11:59,818
<i>Quinze pessoas morreram no tiroteio.</i>

193
00:12:00,186 --> 00:12:01,787
<i>Vinte e oito estão feridas.</i>

194
00:12:03,155 --> 00:12:05,090
Todos ao meu redor foram atingidos.

195
00:12:06,225 --> 00:12:07,726
<i>Minha determinação para o espetáculo</i>

196
00:12:08,093 --> 00:12:11,397
<i>era tocar o coração perturbado dos jovens
mundo afora.</i>

197
00:12:13,299 --> 00:12:15,167
<i>Sempre me pareceu</i>

198
00:12:15,234 --> 00:12:17,736
que essa peça era uma ópera
esperando sua vez.

199
00:12:19,805 --> 00:12:22,141
<i>É a merda da vida</i>

200
00:12:22,208 --> 00:12:25,811
<i>Merda, só a merda...
Só a merda, sim</i>

201
00:12:25,878 --> 00:12:29,315
<i>Em 1999, eu conheci Steven Sater</i>

202
00:12:29,381 --> 00:12:31,383
{\an8}porque ambos somos budistas.

203
00:12:31,450 --> 00:12:32,551
{\an8}MÚSICA E ORQUESTRAÇÃO

204
00:12:32,618 --> 00:12:35,554
{\an8}Ele disse: "Leia isso.
Acho que devemos adaptá-la a um musical."

205
00:12:36,422 --> 00:12:39,225
<i>Sou um compositor e cantor que faz discos</i>

206
00:12:39,291 --> 00:12:42,294
<i>Em 1996, eu lancei meu primeiro álbum.</i>

207
00:12:42,361 --> 00:12:43,729
<i>Ele fez sucesso.</i>

208
00:12:43,796 --> 00:12:46,232
Então, minha primeira reação foi:

209
00:12:46,298 --> 00:12:51,270
"Peças são legais.
Peças com música, tudo bem.

210
00:12:51,337 --> 00:12:53,172
Mas musicais?"

211
00:12:53,239 --> 00:12:57,476
Aquilo não era minha praia
naquele momento.

212
00:12:57,543 --> 00:12:59,378
<i>É a merda da vida...</i>

213
00:12:59,445 --> 00:13:02,214
<i>É a merda da vida</i>

214
00:13:02,281 --> 00:13:04,783
<i>Duncan disse: "Se eu for fazer
qualquer coisa no teatro,</i>

215
00:13:04,850 --> 00:13:07,419
quero que a música seja relevante
para a cultura."

216
00:13:07,486 --> 00:13:14,193
E eu pensei que o lugar
que os anseios dos jovens

217
00:13:14,260 --> 00:13:19,231
foram expressos e aliviados por gerações
foi o rock.

218
00:13:19,298 --> 00:13:22,735
<i>Você fica horrível
Com essas calças cáqui.</i>

219
00:13:23,102 --> 00:13:26,438
<i>Então, li a peça e a achei incrível.</i>

220
00:13:26,505 --> 00:13:29,708
Tão vigorante e tão tipo punk rock.

221
00:13:29,775 --> 00:13:32,778
<i>E Steven começou a me enviar as letras.</i>

222
00:13:33,145 --> 00:13:35,714
Certo, vamos começar de novo. Do início.

223
00:13:36,115 --> 00:13:39,785
{\an8}Em 1999, Steven Sater ligou do nada

224
00:13:40,152 --> 00:13:41,487
{\an8}e disse que tinha uma ideia.

225
00:13:41,553 --> 00:13:43,455
Michael, quer que levantemos?

226
00:13:43,522 --> 00:13:46,325
Certo. Mas o que realmente...

227
00:13:46,392 --> 00:13:47,493
E ele entra.

228
00:13:47,559 --> 00:13:50,763
Tive alguns sucessos
e fracassos consecutivos,

229
00:13:51,130 --> 00:13:52,798
no início da minha carreira na Broadway.

230
00:13:53,165 --> 00:13:55,534
E a Broadway nunca foi o meu sonho.

231
00:13:55,601 --> 00:13:59,772
Eu estava fazendo meu primeiro filme,
mas adorei "O Despertar da Primavera".

232
00:14:00,139 --> 00:14:01,440
Era atraente para um diretor.

233
00:14:01,507 --> 00:14:03,142
Então, Johnny entra.

234
00:14:03,208 --> 00:14:04,810
E depois, todos se levantam.

235
00:14:04,877 --> 00:14:06,245
<i>Estava inacabada.</i>

236
00:14:06,312 --> 00:14:08,280
Nunca houve uma versão definitiva.

237
00:14:08,347 --> 00:14:10,215
<i>Tínhamos uma concepção inicial</i>

238
00:14:10,282 --> 00:14:13,819
que talvez devêssemos representá-la
nos anos 50, nos EUA.

239
00:14:14,186 --> 00:14:17,489
<i>Então percebi
que assim como não gosto de musicais,</i>

240
00:14:17,556 --> 00:14:21,527
não gosto do rock dos anos 50.
Não era minha praia também.

241
00:14:21,593 --> 00:14:23,662
E foi Michael quem disse:

242
00:14:23,729 --> 00:14:26,598
"Vamos fazer a música contemporânea."

243
00:14:26,665 --> 00:14:30,536
<i>Mas nunca quis escrever músicas
que carregam a narrativa.</i>

244
00:14:30,602 --> 00:14:33,339
Nosso espetáculo
é um tipo diferente de musical.

245
00:14:33,405 --> 00:14:37,509
Queria que elas nos levassem
ao que não pode ser dito, mas só sentido.

246
00:14:37,576 --> 00:14:40,813
<i>Então, tive a imagem de um garoto</i>

247
00:14:40,879 --> 00:14:46,485
<i>com seu casaco e calças alemães
do século 19,</i>

248
00:14:46,552 --> 00:14:48,620
<i>seus sapatos e meias,</i>

249
00:14:48,687 --> 00:14:53,525
pegando um microfone e se tornando,
naquele momento,

250
00:14:53,592 --> 00:14:55,694
qualquer garoto, de qualquer época,

251
00:14:55,761 --> 00:14:59,365
<i>lidando com essa angústia adolescente
universal.</i>

252
00:14:59,431 --> 00:15:03,435
{\an8}<i>Deus, sonhei que havia um anjo
Que me ouvia pela parede</i>

253
00:15:03,502 --> 00:15:07,272
{\an8}<i>Enquanto eu gritava, em latim:
"Isso não é vida"</i>

254
00:15:07,339 --> 00:15:09,475
<i>Ajude-me a sair desse pesadelo</i>

255
00:15:09,541 --> 00:15:11,410
<i>Então, ouvi o chamado dela</i>

256
00:15:11,477 --> 00:15:14,747
<i>Ela disse: "Dê um tempo, garoto
Eu venho para todos"</i>

257
00:15:14,813 --> 00:15:17,182
<i>Ela disse: "Dê-me sua mão, garoto...</i>

258
00:15:17,249 --> 00:15:20,719
A voz de John Gallagher
cantando "Bitch of Living"

259
00:15:20,786 --> 00:15:23,122
é "O Despertar da Primavera". É...

260
00:15:23,188 --> 00:15:26,792
<i>Vamos fazer uma mágica
E atirá-la no muro</i>

261
00:15:26,859 --> 00:15:30,763
<i>Ela disse: "O amor pode cegá-lo
Mas não me importaria com isso"</i>

262
00:15:30,829 --> 00:15:33,232
<i>É a merda da vida</i>

263
00:15:33,298 --> 00:15:35,367
<i>Merda, só a merda</i>

264
00:15:35,434 --> 00:15:36,802
<i>Nada além da sua mão</i>

265
00:15:37,169 --> 00:15:38,771
<i>Só a merda, sim</i>

266
00:15:38,837 --> 00:15:42,708
<i>Só a merda da vida
Como alguém que não suporta</i>

267
00:15:43,108 --> 00:15:46,678
<i>Toda noite é fantástica
Virando e mexendo sem descanso</i>

268
00:15:46,745 --> 00:15:50,716
<i>Por causa dos meus dias no piano
Com minha professora e os peitos dela</i>

269
00:15:50,783 --> 00:15:54,686
<i>E a música é a coisa
Que eu não consigo entender</i>

270
00:15:54,753 --> 00:15:58,624
<i>E aqueles peitos, meu Deus
Por favor, deixe aquelas maçãs caírem</i>

271
00:15:58,690 --> 00:16:01,226
<i>É a merda da vida</i>

272
00:16:01,293 --> 00:16:02,494
<i>Merda</i>

273
00:16:03,295 --> 00:16:05,197
<i>Com nada acontecendo</i>

274
00:16:05,264 --> 00:16:06,565
<i>Nada acontecendo</i>

275
00:16:06,632 --> 00:16:11,270
<i>Só a merda da vida
Perguntando: "O que deu errado?"</i>

276
00:16:11,336 --> 00:16:13,439
<i>Eles acham que queremos isso?</i>

277
00:16:14,373 --> 00:16:18,177
<i>Ah, quem sabe...</i>

278
00:16:18,243 --> 00:16:21,447
Então, começamos a trabalhar,
tínhamos algumas músicas,

279
00:16:21,513 --> 00:16:24,416
<i>algumas cenas
e alguns adoráveis jovens atores.</i>

280
00:16:24,483 --> 00:16:28,620
<i>Fiz a primeira oficina
de "O Despertar da Primavera" com 14 anos</i>

281
00:16:28,687 --> 00:16:34,126
Mesmo aos 14 eu pensava:
"O que é isso? Preciso fazer isso."

282
00:16:34,693 --> 00:16:36,728
Trabalhamos por anos naquilo,

283
00:16:36,795 --> 00:16:39,765
e fomos rejeitados em todo lugar,
pensavam que estávamos loucos.

284
00:16:39,832 --> 00:16:43,402
Enviamos um roteiro com um estilo clássico
e nomes alemães

285
00:16:43,469 --> 00:16:46,505
que ninguém conseguia pronunciar
e um CD de rock.

286
00:16:46,572 --> 00:16:48,807
<i>Então, convidei Tom Hulce,</i>

287
00:16:48,874 --> 00:16:51,243
com quem estava fazendo
meu primeiro filme,

288
00:16:51,310 --> 00:16:53,712
<i>para vir assistir a uma oficina.</i>

289
00:16:53,779 --> 00:16:56,682
Assim que ele disse: "1890, na Alemanha",

290
00:16:56,748 --> 00:16:59,485
{\an8}a guitarra tocou
e os microfones apareceram,

291
00:16:59,551 --> 00:17:02,754
{\an8}eu pensei ser uma ideia genial.

292
00:17:02,821 --> 00:17:05,424
"Meu Deus, isso é louco e incrível."

293
00:17:05,491 --> 00:17:09,461
<i>Seis meses depois, conseguimos
um espetáculo no Lincoln Center</i>

294
00:17:09,528 --> 00:17:11,763
<i>na série American Songbooks.</i>

295
00:17:11,830 --> 00:17:15,501
Pronto. Convidamos todos
diretores artísticos,

296
00:17:15,567 --> 00:17:19,271
todo produtor comercial que conhecíamos
e os colocamos lá.

297
00:17:19,338 --> 00:17:21,773
<i>Tínhamos passado três anos trabalhando.</i>

298
00:17:22,140 --> 00:17:23,642
E nada havia acontecido.

299
00:17:23,709 --> 00:17:29,414
Aquele foi o último esforço
para salvar o projeto.

300
00:17:29,481 --> 00:17:32,384
<i>Vemos as garotas tomando banho
Na aula de educação física</i>

301
00:17:33,585 --> 00:17:35,787
<i>Bobby Mahler é o melhor</i>

302
00:17:37,356 --> 00:17:40,726
<i>Você fica horrível
Com essas calças cáqui</i>

303
00:17:41,093 --> 00:17:45,163
<i>Minha vida toda é um teste</i>

304
00:17:45,230 --> 00:17:48,100
<i>E há Marianna Wheelan</i>

305
00:17:49,468 --> 00:17:53,438
<i>Como se ela fosse retornar minhas ligaçõe</i>

306
00:17:53,505 --> 00:17:57,342
<i>É como puxar o saco de alguém</i>

307
00:17:57,409 --> 00:18:01,613
<i>Então, você ferra todo mundo</i>

308
00:18:05,150 --> 00:18:09,588
<i>É a merda da vida</i>

309
00:18:09,655 --> 00:18:13,292
<i>-E vivendo na sua cabeça
-Na sua cabeça</i>

310
00:18:13,358 --> 00:18:15,193
<i>É a merda da vida</i>

311
00:18:15,260 --> 00:18:17,162
<i>E sentindo que Deus está morto</i>

312
00:18:17,229 --> 00:18:19,398
<i>É a merda da vida</i>

313
00:18:19,464 --> 00:18:21,400
<i>Fique de olho em mim</i>

314
00:18:21,466 --> 00:18:23,435
<i>E tentar ir para frente</i>

315
00:18:23,502 --> 00:18:25,337
<i>Estou chamando e um dia</i>

316
00:18:25,404 --> 00:18:27,506
<i>É a merda da vida</i>

317
00:18:27,573 --> 00:18:29,141
<i>Sair da cama</i>

318
00:18:29,207 --> 00:18:31,643
<i>-Todos vão saber
-É a merda da vida</i>

319
00:18:31,710 --> 00:18:33,412
<i>Vida, vida</i>

320
00:18:33,478 --> 00:18:37,149
<i>-Todos vão saber
-Conseguir o que você tem</i>

321
00:18:37,215 --> 00:18:39,585
<i>Só a merda da vida</i>

322
00:18:39,651 --> 00:18:41,386
<i>E saber que é assim</i>

323
00:18:41,453 --> 00:18:43,755
<i>Deus, é isso?</i>

324
00:18:44,556 --> 00:18:50,228
<i>Não pode ser</i>

325
00:18:51,396 --> 00:18:53,098
<i>Deus, que merda</i>

326
00:18:58,570 --> 00:19:03,175
O espetáculo do Lincoln Center
foi uma péssima noite.

327
00:19:03,742 --> 00:19:07,512
Ocorreu a Michael e a mim,
que estávamos nos fundos,

328
00:19:07,579 --> 00:19:10,415
que algo estava muito errado ali,

329
00:19:10,482 --> 00:19:14,586
e ficou claro que não estava acontecendo
uma conexão,

330
00:19:14,653 --> 00:19:18,156
e percebemos que ninguém conseguia
encontrar quem estava cantando

331
00:19:18,223 --> 00:19:21,360
porque assim que encontravam a pessoa,
outra pessoa começava a cantar.

