1
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:21,301 --> 00:00:24,601
Legenda
- zumBRAL -
3
00:00:24,602 --> 00:00:27,602
Revisão
- willy_br -
4
00:01:22,584 --> 00:01:27,273
Há muitos anos,
antes de vocês nascerem,
5
00:01:27,432 --> 00:01:30,406
bem no centro do mundo,
6
00:01:30,407 --> 00:01:33,257
armênios e turcos
viviam em paz,
7
00:01:33,258 --> 00:01:35,836
lado a lado.
8
00:01:39,551 --> 00:01:41,985
Naquele tempo,
havia um menino.
9
00:01:41,986 --> 00:01:44,054
Seu nome era Soghomon.
10
00:01:44,055 --> 00:01:48,434
Ele era órfão,
além de frágil e pobre.
11
00:01:48,435 --> 00:01:51,630
Apesar de tudo isso,
12
00:01:51,631 --> 00:01:54,859
ele sempre foi atencioso
e gentil.
13
00:01:55,756 --> 00:01:58,621
Esse menino cresceria
14
00:01:58,622 --> 00:02:02,207
para ser conhecido
como Komitas.
15
00:02:02,508 --> 00:02:05,608
BASEADO NA OBRA DE
SIRVART KAVOUKJIAN
16
00:02:05,892 --> 00:02:09,565
Ele superaria
a sua origem humilde
17
00:02:09,566 --> 00:02:13,446
para ser conhecido
como o salvador da música armênia.
18
00:02:13,447 --> 00:02:15,457
Ele seria padre,
19
00:02:15,458 --> 00:02:16,957
cantor,
20
00:02:16,958 --> 00:02:20,247
compositor e maestro.
21
00:02:23,311 --> 00:02:26,559
É claro que isso aconteceu
22
00:02:26,560 --> 00:02:31,680
antes dos Massacres Hamidianos
de 1894 e do Genocídio de 1915.
23
00:02:33,980 --> 00:02:36,352
Infelizmente,
as consequências desses eventos
24
00:02:36,353 --> 00:02:39,236
levariam Komitas à loucura.
25
00:02:41,518 --> 00:02:43,512
Mas, acima de tudo,
26
00:02:43,678 --> 00:02:47,182
ele era meu amigo.
27
00:02:48,662 --> 00:02:54,072
OS CÂNTICOS DE SOGHOMON
28
00:02:54,654 --> 00:02:57,295
INSPIRADO EM EVENTOS REAIS
29
00:02:57,796 --> 00:03:01,182
CONSTANTINOPLA, 1915
30
00:03:01,383 --> 00:03:05,373
Eu ainda me lembro
da última vez que o vi.
31
00:03:05,753 --> 00:03:08,783
Aquela seria
a sua última apresentação.
32
00:03:09,935 --> 00:03:13,037
Ainda posso sentir
o cheiro da tinta fresca
33
00:03:13,038 --> 00:03:16,574
usada para repintar às pressas
o auditório.
34
00:03:17,446 --> 00:03:19,625
Era um vermelho otomano
35
00:03:19,626 --> 00:03:21,908
bastante chamativo.
36
00:03:22,951 --> 00:03:27,090
Imediatamente, Soghomon atraiu
a atenção do público.
37
00:03:27,583 --> 00:03:30,693
Alguns queriam reverenciá-lo,
38
00:03:30,694 --> 00:03:33,849
já outros,
queriam fazer mal a ele.
39
00:03:38,497 --> 00:03:41,100
Sejam bem-vindos,
senhoras e senhores!
40
00:03:41,101 --> 00:03:43,368
Esta noite,
vocês estarão diante
41
00:03:43,369 --> 00:03:47,578
de um verdadeiro gênio
da música.
42
00:03:47,579 --> 00:03:49,979
Vocês estarão diante
de Komitas!
43
00:03:49,980 --> 00:03:51,423
Com seu trabalho árduo...
44
00:03:51,424 --> 00:03:54,413
e dedicado,
esse filho nativo da Anatólia
45
00:03:54,414 --> 00:03:57,230
deu asas à música armênia.
46
00:03:57,231 --> 00:04:01,110
Ele sacrificou todos os prazeres
e conveniências da vida.
47
00:04:01,111 --> 00:04:03,290
Ele passou a vida nas aldeias
48
00:04:03,291 --> 00:04:05,978
decifrando o antigo
sistema musical armênio,
49
00:04:05,979 --> 00:04:10,210
revitalizando a verdadeira
música de todo um povo.
50
00:04:10,211 --> 00:04:12,582
Como um turco orgulhoso,
51
00:04:12,583 --> 00:04:16,189
tenho o maior respeito
pelo gênio musical deste homem.
52
00:04:16,314 --> 00:04:19,475
Infelizmente, ainda não tivemos
sorte suficiente
53
00:04:19,476 --> 00:04:22,999
de ter alguém como esse homem
para preservar a música turca.
54
00:04:23,000 --> 00:04:25,993
A verdade é que o povo armênio
55
00:04:25,994 --> 00:04:28,790
está na vanguarda de nosso
enriquecimento cultural.
56
00:04:28,791 --> 00:04:30,921
A criatividade armênia
deixou sua marca
57
00:04:30,922 --> 00:04:33,233
em todos os cantos
do Império Otomano.
58
00:04:41,742 --> 00:04:43,271
É claro que...
59
00:04:43,272 --> 00:04:46,257
não é culpa dele
ter nascido de sangue armênio
60
00:04:46,258 --> 00:04:48,438
e não de sangue turco.
61
00:04:48,697 --> 00:04:51,839
Mas ele tem sorte, muita sorte,
62
00:04:51,840 --> 00:04:55,748
de ter nascido
no glorioso Império Otomano!
63
00:04:56,768 --> 00:04:58,577
Viva...
64
00:04:59,543 --> 00:05:02,493
o grande Talaat Paxá!
65
00:05:03,477 --> 00:05:07,577
Viva o Império Otomano!
66
00:05:11,730 --> 00:05:14,202
Talaat Paxá foi um tirano,
67
00:05:14,203 --> 00:05:16,727
um maníaco
e assassino em série.
68
00:05:16,852 --> 00:05:20,784
Em 24 de abril de 1915,
69
00:05:20,785 --> 00:05:23,245
Talaat Paxá ordenou a prisão
e a deportação
70
00:05:23,246 --> 00:05:25,426
de intelectuais armênios
em Istambul,
71
00:05:25,427 --> 00:05:27,827
que acabaram assassinados.
72
00:05:28,492 --> 00:05:32,674
Meu amigo Komitas
foi um dos homens que ele prendeu.
73
00:05:32,875 --> 00:05:34,552
Este concerto
74
00:05:34,553 --> 00:05:38,569
terminou sendo
uma armadilha perfeita.
75
00:05:41,929 --> 00:05:45,070
Maestro, está na hora!
76
00:05:56,183 --> 00:05:59,812
KOUTINA, IMPÉRIO OTOMANO, 1881
77
00:06:01,760 --> 00:06:05,657
Quando nos conhecemos,
éramos apenas crianças.
78
00:06:06,828 --> 00:06:11,361
A música, para dizer o mínimo,
era uma obsessão para nós.
79
00:06:12,377 --> 00:06:14,377
Eu sou turca,
80
00:06:14,378 --> 00:06:18,391
mas minha melhor amiga, Sona,
era armênia.
81
00:06:19,088 --> 00:06:21,850
Então, apareceu o Soghomon,
82
00:06:22,126 --> 00:06:24,361
e a música...
83
00:06:24,611 --> 00:06:27,210
conectou todos nós.
84
00:07:25,007 --> 00:07:26,933
Não esqueçam: costas retas,
85
00:07:26,934 --> 00:07:29,623
cotovelos para cima
e dedos relaxados.
86
00:07:30,027 --> 00:07:31,438
Assim?
