1
00:00:13,220 --> 00:00:20,285
O FILHO DE ALI BABÁ

2
00:01:07,877 --> 00:01:10,880
Muitos séculos atrás
na antiga Pérsia,

3
00:01:10,923 --> 00:01:12,403
os jovens ricos foram enviados

4
00:01:12,447 --> 00:01:15,493
para a Academia Militar
Imperial em Bagdá

5
00:01:15,763 --> 00:01:17,634
por seus pais

6
00:01:17,833 --> 00:01:21,824
que nos anos anteriores suportaram
dificuldades e privações

7
00:01:22,033 --> 00:01:25,863
enquanto lutava bravamente para
livrar a terra dos tiranos fúteis.

8
00:01:26,894 --> 00:01:31,227
Era uma questão da maior preocupação
para esses pais que seus filhos,

9
00:01:31,340 --> 00:01:33,555
criado no colo de luxo,

10
00:01:33,598 --> 00:01:36,645
pode ser incapaz de
suportar a adversidade,

11
00:01:36,705 --> 00:01:37,741
deveria atacar.

12
00:01:37,879 --> 00:01:39,377
Kashma

13
00:01:39,604 --> 00:01:42,564
Feliz aniversário, Kashma.

14
00:01:48,700 --> 00:01:50,311
Feliz aniversário, Kashma.

15
00:01:50,354 --> 00:01:52,008
Feliz Aniversário.

16
00:01:52,051 --> 00:01:55,359
Feliz aniversário, Kashma.

17
00:01:55,403 --> 00:01:57,579
Eu vou te ver hoje à noite,
oh sopro da minha vida.

18
00:01:57,622 --> 00:01:59,581
Nós dois nos veremos.

19
00:02:10,896 --> 00:02:13,856
Na Academia, esses jovens
foram ensinados disciplina,

20
00:02:13,899 --> 00:02:18,274
equitação, e proficiência no
uso de Iança e cimitarra,

21
00:02:18,426 --> 00:02:21,080
a todos os quais eles se
aplicaram obedientemente

22
00:02:21,124 --> 00:02:24,736
enquanto espera a noite cair
quando eles poderiam entrar

23
00:02:24,780 --> 00:02:28,958
em festejar e beber em companhia das
donzelas mais formosas da terra.

24
00:02:30,356 --> 00:02:33,552
De longe, a mais bela
dessas jovens lâminas

25
00:02:33,658 --> 00:02:35,627
era o filho de Ali Baba,

26
00:02:35,713 --> 00:02:38,054
renomado campeão dos oprimidos,

27
00:02:38,391 --> 00:02:39,958
Kashma Baba

28
00:02:40,045 --> 00:02:41,927
Cadetes da Academia
Militar Imperial,

29
00:02:41,971 --> 00:02:43,494
parece que devo
lembrá-lo novamente

30
00:02:43,577 --> 00:02:46,598
que, como futuros oficiais
do Regimento da Guarda Real,

31
00:02:46,786 --> 00:02:50,283
o mais alto padrão de dignidade é
esperado de você em todos os momentos.

32
00:02:50,387 --> 00:02:52,938
Cadete Kashma Baba,
você está ouvindo?

33
00:02:52,982 --> 00:02:54,418
Mais fervorosamente,
nobre comandante.

34
00:02:54,719 --> 00:02:57,421
Cadete Kashma Baba, estamos
felizes em ser lembrado

35
00:02:57,465 --> 00:02:58,727
que você nasceu

36
00:02:58,770 --> 00:03:00,555
mas nós não gostamos
de ouvir isso gritou

37
00:03:00,598 --> 00:03:01,686
das varandas

38
00:03:01,730 --> 00:03:03,514
enquanto o Corpo está
na linha de marcha.

39
00:03:03,667 --> 00:03:05,314
Veja que isso não acontece novamente.