332
00:19:21,426 --> 00:19:23,528
Não houve um riso.

333
00:19:23,595 --> 00:19:25,464
Ninguém sabia o que estava acontecendo.

334
00:19:25,530 --> 00:19:30,669
Ficou claro que estávamos possivelmente
em uma experiência desastrosa

335
00:19:30,736 --> 00:19:32,704
que tínhamos montado.

336
00:19:33,505 --> 00:19:35,474
<i>Então, 25 minutos depois,</i>

337
00:19:35,540 --> 00:19:39,444
uma garota de 15 anos cantou
"The Dark I Know Well."

338
00:19:39,511 --> 00:19:42,180
De repente, todo o foco foi...

339
00:19:48,787 --> 00:19:50,789
{\an8}Martha, para a cama, agora.

340
00:19:50,856 --> 00:19:54,726
{\an8}<i>Há uma parte que não posso contar</i>

341
00:19:54,793 --> 00:19:58,130
{\an8}<i>Sobre a escuridão que conheço bem</i>

342
00:19:58,196 --> 00:20:00,332
{\an8}Martha, coloque a camisola nova,

343
00:20:00,399 --> 00:20:02,367
a bonita, que seu pai comprou.

344
00:20:02,434 --> 00:20:05,337
Ela tem um segredo que não pode contar.

345
00:20:05,404 --> 00:20:08,573
<i>Hora de dormir, menina.</i>

346
00:20:08,640 --> 00:20:11,710
<i>A mamãe só sorri</i>

347
00:20:11,777 --> 00:20:13,645
É sobre ter uma parede.

348
00:20:14,680 --> 00:20:16,782
<i>Para poder sobreviver.</i>

349
00:20:17,149 --> 00:20:19,751
<i>É como se ela nunca tivesse me visto</i>

350
00:20:19,818 --> 00:20:25,123
<i>Então eu saio, querendo só esconder</i>

351
00:20:25,190 --> 00:20:29,194
<i>Sabendo que, lá no fundo</i>

352
00:20:29,261 --> 00:20:31,630
<i>Você está vindo atrás de mim</i>

353
00:20:31,697 --> 00:20:36,601
O pai a está molestando
e a mãe dela está aceitando aquilo.

354
00:20:36,668 --> 00:20:40,739
<i>Você diz que só quer um beijo de boa noit</i>

355
00:20:40,806 --> 00:20:44,609
<i>Então, você me abraça e sussurra:
"Menina, o Senhor não vai se importar</i>

356
00:20:44,676 --> 00:20:48,513
<i>Somos só eu e você</i>

357
00:20:48,580 --> 00:20:52,517
<i>Menina, você é linda</i>

358
00:20:53,685 --> 00:20:55,554
<i>Deus, tudo bem, o amor</i>

359
00:20:55,620 --> 00:20:57,622
<i>Não está bom, hoje?</i>

360
00:20:57,689 --> 00:20:59,691
<i>Você ainda não viu nada</i>

361
00:20:59,758 --> 00:21:02,461
<i>Vou tratá-la bem</i>

362
00:21:02,527 --> 00:21:05,530
<i>Somos só eu e você</i>

363
00:21:05,597 --> 00:21:08,200
<i>Menina, você é linda"</i>

364
00:21:08,266 --> 00:21:10,335
<i>A Martha canta, e Ilse canta.</i>

365
00:21:10,402 --> 00:21:12,804
<i>Foi aterrorizante perceber</i>

366
00:21:12,871 --> 00:21:16,274
{\an8}que há inúmeras mulheres e meninas
passando por isso.

367
00:21:16,341 --> 00:21:22,180
<i>Eu não grito, apesar de saber que é errad</i>

368
00:21:22,247 --> 00:21:26,318
<i>Só entro no jogo</i>

369
00:21:26,384 --> 00:21:30,055
<i>Eu deito lá e respiro</i>

370
00:21:30,655 --> 00:21:33,558
<i>Deito e respiro</i>

371
00:21:33,625 --> 00:21:35,393
<i>Quero ser forte</i>

372
00:21:35,460 --> 00:21:38,497
<i>Quero que o mundo descubra</i>

373
00:21:38,563 --> 00:21:42,801
<i>Que está sonhando comigo</i>

374
00:21:42,868 --> 00:21:49,775
<i>Eu e minha beleza</i>

375
00:21:50,142 --> 00:21:54,513
<i>Você diz que só quer
Um beijo de boa noite</i>

376
00:21:54,579 --> 00:21:58,717
<i>Então, você me abraça e sussurra:
"Menina, o Senhor não se importará</i>

377
00:21:58,784 --> 00:22:02,254
<i>Somos só eu e você..."</i>

378
00:22:02,320 --> 00:22:04,790
<i>Essa é a realidade de tantas pessoas.</i>

379
00:22:05,157 --> 00:22:08,126
Aconteceu comigo, quando eu era pequena,
com um membro da família.

380
00:22:09,494 --> 00:22:11,363
Eu era muito nova.

381
00:22:11,429 --> 00:22:15,033
Eu tinha quatro anos até os oito anos.

382
00:22:16,234 --> 00:22:18,537
E cantar sobre isso
é esquisito para caralho.

383
00:22:19,371 --> 00:22:23,341
<i>"Menina, você é linda"</i>

384
00:22:23,408 --> 00:22:27,445
<i>Há uma parte que não posso contar</i>

385
00:22:27,512 --> 00:22:31,783
<i>Sobre a escuridão que conheço bem</i>

386
00:22:31,850 --> 00:22:36,188
<i>Há uma parte que não posso contar</i>

387
00:22:36,254 --> 00:22:41,159
<i>Sobre a escuridão que conheço bem</i>

388
00:22:46,398 --> 00:22:50,168
Depois de Lincoln Center,
nós tivemos um sentimento:

389
00:22:50,235 --> 00:22:53,438
"Vamos para a Broadway,
e vai ser a melhor coisa."

390
00:22:53,505 --> 00:22:56,174
Então... "O que estamos fazendo?"

391
00:22:56,241 --> 00:23:00,412
Pensei: "Ora, quer saber?
Fizemos nosso melhor, certo?"

392
00:23:00,478 --> 00:23:05,150
Mas Neil Pepe, da Atlantic Theater Company

393
00:23:05,217 --> 00:23:08,186
<i>e Ira Pittelman,
que é um produtor independente,</i>

394
00:23:08,253 --> 00:23:11,256
estavam lá naquela noite.
E eles gostaram da peça.

395
00:23:11,323 --> 00:23:16,761
Então, o que era para ser
uma noite catastrófica

396
00:23:16,828 --> 00:23:20,265
para mim e Tom,
se tornou uma oportunidade.

397
00:23:20,332 --> 00:23:23,268
<i>Naquele momento, ficamos prontos.</i>

398
00:23:23,335 --> 00:23:26,137
<i>Assim que soubemos que Atlantic
nos daria uma casa,</i>

399
00:23:26,204 --> 00:23:31,142
convocamos jovens de todo os EUA.

400
00:23:31,209 --> 00:23:33,411
<i>Lea veio. Ela tinha 14 anos.</i>

401
00:23:33,478 --> 00:23:36,147
<i>Ela tinha três espetáculos na Broadway.</i>

402
00:23:36,214 --> 00:23:39,751
Ela tinha uma voz surpreendente
e nos apaixonamos por ela.

403
00:23:40,118 --> 00:23:42,487
<i>Mas ela não estava garantida.</i>

404
00:23:42,554 --> 00:23:44,723
<i>Ela trabalhou muito.</i>

405
00:23:44,789 --> 00:23:49,327
Eu estava preocupada em trabalhar bem
e fazer Michael feliz.

406
00:23:49,394 --> 00:23:50,662
Era tudo que eu queria.

407
00:23:50,729 --> 00:23:55,367
<i>Jonathan havia estado numa turnê
de "A Noviça Rebelde".</i>

408
00:23:55,867 --> 00:24:00,472
Jonathan Groff era, na minha cabeça,
um garoto de coral.

409
00:24:01,239 --> 00:24:05,810
Fui para a repescagem do teste
como o último Melchior.

410
00:24:05,877 --> 00:24:07,479
Eu era o último da lista.

411
00:24:07,545 --> 00:24:09,814
<i>Quando conhecemos Lauren,</i>

412
00:24:09,881 --> 00:24:12,784
ela tirou os sapatos, ficou descalça,

413
00:24:13,518 --> 00:24:18,723
abriu a boca e nos impressionou.

414
00:24:18,790 --> 00:24:20,258
<i>Eu fui e fiz o teste.</i>

415
00:24:20,325 --> 00:24:23,795
Eu estava muito nervoso.
Nunca tive um treinamento vocal formal.

416
00:24:24,162 --> 00:24:25,664
Fui à repescagem final,

417
00:24:25,730 --> 00:24:28,166
e fui embora da repescagem

418
00:24:28,233 --> 00:24:31,236
porque eu tinha um tremendo
medo de palco.

419
00:24:31,303 --> 00:24:34,773
<i>Mas me virei, subi no palco de novo
e consegui o papel.</i>

420
00:24:34,839 --> 00:24:37,242
<i>Fui chamada para o espetáculo
com 15 anos.</i>

421
00:24:37,309 --> 00:24:39,210
Eu estudava durante o dia.

422
00:24:40,178 --> 00:24:43,815
E fazia minha tarefa entre a escola
e o espetáculo à noite.

423
00:24:44,182 --> 00:24:46,718
<i>Esses jovens estavam no colegial.</i>

424
00:24:46,785 --> 00:24:50,221
Remy e Gerard faziam aulas
enquanto fazíamos aquilo.

425
00:24:50,288 --> 00:24:54,192
Para muitos deles
foi o primeiro espetáculo profissional.

426
00:24:54,259 --> 00:24:56,594
<i>Eles eram brilhantes e incríveis.</i>

427
00:24:56,661 --> 00:25:00,398
<i>Então ensaiamos e estreamos no Atlantic.</i>

428
00:25:01,666 --> 00:25:04,469
<i>O Atlantic Theater era uma joia escondida</i>

429
00:25:04,536 --> 00:25:05,804
<i>Era uma igreja.</i>

430
00:25:06,171 --> 00:25:08,340
<i>Havia um mistério naquilo,</i>

431
00:25:08,406 --> 00:25:13,578
naquelas paredes e tijolos antigos.

432
00:25:13,645 --> 00:25:16,748
Havia algo sobre aquele lugar

433
00:25:16,815 --> 00:25:19,417
que nos abençoou, de verdade.

434
00:25:19,484 --> 00:25:20,719
{\an8}<i>Toque-me</i>

435
00:25:20,785 --> 00:25:23,588
{\an8}<i>Todos em silêncio</i>

436
00:25:23,655 --> 00:25:27,258
{\an8}<i>-Querido, me diga
-Diga-me, por favor</i>

437
00:25:27,325 --> 00:25:29,527
<i>Foi lá que todos nos tornamos amigos,</i>

438
00:25:29,594 --> 00:25:31,529
e nos tornamos uma família.

439
00:25:31,596 --> 00:25:33,598
<i>Consuma o meu vinho</i>

440
00:25:33,665 --> 00:25:39,270
Era um caldeirão de hormônios e animação,

441
00:25:39,337 --> 00:25:41,172
<i>e sonhos de sucesso.</i>

442
00:25:41,239 --> 00:25:45,443
Era a coisa mais legal.
Eu estava com esse pessoal legal.

443
00:25:45,510 --> 00:25:47,612
<i>Íamos a restaurantes juntos.</i>

444
00:25:47,679 --> 00:25:50,215
<i>Estávamos fazendo aquele espetáculo.</i>

445
00:25:50,281 --> 00:25:53,385
Era como o melhor acampamento de verão
de todos os tempos.

446
00:25:53,451 --> 00:25:56,287
Havia um grande,
nem sei como chamar aquilo,

447
00:25:56,354 --> 00:25:59,324
colchão, ou pilha de almofadas,
coisa assim.

448
00:25:59,391 --> 00:26:02,594
Eles ficavam empilhados uns nos outros
o tempo todo.

449
00:26:02,660 --> 00:26:07,766
<i>Toque-me, assim</i>

450
00:26:09,334 --> 00:26:10,635
<i>Agora, aí, isso.</i>

451
00:26:10,702 --> 00:26:13,371
<i>Deus, ah, Deus, isso é o Céu</i>

452
00:26:13,438 --> 00:26:14,539
<i>Toque-me</i>

453
00:26:14,606 --> 00:26:16,341
<i>Vou amar sua luz</i>

454
00:26:16,408 --> 00:26:20,345
<i>Vou amá-la direito</i>

455
00:26:20,412 --> 00:26:22,614
<i>Vamos caminhar...</i>

456
00:26:22,680 --> 00:26:24,749
<i>Onde os pecados choram</i>

457
00:26:24,816 --> 00:26:26,618
<i>Toque-me</i>

458
00:26:28,353 --> 00:26:30,321
<i>Assim</i>

459
00:26:31,289 --> 00:26:36,327
<i>Vamos caminhar, onde os pecados choram</i>

460
00:26:36,394 --> 00:26:37,429
<i>Ame-me</i>

461
00:26:37,495 --> 00:26:39,464
<i>Me ame, garota</i>

462
00:26:39,531 --> 00:26:41,332
<i>Só um pouco</i>

463
00:26:42,500 --> 00:26:44,769
<i>Vamos caminhar</i>

464
00:26:44,836 --> 00:26:52,836
<i>Onde os ventos suspiram</i>

465
00:26:54,813 --> 00:26:56,681
<i>Foi muito intenso.</i>

466
00:26:56,748 --> 00:26:59,584
Se você viu "O Despertar da Primavera"
no Atlantic Theater,

467
00:26:59,651 --> 00:27:02,053
você viu algo muito especial.

468
00:27:02,620 --> 00:27:03,721
Claro que vão. Sim.

469
00:27:07,192 --> 00:27:09,294
Você pode ir para trás, Lea.

470
00:27:09,360 --> 00:27:10,728
Pode ir para trás...

471
00:27:10,795 --> 00:27:13,731
<i>Onde o vento suspira...</i>

472
00:27:14,099 --> 00:27:15,467
Pode até sentar, se quiser.