87
00:08:02,092 --> 00:08:03,691
Sona!
88
00:08:04,459 --> 00:08:06,215
Estou indo!
89
00:08:35,246 --> 00:08:37,808
Vocês podem achar estranho
90
00:08:37,809 --> 00:08:40,889
que meus amigos mais próximos
sejam armênios.
91
00:08:42,535 --> 00:08:45,741
Sona e Soghomon eram cristãos,
92
00:08:45,742 --> 00:08:47,808
e eu era muçulmana.
93
00:08:49,597 --> 00:08:53,573
Porém, isso foi antes
do ódio se espalhar
94
00:08:53,574 --> 00:08:56,213
no coração das pessoas...
95
00:08:56,599 --> 00:08:59,558
como um verdadeiro câncer.
96
00:09:37,759 --> 00:09:39,859
Moleque desastrado!
97
00:10:03,195 --> 00:10:05,903
Isso é tudo por hoje.
98
00:10:06,178 --> 00:10:08,714
Agora é hora do Sevil
voltar para casa.
99
00:10:11,407 --> 00:10:13,360
Sona, não se atrase!
100
00:10:13,361 --> 00:10:15,083
Tá bom, mãe!
101
00:10:49,737 --> 00:10:52,072
Como você conhece
essa melodia?
102
00:10:52,173 --> 00:10:55,612
Essa foi a primeira vez
que vi ele.
103
00:10:57,999 --> 00:11:00,669
Esse garoto estava espionando
nossa aula.
104
00:11:03,057 --> 00:11:04,752
Pode cantar de novo?
105
00:11:06,376 --> 00:11:08,104
Posso.
106
00:11:33,462 --> 00:11:36,102
Essa criança
tem uma voz divina!
107
00:11:36,609 --> 00:11:39,604
- Quem é ele?
- É o cantor órfão.
108
00:11:47,765 --> 00:11:49,769
O que tá olhando? Chuta!
109
00:11:49,770 --> 00:11:52,930
- Quer jogar com a gente?
- Jogar? Com a gente?
110
00:11:52,931 --> 00:11:55,526
Sem chance!
Ele só sabe cantar!
111
00:11:57,999 --> 00:12:01,014
Chute a bola!
Mostre a eles que você consegue!
112
00:12:32,237 --> 00:12:36,416
Pena que seu pai não te ensinou
a jogar bola antes de morrer.
113
00:12:36,417 --> 00:12:38,057
Órfão estúpido!
114
00:12:38,058 --> 00:12:39,508
Cante!
115
00:12:42,077 --> 00:12:43,665
O que você disse?
116
00:12:43,932 --> 00:12:47,159
Agora a garota armênia
está protegendo o rato de rua!
117
00:12:47,160 --> 00:12:48,660
Maricas!
118
00:12:49,547 --> 00:12:51,941
Calem a boca, baderneiros!
119
00:12:53,273 --> 00:12:55,643
Você está protegendo
essa escória armênia?
120
00:12:55,644 --> 00:12:57,472
Pode continuar.
121
00:12:57,473 --> 00:13:00,164
Meu pai diz
que todos os armênios
122
00:13:00,165 --> 00:13:03,081
pagarão em breve
por traírem o Império.
123
00:13:08,516 --> 00:13:09,966
O que é isso?
124
00:13:10,367 --> 00:13:13,155
O que estão fazendo?
Parem! Parem!
125
00:13:13,356 --> 00:13:17,268
Vão para casa,
antes que eu chame seus pais!
126
00:13:18,172 --> 00:13:20,995
Quanto a este menino,
deixem-no em paz.
127
00:13:21,160 --> 00:13:23,127
Não sabem que ele é órfão?
128
00:13:23,299 --> 00:13:24,989
Vocês não sabem?
129
00:13:48,014 --> 00:13:49,911
Venha, criança.
130
00:13:51,901 --> 00:13:53,501
Venha aqui.
131
00:13:54,169 --> 00:13:56,188
Por que você chora?
132
00:13:59,389 --> 00:14:01,708
Isso não é justo!
133
00:14:02,790 --> 00:14:04,147
O quê?
134
00:14:04,480 --> 00:14:05,979
A vida?
135
00:14:06,090 --> 00:14:08,558
Todas as outras crianças
têm casas, têm pais,
136
00:14:08,559 --> 00:14:10,181
e brincam quando querem.
137
00:14:10,182 --> 00:14:12,490
Soghomon, querido...
138
00:14:12,999 --> 00:14:15,837
Não podemos mudar o passado.
139
00:14:17,075 --> 00:14:19,432
O que está feito, está feito.
140
00:14:21,722 --> 00:14:25,654
Acha mesmo que Deus
virou as costas para você?
141
00:14:26,263 --> 00:14:29,904
Ele deu algo a você
que ninguém mais no mundo tem.
142
00:14:29,905 --> 00:14:31,865
O que vovó? O quê?
143
00:14:31,866 --> 00:14:34,209
A voz! Ele te deu a voz!
144
00:14:34,210 --> 00:14:37,771
Você tem a voz mais linda
do mundo!
145
00:14:38,098 --> 00:14:39,500
Eu sei.
146
00:14:39,501 --> 00:14:42,301
Sinto isso em meu coração.
147
00:14:42,302 --> 00:14:44,668
Você nasceu
para fazer grandes coisas.
148
00:14:45,035 --> 00:14:47,910
Só o que você precisa fazer
é acreditar.
149
00:14:58,299 --> 00:15:00,901
A senhora acha mesmo isso?
150
00:15:07,861 --> 00:15:10,369
Eu não acho. Eu sei!
151
00:15:10,370 --> 00:15:11,963
Como?
152
00:15:11,964 --> 00:15:14,134
Deus me disse.
153
00:15:14,666 --> 00:15:16,784
Ele apareceu para mim
em um sonho
154
00:15:16,785 --> 00:15:19,425
e disse que sempre
estará ao seu lado.
155
00:15:20,206 --> 00:15:21,906
Soghomon...
156
00:15:21,908 --> 00:15:25,548
nunca perca a sua fé em Deus.
157
00:15:26,214 --> 00:15:30,400
Mas também,
nunca perca a fé em si mesmo.
158
00:15:30,681 --> 00:15:32,981
Tudo vai ficar bem.
159
00:15:33,479 --> 00:15:34,828
Tudo.
160
00:15:34,970 --> 00:15:39,139
Você vai ver... você vai ver!
161
00:16:27,179 --> 00:16:29,140
Arcebispo! Aonde estamos indo?
162
00:16:29,302 --> 00:16:30,991
Arcebispo?
163
00:16:32,093 --> 00:16:34,034
Deus, dê-me forças...
164
00:16:34,035 --> 00:16:36,656
Esses órfãos são insuportáveis!
165
00:16:36,657 --> 00:16:38,812
Por que não me diz
aonde vamos?
166
00:16:38,813 --> 00:16:42,252
Estamos indo, padre,
encontrar um desses
167
00:16:42,253 --> 00:16:45,053
"órfãos insuportáveis"
de que você tanto fala.
168
00:16:46,500 --> 00:16:49,794
- Mas não entendo...
- Não há nada para entender.
169
00:16:49,795 --> 00:16:52,490
Acabo de receber uma carta
da Santa Sé de Echemiazim.
170
00:16:52,491 --> 00:16:56,176
O próprio Patriarca me pediu
para encontrar uma criança
171
00:16:56,177 --> 00:16:57,677
para estudar no seminário.
172
00:16:57,678 --> 00:17:00,802
Uma criança abençoada
com uma bela voz para cantar.
173
00:17:00,803 --> 00:17:03,808
Aqui? Pretende encontrar
essa criança aqui?
174
00:17:03,809 --> 00:17:08,509
Essas crianças mal falam direito,
quanto mais cantarem em armênio!