40
00:03:05,386 --> 00:03:06,987
Ouça e obedeça,
nobre comandante.

41
00:03:07,284 --> 00:03:08,943
Tropa,

42
00:03:09,144 --> 00:03:12,001
prepare-se para desmontar.

43
00:03:18,580 --> 00:03:19,756
Desmontar.

44
00:03:27,755 --> 00:03:30,974
Tropa, dispensada.

45
00:03:39,028 --> 00:03:40,290
Kashma...

46
00:03:40,333 --> 00:03:41,944
você acha que as moças
vão ouvir e obedecer?

47
00:03:41,987 --> 00:03:43,598
Eu vou ensiná-los
severamente hoje à noite

48
00:03:43,641 --> 00:03:44,742
na festa, Mustafa.

49
00:03:44,767 --> 00:03:46,775
Não esqueça, camaradas.

50
00:03:46,818 --> 00:03:49,865
Kashma convidou todos os seus
amigos para sua festa hoje à noite.

51
00:03:49,908 --> 00:03:52,095
Vinhos raros dos
vinhedos de Khayyam

52
00:03:52,189 --> 00:03:54,913
e a mais bela hora em toda
a terra para entretê-lo.

53
00:03:55,273 --> 00:03:56,966
Você está ouvindo, camaradas?

54
00:03:57,076 --> 00:03:59,013
Sim.

55
00:03:59,135 --> 00:04:00,919
Eu também estou convidado
para o seu banquete, Kashma?

56
00:04:01,545 --> 00:04:02,938
Por que, Hussein,

57
00:04:03,052 --> 00:04:04,662
desde quando o filho do califa

58
00:04:04,706 --> 00:04:07,056
tornar-se amigo de Kashma Baba?

59
00:04:14,637 --> 00:04:16,693
O filho de baixo custo de um ladrão.

60
00:04:16,718 --> 00:04:18,937
Não fosse pela imensa
riqueza de seu pai,

61
00:04:18,981 --> 00:04:20,809
que chacal nunca
teria sido permitido

62
00:04:20,852 --> 00:04:22,071
para pôr os pés na academia.

63
00:04:22,168 --> 00:04:25,650
Kashma não se atreveria a nos recusar
a admitir sua festa, Hussein.

64
00:04:25,866 --> 00:04:29,856
Poderíamos beber seus vinhos raros e
roubar seus mais agradáveis houris.

65
00:05:32,489 --> 00:05:34,056
Mustafa, eu vou te dar
meu garanhão preto

66
00:05:34,099 --> 00:05:36,275
Se você me puxar pela mesa.

67
00:05:36,319 --> 00:05:38,582
Que eu queria há muito tempo.

68
00:05:38,626 --> 00:05:40,062
E o que eu vou conseguir agora.

69
00:05:40,105 --> 00:05:42,325
Vamos, Mustafa, puxe-o.

70
00:05:42,368 --> 00:05:43,587
Vamos, Mustafa.

71
00:05:43,631 --> 00:05:45,023
Puxar.

72
00:05:45,067 --> 00:05:46,111
Puxa ele.

73
00:05:46,155 --> 00:05:47,460
Vamos, Mustafa.

74
00:05:47,504 --> 00:05:49,158
Puxe, puxe.

75
00:05:49,201 --> 00:05:51,464
Tire seu braço de Kashma, Calu.

76
00:05:51,508 --> 00:05:53,858
Concordamos que ele seria
meu pela primeira hora.

77
00:05:53,902 --> 00:05:56,687
Eu sei que nós fizemos,
Theda, mas eu tenho pensado.

78
00:05:56,731 --> 00:05:58,907
Como eu sei que vou
pegá-lo pelo último?

79
00:05:58,950 --> 00:06:01,257
Pare de se preocupar. Você não vai.

80
00:06:01,300 --> 00:06:02,563
Kashma

81
00:06:02,606 --> 00:06:04,956
Theda não está sendo justa.