473
00:27:15,533 --> 00:27:18,570
Sim, sente-se para o aplauso e,
depois, entre.

474
00:27:18,636 --> 00:27:22,707
<i>Quando conheci Jonathan,
senti que precisava protegê-lo.</i>

475
00:27:23,608 --> 00:27:26,678
Ele era um rato do campo
e eu era um rato da cidade.

476
00:27:26,744 --> 00:27:30,281
<i>Jonathan veio de uma fazenda em Lancaster
Pensilvânia.</i>

477
00:27:30,348 --> 00:27:34,252
<i>Ele tinha tanto gel no cabelo
que parecia cimento.</i>

478
00:27:34,752 --> 00:27:36,321
Este é meu lugar preferido.

479
00:27:37,088 --> 00:27:38,790
Meu lugar para pensar.

480
00:27:39,157 --> 00:27:41,159
- Sinto muito.
- Não, por favor.

481
00:27:41,226 --> 00:27:43,561
<i>Eu estava empolgado em trabalhar com Lea.</i>

482
00:27:43,628 --> 00:27:44,628
Então...

483
00:27:46,764 --> 00:27:48,666
Como você está? Droga.

484
00:27:50,335 --> 00:27:54,172
Lea havia feito as oficinas
de "O Despertar" desde os 14 anos.

485
00:27:54,239 --> 00:27:57,609
E o trabalho dela era... impressionante.

486
00:27:57,675 --> 00:27:59,544
Pode sentar um minuto?

487
00:28:01,179 --> 00:28:04,816
Quando encosta neste carvalho
e olha para as nuvens...

488
00:28:05,183 --> 00:28:06,618
você começa a pensar em maluquices.

489
00:28:06,684 --> 00:28:08,453
{\an8}Preciso voltar antes das cinco.

490
00:28:08,520 --> 00:28:09,554
{\an8}Mas quando deita aqui,

491
00:28:09,621 --> 00:28:12,390
{\an8}uma paz estranha e maravilhosa
cai sobre você.

492
00:28:13,258 --> 00:28:15,360
<i>Eu queria ajudá-lo.</i>

493
00:28:15,426 --> 00:28:18,163
Pensei: "Vamos nos tornar amigos,

494
00:28:18,229 --> 00:28:21,566
para tornar nossos personagens
convincentes e pronto."

495
00:28:23,201 --> 00:28:26,304
{\an8}<i>Não sinta nada, é o que deseja</i>

496
00:28:29,107 --> 00:28:33,678
{\an8}<i>Escandalizada com as pontas dos meus dedo</i>

497
00:28:33,745 --> 00:28:38,249
Mas eu me apaixonei por ele,
em mais de uma maneira.

498
00:28:38,316 --> 00:28:42,453
<i>Segurando a mão dela como uma provocação</i>

499
00:28:44,522 --> 00:28:51,462
<i>Não ouviu a palavra do meu querer?</i>

500
00:28:52,463 --> 00:28:59,170
<i>Vou me ferir</i>

501
00:29:00,138 --> 00:29:07,045
<i>Vou ser sua ferida</i>

502
00:29:07,712 --> 00:29:11,349
<i>Vou...</i>

503
00:29:11,416 --> 00:29:13,418
<i>Lea e eu éramos tão jovens.</i>

504
00:29:13,484 --> 00:29:16,321
<i>Ainda estávamos descobrindo
quem éramos.</i>

505
00:29:16,387 --> 00:29:20,358
<i>Ah, você vai ser minha ferida</i>

506
00:29:20,425 --> 00:29:22,260
<i>Estávamos representando aqueles papeis,</i>

507
00:29:22,327 --> 00:29:24,596
mas estávamos trabalhando duro
um com o outro.

508
00:29:24,662 --> 00:29:28,366
<i>Tudo isso é muito irreal</i>

509
00:29:30,835 --> 00:29:37,041
<i>Vendo o mundo dele escorrer pelo meu punh</i>

510
00:29:38,543 --> 00:29:44,082
<i>Brincando com ela em suas fantasias</i>

511
00:29:46,517 --> 00:29:49,787
<i>Não ouviu a palavra</i>

512
00:29:50,121 --> 00:29:54,259
<i>Como eu quero você?</i>

513
00:29:54,325 --> 00:30:01,065
<i>Vou me ferir</i>

514
00:30:02,133 --> 00:30:09,073
<i>Vou ser sua ferida</i>

515
00:30:09,741 --> 00:30:15,446
<i>Vou ferir você</i>

516
00:30:17,548 --> 00:30:24,455
<i>Vai ser minha ferida?</i>

517
00:30:28,793 --> 00:30:31,496
<i>Aquilo falava sobre a ferida do amor.</i>

518
00:30:31,562 --> 00:30:35,767
É a antecipação de uma ferida
ao sentir desejo, amor.

519
00:30:35,833 --> 00:30:38,803
Esses jovens estão sendo atraídos
um ao outro,

520
00:30:39,170 --> 00:30:41,739
o que eles sentem não é apenas:
"Quero ficar com você."

521
00:30:41,806 --> 00:30:43,641
É: "Vou ser ferido por você.

522
00:30:43,708 --> 00:30:46,511
Vou carregar a ferida desse desejo,

523
00:30:46,577 --> 00:30:50,315
carregar a ferida do amor
para o resto da minha vida."

524
00:30:50,381 --> 00:30:51,449
Por favor, Wendla.

525
00:30:55,153 --> 00:30:57,255
Acho que há muito beijo.

526
00:30:57,322 --> 00:30:59,390
Você não tem para onde ir.

527
00:30:59,457 --> 00:31:00,525
Sim.

528
00:31:00,591 --> 00:31:03,695
Quando estivermos na cena,
vai ficar bom.

529
00:31:03,761 --> 00:31:08,399
Lea e eu recebemos esse material
em que tínhamos que nos apaixonar.

530
00:31:08,466 --> 00:31:09,734
Posso fazer assim?

531
00:31:10,101 --> 00:31:11,269
Digo: "Melchior."

532
00:31:11,336 --> 00:31:14,439
Michael Mayer estava com aqueles jovens

533
00:31:14,505 --> 00:31:19,344
e tinha que dirigir uma cena de sexo

534
00:31:19,410 --> 00:31:22,246
incrivelmente detalhada e coreografada

535
00:31:23,581 --> 00:31:25,683
de quatro minutos com crianças.

536
00:31:25,750 --> 00:31:26,784
Melchior.

537
00:31:27,151 --> 00:31:28,486
É isso. Ela consegue ver.

538
00:31:28,553 --> 00:31:30,455
- Não, espere. Não.
- Exatamente.

539
00:31:30,521 --> 00:31:32,657
- Não posso. Não devemos.
- O quê?

540
00:31:32,724 --> 00:31:35,026
Mas a primeira coisa que senti foi...

541
00:31:35,727 --> 00:31:37,762
"Eles vão saber que sou gay. Droga.

542
00:31:37,829 --> 00:31:41,366
Nunca transei com uma garota.
Estou no armário.

543
00:31:42,533 --> 00:31:45,436
Vou só fingir que sei
o que estou fazendo."

544
00:31:47,472 --> 00:31:51,209
Então, nos beijamos de novo.
E eu pego no pescoço.

545
00:31:51,275 --> 00:31:55,413
Queria que a coreografia me dissesse
o que fazer,

546
00:31:55,480 --> 00:31:59,584
me desse os movimentos
e permitisse que me expressasse.

547
00:31:59,650 --> 00:32:02,553
Graças a Deus por Michael Mayer.

548
00:32:02,620 --> 00:32:03,788
- Não.
- Sim...

549
00:32:04,122 --> 00:32:06,524
Tire as mãos dele do seu corpo.

550
00:32:06,591 --> 00:32:07,725
- Não!
- Sim, exato.

551
00:32:08,092 --> 00:32:09,127
Por favor?

552
00:32:09,193 --> 00:32:11,195
Eu sabia que ele era gay,

553
00:32:11,262 --> 00:32:13,264
mas isso era pessoal dele,

554
00:32:13,331 --> 00:32:16,768
e ele ia lidar com isso
quando fosse hora de lidar com isso.

555
00:32:17,135 --> 00:32:19,771
Se ele quisesse falar comigo,
eu estaria lá.

556
00:32:19,837 --> 00:32:21,706
Então, levantamos assim.

557
00:32:22,874 --> 00:32:25,276
Eu chego até aqui e você me para.

558
00:32:25,343 --> 00:32:26,744
Pare-o de novo. Espere.

559
00:32:27,111 --> 00:32:28,212
Melchi, não, é...

560
00:32:28,279 --> 00:32:30,448
O quê? Pecaminoso?

561
00:32:32,316 --> 00:32:36,187
<i>Vindo de uma origem religiosa,
cercado por Amish...</i>

562
00:32:36,254 --> 00:32:37,555
<i>eu senti...</i>

563
00:32:41,426 --> 00:32:43,127
Senti...

564
00:32:44,729 --> 00:32:47,465
vergonha de quem eu era.

565
00:32:53,438 --> 00:32:54,739
Não, não posso.

566
00:32:54,806 --> 00:32:56,541
- Não devemos.
- O quê?

567
00:32:57,408 --> 00:33:00,445
Acho que eu também estava com medo
que se...

568
00:33:02,480 --> 00:33:06,150
as pessoas soubessem quem eu era...

569
00:33:06,651 --> 00:33:10,788
eles não acreditariam
no que eu estava fazendo.

570
00:33:11,155 --> 00:33:12,457
Não devemos o quê?

571
00:33:14,158 --> 00:33:15,158
Amar?

572
00:33:16,093 --> 00:33:17,562
Não sei. Existe isso?

573
00:33:17,628 --> 00:33:20,731
<i>Mas Lea e eu estávamos nos segurando.</i>

574
00:33:21,098 --> 00:33:22,533
Estávamos apaixonados.

575
00:33:22,600 --> 00:33:23,801
Ouço seu coração.

576
00:33:26,771 --> 00:33:29,740
Sinto sua respiração. Em todo lugar.

577
00:33:30,575 --> 00:33:34,178
A chuva, o feno.

578
00:33:34,245 --> 00:33:35,746
<i>Eu estava apaixonada por ele.</i>

579
00:33:35,813 --> 00:33:38,449
<i>Finalmente, eu o encurralei em uma festa</i>

580
00:33:38,516 --> 00:33:41,252
e disse: "Por que você não me ama?

581
00:33:41,319 --> 00:33:43,321
Por que não pode me amar?"

582
00:33:43,387 --> 00:33:45,323
<i>Tipo, namore comigo, me ame.</i>

583
00:33:45,389 --> 00:33:49,427
Vi o olhar dele e naquele momento,
eu soube.

584
00:33:49,494 --> 00:33:50,661
Por favor, Wendla.

585
00:33:50,728 --> 00:33:55,399
{\an8}<i>Eu creio, eu creio, eu creio</i>

586
00:33:55,466 --> 00:33:57,368
{\an8}<i>Eu creio</i>

587
00:33:57,435 --> 00:33:58,736
- É que...
- O quê?

588
00:33:59,103 --> 00:34:00,137
- É pecaminoso?
- Não.

589
00:34:00,204 --> 00:34:01,806
<i>Tudo será perdoado</i>

590
00:34:02,173 --> 00:34:03,641
- Não sei.
- Então por quê?

591
00:34:05,209 --> 00:34:06,377
Porque é bom?

592
00:34:07,378 --> 00:34:09,547
Porque nos faz sentir algo?

593
00:34:10,781 --> 00:34:13,551
<i>Tudo será perdoado</i>

594
00:34:13,618 --> 00:34:18,189
<i>Eu creio, eu creio, eu creio</i>

595
00:34:18,256 --> 00:34:22,326
<i>Eu creio</i>

596
00:34:22,393 --> 00:34:24,428
<i>Há amor no Céu</i>

597
00:34:24,495 --> 00:34:29,133
<i>Eu creio, eu creio, eu creio</i>

598
00:34:29,200 --> 00:34:30,468
<i>Não tenha medo.</i>

599
00:34:30,535 --> 00:34:33,337
<i>Eu creio</i>

600
00:34:33,404 --> 00:34:35,773
<i>Naquele momento, eu percebi:
"Isso é profundo."</i>

601
00:34:36,140 --> 00:34:37,208
<i>E...</i>

602
00:34:39,844 --> 00:34:44,282
eu precisava proteger aquilo.

603
00:34:44,348 --> 00:34:45,516
Aquilo era intenso.

604
00:34:46,417 --> 00:34:51,556
Nunca mais perguntei para ele
sobre a sexualidade dele

605
00:34:51,622 --> 00:34:55,526
e ele se sentiu seguro comigo,
porque ele sabia que eu sabia,

606
00:34:55,593 --> 00:34:57,328
e podíamos ser amigos.

607
00:34:57,395 --> 00:35:01,332
Nosso relacionamento só cresceu
a ponto de fazermos o espetáculo

608
00:35:01,399 --> 00:35:03,067
e irmos para a casa juntos.

609
00:35:03,634 --> 00:35:06,437
<i>Há amor no Céu</i>

610
00:35:06,504 --> 00:35:09,307
<i>Tudo será perdoado</i>

611
00:35:09,373 --> 00:35:12,243
<i>Há amor no Céu</i>

612
00:35:12,310 --> 00:35:13,578
<i>Tudo será perdoado...</i>

613
00:35:13,644 --> 00:35:15,313
- Espere!
- Sou só eu.

614
00:35:15,379 --> 00:35:18,182
<i>Há amor no Céu</i>

615
00:35:18,249 --> 00:35:19,249
Só eu.

616
00:35:20,751 --> 00:35:23,554
<i>Há amor no Céu</i>

617
00:35:23,621 --> 00:35:26,457
<i>Tudo será perdoado</i>

618
00:35:26,524 --> 00:35:28,526
<i>Há amor no Céu</i>

619
00:35:28,593 --> 00:35:29,593
Agora, aí.

620
00:35:32,797 --> 00:35:34,498
- Isso...
- Sim?

621
00:35:36,701 --> 00:35:37,701
Sim.

622
00:35:49,380 --> 00:35:55,152
<i>Paz e alegria sejam com eles</i>

623
00:35:55,219 --> 00:36:00,658
<i>Harmonia e sabedoria</i>

624
00:36:00,725 --> 00:36:01,725
Melchior!