175
00:17:08,610 --> 00:17:11,665
Quem espera encontrar
nessa gentalha?
176
00:17:13,639 --> 00:17:16,863
Se abrir bem os olhos, padre,
177
00:17:16,864 --> 00:17:18,635
e também seu coração,
178
00:17:18,964 --> 00:17:22,982
com certeza absoluta
irá encontrar...
179
00:17:22,983 --> 00:17:24,783
o que procura.
180
00:17:25,300 --> 00:17:27,263
Um menino de rua?
181
00:17:27,730 --> 00:17:29,959
Por favor, diga que isso
é brincadeira.
182
00:17:29,960 --> 00:17:31,800
Já chega, padre!
183
00:17:32,245 --> 00:17:34,935
Não abuse da minha paciência.
184
00:17:41,929 --> 00:17:43,973
Não tenha medo, meu filho.
185
00:17:45,352 --> 00:17:47,466
Eu sei que você canta.
186
00:17:49,555 --> 00:17:52,176
Quem ensinou essa habilidade
a você?
187
00:17:53,490 --> 00:17:55,266
Ninguém.
188
00:17:55,540 --> 00:17:57,540
Eu aprendi sozinho.
189
00:17:57,821 --> 00:17:59,911
Eu ouço e aprendo.
190
00:18:00,455 --> 00:18:04,085
Você tem um dom natural,
meu filho.
191
00:18:04,586 --> 00:18:07,599
Arcebispo, por favor,
repense tal decisão.
192
00:18:07,726 --> 00:18:09,825
Você está certo, padre.
193
00:18:10,892 --> 00:18:12,668
Meu trabalho é pensar,
194
00:18:12,669 --> 00:18:16,169
e o seu é ensinar nossos evangelhos
a este menino.
195
00:18:17,516 --> 00:18:19,639
Venha comigo, meu filho.
196
00:18:19,862 --> 00:18:21,241
Não tenha medo.
197
00:18:23,090 --> 00:18:24,713
Pegue minha mão.
198
00:18:37,458 --> 00:18:41,767
Esse encontro com o arcebispo
mudaria a vida dele para sempre.
199
00:18:41,931 --> 00:18:45,174
Mudaria para sempre
todas as nossas vidas.
200
00:18:46,836 --> 00:18:50,636
Assisti ao último concerto
com profunda preocupação.
201
00:18:50,908 --> 00:18:54,136
Eu queria ver
o meu velho amigo...
202
00:18:55,225 --> 00:18:57,882
mas meu coração
estava cheio de medo.
203
00:18:58,726 --> 00:19:01,616
Maestro, está na hora!
204
00:21:37,539 --> 00:21:39,016
Soghomon!
205
00:21:39,605 --> 00:21:41,098
Soghomon!
206
00:21:59,160 --> 00:22:02,320
Suponho que o mundo exterior
seja mais interessante para você.
207
00:22:02,887 --> 00:22:04,847
Algo de errado, padre?
208
00:22:04,948 --> 00:22:07,474
Este menino prefere ouvir
um camponês cantar
209
00:22:07,475 --> 00:22:09,865
do que aprender o hinário.
210
00:22:10,679 --> 00:22:12,180
Silêncio!
211
00:22:12,368 --> 00:22:13,826
Eu já conheço o hinário!
212
00:22:13,827 --> 00:22:15,270
Criança insolente!
213
00:22:15,271 --> 00:22:19,129
Isso é impossível.
Nós só ensaiamos uma vez!
214
00:22:19,330 --> 00:22:22,646
Fora! Fora desta igreja,
mentiroso!
215
00:22:23,442 --> 00:22:25,258
Tenha paciência, padre.
216
00:22:25,259 --> 00:22:27,167
Eu não estou mentindo.
217
00:22:29,238 --> 00:22:31,211
Você está dizendo...
218
00:22:31,437 --> 00:22:33,639
que conhece todo o hinário?
219
00:22:42,541 --> 00:22:44,880
Mostre para nós.
220
00:23:49,349 --> 00:23:51,948
Parece que o menino
falou a verdade, padre.
221
00:23:53,485 --> 00:23:54,885
Silêncio!
222
00:24:13,433 --> 00:24:15,133
Soghomon!
223
00:24:16,426 --> 00:24:18,215
O que estão fazendo aqui?
224
00:24:19,559 --> 00:24:21,339
Trouxemos coisas gostosas
pra você!
225
00:24:21,340 --> 00:24:23,609
Pra mim? Mas por quê?
226
00:24:23,610 --> 00:24:26,442
- Pra você comer.
- E cantar melhor!
227
00:24:29,917 --> 00:24:31,438
Ei, meninas!
228
00:24:31,439 --> 00:24:33,289
O que estão fazendo aqui?
229
00:26:13,275 --> 00:26:15,156
Sabem qual é o meu desejo?
230
00:26:15,157 --> 00:26:17,463
Gostaria de fazer
um grande concerto
231
00:26:17,464 --> 00:26:20,314
num belo auditório,
para centenas de pessoas.
232
00:26:23,892 --> 00:26:26,496
Eu gostaria de me casar,
233
00:26:26,497 --> 00:26:29,781
ter uma casa grande
e morar em Paris.
234
00:26:35,158 --> 00:26:37,147
E você?
235
00:26:42,235 --> 00:26:46,070
Eu queria ver a minha mãe
apenas uma vez.
236
00:27:08,169 --> 00:27:09,737
É a sua mãe?
237
00:27:10,152 --> 00:27:12,087
Ela é muito bonita.
238
00:27:13,598 --> 00:27:16,252
Ela morreu
quando eu era pequeno.
239
00:27:16,629 --> 00:27:20,621
A vovó diz que ela vivia triste,
mas gostava de cantar.
240
00:27:22,599 --> 00:27:24,359
E o seu pai?
241
00:27:24,991 --> 00:27:27,982
Ele morreu há alguns anos.
242
00:27:27,983 --> 00:27:31,184
Agora, tudo o que tenho
é a minha avó.
243
00:27:35,153 --> 00:27:37,275
Agora você tem a gente!
244
00:27:38,092 --> 00:27:39,800
Você tem a gente!
245
00:27:42,183 --> 00:27:46,044
Vamos fazer um pacto
de sermos amigos para sempre!
246
00:27:47,742 --> 00:27:49,302
Eu juro!
247
00:27:55,496 --> 00:27:57,352
Eu juro!
248
00:28:10,610 --> 00:28:12,270
Eu juro!
249
00:29:26,735 --> 00:29:28,862
Por favor, não fique triste.
250
00:29:31,010 --> 00:29:33,309
Também vou sentir falta dele.
251
00:29:34,476 --> 00:29:36,119
Somos amigas dele,
252
00:29:36,120 --> 00:29:39,277
então temos que nos alegrar
por ele estudar no seminário.
253
00:29:39,278 --> 00:29:42,017
Ele finalmente vai ter
uma vida decente.
254
00:29:42,158 --> 00:29:44,489
E você ainda tem a mim!
255
00:29:53,579 --> 00:29:55,613
Prometa que você nunca
irá embora.
256
00:29:55,614 --> 00:29:57,696
Prometa que sempre
seremos amigas.
257
00:29:57,697 --> 00:30:01,068
Eu prometo, Sevil.
Nós sempre seremos amigas.
258
00:31:15,579 --> 00:31:18,247
Você vai escrever pra nós
do seminário?
259
00:31:18,581 --> 00:31:21,271
Claro,
tendo alguém para entregar.
260
00:31:22,222 --> 00:31:23,695
Soghomon!
261
00:31:24,057 --> 00:31:26,457
Está na hora de partirmos.
262
00:31:36,832 --> 00:31:38,352
Sevil.
263
00:31:46,125 --> 00:31:48,261
Não vai esquecer da gente, né?
264
00:31:48,262 --> 00:31:49,723
Nunca.