82
00:06:09,961 --> 00:06:12,311
Vou montá-lo em uma
lembrança de você.

83
00:06:19,365 --> 00:06:21,679
A festa começou mas
você já me perdeu

84
00:06:21,811 --> 00:06:23,326
meu garanhão bem.

85
00:06:23,500 --> 00:06:26,503
Agora se comportem ou ao
amanhecer eu serei um pobre.

86
00:06:36,422 --> 00:06:38,120
Um de cada vez, Kashma.

87
00:07:05,035 --> 00:07:07,037
Tenha cuidado, Kashma,
eles estão bebendo

88
00:07:07,097 --> 00:07:08,462
e Hussein está procurando por problemas.

89
00:07:08,548 --> 00:07:10,507
Se ele parece forte o suficiente,
ele vai encontrá-lo.

90
00:07:15,897 --> 00:07:18,907
Suponho que se deva esperar
uma recepção desse tipo.

91
00:07:19,246 --> 00:07:22,075
Está de acordo com sua falta
de reprodução, amigo Kashma.

92
00:07:22,156 --> 00:07:24,663
Desde que você achou por bem
entrar na minha casa, Hussein,

93
00:07:24,731 --> 00:07:27,168
você deve ser concedido os
privilégios de um convidado.

94
00:07:29,980 --> 00:07:32,026
Portanto aceite minhas
sinceras desculpas

95
00:07:32,051 --> 00:07:35,256
para aquela ameixa magnificamente jogada.

96
00:07:35,438 --> 00:07:38,571
Vou até permitir que você se sente
ao lado do seu justo Iançador.

97
00:07:44,511 --> 00:07:45,817
Camaradas

98
00:07:45,842 --> 00:07:48,322
nossos convidados não
convidados chegaram no tempo.

99
00:07:48,347 --> 00:07:50,784
Para Zaza, famosa
dançarina do Cairo,

100
00:07:50,809 --> 00:07:53,289
está prestes a nos entreter.

101
00:09:09,140 --> 00:09:12,056
Ela tem a graça de uma gazela
e o fogo de uma deusa.

102
00:09:12,100 --> 00:09:13,841
Amanhã vou Ihe dizer
se você estava certo.

103
00:09:13,884 --> 00:09:15,712
Ela será minha.

104
00:09:15,826 --> 00:09:18,454
Eu vou te encontrar outra,
porque você nunca pode dizer

105
00:09:18,497 --> 00:09:20,630
o que está por trás da máscara?

106
00:09:20,673 --> 00:09:21,936
Você a quer para você mesmo.

107
00:09:23,598 --> 00:09:26,644
Kashma Baba sempre mantém
o melhor para si mesmo.

108
00:09:26,774 --> 00:09:29,298
Generosamente reserva as
migalhas para seus convidados.

109
00:10:50,783 --> 00:10:53,482
Se Zaza quiser você,
Hussein, ela será sua.

110
00:11:05,604 --> 00:11:07,650
Eu vou banquetear meus olhos
com sua beleza deslumbrante

111
00:11:07,693 --> 00:11:09,217
Ó ave do paraíso.

112
00:11:23,013 --> 00:11:25,711
Você planejou isso, seu filho de
baixo custo de um ladrão de chacal.

113
00:11:25,755 --> 00:11:27,322
Kashma, proteja-se.

114
00:11:58,222 --> 00:11:59,745
Por que os garotos sempre lutam

115
00:11:59,789 --> 00:12:01,878
quando eles poderiam se
divertir muito mais conosco?

116
00:12:01,922 --> 00:12:03,662
Paciência, paciência.

117
00:12:03,706 --> 00:12:05,186
Eles vão chegar até nós a tempo.

118
00:12:09,755 --> 00:12:11,409
As probabilidades não são mais uniformes.

119
00:12:34,693 --> 00:12:37,885
Eu não vejo porque temos que
compartilhar o Kashma com o Zaza também.