625
00:36:02,593 --> 00:36:09,033
<i>Eu creio!</i>

626
00:36:10,668 --> 00:36:13,604
<i>Por isso Jonathan e eu
nos tornamos tão próximos.</i>

627
00:36:13,671 --> 00:36:15,373
<i>Estávamos tão entrelaçados.</i>

628
00:36:18,209 --> 00:36:20,745
<i>Nós nos beijamos tanto nessa peça.</i>

629
00:36:23,481 --> 00:36:27,218
Havia suor
e catarro escorria do meu nariz

630
00:36:27,284 --> 00:36:30,821
<i>e saliva, línguas e bocas.</i>

631
00:36:30,888 --> 00:36:34,759
A boca de Lea em cima da minha.

632
00:36:35,126 --> 00:36:36,560
<i>Estávamos tão próximos.</i>

633
00:36:36,627 --> 00:36:40,498
Uma hora,
eu mostrei toda minha vagina para ele.

634
00:36:44,769 --> 00:36:46,137
Eu confirmo isso.

635
00:36:46,203 --> 00:36:49,740
Ele disse:
"Nunca vi a vagina de uma mulher.

636
00:36:49,807 --> 00:36:52,510
Pode me mostrar?" E eu: "Claro."

637
00:36:52,576 --> 00:36:56,714
Eu estava interessado, particularmente,

638
00:36:56,781 --> 00:37:00,651
na geografia das diferentes partes,

639
00:37:00,718 --> 00:37:03,487
porque sempre pensei
que o clitóris ficava...

640
00:37:04,622 --> 00:37:06,657
bem acima do buraco da vagina.

641
00:37:06,724 --> 00:37:09,193
Eu peguei uma luminária.

642
00:37:09,260 --> 00:37:11,429
Ela pegou uma luminária.

643
00:37:11,495 --> 00:37:13,798
E mostrei para ele. Éramos próximos assim.

644
00:37:13,864 --> 00:37:16,500
Não sabia que era tão para cima.

645
00:37:16,567 --> 00:37:17,567
Agora, eu sei.

646
00:37:22,273 --> 00:37:24,375
Isso explica?

647
00:37:24,442 --> 00:37:27,745
Adorei que ela lhe contou isso. Meu Deus.

648
00:37:27,812 --> 00:37:31,549
Mas eu nunca vi Jonathan pelado.

649
00:37:31,615 --> 00:37:33,617
Nunca vi o pênis dele.

650
00:37:34,485 --> 00:37:38,756
<i>Naquele verão, no Atlantic Theater,
havia muita pressão.</i>

651
00:37:39,623 --> 00:37:44,528
Tenho uma memória vívida de estar
no palheiro com Lea.

652
00:37:44,595 --> 00:37:46,497
<i>Estávamos seminus no balanço,</i>

653
00:37:46,564 --> 00:37:50,735
e Ira Pittelman e Tom Hulce
estavam brigando.

654
00:37:50,801 --> 00:37:55,706
Ira Pittelman dizia:
"Não podemos fazer isso no palco.

655
00:37:55,773 --> 00:37:58,676
Vamos ser presos."

656
00:37:58,743 --> 00:38:04,281
E Tom Hulce dizia: "O espetáculo é assim.
Não podemos não fazer isso.

657
00:38:04,348 --> 00:38:06,150
<i>O Despertar é sobre isso."</i>

658
00:38:06,217 --> 00:38:09,286
<i>As pessoas diziam:
"Não podem fazer esse material."</i>

659
00:38:09,353 --> 00:38:11,355
Todos estavam apavorados.

660
00:38:11,422 --> 00:38:14,792
<i>"O Despertar da Primavera"
ia ser minha última peça.</i>

661
00:38:15,159 --> 00:38:18,162
<i>Eu cansei de teatro. Cansei de Nova York.</i>

662
00:38:18,229 --> 00:38:19,797
Eu ia me mudar para L.A.

663
00:38:20,164 --> 00:38:22,366
Então eu ia fazer do meu jeito,
não me importava,

664
00:38:22,433 --> 00:38:25,202
eu não estava nem aí

665
00:38:26,103 --> 00:38:27,271
para o que diziam.

666
00:38:27,338 --> 00:38:30,775
Fizemos um trabalho imenso.
Uma música entrava, outra saía.

667
00:38:30,841 --> 00:38:34,678
Era como se o público estivesse
acordando para o espetáculo

668
00:38:34,745 --> 00:38:37,648
ao mesmo tempo
que os atores estavam descobrindo

669
00:38:37,715 --> 00:38:38,816
o que estavam fazendo.

670
00:38:39,183 --> 00:38:41,719
<i>As pessoas ficavam tocadas.
Elas ficavam de pé.</i>

671
00:38:41,786 --> 00:38:43,687
Podem não ter entendido o que acontecia,

672
00:38:43,754 --> 00:38:48,559
mas elas estavam tão tocadas
pelo espetáculo.

673
00:38:50,294 --> 00:38:52,196
<i>Quando The New York Times veio,</i>

674
00:38:52,263 --> 00:38:55,399
Michael colocou sálvia em todo teatro.

675
00:38:55,466 --> 00:39:00,404
Michael entrou no camarim
e disse ao elenco:

676
00:39:00,471 --> 00:39:03,107
<i>"O futuro disso está em suas mãos."</i>

677
00:39:03,774 --> 00:39:06,343
<i>E, naquela noite,
algo aconteceu naquele teatro</i>

678
00:39:06,410 --> 00:39:09,446
<i>que eu nunca havia experimentado.</i>

679
00:39:09,513 --> 00:39:14,485
É como se o prédio todo levitasse

680
00:39:14,552 --> 00:39:20,191
e exigisse estar em um lugar maior.

681
00:39:21,091 --> 00:39:22,393
<i>No The New York Times,</i>

682
00:39:22,459 --> 00:39:25,162
Charles Isherwood
nos fez uma crítica fantástica.

683
00:39:26,797 --> 00:39:28,165
<i>Pessoas começaram a vir.</i>

684
00:39:28,232 --> 00:39:30,701
<i>Havia filas para entrar.</i>

685
00:39:30,768 --> 00:39:34,605
<i>Ora, tudo bem
Nem vale o tempo mesmo</i>

686
00:39:34,672 --> 00:39:36,574
{\an8}<i>Mas ainda assim, você queria mais</i>

687
00:39:36,640 --> 00:39:40,444
{\an8}<i>Desculpe, isso não vai mudar
Já passei por isso</i>

688
00:39:40,511 --> 00:39:42,279
<i>Era: "Uau, isso é empolgante!"</i>

689
00:39:42,346 --> 00:39:44,648
As filas iam ficando maiores a cada noite,

690
00:39:44,715 --> 00:39:46,550
nossa temporada era estendida,

691
00:39:46,617 --> 00:39:48,752
éramos aplaudidos de pé
no final do segundo ato,

692
00:39:49,119 --> 00:39:50,387
isso não acontecia antes.

693
00:39:50,454 --> 00:39:52,556
<i>O que é um saco para mim</i>

694
00:39:52,623 --> 00:39:54,325
<i>Mil dólares e saio ileso</i>

695
00:39:54,391 --> 00:39:56,427
<i>Por favor, isso é tudo que preciso</i>

696
00:39:56,493 --> 00:40:00,297
<i>Caia na real, certo
Agora você sabe o resultado</i>

697
00:40:00,865 --> 00:40:03,234
Pessoas sofisticadas começaram a ir.

698
00:40:03,300 --> 00:40:05,436
<i>David Byme quis ir ao espetáculo.</i>

699
00:40:05,502 --> 00:40:07,671
<i>Lou Reed e Laurie Anderson estiveram lá.</i>

700
00:40:07,738 --> 00:40:09,807
<i>Keanu Reeves apareceu.</i>

701
00:40:10,174 --> 00:40:12,576
Aquele foi um verão muito divertido.

702
00:40:12,643 --> 00:40:16,580
<i>Quer rir, é muito absurdo</i>

703
00:40:16,647 --> 00:40:20,351
<i>Você começa a perguntar, não escuto nada</i>

704
00:40:20,417 --> 00:40:23,153
<i>Você quer se espatifar</i>

705
00:40:23,220 --> 00:40:27,458
<i>Certo, diga-me mais</i>

706
00:40:27,524 --> 00:40:30,728
Herr Stiefel, uma coisa em sua carta
me perturba.

707
00:40:30,794 --> 00:40:32,763
Sua... como devo chamar?

708
00:40:33,130 --> 00:40:36,166
Ameaça velada
de que se sua fuga não for possível

709
00:40:36,233 --> 00:40:38,335
você vai tirar a própria vida?

710
00:40:38,402 --> 00:40:40,771
<i>Por causa natureza controversa da históri</i>

711
00:40:40,838 --> 00:40:44,808
nunca havíamos pensado na Broadway.

712
00:40:45,175 --> 00:40:47,444
Como poderíamos pensar?

713
00:40:47,511 --> 00:40:50,581
Levar o espetáculo à Broadway
não fazia sentido.

714
00:40:50,648 --> 00:40:52,483
Não tínhamos vendas antecipadas.

715
00:40:52,549 --> 00:40:54,752
<i>Estávamos esgotando os 200 ingressos.</i>

716
00:40:54,818 --> 00:40:57,421
<i>Mas como preencheríamos mil assentos?</i>

717
00:40:57,488 --> 00:40:59,256
Começamos a fazer campanha para aquilo.

718
00:40:59,323 --> 00:41:00,658
Na verdade...

719
00:41:01,859 --> 00:41:05,129
eu e Duncan, provavelmente.

720
00:41:06,764 --> 00:41:09,199
<i>Eles nos chamaram mais cedo, um dia.</i>

721
00:41:09,266 --> 00:41:12,236
E aquilo certamente
era algum alarme disparando.

722
00:41:12,303 --> 00:41:15,172
Espere um pouco.
O que Tom e Ira querem falar?

723
00:41:15,239 --> 00:41:17,408
Estamos encrencados por alguma coisa?

724
00:41:17,474 --> 00:41:19,743
<i>Ora, tudo bem</i>

725
00:41:19,810 --> 00:41:23,380
<i>Nem vale o tempo mesmo
Mas ainda assim, você queria mais</i>

726
00:41:23,447 --> 00:41:27,818
Eles disseram: "Só queríamos dizer
que vamos para a Broadway no outono."

727
00:41:27,885 --> 00:41:31,455
<i>Quer rir, é muito absurdo</i>

728
00:41:31,522 --> 00:41:35,793
<i>Você começa a perguntar
Não escuta nada</i>

729
00:41:36,160 --> 00:41:38,362
<i>Você vai se espatifar</i>

730
00:41:38,429 --> 00:41:42,199
<i>Certo, diga-me mais</i>

731
00:41:42,266 --> 00:41:46,136
<i>Você começa a desistir
Você começa a chorar</i>

732
00:41:46,203 --> 00:41:49,773
<i>Você tenta correr
Não há onde se esconder</i>

733
00:41:50,140 --> 00:41:55,312
<i>Você quer desmoronar e fechar aquela port</i>

734
00:41:55,379 --> 00:41:58,415
Houve lágrimas.
Começamos a pular de alegria.

735
00:41:58,482 --> 00:42:01,318
Foi totalmente surreal.

736
00:42:01,385 --> 00:42:03,454
<i>À merda, certo?
Chega, é isso</i>

737
00:42:03,520 --> 00:42:05,689
<i>Você ainda continua
Ora, por um tempo</i>

738
00:42:05,756 --> 00:42:08,359
<i>Outro dia de pura merda</i>

739
00:42:08,425 --> 00:42:09,727
<i>E não havia nada...</i>

740
00:42:10,094 --> 00:42:11,762
Meu sonho tinha se tornado realidade.

741
00:42:13,764 --> 00:42:17,468
Uma coisa que nunca pensei que se tornaria
realidade, estava se tornando.

742
00:42:17,534 --> 00:42:24,675
<i>E não havia nada</i>

743
00:42:38,355 --> 00:42:42,559
Estávamos com medo
que a grandeza de Eugene O'Neill

744
00:42:42,626 --> 00:42:45,596
não pudesse conter aquela preciosidade...

745
00:42:46,530 --> 00:42:48,766
Que aquela energia fosse embora.

746
00:42:49,133 --> 00:42:52,236
EUGENE O'NEILL
O DESPERTAR DA PRIMAVERA

747
00:42:52,302 --> 00:42:55,139
<i>Eu fiquei apavorado</i>

748
00:42:55,205 --> 00:42:57,374
<i>com a ideia de ir para a Broadway.</i>

749
00:42:57,441 --> 00:42:58,709
Pensei que tinha sido um erro.

750
00:42:58,776 --> 00:43:01,512
Nunca pensei naquilo
como um espetáculo da Broadway,

751
00:43:01,578 --> 00:43:04,648
<i>mas todos fomos
com todos os dedos cruzados,</i>

752
00:43:05,449 --> 00:43:06,583
e não começamos bem.

753
00:43:08,352 --> 00:43:10,621
<i>Eu estava no camarim,
no Eugene O'Neill.</i>

754
00:43:10,687 --> 00:43:13,257
<i>E disse: "Nunca tive um camarim."</i>

755
00:43:13,323 --> 00:43:16,260
Para mim mesmo.
Eu não sabia como ia decorá-lo.

756
00:43:16,326 --> 00:43:18,729
Michael falou:
"Eu não decoraria este camarim.

757
00:43:18,796 --> 00:43:20,597
Não vamos ficar aqui muito tempo.

758
00:43:20,664 --> 00:43:22,166
<i>Não fique tão empolgado."</i>

759
00:43:22,232 --> 00:43:25,202
<i>E na Broadway, não conseguimos vender
metade dos ingressos.</i>

760
00:43:25,269 --> 00:43:30,040
<i>Há um momento em que sabemos
Que estamos ferrados</i>

761
00:43:31,875 --> 00:43:36,780
{\an8}<i>Não há mais espaço para se autodestruir</i>

762
00:43:38,649 --> 00:43:43,153
<i>Era um teatro de 11 mil lugares.
Quando estávamos fazendo a pré-estreia,</i>

763
00:43:44,121 --> 00:43:47,124
<i>estávamos atuando
para 300 pessoas por noite.</i>

764
00:43:47,191 --> 00:43:51,795
Tom e Ira estavam perdendo muito dinheiro.

765
00:43:52,162 --> 00:43:53,564
Foi um desastre.