265
00:31:49,836 --> 00:31:51,434
Soghomon!
266
00:32:02,795 --> 00:32:04,744
Soghomon!
267
00:32:46,710 --> 00:32:50,310
13 ANOS DEPOIS
268
00:32:55,928 --> 00:32:59,156
KOUTINA, IMPÉRIO OTOMANO, 1894
269
00:34:36,264 --> 00:34:39,199
Estou tão feliz que você veio.
Vamos dançar!
270
00:34:47,215 --> 00:34:50,284
Sevil, você sabe
o quanto eu te amo.
271
00:34:51,543 --> 00:34:55,270
Você sabe que eu iria
até o fim do mundo para vê-la,
272
00:34:55,271 --> 00:34:58,550
só para ver o seu sorriso.
273
00:35:00,146 --> 00:35:03,863
Mas não posso permitir
que você continue vivendo assim.
274
00:35:03,899 --> 00:35:05,751
Vivendo como?
275
00:35:07,476 --> 00:35:10,127
Essas pessoas
podem até ser boa gente,
276
00:35:10,128 --> 00:35:12,830
mas deve ficar longe
desses armênios.
277
00:35:12,831 --> 00:35:14,321
"Esses armênios"?
278
00:35:14,322 --> 00:35:17,760
- Eles são meus amigos!
- E eu sou o seu noivo!
279
00:35:18,999 --> 00:35:21,404
Você ainda é uma criança,
Sevil.
280
00:35:21,899 --> 00:35:25,749
Você não faz ideia
do que está reservado para eles.
281
00:35:26,099 --> 00:35:28,401
O que você está dizendo?
282
00:35:29,531 --> 00:35:32,108
A situação armênia
está para explodir,
283
00:35:32,109 --> 00:35:35,336
e qualquer um próximo a eles
também pagará o preço.
284
00:35:35,337 --> 00:35:37,348
Eu não entendo...
285
00:35:37,349 --> 00:35:39,639
Você precisa entender!
286
00:35:46,030 --> 00:35:49,189
O Sultão Hamid é um lunático.
287
00:35:49,893 --> 00:35:52,819
Todos os dias recebemos telegramas
de Constantinopla.
288
00:35:52,820 --> 00:35:55,514
- Há protestos e tumultos.
- Osman.
289
00:35:56,233 --> 00:35:58,497
Hoje é um dia de alegria.
290
00:35:58,742 --> 00:36:03,062
Se não vai comemorar conosco,
deveria ir embora.
291
00:36:18,359 --> 00:36:22,054
Mas eu ainda gostaria
de dançar com você.
292
00:37:02,799 --> 00:37:05,802
Sona nunca esteve tão feliz.
293
00:37:11,687 --> 00:37:15,655
Eu não acredito que você voltou
após todos esses anos.
294
00:37:22,492 --> 00:37:24,664
Quando estava no seminário,
295
00:37:25,086 --> 00:37:27,555
você sentiu falta de Koutina?
296
00:38:42,999 --> 00:38:45,530
Se soubesse que escutaria
esse barulho o dia todo,
297
00:38:45,531 --> 00:38:47,953
teria pensado duas vezes
antes de casar com você.
298
00:38:48,097 --> 00:38:50,553
Não é barulho. É Bach!
299
00:38:59,837 --> 00:39:02,520
Desculpe, mas não estarei
ao seu lado esta noite.
300
00:39:02,521 --> 00:39:05,001
O quê? Por que não?
301
00:39:05,002 --> 00:39:06,339
Não se preocupe.
302
00:39:06,340 --> 00:39:09,080
- Você vai brilhar esta noite.
- Osman!
303
00:39:09,391 --> 00:39:12,945
Pratique antes do concerto,
senão vai estragar tudo.
304
00:39:12,946 --> 00:39:14,383
Osman!
305
00:39:17,905 --> 00:39:20,184
Convocaram uma reunião
de emergência.
306
00:39:20,290 --> 00:39:22,897
Não sei do que se trata,
mas preciso comparecer.
307
00:39:22,898 --> 00:39:24,391
Osman, que reunião?
308
00:39:24,665 --> 00:39:27,671
- Não sei dizer.
- Você não pode dizer?
309
00:39:27,672 --> 00:39:30,032
Você nunca pode me dizer nada.
310
00:39:30,033 --> 00:39:31,517
Acalme-se, Sevil.
311
00:39:31,518 --> 00:39:34,620
Tenho um mau pressentimento.
O que não quer me dizer?
312
00:39:34,621 --> 00:39:37,414
Não se preocupe sem motivo.
313
00:39:37,415 --> 00:39:39,005
Sem motivo?
314
00:39:39,352 --> 00:39:42,642
Você disse que o Sultão Hamid
é um luná...
315
00:39:47,956 --> 00:39:49,256
Sevil...
316
00:39:53,999 --> 00:39:56,344
Hoje é um dia de alegria.
317
00:41:55,037 --> 00:41:56,927
Por favor, tenha cuidado.
318
00:42:00,179 --> 00:42:01,728
Por quê?
319
00:42:01,729 --> 00:42:04,298
Trabalhei nele por semanas.
320
00:42:06,563 --> 00:42:09,241
É apenas uma jarra comum.
321
00:42:09,709 --> 00:42:12,002
Sim, a jarra pode ser comum,
322
00:42:12,003 --> 00:42:13,942
mas a arte nela não é.
323
00:42:14,934 --> 00:42:16,494
Arte?
324
00:42:17,598 --> 00:42:19,283
Que arte?
325
00:42:20,667 --> 00:42:23,149
Parecem só rabiscos para mim.
326
00:42:23,150 --> 00:42:24,951
Não são rabiscos.
327
00:42:25,176 --> 00:42:27,397
São ornamentos armênios.
328
00:42:28,131 --> 00:42:29,897
Não me diga!
329
00:42:30,573 --> 00:42:32,901
Ornamentos armênios?
330
00:42:34,491 --> 00:42:36,718
Mil desculpas.
331
00:42:37,136 --> 00:42:40,328
- Quanto custa isso?
- Esse em particular é muito caro.
332
00:42:40,329 --> 00:42:42,099
Custa aproximadamente...
333
00:42:46,079 --> 00:42:48,180
Mas que merda...
334
00:42:48,647 --> 00:42:52,050
Me desculpe.
Peço mil desculpas.
335
00:42:55,068 --> 00:42:58,211
E este aqui?
Parece interessante.
336
00:42:59,399 --> 00:43:01,166
É caro também?
337
00:43:03,590 --> 00:43:04,990
Que droga.
338
00:43:05,788 --> 00:43:07,406
Também caiu.
339
00:43:07,920 --> 00:43:10,146
Eu peço desculpas.
340
00:43:10,804 --> 00:43:13,154
Tenho a sensação
de que esse aqui
341
00:43:13,155 --> 00:43:14,864
também vai cair...
342
00:43:14,865 --> 00:43:16,755
se for caro.
343
00:43:24,586 --> 00:43:26,724
Eu peço desculpas.
344
00:43:26,799 --> 00:43:29,992
E agora, quanto vale
todo esse lixo?
345
00:43:32,480 --> 00:43:36,448
Vocês, armênios, precisam aprender
qual o seu lugar neste mundo.
346
00:43:37,751 --> 00:43:40,255
Precisam entender
que não há mais...
347
00:43:40,601 --> 00:43:42,878
nenhum armênio...
348
00:43:43,232 --> 00:43:45,335
ou Armênia.
349
00:43:51,641 --> 00:43:53,810
Essas terras agora são nossas.
350
00:43:53,990 --> 00:43:56,459
Só existe o Império Otomano.
351
00:44:02,499 --> 00:44:04,999
Talvez, se vocês, turcos,
352
00:44:05,464 --> 00:44:08,598
se esforçassem um pouco
para construir sua própria cultura,
353
00:44:08,599 --> 00:44:11,179
em vez de destruir
a dos outros...