766
00:43:53,630 --> 00:43:57,267
<i>Cara, você está ferrado se congelar</i>

767
00:43:57,334 --> 00:43:58,802
<i>Não pode fazer aquela...</i>

768
00:43:59,169 --> 00:44:01,505
O diretor de palco disse: "Pessoal

769
00:44:01,572 --> 00:44:04,441
vocês verão muito veludo roxo lá."

770
00:44:04,508 --> 00:44:06,610
Os assentos eram de veludo.
"Lembrem-se disso

771
00:44:06,677 --> 00:44:08,178
quando virem o teatro vazio."

772
00:44:08,245 --> 00:44:09,780
<i>Sim, você está ferrado</i>

773
00:44:09,847 --> 00:44:12,182
Pensamos que fôssemos fechar
assim que começamos.

774
00:44:12,249 --> 00:44:16,420
<i>Pode dizer adeus</i>

775
00:44:16,487 --> 00:44:19,456
<i>Totalmente ferrado, eles vão ferrar você?</i>

776
00:44:19,523 --> 00:44:23,560
<i>Sim, você sabe que vão tentar</i>

777
00:44:30,167 --> 00:44:36,240
Passamos meses esperando que fosse durar.

778
00:44:36,306 --> 00:44:40,144
Estreamos em dezembro.
Chegou março, chegou abril.

779
00:44:40,210 --> 00:44:42,779
Começamos a perder público
e havia muito veludo roxo.

780
00:44:42,846 --> 00:44:49,386
<i>Quer se enrolar em alguma grande mentira</i>

781
00:44:50,420 --> 00:44:55,626
<i>O suficiente para eles nos verem desistir</i>

782
00:44:57,828 --> 00:45:02,766
<i>O suficiente para você dar o fora</i>

783
00:45:03,133 --> 00:45:09,106
Não fizemos um negócio de verdade
até sair a nominação para o Tony Awards.

784
00:45:09,873 --> 00:45:13,377
<i>Lembro de realmente entender
que o propósito</i>

785
00:45:13,443 --> 00:45:15,746
<i>do Tony era vender seu espetáculo.</i>

786
00:45:16,113 --> 00:45:19,816
Na noite anterior de sair a indicação
ao Tony,

787
00:45:20,184 --> 00:45:25,255
Lea e eu, durante o espetáculo,
com nosso figurino, no segundo ato,

788
00:45:25,322 --> 00:45:29,226
fomos à capela dos atores,
que ficava do outro lado da rua.

789
00:45:29,293 --> 00:45:34,264
E dissemos:
"Por favor, Deus, nos ajude amanhã

790
00:45:34,331 --> 00:45:36,266
com a indicação ao Tony e...

791
00:45:36,333 --> 00:45:40,137
E quando olhei,
vi Jonathan com a carteira dele

792
00:45:40,204 --> 00:45:43,273
<i>tirando uma nota de 50
e colocando na caixa de doação.</i>

793
00:45:43,340 --> 00:45:45,409
Eu não...

794
00:45:45,475 --> 00:45:48,812
não tinha levado dinheiro.
Está dando dinheiro à igreja?

795
00:45:49,179 --> 00:45:52,416
Ela ainda está brava
que coloquei dinheiro lá

796
00:45:52,482 --> 00:45:54,318
e que aquilo me deu a indicação ao Tony.

797
00:45:54,384 --> 00:45:56,453
Claro, ele foi indicado e eu, não.

798
00:45:56,520 --> 00:45:58,655
{\an8}Jonathan Groff,
"O Despertar da Primavera".

799
00:45:58,722 --> 00:46:02,526
{\an8}Eu saí de mim.

800
00:46:02,593 --> 00:46:06,697
Não acreditava que nosso espetáculo
tinha recebido tantas indicações.

801
00:46:06,763 --> 00:46:08,332
"O Despertar" teve 11 indicações.

802
00:46:08,765 --> 00:46:11,301
Quando vi, meu celular estava vibrando.

803
00:46:11,368 --> 00:46:16,640
- Mensagens e mais mensagens.
- O Tony foi muito louco.

804
00:46:16,707 --> 00:46:21,345
{\an8}E o prêmio Tony vai
para John Gallagher Jr.

805
00:46:22,312 --> 00:46:23,647
<i>Foi uma noite incrível.</i>

806
00:46:23,714 --> 00:46:25,382
Eu estava fora de mim.

807
00:46:25,449 --> 00:46:27,584
A gente ficava voltando ao palco.

808
00:46:27,651 --> 00:46:29,553
"O Despertar da Primavera", Steven Sater.

809
00:46:31,088 --> 00:46:32,522
"O Despertar da Primavera".

810
00:46:34,691 --> 00:46:37,261
"O Despertar da Primavera".

811
00:46:37,327 --> 00:46:39,730
E o prêmio Tony para Melhor Musical...

812
00:46:40,097 --> 00:46:41,598
"O Despertar da Primavera".

813
00:46:44,334 --> 00:46:45,802
Ganhamos oito Tony.

814
00:46:46,169 --> 00:46:48,138
Sim!

815
00:46:48,205 --> 00:46:52,209
<i>Sim, você está ferrado
Tudo por maldade</i>

816
00:46:52,276 --> 00:46:56,346
<i>Pode dizer adeus</i>

817
00:46:56,413 --> 00:46:59,249
<i>Totalmente ferrado
Isso vai mexer com você?</i>

818
00:46:59,316 --> 00:47:03,487
<i>Sabe que eles vão tentar</i>

819
00:47:32,783 --> 00:47:34,685
<i>Totalmente ferrado!</i>

820
00:47:43,593 --> 00:47:47,230
"O Despertar" sem o Tony Awards
teria desaparecido.

821
00:47:48,665 --> 00:47:52,536
Depois do Tony Awards,
os ingressos esgotaram,

822
00:47:52,602 --> 00:47:56,039
e o público enlouqueceu.

823
00:47:56,373 --> 00:47:58,208
Foi tão intenso.

824
00:47:58,275 --> 00:47:59,509
Tão louco.

825
00:47:59,576 --> 00:48:01,345
As pessoas gritavam.

826
00:48:01,411 --> 00:48:03,680
<i>Nós nos tornamos
um dos espetáculos da Broadway</i>

827
00:48:03,747 --> 00:48:06,750
com o qual as pessoas ficavam obcecadas.

828
00:48:06,817 --> 00:48:08,318
Nós nos tornamos estrelas.

829
00:48:08,385 --> 00:48:10,821
De um dos musicais mais comentados
da Broadway,

830
00:48:11,154 --> 00:48:14,157
recebam o elenco
de "O Despertar da Primavera".

831
00:48:18,362 --> 00:48:22,265
<i>Sonhei que havia um anjo
Que me ouvia através da parede</i>

832
00:48:22,332 --> 00:48:26,069
Foi tipo: "Certo.
Acho que é um sucesso, é um arraso."

833
00:48:26,670 --> 00:48:28,138
<i>Foi incrível.</i>

834
00:48:28,205 --> 00:48:30,674
<i>Tivemos experiências incríveis
na saída do palco</i>

835
00:48:30,741 --> 00:48:33,343
com imensas filas de fãs.

836
00:48:33,410 --> 00:48:36,313
<i>O que mais me lembro
é do tipo de agradecimento</i>

837
00:48:36,380 --> 00:48:39,149
<i>que os fãs tinham por nós toda noite.</i>

838
00:48:39,216 --> 00:48:41,418
<i>Pessoas dizendo
que se identificavam com Moritz,</i>

839
00:48:41,485 --> 00:48:42,786
<i>que passavam pela mesma coisa.</i>

840
00:48:42,853 --> 00:48:45,355
E eu podendo dizer: "Eu também."

841
00:48:45,422 --> 00:48:47,424
As pessoas queriam meu cabelo.

842
00:48:47,491 --> 00:48:51,361
Queriam sentar na primeira fileira
para ganhar um cuspe de Groff.

843
00:48:51,428 --> 00:48:56,600
Eu estava cuspindo nos programas
e havia pessoas nos dando bonecos

844
00:48:56,666 --> 00:49:02,672
e retratos pintados de nós mesmos.

845
00:49:02,739 --> 00:49:04,641
{\an8}<i>Foi uma loucura.</i>

846
00:49:04,708 --> 00:49:07,577
{\an8}Do espetáculo da Broadway:
"O Despertar da Primavera".

847
00:49:07,644 --> 00:49:10,447
O elenco do sucesso:
"O Despertar da Primavera".

848
00:49:10,514 --> 00:49:12,349
Esse garotinho, Jonathan.

849
00:49:12,416 --> 00:49:14,684
Você é um jovem Tom Hanks que sabe cantar.

850
00:49:15,485 --> 00:49:18,221
{\an8}Puberdade, masturbação, sadomasoquismo.

851
00:49:18,288 --> 00:49:19,656
É empolgante.

852
00:49:19,723 --> 00:49:21,425
Há quanto tempo está trabalhando?

853
00:49:21,491 --> 00:49:23,660
Trabalho nisso há sete anos.

854
00:49:23,727 --> 00:49:25,362
- Sete anos!
- Gostei do...

855
00:49:25,429 --> 00:49:26,530
Sim. Por favor.

856
00:49:27,531 --> 00:49:29,633
"O Despertar da Primavera" começa...

857
00:49:29,699 --> 00:49:31,334
Agora!

858
00:49:34,838 --> 00:49:39,176
Em dezembro do ano seguinte,
estávamos na propaganda da Gap,

859
00:49:39,242 --> 00:49:41,144
{\an8}no meio da Times Square.

860
00:49:41,211 --> 00:49:43,680
{\an8}Eu pensava: "O que está acontecendo?"

861
00:49:48,418 --> 00:49:49,486
<i>Foi um sucesso.</i>

862
00:49:50,754 --> 00:49:54,624
E eu pensei: "Droga, agora preciso ficar
e fazer mais disso."

863
00:50:02,098 --> 00:50:04,801
As primeiras vezes
que tivemos a casa cheia,

864
00:50:04,868 --> 00:50:07,204
achei tão libertador.

865
00:50:07,737 --> 00:50:12,609
Peter McManus Café era o lugar que íamos
depois do espetáculo

866
00:50:12,676 --> 00:50:15,345
nos embebedar.

867
00:50:15,412 --> 00:50:17,314
Eu pensei: "Espere um minuto."

868
00:50:17,380 --> 00:50:19,449
"O Despertar" me trouxe para NY.

869
00:50:19,516 --> 00:50:21,618
Ele abriu todas as portas.

870
00:50:21,685 --> 00:50:25,755
{\an8}Naquele momento, não entendia o que era.

871
00:50:26,122 --> 00:50:29,493
{\an8}Mas em retrospectiva,
foi completamente transformador.

872
00:50:29,559 --> 00:50:31,561
Ela está no espetáculo de Gideon.

873
00:50:31,628 --> 00:50:36,733
{\an8}Olho para "O Despertar da Primavera"
tantos anos depois com tanta ternura.

874
00:50:37,100 --> 00:50:40,136
{\an8}Foi um tempo formidável
em nossas carreiras e vidas.

875
00:50:40,203 --> 00:50:42,506
- Na estreia.
- Ele quebrou o dente.

876
00:50:42,572 --> 00:50:46,176
{\an8}Ser adulto e revisitar esse material
é tão especial.

877
00:50:46,243 --> 00:50:48,812
{\an8}Hoje, ele significa muito mais
do que naquela época.

878
00:50:48,879 --> 00:50:51,681
{\an8}Eu tive meu despertar
durante o espetáculo.

879
00:50:51,748 --> 00:50:55,485
{\an8}Aprendi muito sobre meu próprio corpo

880
00:50:55,552 --> 00:50:59,222
{\an8}e minha sexualidade
através de toda a experiência.

881
00:50:59,289 --> 00:51:03,727
Nunca mais senti constrangida
com meu corpo depois daquilo.

882
00:51:03,793 --> 00:51:05,729
Sempre que vejo o espetáculo,

883
00:51:06,096 --> 00:51:08,131
parte do que me mata

884
00:51:08,198 --> 00:51:10,767
é que apesar de estarmos fazendo
aquela coisa obscura

885
00:51:10,834 --> 00:51:13,637
no fim do espetáculo, ainda há esperança.

886
00:51:13,703 --> 00:51:18,275
Ele termina naquilo que temos
quando somos jovens,

887
00:51:18,341 --> 00:51:20,777
que tivemos há 15 anos
e que não temos mais.

888
00:51:21,144 --> 00:51:24,548
É como quando vemos crianças
esquiando sem medo.

889
00:51:24,614 --> 00:51:25,749
Exatamente, sim.

890
00:51:25,815 --> 00:51:31,421
Se me oferecessem esse papel hoje,
eu não aceitaria porque eu pensaria:

891
00:51:31,488 --> 00:51:32,522
"Não sei se consigo...

892
00:51:32,589 --> 00:51:34,591
- Sustentá-lo?
- Passar por isso toda noite."

893
00:51:34,658 --> 00:51:37,527
Mas naquela época não pensava.
Não via assim.

894
00:51:37,594 --> 00:51:42,799
<i>É doce ser uma pequena borboleta</i>

895
00:51:42,866 --> 00:51:46,403
Moritz começa a reprovar na escola
e seu pai deixa claro

896
00:51:46,469 --> 00:51:50,774
que ele vai ser rejeitado pela família
se não melhorar as notas dele.

897
00:51:51,141 --> 00:51:57,213
{\an8}<i>Nada está acontecendo de louco em você</i>

898
00:51:57,280 --> 00:52:00,750
<i>Você desacelera na beira do rio</i>

899
00:52:00,817 --> 00:52:02,519
<i>É um momento de virada para Moritz.</i>

900
00:52:02,586 --> 00:52:05,221
E ele pensa: "Não vejo saída nisso."

901
00:52:05,288 --> 00:52:10,694
<i>Talvez um pouco frio
Para ser um vento de verão</i>

902
00:52:10,760 --> 00:52:13,463
<i>Eu sempre me identifiquei com Moritz.</i>

903
00:52:13,530 --> 00:52:19,569
Não sei se eu tinha TDAH,
mas eu tive dificuldade na escola.

904
00:52:19,636 --> 00:52:25,208
Eu lutei contra ansiedade e depressão
como todo mundo.

905
00:52:25,275 --> 00:52:30,747
De certa forma, toda noite era uma
oportunidade de dizer que aquilo melhora.

906
00:52:31,114 --> 00:52:33,483
Que fica mais fácil.
Se você aguentar firme.

907
00:52:33,550 --> 00:52:39,322
<i>Você sabe que não fico triste</i>

908
00:52:39,389 --> 00:52:42,559
<i>Nem um pouco</i>

909
00:52:43,860 --> 00:52:49,099
<i>Não preciso disso na minha vida
Não quero nada disso</i>

910
00:52:50,634 --> 00:52:53,770
<i>Não fico triste</i>

911
00:52:53,837 --> 00:52:58,775
<i>Ei, já cansei de olhar
Para tudo que passou</i>

912
00:52:59,142 --> 00:53:01,144
<i>Minha cabeça funde</i>

913
00:53:01,211 --> 00:53:05,782
<i>Porque não sou triste
Eu também passei por isso</i>

914
00:53:05,849 --> 00:53:12,222
<i>Não sou triste Não me importo</i>

915
00:53:17,394 --> 00:53:18,628
Moritz Stiefel?

916
00:53:18,695 --> 00:53:19,696
Ilse!

917
00:53:21,431 --> 00:53:22,599
Você me assustou.

918
00:53:23,533 --> 00:53:26,803
- Perdeu alguma coisa?
- Por que me assustou? Droga!

919
00:53:27,737 --> 00:53:32,342
<i>A amiga dele, Ilse,
que foi rejeitada pela comunidade,</i>

920
00:53:32,409 --> 00:53:36,379
oferece um salva-vidas para ele dizendo:
"Venha comigo, não é tão ruim.

921
00:53:36,446 --> 00:53:38,348
Podemos encontrar nosso caminho juntos."

922
00:53:39,149 --> 00:53:43,319
{\an8}<i>Primavera e verão</i>

923
00:53:43,386 --> 00:53:47,090
{\an8}<i>Cada dia</i>

924
00:53:47,691 --> 00:53:51,227
<i>O vento fica tão triste</i>

925
00:53:51,294 --> 00:53:54,531
<i>Soprando nas esquinas</i>

926
00:53:54,597 --> 00:53:56,733
<i>Pelos fardos de feno</i>

927
00:53:56,800 --> 00:54:00,336
<i>Pelos descampados de grama</i>

928
00:54:01,571 --> 00:54:05,375
<i>Primavera e verão</i>

929
00:54:08,411 --> 00:54:11,581
<i>Claro, quando é outono</i>

930
00:54:13,116 --> 00:54:19,456
<i>O vento sempre quer assombrar você</i>

931
00:54:19,522 --> 00:54:22,358
Ela estava dizendo: "A vida é assim."

932
00:54:22,425 --> 00:54:24,627
É a vida, é onde estamos.

933
00:54:24,694 --> 00:54:28,231
Alguns dias é difícil
e alguns dias é muito bonito.

934
00:54:28,298 --> 00:54:31,801
Este é mais difícil que outros,
mas é só mais um dia.

935
00:54:32,168 --> 00:54:34,604
É outro dia, prometo.

936
00:54:34,671 --> 00:54:38,608
Vai ficar tudo bem.
E ele diz: "Não. Não gosto do outono.

937
00:54:39,209 --> 00:54:40,310
Não gosto nada.

938
00:54:40,376 --> 00:54:42,746
Não vou entrar nessa.
Não quero fazer isso."

939
00:54:43,146 --> 00:54:45,815
<i>- Sabe?
- Primavera e verão</i>

940
00:54:45,882 --> 00:54:49,285
<i>-Não sou triste
-Dia sim, dia não</i>

941
00:54:49,352 --> 00:54:52,756
<i>-Nem um pouco
-Tão perdido</i>

942
00:54:52,822 --> 00:54:56,493
<i>Não preciso disso na minha vida</i>

943
00:54:56,559 --> 00:55:00,563
<i>-Não quero fazer parte disso
-Primavera e verão</i>

944
00:55:00,630 --> 00:55:03,800
<i>-Não sou triste
-Dia sim, dia não</i>

945
00:55:03,867 --> 00:55:10,173
<i>Já cansei de olhar para trás
Minha cabeça funde</i>

946
00:55:11,274 --> 00:55:13,243
<i>Não sou triste</i>

947
00:55:13,309 --> 00:55:14,778
<i>Já estive lá</i>

948
00:55:14,844 --> 00:55:21,718
<i>Não sou triste E não me importo</i>

949
00:55:34,364 --> 00:55:35,365
Boa noite, Ilse.

950
00:55:37,233 --> 00:55:38,268
Boa noite?

951
00:55:40,136 --> 00:55:41,571
Ao menos, vá comigo.

952
00:55:43,173 --> 00:55:46,709
Sinceramente, gostaria de poder ir.

953
00:55:48,111 --> 00:55:52,715
Ele não se conecta com Ilse,
essa é a gota d'água para ele,

954
00:55:52,782 --> 00:55:55,518
é aquilo: "Tive a chance e perdi."

955
00:55:56,352 --> 00:55:58,755
<i>Ele olha para aquele último pôr do sol.</i>

956
00:55:59,823 --> 00:56:02,725
Há dez minutos,
dava para ver todo horizonte.

957
00:56:06,162 --> 00:56:07,162
Agora...

958
00:56:09,299 --> 00:56:10,466
só o anoitecer.

959
00:56:14,637 --> 00:56:16,239
As primeiras estrelas.

960
00:56:17,774 --> 00:56:23,213
A tragédia de Moritz é ele não ter visto
um pouco mais de amor

961
00:56:24,113 --> 00:56:28,384
<i>Ele sucumbe completamente
ao seu medo de fracassar,</i>

962
00:56:28,451 --> 00:56:31,154
<i>e ele não vê outra saída.</i>

963
00:56:34,757 --> 00:56:35,757
Tão escuro.

964
00:56:47,570 --> 00:56:48,570
Tão escuro.

965
00:56:52,742 --> 00:56:56,579
Para John Gallagher
cometer suicídio toda noite era brutal.

966
00:56:56,646 --> 00:56:59,816
É difícil, é difícil fazer aquele papel.

967
00:57:00,884 --> 00:57:06,723
E fazê-lo com tanta graça e força,
e ele o fez.

968
00:57:06,789 --> 00:57:09,492
Ele o fez sem esforço, todos os dias.

969
00:57:09,559 --> 00:57:13,796
Havia noites em que eu pegava
a arma cenográfica,

970
00:57:13,863 --> 00:57:16,132
colocava na minha boca,
as luzes acendiam,

971
00:57:16,199 --> 00:57:19,202
eu saía do palco e começava a chorar,

972
00:57:19,269 --> 00:57:23,740
e desmontava nos braços de Danny Paul,
meu figurinista.

973
00:57:23,806 --> 00:57:26,309
Eu chorava no escuro

974
00:57:26,376 --> 00:57:29,279
enquanto começava a tocar "Left Behind".

975
00:57:29,345 --> 00:57:31,214
E eu ouvia você cantando.

976
00:57:31,281 --> 00:57:37,253
{\an8}<i>Pega na mão dele e arruma sua gravata
E gentilmente levanta o queixo dele</i>

977
00:57:37,320 --> 00:57:39,289
{\an8}<i>Você era mesmo tão cego...</i>

978
00:57:39,355 --> 00:57:40,723
<i>Moritz tirou a própria vida.</i>

979
00:57:41,090 --> 00:57:42,692
<i>O pai dele está no túmulo.</i>

980
00:57:42,759 --> 00:57:47,297
<i>E Melchior expressa
o que um pai deve sentir</i>

981
00:57:47,363 --> 00:57:48,798
ao perder um filho.

982
00:57:48,865 --> 00:57:54,470
<i>Fechar os olhos dele, nunca os abrir</i>

983
00:57:54,537 --> 00:57:57,273
<i>Passou uma sombra</i>

984
00:57:57,340 --> 00:57:58,775
<i>Desejando</i>

985
00:57:58,841 --> 00:58:01,311
<i>Não importa a idade,
assistimos "O Despertar"</i>

986
00:58:01,377 --> 00:58:03,179
<i>do ponto de vista do jovem.</i>

987
00:58:03,246 --> 00:58:06,182
<i>Então, vemos os pais e pensamos:
"Esse sou eu."</i>

988
00:58:07,317 --> 00:58:09,519
Somos levados a refletir
sobre nosso comportamento.

989
00:58:09,585 --> 00:58:15,258
<i>A conversa que nunca teve
Os sábados que nunca aproveitou</i>

990
00:58:15,325 --> 00:58:20,263
<i>Todos os lugares adultos
Que você nunca foi</i>

991
00:58:20,863 --> 00:58:26,302
<i>E todo choro que você não entendia</i>

992
00:58:26,369 --> 00:58:31,674
<i>Você só o deixou chorar
Tornar-se um homem de si mesmo</i>

993
00:58:32,575 --> 00:58:37,280
Sabia que estávamos ajudando os jovens
que vinham ver o espetáculo.

994
00:58:37,347 --> 00:58:41,551
Sei que havia garotos na plateia
que se sentiam como Moritz

995
00:58:41,617 --> 00:58:45,788
ou Ernst e Hanschen e seu amor escondido.

996
00:58:46,155 --> 00:58:51,127
Ou que lutavam contra depressão,
pensamentos suicidas.

997
00:58:51,194 --> 00:58:53,796
<i>Este material salva vidas.</i>

998
00:58:53,863 --> 00:58:56,799
<i>Uma garota escreveu para John Gallagher:</i>

999
00:58:56,866 --> 00:59:01,704
"Não me matei por causa do seu personagem
no espetáculo."

1000
00:59:01,771 --> 00:59:05,808
<i>Lilli e eu recebíamos mensagens
de jovens, dizendo:</i>

1001
00:59:06,175 --> 00:59:08,411
"Nunca contei para ninguém,
mas fui molestada."

1002
00:59:10,213 --> 00:59:14,484
Muitas cartas.

1003
00:59:14,550 --> 00:59:18,154
Acho que isso nos fez sobreviver
cada noite.

1004
00:59:18,221 --> 00:59:21,157
Saber o quanto era importante
contar aquela história.

1005
00:59:32,802 --> 00:59:35,738
<i>Passou uma sombra</i>

1006
00:59:35,805 --> 00:59:38,808
<i>Desejando um...</i>

1007
00:59:39,175 --> 00:59:44,714
<i>Nossa esperança
era fazer cada pai na plateia</i>

1008
00:59:45,581 --> 00:59:49,452
<i>saber o que vai acontecer quando
não se conversa com seus filhos</i>

1009
00:59:49,519 --> 00:59:52,622
<i>ou não os deixa ser
quem eles deveriam ser.</i>

1010
00:59:53,322 --> 00:59:58,428
<i>E assobia através do fantasma</i>

1011
00:59:58,494 --> 01:00:04,767
<i>Ainda deixado para trás</i>

1012
01:00:04,834 --> 01:00:06,636
<i>E assobia através...</i>

1013
01:00:06,702 --> 01:00:09,705
Tenho um filho e ouvindo "Left Behind"

1014
01:00:09,772 --> 01:00:15,578
não dá para imaginar não estar lá

1015
01:00:15,645 --> 01:00:19,749
pelo meu filho ou que ele poderia sentir
aquele tipo de dor.

1016
01:00:20,116 --> 01:00:23,486
Foi muito, muito chocante para mim,

1017
01:00:24,187 --> 01:00:25,354
aquele enredo.

1018
01:00:40,803 --> 01:00:45,341
<i>A história de Moritz sempre foi um desafi
para nós, emocionalmente,</i>

1019
01:00:45,408 --> 01:00:51,314
então, precisávamos de um escape
daqueles personagens

1020
01:00:51,380 --> 01:00:53,549
e daquele tema tão intenso.

1021
01:00:53,616 --> 01:00:58,321
Nós, é claro, amávamos nosso espetáculo
e interpretar nossos personagens.

1022
01:00:58,387 --> 01:01:02,658
Mas nossa diversão estava fora dos palcos.

1023
01:01:02,725 --> 01:01:06,062
<i>Estão vindo devagar
porque passaram a noite acordados.</i>

1024
01:01:06,629 --> 01:01:10,566
<i>Enquanto estávamos na Broadway,
a mãe de Jonathan Groff nos pegou</i>

1025
01:01:10,633 --> 01:01:15,171
<i>em um ônibus escolar
e nos levou até Lancaster, Pensilvânia,</i>

1026
01:01:15,238 --> 01:01:16,372
<i>de onde John veio.</i>

1027
01:01:16,439 --> 01:01:18,808
E nós acampamos.

1028
01:01:19,175 --> 01:01:20,175
<i>Estamos em casa!</i>

1029
01:01:21,444 --> 01:01:25,715
O elenco todo foi à fazenda
da minha família, na Pensilvânia.

1030
01:01:25,781 --> 01:01:29,619
Como se chama? Como vai? Prazer.

1031
01:01:29,685 --> 01:01:30,820
Robby!

1032
01:01:30,887 --> 01:01:33,489
<i>Nós dormimos em barracas.</i>

1033
01:01:34,257 --> 01:01:38,427
A fazenda foi a pior época da minha vida.

1034
01:01:38,494 --> 01:01:44,167
Não fui feita para dormir em uma barraca
sem banheiro.

1035
01:01:44,233 --> 01:01:48,771
Eu tinha que fazer Julie Groff acreditar

1036
01:01:49,138 --> 01:01:52,675
que eu era namorada de Jonathan,
para ganhar travesseiro e cobertor extra.

1037
01:01:54,177 --> 01:01:56,412
<i>Corremos enlouquecidos do lado de fora.</i>

1038
01:01:57,513 --> 01:02:02,318
Havia um carro derby de demolição lá,
que todos dirigiam.

1039
01:02:04,620 --> 01:02:07,390
Fizemos fogueira e nadamos.

1040
01:02:10,660 --> 01:02:13,763
Uma noite, eu acordei e abri a barraca

1041
01:02:13,829 --> 01:02:17,700
e lá estavam Gallagher e Jonathan pelados.

1042
01:02:17,767 --> 01:02:21,704
Eu rapidamente fiz assim
para tampar os pênis.

1043
01:02:21,771 --> 01:02:23,439
Eles eram tão pálidos.

1044
01:02:23,506 --> 01:02:26,509
Sempre digo a Gallagher
que ele brilhava no escuro.

1045
01:02:26,576 --> 01:02:28,578
Ela disse que eu estava translúcido.