354
00:44:11,732 --> 00:44:15,291
vocês também teriam algo
para se orgulhar.
355
00:44:16,649 --> 00:44:20,448
Mas receio
que isso não acontecerá.
356
00:44:21,780 --> 00:44:24,320
Veja os farrapos
nas botas de seus soldados.
357
00:44:24,321 --> 00:44:26,367
Não é essa a extensão
da sua cultura?
358
00:44:26,421 --> 00:44:28,441
Por que não se desculpa
por isso?
359
00:44:30,617 --> 00:44:32,267
Agora, me escute.
360
00:44:32,268 --> 00:44:34,125
Eu sou armênio...
361
00:44:36,578 --> 00:44:39,208
e aqui é a Armênia.
362
00:45:39,799 --> 00:45:41,299
Sarkis?
363
00:45:44,139 --> 00:45:45,539
Sarkis?
364
00:45:45,828 --> 00:45:47,858
Sim, sou eu.
365
00:45:48,458 --> 00:45:50,337
Por que está tão atrasado?
366
00:45:50,619 --> 00:45:52,821
O jantar está quase pronto.
367
00:45:53,691 --> 00:45:56,180
Você se lembrou
de pegar o berço?
368
00:46:00,379 --> 00:46:01,937
Sarkis!
369
00:46:03,482 --> 00:46:05,450
Sarkis, o que aconteceu?
370
00:46:05,778 --> 00:46:07,877
O que aconteceu, Sarkis?
371
00:46:15,528 --> 00:46:17,121
Foram os turcos?
372
00:46:17,482 --> 00:46:19,241
Não posso dizer...
373
00:46:19,242 --> 00:46:21,065
Não pode ou não quer?
374
00:46:21,066 --> 00:46:23,276
Acalme-se. Não foi nada.
375
00:46:23,277 --> 00:46:26,487
A mesma coisa aconteceu
semana passada na loja do Simbat.
376
00:46:26,488 --> 00:46:29,248
As pessoas na cidade
estão ficando agitadas.
377
00:46:29,888 --> 00:46:33,903
Não há trabalho, então estão
roubando para pagar as contas.
378
00:46:35,405 --> 00:46:37,957
Eu estou bem, querida.
379
00:46:37,990 --> 00:46:39,551
Não chore.
380
00:46:40,599 --> 00:46:44,082
Só lamento não ter conseguido
pegar o berço do bebê.
381
00:49:03,405 --> 00:49:05,680
- Sona!
- Sevil!
382
00:49:06,096 --> 00:49:08,145
Desculpe o atraso,
mas estou certa
383
00:49:08,146 --> 00:49:10,135
de que o concerto
foi esplêndido.
384
00:49:10,136 --> 00:49:11,586
Onde está o Sarkis?
385
00:49:11,596 --> 00:49:13,476
Ele não está se sentindo bem.
386
00:49:14,999 --> 00:49:17,134
Não é nada. Vai passar.
387
00:49:18,725 --> 00:49:20,362
Não estou vendo Osman.
388
00:49:20,463 --> 00:49:23,258
Houve uma emergência no trabalho
e ele teve que ir.
389
00:49:24,982 --> 00:49:27,381
Sevil, você parece preocupada.
390
00:49:27,588 --> 00:49:31,096
"Não precisa se preocupar
com nada."
391
00:49:31,487 --> 00:49:32,851
O quê?
392
00:49:33,008 --> 00:49:35,420
Eu disse para não se preocupar.
393
00:49:35,421 --> 00:49:37,062
Está tudo bem.
394
00:49:37,522 --> 00:49:39,652
Sim, está tudo bem, Sevil.
395
00:49:40,966 --> 00:49:42,779
Tenho certeza que se Soghomon
396
00:49:42,780 --> 00:49:45,870
visse sua apresentação,
ele ficaria muito orgulhoso.
397
00:49:46,371 --> 00:49:48,189
Tem alguma notícia dele?
398
00:49:48,190 --> 00:49:50,316
Ele me escreveu
há algumas semanas.
399
00:49:50,317 --> 00:49:54,016
Ele está em Tbilisi,
estudando com o maestro Yekmalian.
400
00:49:54,772 --> 00:49:57,706
Eu toquei uma música armênia
esta noite.
401
00:49:57,707 --> 00:50:00,911
Soghomon me enviou as notas.
Ele mesmo escreveu.
402
00:50:01,297 --> 00:50:03,145
Pena que você não ouviu.
403
00:50:03,646 --> 00:50:05,542
Sim, foi uma pena.
404
00:50:05,850 --> 00:50:08,719
Mas tenho certeza
que você tocou divinamente.
405
00:50:12,960 --> 00:50:16,032
Viu? Até o bebê concorda!
406
00:50:18,321 --> 00:50:22,420
Osman e eu planejávamos
contar a você esta noite,
407
00:50:22,421 --> 00:50:23,947
mas não posso mais esperar.
408
00:50:23,948 --> 00:50:25,779
Eu preciso contar.
409
00:50:26,621 --> 00:50:29,121
Nós também
estamos esperando um bebê!
410
00:50:30,436 --> 00:50:32,114
Sevil!
411
00:50:43,912 --> 00:50:47,463
Convoquei esta reunião
de emergência esta noite
412
00:50:47,464 --> 00:50:49,554
para chegar a uma conclusão...
413
00:50:49,940 --> 00:50:52,720
sobre a "situação armênia".
414
00:50:53,940 --> 00:50:57,107
Este problema evoluiu
de uma dor de cabeça...
415
00:50:57,645 --> 00:51:00,214
para um verdadeiro câncer.
416
00:51:01,814 --> 00:51:04,025
Os armênios
devem ser expurgados.
417
00:51:04,529 --> 00:51:07,044
Erradicados.
418
00:51:09,457 --> 00:51:11,020
Depois disso,
419
00:51:11,184 --> 00:51:13,348
vamos plantar novamente,
420
00:51:13,968 --> 00:51:16,295
para florescer,
421
00:51:16,687 --> 00:51:19,489
e então construiremos
422
00:51:19,545 --> 00:51:21,159
um grande...
423
00:51:21,476 --> 00:51:23,493
e próspero Império.
424
00:51:23,494 --> 00:51:26,358
Sim, apoiado!
425
00:51:26,359 --> 00:51:30,194
Nós permitimos
que eles ocupassem
426
00:51:30,195 --> 00:51:32,929
posições vitais
em nosso governo,
427
00:51:32,930 --> 00:51:35,119
como administrar bancos.
428
00:51:35,488 --> 00:51:39,427
Eles estão no controle
da maioria dos negócios...
429
00:51:40,094 --> 00:51:42,595
dos mercados e manufaturas.
430
00:51:42,596 --> 00:51:45,573
Eles até chegam a ganhar
tanto quanto
431
00:51:45,574 --> 00:51:48,553
os turcos comuns,
mesmo sendo infiéis.
432
00:51:48,554 --> 00:51:50,687
Mas, o mais importante,
433
00:51:50,688 --> 00:51:53,323
é que eles são infiéis
ao Império.
434
00:51:54,202 --> 00:51:57,977
Os acontecimentos recentes
são prova inegável disso.
435
00:51:58,134 --> 00:52:01,697
Certamente todos vocês
souberam o que houve em Sasoun.
436
00:52:02,306 --> 00:52:05,229
Os armênios estão se rebelando
contra o governo,
437
00:52:05,230 --> 00:52:07,291
e não apenas em Sasoun.
438
00:52:07,746 --> 00:52:10,198
Eles estão se rebelando
por toda parte.
439
00:52:10,199 --> 00:52:11,805
Sr. General,
440
00:52:12,361 --> 00:52:14,305
se me permitir...