1046
01:02:28,644 --> 01:02:33,649
É como ela descreveu minha nudez.

1047
01:02:35,851 --> 01:02:37,286
<i>Era a volta da vitória.</i>

1048
01:02:37,353 --> 01:02:39,522
<i>Era o fim do verão, o outono começaria.</i>

1049
01:02:39,589 --> 01:02:41,524
<i>Gideon estava partindo. Não sabíamos</i>

1050
01:02:41,591 --> 01:02:43,759
o que significariam as mudanças de elenco.

1051
01:02:43,826 --> 01:02:47,730
Lembro de ser como uma válvula de escape.

1052
01:02:49,465 --> 01:02:55,238
{\an8}Nós nos divertimos muito,
a camaradagem que dividimos

1053
01:02:55,304 --> 01:02:58,040
{\an8}e o tempo que passamos juntos
foi incrível.

1054
01:02:58,774 --> 01:03:01,477
{\an8}Lembro disso com afeto.

1055
01:03:01,544 --> 01:03:05,314
<i>Ora, me dê licença
Sei que está muito errado</i>

1056
01:03:05,381 --> 01:03:09,352
{\an8}<i>Amo quando faz coisas
Que são rudes e erradas</i>

1057
01:03:09,418 --> 01:03:13,189
{\an8}<i>Vou para meu quarto Ligo o rádio</i>

1058
01:03:13,256 --> 01:03:16,525
{\an8}<i>Mastigo um pouco de você
E você é alguma música</i>

1059
01:03:16,592 --> 01:03:21,197
<i>Eu me deito viajando
E imaginando cenas</i>

1060
01:03:21,264 --> 01:03:25,201
<i>Eu estou com pressa
Todas as esperanças e sonhos</i>

1061
01:03:25,268 --> 01:03:28,404
<i>Posso estar negligenciando
As coisas que deveria fazer</i>

1062
01:03:28,471 --> 01:03:32,375
<i>Todos temos nosso lixo
E meu lixo é você</i>

1063
01:03:32,441 --> 01:03:36,712
<i>Continuaremos conversando
Depois que você se for</i>

1064
01:03:36,779 --> 01:03:40,716
<i>Você ainda está comigo
É tão bom nos meus braços</i>

1065
01:03:40,783 --> 01:03:46,155
<i>Dizem que ficamos cegos
Talvez seja verdade</i>

1066
01:03:46,222 --> 01:03:50,660
<i>Todos temos nosso lixo</i>

1067
01:03:50,726 --> 01:03:54,730
<i>E meu lixo é você</i>

1068
01:03:54,797 --> 01:03:58,567
<i>Meu lixo é você</i>

1069
01:04:00,303 --> 01:04:03,339
São as melhores memórias, de verdade.

1070
01:04:03,406 --> 01:04:06,275
{\an8}Esta é Lea Michele, ela interpreta Wendla
em "O Despertar".

1071
01:04:06,342 --> 01:04:08,744
{\an8}Você me pegou
antes de eu colocar a peruca.

1072
01:04:09,111 --> 01:04:10,680
Que bom, porque você é linda.

1073
01:04:10,746 --> 01:04:12,682
É linda com ou sem sua peruca.

1074
01:04:12,748 --> 01:04:13,749
Obrigada!

1075
01:04:14,116 --> 01:04:16,786
Nós nos sentíamos a turma mais legal.

1076
01:04:16,852 --> 01:04:18,521
Vejam quem é.

1077
01:04:19,221 --> 01:04:20,556
Vejam.

1078
01:04:20,623 --> 01:04:21,724
Este é Skylar.

1079
01:04:21,791 --> 01:04:24,660
Como deixa o cabelo enrolado,
como na peça.

1080
01:04:24,727 --> 01:04:25,728
Vou contar.

1081
01:04:26,095 --> 01:04:27,296
Pente fino.

1082
01:04:27,363 --> 01:04:29,131
Divido perfeitamente ao meio.

1083
01:04:29,198 --> 01:04:30,733
Dois tipos diferentes de spray.

1084
01:04:30,800 --> 01:04:33,169
<i>Ter uns aos outros
foi a coisa mais significante.</i>

1085
01:04:33,235 --> 01:04:36,305
Esta é uma das minhas fotos preferidas
do elenco.

1086
01:04:36,372 --> 01:04:39,208
O sucesso do espetáculo
nunca subiu para as nossas cabeças.

1087
01:04:39,275 --> 01:04:43,612
Aqui, há uma pintura da comunidade Amish,
para me lembrar de minhas raízes.

1088
01:04:44,313 --> 01:04:46,515
<i>Todos adoramos aquele verão.</i>

1089
01:04:46,582 --> 01:04:48,150
Foi muito especial.

1090
01:04:48,217 --> 01:04:49,585
E ficamos tão próximos.

1091
01:04:49,652 --> 01:04:51,287
Veja você com seu violão.

1092
01:04:51,354 --> 01:04:54,290
Estava sentado aqui, esperando companhia.

1093
01:04:54,357 --> 01:04:57,793
Qual parte da pré-estreia você está agora?

1094
01:04:57,860 --> 01:05:01,364
Agora, estou no relaxamento,

1095
01:05:01,430 --> 01:05:04,433
vamos nos apresentar às 19h30,
temos meia hora.

1096
01:05:04,500 --> 01:05:07,169
<i>Eu era um dos mais velhos do elenco.</i>

1097
01:05:07,236 --> 01:05:09,805
Fui o primeiro dos três principais
a deixar o espetáculo.

1098
01:05:10,172 --> 01:05:14,143
Fiz o espetáculo por um ano na Broadway
e em dezembro de 2007

1099
01:05:14,210 --> 01:05:16,445
fiz meu último espetáculo.

1100
01:05:17,246 --> 01:05:20,349
<i>Nós fizemos um plano,
não lembro se foi ideia de Lea,</i>

1101
01:05:20,416 --> 01:05:22,485
<i>ou de Jonathan Groff.</i>

1102
01:05:22,551 --> 01:05:26,455
Nós entraríamos no teatro
e dormiríamos lá.

1103
01:05:26,522 --> 01:05:30,159
Não sei explicar como é ilegal

1104
01:05:30,226 --> 01:05:33,229
e incomum dormir em um teatro.

1105
01:05:33,295 --> 01:05:37,400
Não haveria luz. Levamos velas,
levamos álcool, comida.

1106
01:05:38,367 --> 01:05:41,537
<i>No fim da noite,
um vigia confere os camarins</i>

1107
01:05:41,604 --> 01:05:43,139
<i>para ver se estão vazios.</i>

1108
01:05:43,205 --> 01:05:46,142
<i>Tivemos que esconder debaixo da mesa
por duas horas.</i>

1109
01:05:46,208 --> 01:05:48,644
Fizemos xixi nas calças.
Ficamos com tanto medo.

1110
01:05:48,711 --> 01:05:54,717
Então, ouvimos a porta da frente fechar
e as luzes se apagarem.

1111
01:05:54,784 --> 01:05:56,619
<i>Nós enlouquecemos.</i>

1112
01:05:56,685 --> 01:05:58,654
<i>Nós corremos para o palco.</i>

1113
01:05:58,721 --> 01:06:01,557
<i>E fizemos um piquenique lá.</i>

1114
01:06:01,624 --> 01:06:03,159
<i>Tomamos vinho.</i>

1115
01:06:03,225 --> 01:06:07,496
Contamos nossos maiores segredos
e passamos a noite acordados.

1116
01:06:07,563 --> 01:06:11,700
<i>Lembro de Lea dizendo</i>

1117
01:06:11,767 --> 01:06:18,541
que desistiria de toda aquela experiência
pela conexão que tínhamos.

1118
01:06:18,607 --> 01:06:21,277
<i>Disse para ele que desistiria de tudo</i>

1119
01:06:21,343 --> 01:06:24,480
só para tê-lo em minha vida.

1120
01:06:24,547 --> 01:06:28,350
<i>O que ela disse ficou para sempre comigo</i>

1121
01:06:28,417 --> 01:06:31,587
e sempre apoiamos um ao outro.

1122
01:06:32,254 --> 01:06:35,524
Wendla, o que você fez?

1123
01:06:35,591 --> 01:06:36,591
Wendla!

1124
01:06:37,293 --> 01:06:38,327
Não sei.

1125
01:06:38,394 --> 01:06:39,795
Você vai ter um bebê.

1126
01:06:40,696 --> 01:06:44,366
Um bebê? Mas não sou casada.

1127
01:06:44,433 --> 01:06:45,468
Exatamente.

1128
01:06:45,534 --> 01:06:51,273
Interpretar Wendla por tantos anos
foi física e emocionalmente exaustivo.

1129
01:06:51,841 --> 01:06:55,044
Por que não me contou tudo?

1130
01:06:56,512 --> 01:07:00,749
No primeiro ato,
a cena que apanho era muito difícil.

1131
01:07:00,816 --> 01:07:03,786
Por toda minha vida, nunca senti...

1132
01:07:04,153 --> 01:07:05,221
- O quê?
- Nada!

1133
01:07:05,287 --> 01:07:07,756
Wendla pede para Melchior bater nela.

1134
01:07:07,823 --> 01:07:09,658
Como pode querer algo assim?

1135
01:07:09,725 --> 01:07:10,759
Por favor, Melchior?

1136
01:07:11,827 --> 01:07:18,534
Ela está cada vez mais perto
de sentir algo,

1137
01:07:18,601 --> 01:07:20,369
e isso é tudo que ela quer.

1138
01:07:20,436 --> 01:07:21,436
Por favor.

1139
01:07:23,339 --> 01:07:25,107
Vou ensiná-la a dizer "por favor".

1140
01:07:25,841 --> 01:07:29,612
Eu apanhava todo dia,
às vezes, duas vezes.

1141
01:07:30,279 --> 01:07:32,381
Mal me bateu.

1142
01:07:33,516 --> 01:07:34,650
O que acha disso?

1143
01:07:34,717 --> 01:07:36,452
Eu não gostava daquilo.

1144
01:07:36,519 --> 01:07:37,519
E disso?

1145
01:07:38,354 --> 01:07:40,656
- Nada!
- Vadia! Vou espancar você.

1146
01:07:40,723 --> 01:07:47,129
Algumas noites, ele me batia
acidentalmente e eu gritava.

1147
01:07:50,299 --> 01:07:53,802
<i>Interpretei uma personagem que morre
por causa de um aborto.</i>

1148
01:07:53,869 --> 01:07:56,372
- Mamãe?
- Estarei com você a cada momento.

1149
01:07:56,438 --> 01:08:00,209
Mamãe? Não me deixe.

1150
01:08:00,276 --> 01:08:01,510
<i>Eu saí do palco, certa noite,</i>

1151
01:08:01,577 --> 01:08:06,215
e eu tinha sangue, literalmente,
sangue de alguma coisa,

1152
01:08:06,282 --> 01:08:08,183
suor e lágrimas.

1153
01:08:08,250 --> 01:08:11,754
E eu disse para Jonathan:
"Não consigo mais fazer isso.

1154
01:08:12,121 --> 01:08:16,625
Não consigo mais.
Não posso mais ficar nesse mundo."

1155
01:08:17,459 --> 01:08:20,796
Ele disse: "Tudo bem. Vamos embora."

1156
01:08:21,163 --> 01:08:24,133
<i>Então, saímos juntos do espetáculo.</i>

1157
01:08:24,199 --> 01:08:26,402
Estamos nisso há anos.

1158
01:08:26,468 --> 01:08:28,771
Não acredito que estou indo embora.

1159
01:08:29,138 --> 01:08:32,141
Anos querendo e querendo isso.

1160
01:08:32,207 --> 01:08:34,143
Agora, finalmente estou me despedindo.

1161
01:08:35,210 --> 01:08:38,614
Obrigado por serem minha família

1162
01:08:38,681 --> 01:08:44,186
e por continuarem a ser minha família
depois que isso acabar.

1163
01:08:44,253 --> 01:08:45,253
Obrigado.

1164
01:08:59,568 --> 01:09:00,568
Moritz.

1165
01:09:06,208 --> 01:09:07,443
Meu velho amigo.

1166
01:09:08,277 --> 01:09:11,747
No final do espetáculo,
Melchior é expulso da escola

1167
01:09:11,814 --> 01:09:13,415
e o amigo dele se mata.

1168
01:09:15,351 --> 01:09:19,088
Aqui descansa, em Deus, Wendla Berg...

1169
01:09:23,325 --> 01:09:24,325
Não!

1170
01:09:26,261 --> 01:09:28,697
Ele descobre que Wendla está morta.

1171
01:09:28,764 --> 01:09:32,568
Não!

1172
01:09:41,343 --> 01:09:43,679
<i>Os que conheceu</i>

1173
01:09:46,148 --> 01:09:48,350
<i>E perdeu
Ainda andam atrás de você</i>

1174
01:09:49,251 --> 01:09:52,354
{\an8}<i>E a voz inicial de Moritz o inspira</i>

1175
01:09:52,421 --> 01:09:55,391
{\an8}<i>a tomar o caminho que Moritz tomou.</i>

1176
01:09:56,158 --> 01:09:58,494
<i>Eles continuam até encontrarem você</i>

1177
01:09:58,560 --> 01:09:59,560
Fui um tolo.

1178
01:10:00,863 --> 01:10:02,364
<i>Sem eles</i>

1179
01:10:03,365 --> 01:10:05,701
<i>O mundo fica mais escuro ao seu redor</i>

1180
01:10:07,102 --> 01:10:09,571
<i>E nada é a mesma coisa</i>

1181
01:10:09,638 --> 01:10:13,409
<i>Até saber que eles o encontraram</i>

1182
01:10:14,410 --> 01:10:15,778
Você teve a ideia certa.

1183
01:10:16,679 --> 01:10:20,416
Vou jogar um pouco de terra
e agradecer ao deus deles.

1184
01:10:20,482 --> 01:10:22,451
<i>Mas então, ele pensa em Wendla.</i>

1185
01:10:22,518 --> 01:10:27,189
<i>Os que você magoou
Ainda carregam aquilo com eles</i>

1186
01:10:27,256 --> 01:10:28,290
Wendla?

1187
01:10:28,357 --> 01:10:30,392
<i>Ela não escolheu se matar.</i>

1188
01:10:30,459 --> 01:10:32,528
<i>Tudo está perdoado</i>

1189
01:10:32,594 --> 01:10:37,533
<i>Mas seu coração ainda diz
Que a sombra deles traz a luz estrelar</i>

1190
01:10:37,599 --> 01:10:43,806
<i>E tudo que você já foi
Ainda está lá, na noite escura</i>

1191
01:10:43,872 --> 01:10:47,476
<i>Sabe que deixou todos para trás...</i>

1192
01:10:47,543 --> 01:10:51,080
<i>É como o demônio e o anjo em seu ombro</i>

1193
01:10:52,314 --> 01:10:56,752
No final da música, ele decide que vivendo

1194
01:10:57,119 --> 01:11:00,389
ambos também viveriam.

1195
01:11:00,456 --> 01:11:04,259
<i>Há um caminho através disso</i>

1196
01:11:04,326 --> 01:11:07,262
<i>Eles ainda estão em casa</i>

1197
01:11:07,329 --> 01:11:10,365
Acho que ele aprende
o que significa amar alguém,

1198
01:11:10,432 --> 01:11:12,067
o que é ser ferido

1199
01:11:13,335 --> 01:11:14,570
e como seguir adiante.

1200
01:11:15,871 --> 01:11:19,374
<i>Interpretar Melchior foi um presente,</i>

1201
01:11:19,441 --> 01:11:23,412
porque ele era tudo que eu...

1202
01:11:25,647 --> 01:11:26,715
Recomponha-se.

1203
01:11:26,782 --> 01:11:29,184
Tudo que eu quis ser, mas não era.

1204
01:11:29,251 --> 01:11:33,555
Ele tinha a habilidade
de não deixar o mundo defini-lo

1205
01:11:33,622 --> 01:11:38,794
e falar o que pensava e ser...

1206
01:11:42,164 --> 01:11:43,164
forte.

1207
01:11:45,267 --> 01:11:47,336
Ainda luto com isso, obviamente,

1208
01:11:47,402 --> 01:11:50,672
e isso...

1209
01:11:51,874 --> 01:11:55,811
interpretá-lo por dois anos

1210
01:11:55,878 --> 01:12:00,215
cultivou o lado forte e confiante,

1211
01:12:00,282 --> 01:12:03,452
<i>que eu não tinha na minha vida real,
que estava aprendendo a ter</i>

1212
01:12:03,519 --> 01:12:05,287
<i>ao interpretar Melchior.</i>

1213
01:12:05,354 --> 01:12:07,156
<i>E a aceitar quem eu era.</i>

1214
01:12:08,090 --> 01:12:12,127
Um mês depois que eu saí do espetáculo,
eu saí do armário

1215
01:12:12,194 --> 01:12:13,262
e comecei minha vida.

1216
01:12:14,163 --> 01:12:18,534
<i>Eles me chamam através de todas as coisas</i>

1217
01:12:18,600 --> 01:12:23,472
<i>A noite está caindo, mas eu sigo em frent</i>

1218
01:12:24,640 --> 01:12:29,144
<i>Vocês me vigiam, só me vigiem</i>

1219
01:12:29,211 --> 01:12:33,248
<i>Estou chamando</i>

1220
01:12:34,449 --> 01:12:38,253
<i>Pelo desejo</i>

1221
01:12:39,188 --> 01:12:43,358
<i>Agora, eles andarão comigo
Através da noite distante</i>

1222
01:12:44,293 --> 01:12:48,163
<i>E não deixarei
Se afastarem do meu coração</i>

1223
01:12:49,398 --> 01:12:51,767
<i>Através do vento
Através da escuridão</i>

1224
01:12:52,134 --> 01:12:54,536
<i>Através da luz do inverno</i>

1225
01:12:54,603 --> 01:12:58,607
<i>Eu lerei todos os sonhos deles
Para as estrelas</i>

1226
01:12:58,674 --> 01:13:02,477
<i>Vou andar com eles, agora</i>

1227
01:13:02,544 --> 01:13:08,150
<i>-Não fomos
-Chamarei o nome deles</i>

1228
01:13:08,217 --> 01:13:12,287
Jonathan me disse:
"Meu colega de quarto não é um colega,

1229
01:13:12,354 --> 01:13:16,625
ele é meu namorado."
E eu disse: "Eu sei."

1230
01:13:16,692 --> 01:13:19,561
Ele disse: "Certo."
Ele não disse a palavra gay.

1231
01:13:21,096 --> 01:13:24,199
<i>E eu disse: "Meu Deus,
isso está acontecendo."</i>

1232
01:13:26,134 --> 01:13:27,569
<i>Não foi uma transição rápida.</i>

1233
01:13:27,636 --> 01:13:30,572
Levei um longo tempo para ter
minha identidade pela primeira vez.

1234
01:13:30,639 --> 01:13:35,277
E senti: "Graças a Deus que sou assim."

1235
01:13:35,344 --> 01:13:37,279
Estou tão feliz em ser assim.

1236
01:13:37,346 --> 01:13:39,348
Não gostaria de ser de outro jeito.

1237
01:13:39,414 --> 01:13:41,550
<i>Através do espetáculo e da oportunidade</i>

1238
01:13:41,617 --> 01:13:43,252
<i>de interpretar aquele personagem,</i>

1239
01:13:43,318 --> 01:13:49,291
eu desenvolvi uma força
que eu não tinha onde colocar

1240
01:13:49,358 --> 01:13:53,228
a não ser em minha vida
e isso mudou minha vida.

1241
01:13:54,496 --> 01:13:59,167
<i>Vigiem-me, só me vigiem</i>

1242
01:13:59,868 --> 01:14:03,071
<i>Estou chamando</i>

1243
01:14:06,108 --> 01:14:08,377
<i>Estou chamando</i>

1244
01:14:08,443 --> 01:14:14,616
<i>E, um dia, todos saberão</i>

1245
01:14:24,359 --> 01:14:27,763
Posso dizer com segurança
que eu não teria sobrevivido

1246
01:14:27,829 --> 01:14:30,232
nem um minuto,

1247
01:14:30,299 --> 01:14:33,468
muito menos um dia
ou três anos da experiência

1248
01:14:33,535 --> 01:14:36,171
se não fosse por todos vocês.

1249
01:14:36,238 --> 01:14:37,739
Só tínhamos uns aos outros.

1250
01:14:38,106 --> 01:14:39,374
Só focamos nisso.

1251
01:14:39,441 --> 01:14:41,176
Não nos importávamos com mais nada.

1252
01:14:41,243 --> 01:14:43,178
Porque nada mais importava.

1253
01:14:43,812 --> 01:14:47,783
{\an8}<i>Um dia de verão</i>

1254
01:14:48,150 --> 01:14:54,623
{\an8}<i>Uma mãe canta
Uma canção de um verão roxo</i>

1255
01:14:55,424 --> 01:15:00,729
<i>De um mundo além dos sonhos dela</i>

1256
01:15:00,796 --> 01:15:05,233
<i>E o Céu aguarda</i>

1257
01:15:05,300 --> 01:15:08,770
<i>Parece estar tão perto</i>

1258
01:15:08,837 --> 01:15:12,507
<i>De mostrar ao filho dela as maravilhas</i>

1259
01:15:12,574 --> 01:15:17,312
<i>De um mundo além dos sonhos dela</i>

1260
01:15:17,379 --> 01:15:23,251
<i>A Terra tremerá com o milho</i>

1261
01:15:26,121 --> 01:15:29,524
<i>O dia é tão comprido</i>

1262
01:15:29,591 --> 01:15:34,429
<i>Tão quente</i>

1263
01:15:34,496 --> 01:15:39,768
<i>E éguas relincharão com garanhões</i>

1264
01:15:40,135 --> 01:15:45,707
<i>Com quem cruzaram
Potros que geraram</i>

1265
01:15:47,376 --> 01:15:51,246
<i>E todos saberão</i>

1266
01:15:51,313 --> 01:15:56,752
<i>Da maravilha do verão roxo</i>

1267
01:16:00,322 --> 01:16:05,427
Ainda me perguntam muito:
"O que é um verão roxo?"

1268
01:16:06,161 --> 01:16:10,165
Todos brincamos com isso,
o que significa verão roxo?

1269
01:16:10,232 --> 01:16:13,268
{\an8}Não sei. Deve ser sobre sexo.

1270
01:16:14,536 --> 01:16:15,604
{\an8}Queria saber.

1271
01:16:15,670 --> 01:16:18,373
{\an8}Deve ser a cor preferida de Stephen.
Não sei.

1272
01:16:18,440 --> 01:16:20,809
{\an8}Acho que precisavam de uma palavra curta.

1273
01:16:21,176 --> 01:16:22,677
{\an8}Não faço ideia.

1274
01:16:22,744 --> 01:16:26,681
{\an8}Roxo é um sinal de ressurreição?
De renascimento?

1275
01:16:26,748 --> 01:16:30,519
Muitas das letras do Stephen são roxas.

1276
01:16:31,620 --> 01:16:36,425
O roxo, para mim, é a cor da ferida.

1277
01:16:36,491 --> 01:16:41,530
Eles estão carregando a ferida do amor
para o verão.

1278
01:16:41,596 --> 01:16:47,636
É o pôr do sol levando a um novo dia,
uma nova noite, um novo amanhecer.

1279
01:16:48,870 --> 01:16:53,275
<i>Então, eu espero</i>

1280
01:16:53,341 --> 01:16:56,645
<i>A andorinha trazer</i>

1281
01:16:56,711 --> 01:17:00,382
<i>Uma música do que virá</i>

1282
01:17:00,449 --> 01:17:05,320
<i>A glória da primavera</i>

1283
01:17:05,387 --> 01:17:10,158
<i>-As cercas balançam
-As cercas balançam</i>

1284
01:17:10,225 --> 01:17:13,595
<i>-As varandas balançam
-As varandas balançam</i>

1285
01:17:13,662 --> 01:17:20,402
<i>O céu começa a trovejar
Grilos passeiam, murmurando</i>

1286
01:17:21,837 --> 01:17:27,542
<i>A terra tremerá com o milho</i>

1287
01:17:30,479 --> 01:17:33,782
<i>O dia é tão longo</i>

1288
01:17:33,849 --> 01:17:38,653
<i>Tão quente</i>

1289
01:17:38,720 --> 01:17:44,192
<i>As éguas relincharão com os garanhões</i>

1290
01:17:44,259 --> 01:17:50,198
<i>Com quem cruzaram
Potros que geraram</i>

1291
01:17:51,433 --> 01:17:57,405
<i>Todos saberão das maravilhas</i>

1292
01:17:59,774 --> 01:18:03,478
<i>Eu cantarei</i>

1293
01:18:03,545 --> 01:18:08,483
<i>A música do verão roxo</i>

1294
01:18:08,550 --> 01:18:14,456
<i>E todos saberão das maravilhas</i>

1295
01:18:16,558 --> 01:18:19,761
<i>Eu cantarei</i>

1296
01:18:20,128 --> 01:18:24,633
<i>A música do verão roxo</i>

1297
01:18:24,699 --> 01:18:29,704
<i>E todos saberão das maravilhas</i>

1298
01:18:31,573 --> 01:18:37,512
<i>Do verão roxo</i>

1299
01:19:04,306 --> 01:19:06,741
<i>O espetáculo mudou cada aspecto
da minha vida.</i>

1300
01:19:07,609 --> 01:19:09,511
Aprendi que sonhos
podem se tornar realidade.

1301
01:19:15,784 --> 01:19:17,319
Caramba!

1302
01:19:18,186 --> 01:19:20,522
<i>Michael foi até Jonathan e eu</i>

1303
01:19:20,589 --> 01:19:25,694
e disse: "Esse é um material tão difícil,

1304
01:19:25,760 --> 01:19:29,598
vocês o executaram brilhantemente."

1305
01:19:29,664 --> 01:19:30,765
Sempre foi o melhor.

1306
01:19:30,832 --> 01:19:34,769
Esperamos 15 anos
para você nos dizer isso.

1307
01:19:34,836 --> 01:19:37,305
Obrigada. Foi só uma desculpa
para beijar de novo.

1308
01:19:37,372 --> 01:19:40,141
<i>Essa reunião não foi sobre "O Despertar".</i>

1309
01:19:40,208 --> 01:19:46,248
Essa foi uma oportunidade
de estar com aqueles jovens

1310
01:19:46,314 --> 01:19:49,150
e ver quem se tornaram.

1311
01:19:50,252 --> 01:19:52,220
Queria agradecer você por tudo.

1312
01:19:52,287 --> 01:19:53,588
<i>Éramos tão jovens.</i>

1313
01:19:53,655 --> 01:19:58,627
<i>Ninguém sabia o que nos aguardava
a nível pessoal ou profissional.</i>

1314
01:19:58,693 --> 01:20:00,428
Nós voltamos e foi:

1315
01:20:00,495 --> 01:20:03,131
"Todos passamos por jornadas malucas,
mas estamos em casa."

1316
01:20:03,198 --> 01:20:04,699
Prontos para irmos?

1317
01:20:04,766 --> 01:20:06,668
Temos uma ligação que sempre tivemos.

1318
01:20:06,735 --> 01:20:10,805
Ela foi cristalizada,
clareada e redescoberta.

1319
01:20:10,872 --> 01:20:14,376
Nós nos encontramos adultos

1320
01:20:14,442 --> 01:20:17,512
e foi muito profundo.

1321
01:20:19,514 --> 01:20:23,785
<i>As coisas que confrontamos no espetáculo
não são coisas que aprendemos na escola.</i>

1322
01:20:23,852 --> 01:20:25,320
<i>E elas são importantes.</i>

1323
01:20:25,387 --> 01:20:27,455
São coisas que ajudam as pessoas
a sobreviver,

1324
01:20:27,522 --> 01:20:29,424
e viver, e saber que elas têm valor.

1325
01:20:29,491 --> 01:20:31,493
Essas histórias viverão para sempre.

1326
01:21:12,100 --> 01:21:15,670
<i>Sim, você está ferrado
E tudo por maldade</i>

1327
01:21:15,737 --> 01:21:19,507
<i>Pode dizer adeus</i>

1328
01:21:19,574 --> 01:21:22,243
<i>Totalmente ferrado
Eles vão ferrar você?</i>

1329
01:21:22,310 --> 01:21:26,181
<i>Sabe que vão tentar</i>

1330
01:21:55,577 --> 01:21:57,412
<i>Totalmente ferrados</i>