441
00:52:15,142 --> 00:52:18,737
Os armênios em Sasoun
protestam por um único motivo.
442
00:52:18,738 --> 00:52:20,318
A preservação
443
00:52:20,319 --> 00:52:23,403
e garantia
de seus direitos civis.
444
00:52:27,377 --> 00:52:29,013
É apenas um grito
445
00:52:29,014 --> 00:52:32,079
para acabar com os saques
e assassinatos de seu povo,
446
00:52:32,080 --> 00:52:34,876
que são executados
pelos curdos selvagens.
447
00:52:35,298 --> 00:52:36,999
Sr. Prefeito,
448
00:52:37,111 --> 00:52:40,193
por suas palavras,
parece que você está
449
00:52:40,194 --> 00:52:41,588
do lado dos armênios.
450
00:52:41,589 --> 00:52:45,017
Sim!
Estou do lado da verdade.
451
00:52:45,442 --> 00:52:47,338
Da verdade?
452
00:52:47,439 --> 00:52:49,399
Qual verdade?
453
00:52:49,845 --> 00:52:52,096
A verdade é que...
454
00:52:52,275 --> 00:52:54,805
os armênios espionam
para os russos.
455
00:52:55,961 --> 00:52:58,046
Eles são tão ingênuos...
456
00:52:58,150 --> 00:52:59,662
que não entendem.
457
00:52:59,663 --> 00:53:01,703
Eles não conseguem ver
458
00:53:01,705 --> 00:53:05,928
que os russos, ao provocarem
rebeliões nas regiões armênias,
459
00:53:05,929 --> 00:53:08,037
apenas usam os armênios
460
00:53:08,038 --> 00:53:10,938
para criar problemas
para a Turquia.
461
00:53:11,712 --> 00:53:13,156
E aqueles...
462
00:53:13,399 --> 00:53:15,743
ratos cristãos...
463
00:53:15,932 --> 00:53:17,974
têm fé
464
00:53:17,978 --> 00:53:20,533
que se os russos
nos derrotarem,
465
00:53:20,819 --> 00:53:24,952
eles retornarão às terras armênias
de seus ancestrais.
466
00:53:26,719 --> 00:53:28,763
Vão se arrepender
durante séculos
467
00:53:28,764 --> 00:53:30,579
de terem confiado nos russos.
468
00:53:30,580 --> 00:53:32,130
Já chega.
469
00:53:32,955 --> 00:53:37,750
Esta é uma carta com ordens
do grande Sultão Hamid II.
470
00:53:37,931 --> 00:53:42,548
"Suprimam a situação armênia
de qualquer modo, mesmo que...
471
00:53:42,549 --> 00:53:44,422
ao custo de sangue."
472
00:53:45,386 --> 00:53:47,846
Nós retiraremos as armas deles
473
00:53:48,752 --> 00:53:50,830
e tomaremos posse,
474
00:53:51,088 --> 00:53:53,267
pela vontade de Alá,
475
00:53:53,563 --> 00:53:55,610
do que é nosso por direito.
476
00:53:55,790 --> 00:53:57,790
Somente nosso!
477
00:53:59,125 --> 00:54:01,167
Isso é loucura!
478
00:54:02,364 --> 00:54:04,423
Os armênios são nossos amigos.
479
00:54:04,536 --> 00:54:07,906
Vivemos em paz com eles
há séculos.
480
00:54:08,353 --> 00:54:10,979
O povo armênio
sempre se destacou
481
00:54:10,980 --> 00:54:15,268
por seu serviço leal
à civilização otomana.
482
00:54:15,369 --> 00:54:17,783
Como não vê isso, Sr. General?
483
00:54:17,784 --> 00:54:21,290
Ao exterminar e erradicar
o povo armênio,
484
00:54:21,391 --> 00:54:25,471
estarão removendo para sempre
da Turquia o pensamento inovador.
485
00:54:26,281 --> 00:54:28,006
A arquitetura...
486
00:54:28,007 --> 00:54:29,844
a música...
487
00:54:29,945 --> 00:54:31,545
a literatura.
488
00:54:33,684 --> 00:54:37,270
Toda riqueza dos armênios
foi adquirida com trabalho honesto,
489
00:54:37,271 --> 00:54:39,986
como vocês, como eu...
490
00:54:40,700 --> 00:54:42,343
ou como qualquer um de nós.
491
00:54:42,344 --> 00:54:43,943
Silêncio, palhaço!
492
00:54:43,944 --> 00:54:46,595
Você não é melhor
que esses ratos armênios!
493
00:54:46,596 --> 00:54:50,067
Como ousa falar assim comigo,
seu cretino!
494
00:54:50,068 --> 00:54:51,559
Silêncio!
495
00:54:55,330 --> 00:54:57,326
Sr. Prefeito,
496
00:54:58,267 --> 00:55:00,235
por favor, perdoe-o.
497
00:55:01,369 --> 00:55:03,796
Ele só quer garantir
que todos nessa sala
498
00:55:03,797 --> 00:55:06,265
estão unidos em nossa decisão.
499
00:55:07,612 --> 00:55:10,383
Preparei uma carta
de reverência
500
00:55:10,384 --> 00:55:12,513
para que todos assinem
501
00:55:12,514 --> 00:55:15,798
um juramento de lealdade
ao nosso Sultão em Istambul...
502
00:55:16,096 --> 00:55:19,564
informando que todos nós
apoiamos sua decisão.
503
00:55:22,123 --> 00:55:25,465
Talvez você deva assinar
primeiro, Sr. Prefeito.
504
00:55:28,856 --> 00:55:30,356
Por favor.
505
00:55:35,496 --> 00:55:37,139
Por favor!
506
00:56:34,840 --> 00:56:36,440
Capitão.
507
00:56:37,925 --> 00:56:39,914
Não está se sentindo bem?
508
00:56:41,442 --> 00:56:44,712
Espero que não tenha se incomodado
com o discurso do General.
509
00:56:45,272 --> 00:56:48,239
Não, só não estou me sentindo
muito bem hoje.
510
00:56:48,990 --> 00:56:51,339
Estou precisando
de um pouco de ar fresco.
511
00:56:54,743 --> 00:56:58,371
Ouvi dizer que você se casou
recentemente. Meus parabéns.
512
00:56:58,735 --> 00:57:00,424
Obrigado.
513
00:57:02,446 --> 00:57:04,860
Só por curiosidade, capitão,
514
00:57:06,908 --> 00:57:08,408
o que você faria
515
00:57:08,409 --> 00:57:12,004
se alguém ameaçasse
a sua família?
516
00:57:12,347 --> 00:57:15,573
Eu, por exemplo.
O que eu faria?
517
00:57:16,182 --> 00:57:18,574
Eu abateria na mesma hora.
518
00:57:18,724 --> 00:57:22,153
Mastigaria a garganta
de qualquer animal
519
00:57:22,348 --> 00:57:25,627
ou qualquer homem
que fez a ameaça.
520
00:57:27,319 --> 00:57:31,464
Alguns animais
nasceram para viver...
521
00:57:31,676 --> 00:57:36,439
enquanto outros
nasceram para morrer.
522
00:57:38,938 --> 00:57:43,354
O mesmo vale para as pessoas.
Não concorda?
523
00:57:49,699 --> 00:57:53,301
E algumas pessoas
nasceram para rastejar.
524
00:57:58,834 --> 00:58:00,733
Coronel.
525
00:59:33,859 --> 00:59:38,305
TBILISI, 1895
526
00:59:40,641 --> 00:59:42,807
Meu querido Soghomon.
527
00:59:43,099 --> 00:59:47,627
Espero que esta carta
possa chegar e encontrá-lo bem.
528
00:59:48,873 --> 00:59:51,187
Escrevo a você
com medo em meu coração.
529
00:59:51,188 --> 00:59:54,591
Medo por Sona e Sarkis.
530
00:59:56,379 --> 01:00:00,928
Há protestos contra os armênios
por todo o Império,
531
01:00:01,193 --> 01:00:03,692
e eles chegaram até Koutina.
532
01:00:04,646 --> 01:00:08,346
Eu temo que o pior
ainda esteja por vir.
533
01:00:08,761 --> 01:00:11,731
Precisamos tirar Sona e Sarkis
de Koutina
534
01:00:11,732 --> 01:00:13,629
antes que seja tarde demais.
535
01:00:14,413 --> 01:00:15,941
Por favor,
536
01:00:16,089 --> 01:00:17,818
não volte por enquanto.
537
01:00:18,585 --> 01:00:20,375
Como sempre,
538
01:00:20,601 --> 01:00:22,067
com amor,
539
01:00:22,068 --> 01:00:23,399
Sevil.
540
01:01:00,881 --> 01:01:03,309
Aconteça o que houver,
fique dentro de casa.
541
01:01:03,976 --> 01:01:05,643
Me ouviu?
542
01:01:05,989 --> 01:01:07,549
Fique aqui.
543
01:01:29,820 --> 01:01:33,066
Sarkis Balian.
544
01:01:46,499 --> 01:01:48,599
Eu fiz algo de errado?
545
01:01:49,106 --> 01:01:52,463
Ou ser armênio
é um crime agora?
546
01:01:53,032 --> 01:01:57,418
Por ordem do Sultão
Abdul Hamid II,
547
01:01:57,419 --> 01:01:59,558
você está preso
548
01:01:59,559 --> 01:02:04,451
pelo crime de traição
contra o Império Otomano.
549
01:02:06,651 --> 01:02:08,598
- Desgraçado.
- Obrigado.
550
01:02:08,599 --> 01:02:10,029
Infiel!
551
01:02:10,933 --> 01:02:12,625
Por favor, tenha piedade!
552
01:02:12,626 --> 01:02:15,106
Sona, entre!
Deixe-a, desgraçado!
553
01:02:43,269 --> 01:02:47,139
Por favor, não o leve...
554
01:02:48,071 --> 01:02:50,291
Ele não fez nada.
555
01:02:51,649 --> 01:02:53,684
Por favor...
556
01:02:54,600 --> 01:02:56,320
Por favor...
557
01:02:57,005 --> 01:02:59,638
Eu vou voltar.
558
01:03:00,560 --> 01:03:03,276
Com certeza, vou voltar.
559
01:03:46,196 --> 01:03:48,102
Vamos!
560
01:05:47,667 --> 01:05:53,567
TBILISI, 1896
561
01:06:39,753 --> 01:06:42,973
A DESTRUIÇÃO EM MASSA
DOS ARMÊNIOS.
562
01:06:59,471 --> 01:07:05,071
KOUTINA, IMPÉRIO OTOMANO, 1896
563
01:08:44,041 --> 01:08:46,403
Alguma notícia do Sarkis?
564
01:09:03,489 --> 01:09:06,526
Temos que tirá-la de Koutina.
565
01:09:07,169 --> 01:09:09,469
Aqui não é mais seguro.
566
01:09:14,898 --> 01:09:16,534
Chame um médico!
567
01:09:16,535 --> 01:09:17,859
Não posso!
568
01:09:17,860 --> 01:09:20,249
Ele nos denunciará
por abrigar uma armênia
569
01:09:20,250 --> 01:09:21,654
e matarão todos nós!
570
01:09:21,655 --> 01:09:23,941
Então ache alguém confiável!
571
01:10:38,565 --> 01:10:41,927
MORTE AOS ARMÊNIOS
572
01:11:45,499 --> 01:11:47,108
Harutyun.
573
01:11:51,020 --> 01:11:53,600
O seu nome é Harutyun.
574
01:12:13,694 --> 01:12:15,454
Obrigado.
575
01:12:17,112 --> 01:12:20,781
Se você realmente
quer me agradecer,
576
01:12:20,946 --> 01:12:24,650
não fale sobre isso
com ninguém.
577
01:12:24,757 --> 01:12:27,599
Já coloquei a mim
e a minha família em risco
578
01:12:27,600 --> 01:12:30,411
apenas por vir aqui.
579
01:12:49,736 --> 01:12:52,126
Esse bebê é uma bênção, Sona.
580
01:12:57,113 --> 01:12:58,534
Sevil!
581
01:13:04,753 --> 01:13:07,839
Prometa para mim que,
se acontecer algo,
582
01:13:07,840 --> 01:13:10,838
você vai cuidar do Harutyun
como seu próprio filho.
583
01:13:10,839 --> 01:13:12,738
Não diga isso.
584
01:13:13,336 --> 01:13:15,074
Vai ficar tudo bem.
585
01:13:15,075 --> 01:13:17,038
Prometa.
586
01:13:20,939 --> 01:13:22,824
Você vai ver.
587
01:13:23,197 --> 01:13:26,947
Harutyun crescerá
e será um rapaz muito bonito.
588
01:13:28,455 --> 01:13:30,734
Prometa para mim, Sevil.
589
01:13:56,890 --> 01:13:58,517
Eu prometo.
590
01:13:58,729 --> 01:14:02,309
Estarei ao lado dele
até meu último suspiro.
591
01:14:59,114 --> 01:15:00,866
Que a paz esteja com você.
592
01:15:01,167 --> 01:15:02,818
Com você esteja a paz.
593
01:15:02,819 --> 01:15:04,970
Espero não estar incomodando,
capitão.
594
01:15:04,971 --> 01:15:06,471
Posso entrar?
595
01:15:06,838 --> 01:15:08,414
Claro que pode.
596
01:15:09,049 --> 01:15:10,548
Por favor.
597
01:15:11,794 --> 01:15:13,294
Obrigado.
598
01:15:35,286 --> 01:15:37,771
Coronel, por favor, por aqui.
599
01:15:51,813 --> 01:15:53,431
Por favor.
600
01:16:52,268 --> 01:16:54,367
Que a paz esteja com você.
601
01:16:54,899 --> 01:16:56,689
Com você esteja a paz.
602
01:17:40,610 --> 01:17:42,035
Realmente,
603
01:17:42,036 --> 01:17:45,012
você tem uma linda casa,
capitão.
604
01:17:46,648 --> 01:17:48,310
Obrigado.
605
01:17:49,795 --> 01:17:52,115
Apenas um pouco escura,
não acha?
606
01:18:45,455 --> 01:18:47,182
Você toca?
607
01:18:47,490 --> 01:18:50,501
Não. Minha esposa toca.
608
01:18:54,439 --> 01:18:57,066
Adorável, adorável, adorável.
609
01:18:57,690 --> 01:18:59,992
Eu amo música.
610
01:19:02,590 --> 01:19:05,575
Poderia tocar algo para nós,
senhora?
611
01:19:06,260 --> 01:19:07,660
Por favor.
612
01:19:14,399 --> 01:19:15,799
Por favor.
613
01:19:45,989 --> 01:19:48,465
Pode ser esta música aqui.
614
01:20:24,580 --> 01:20:26,100
Bach.
615
01:20:30,811 --> 01:20:33,977
Maravilhoso,
simplesmente maravilhoso...
616
01:20:40,535 --> 01:20:42,661
Quando eu era menino, capitão,
617
01:20:42,662 --> 01:20:45,364
eu morria de vontade
de aprender piano,
618
01:20:46,382 --> 01:20:48,365
mas meu pai não permitia.
619
01:20:48,366 --> 01:20:49,770
Ele dizia assim:
620
01:20:49,771 --> 01:20:53,370
"Tocar piano
não é coisa de homem."
621
01:21:21,174 --> 01:21:23,266
Posso tentar um pouco?
622
01:21:48,301 --> 01:21:52,101
Por sorte, minha mãe não partilhava
dos sentimentos do meu pai.
623
01:21:57,741 --> 01:22:00,435
Parece que essa música
é meio diferente.
624
01:22:03,098 --> 01:22:04,955
É muito bela.
625
01:22:05,985 --> 01:22:07,874
Realmente bela.
626
01:22:10,963 --> 01:22:12,939
O que ela é?
627
01:22:16,368 --> 01:22:18,063
Curda?
628
01:22:19,623 --> 01:22:21,313
Turca?
629
01:22:24,105 --> 01:22:26,399
Espere, espere, não me diga.
630
01:22:29,429 --> 01:22:31,219
Armênia!
631
01:22:33,409 --> 01:22:36,767
A música armênia
sempre possuiu...
632
01:22:38,131 --> 01:22:39,896
destaque.
633
01:22:44,507 --> 01:22:47,179
Você tem ratos aqui, capitão?
634
01:23:28,181 --> 01:23:30,300
É a vadia do traidor.
635
01:23:31,299 --> 01:23:34,079
Aquele que penduramos
na praça da cidade.
636
01:23:35,689 --> 01:23:38,596
A voz dele ainda ecoa
nos meus ouvidos.
637
01:23:38,800 --> 01:23:40,913
Ele uivou como um cachorro,
638
01:23:40,914 --> 01:23:42,414
implorando pela vida.
639
01:28:41,799 --> 01:28:43,619
Você está aqui!
640
01:28:51,857 --> 01:28:54,157
Mesmo com tudo
o que aconteceu,
641
01:28:54,158 --> 01:28:56,559
eu cumpri minha promessa
com Sona.
642
01:28:56,560 --> 01:28:59,545
Era o único sentido
que minha vida tinha.
643
01:29:00,548 --> 01:29:04,026
O pequenino dela
e o meu pequenino.
644
01:29:04,143 --> 01:29:08,823
Eu criei Harutyun
como sendo meu próprio filho.
645
01:29:09,221 --> 01:29:13,867
Eu o amava da mesma forma
que amava a minha filha.
646
01:34:04,784 --> 01:34:08,511
Aquela foi a última vez
que o vi.
647
01:34:08,745 --> 01:34:10,266
Após ser preso,
648
01:34:10,267 --> 01:34:13,148
Komitas foi deportado
para um campo de prisioneiros
649
01:34:13,149 --> 01:34:15,595
nos confins da Anatólia.
650
01:34:16,722 --> 01:34:20,522
Lá, ele testemunhou
os assassinatos...
651
01:34:21,350 --> 01:34:23,590
e as inúmeras execuções
652
01:34:24,191 --> 01:34:26,975
de seus amigos mais próximos.
653
01:34:28,342 --> 01:34:31,242
As mentes mais brilhantes
da nação
654
01:34:31,243 --> 01:34:33,151
foram extintas...
655
01:34:33,283 --> 01:34:35,939
com um único golpe.
656
01:34:36,865 --> 01:34:40,660
Komitas foi poupado
por um influente patrono das artes.
657
01:34:41,613 --> 01:34:45,272
Mas Komitas nunca mais
foi o mesmo.
658
01:34:46,215 --> 01:34:49,035
Ele se desconectou do mundo.
659
01:34:49,036 --> 01:34:51,492
Nunca mais disse
qualquer palavra.
660
01:34:51,832 --> 01:34:56,747
Nunca escreveu mais nenhum
de seus cânticos.
661
01:34:57,713 --> 01:34:59,445
Tomado pela tristeza,
662
01:34:59,600 --> 01:35:04,318
e sentindo-se sem esperança,
ele passaria o resto de sua vida
663
01:35:04,522 --> 01:35:06,321
em um manicômio.
664
01:35:10,694 --> 01:35:13,294
Ele não era louco,
665
01:35:13,384 --> 01:35:15,490
mas gentil.
666
01:35:15,835 --> 01:35:20,335
A alma mais gentil
que tive o privilégio de conhecer.
667
01:35:20,475 --> 01:35:24,820
Ele via beleza e música
em tudo,
668
01:35:24,821 --> 01:35:29,154
e não conseguia entender
como as pessoas...
669
01:35:29,155 --> 01:35:31,385
podiam ser tão cruéis.
670
01:35:32,218 --> 01:35:34,894
Então,
ele fechou seu coração...
671
01:35:34,995 --> 01:35:37,331
e desligou-se deste mundo,
672
01:35:37,870 --> 01:35:41,869
que o roubou de seu gênio.
673
01:35:42,524 --> 01:35:44,714
300.000 ARMÊNIOS MORRERAM
674
01:35:44,715 --> 01:35:48,817
DURANTE OS MASSACRES HAMIDIANOS
DE 1894 A 1896.
675
01:35:49,932 --> 01:35:51,967
O SULTÃO HAMID II
ACABOU DEPOSTO,
676
01:35:51,968 --> 01:35:55,670
E TALAAT PAXÁ ASSUMIU O PODER,
MAS O PIOR AINDA VIRIA.
677
01:35:55,671 --> 01:35:57,196
EM 24 DE ABRIL DE 1915,
678
01:35:57,197 --> 01:35:59,488
TALAAT PAXÁ ORDENOU
PRENDER E DEPORTAR
679
01:35:59,489 --> 01:36:02,117
TODOS OS INTELECTUAIS ARMÊNIOS
EM CONSTANTINOPLA.
680
01:36:02,118 --> 01:36:03,819
KOMITAS ESTAVA ENTRE ELES.
681
01:36:03,820 --> 01:36:07,190
POR FIM, TODOS FORAM
ASSASSINADOS.
682
01:36:08,242 --> 01:36:11,327
O QUE COMEÇOU
EM 24 DE ABRIL DE 1915,
683
01:36:11,328 --> 01:36:14,470
CONTINUOU ATÉ O GOVERNO OTOMANO
EXTERMINAR SISTEMATICAMENTE
684
01:36:14,471 --> 01:36:16,850
1,5 MILHÃO DE ARMÊNIOS.
685
01:36:19,437 --> 01:36:22,822
AO LONGO DE SUA VIDA,
KOMITAS COLECIONOU E PRESERVOU
686
01:36:22,823 --> 01:36:26,425
MILHARES DE MÚSICAS POPULARES
ARMÊNIAS, TURCAS E CURDAS.
687
01:36:26,426 --> 01:36:29,854
ATÉ OS DIAS ATUAIS,
ELE É CONSIDERADO
688
01:36:29,855 --> 01:36:34,101
O FUNDADOR E PIONEIRO
DA ETNOMUSICOLOGIA.
689
01:36:35,970 --> 01:36:39,470
DEDICADO A TODAS AS VÍTIMAS
DE GENOCÍDIO AO REDOR DO MUNDO
690
01:36:39,471 --> 01:36:43,101
DEDICADO A TODAS AS VÍTIMAS
DE GENOCÍDIO AO REDOR DO MUNDO
691
01:36:53,156 --> 01:36:58,156
- Art Subs -
13 anos fazendo Arte para você!
692
01:36:58,157 --> 01:37:03,157
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
693
01:37:03,158 --> 01:37:08,158
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
694
01:37:08,159 --> 01:37:13,159
E visite Cineminha Zumbacana:
cineminhazumbacana.wordpress.com
695
01:38:42,900 --> 01:38:46,200
SIRVART KAVOUKJIAN DEDICA SUA OBRA
ÀS MEMÓRIAS DE SUAS AVÓS,
696
01:38:46,201 --> 01:38:49,301
CUJOS TESTEMUNHOS DO GENOCÍDIO
ARMÊNIO FICARAM GRAVADOS
697
01:38:49,302 --> 01:38:52,702
EM SEU CORAÇÃO E A INSPIRARAM
A ESCREVER ESTA HISTÓRIA.
698
01:43:26,600 --> 01:43:32,600
OS CÂNTICOS DE SOGHOMON