120
00:12:38,045 --> 00:12:41,526
Nós teremos sorte se
tivermos a chance.

121
00:12:41,570 --> 00:12:43,267
Meu Deus.

122
00:12:43,311 --> 00:12:44,312
Oh.

123
00:12:55,845 --> 00:12:58,500
Vamos dar-Ihe um
feliz suspiro, hein?

124
00:12:58,543 --> 00:13:00,023
Kashma, venha aqui

125
00:13:00,067 --> 00:13:02,373
a honra de expedir seu
convidado mais indesejado

126
00:13:02,417 --> 00:13:03,679
deve ser seu.

127
00:13:06,943 --> 00:13:08,118
1,

128
00:13:08,162 --> 00:13:10,164
dois,

129
00:13:10,207 --> 00:13:11,382
três.

130
00:13:16,342 --> 00:13:18,082
Você vai sofrer por esse Kashma.

131
00:13:18,144 --> 00:13:20,625
Você deve me visitar
novamente, amigo Hussein.

132
00:13:27,232 --> 00:13:29,059
Dink up camaradas,

133
00:13:29,207 --> 00:13:31,296
o vinho é farto e
a noite é jovem.

134
00:13:51,509 --> 00:13:54,425
Pare.

135
00:13:54,469 --> 00:13:56,079
Volte aqui.

136
00:13:56,123 --> 00:13:58,603
Pare, eu Ihe digo, você não tem
permissão para entrar aqui.

137
00:14:03,826 --> 00:14:07,134
Não espere até eu colocar
minhas mãos em você.

138
00:14:13,322 --> 00:14:16,020
Se meu mestre te pega, filha
de uma pulga desaparecida,

139
00:14:16,141 --> 00:14:18,840
você terá 50
chicotadas no mercado.

140
00:14:34,734 --> 00:14:36,741
Sai moça miserável,

141
00:14:36,946 --> 00:14:38,564
sai, eu digo.

142
00:14:40,314 --> 00:14:42,357
Tudo bem, afogue-se.

143
00:14:50,645 --> 00:14:53,344
Dez mil maldições
sobre você, moça.

144
00:15:16,333 --> 00:15:19,334
O que? Oh.

145
00:15:19,684 --> 00:15:21,904
Você se sente melhor agora?

146
00:15:22,068 --> 00:15:23,418
De qualquer maneira, Wetter.

147
00:15:27,222 --> 00:15:29,485
Deve ter sido uma festa maravilhosa.

148
00:15:29,701 --> 00:15:31,529
Eu me sinto mal.

149
00:15:34,499 --> 00:15:35,700
Bem.

150
00:15:38,573 --> 00:15:39,922
O que nós temos aqui?

151
00:15:40,121 --> 00:15:41,819
É isso que estou tentando descobrir.

152
00:15:43,099 --> 00:15:45,797
Mestre, cuidado com
essa raiz de todo mal.

153
00:15:45,841 --> 00:15:47,364
Ela me empurrou na piscina, ela-

154
00:15:47,408 --> 00:15:48,713
Babu Calado

155
00:15:49,801 --> 00:15:50,846
Quem é Você?

156
00:15:50,889 --> 00:15:52,021
Kiki

157
00:15:52,064 --> 00:15:53,414
Eu venho do Marrocos.

158
00:15:53,614 --> 00:15:55,155
Kiki, hein?

159
00:15:55,198 --> 00:15:56,895
Não me lembro de ter
visto você no banquete.

160
00:15:57,433 --> 00:15:59,039
Eu não estava lá.

161
00:15:59,447 --> 00:16:02,301
Eu estava me escondendo no jardim.

162
00:16:02,684 --> 00:16:04,860
Ela me confunde, você tenta.

163
00:16:04,903 --> 00:16:06,470
Seu nome é Kiki, hein?

164
00:16:06,514 --> 00:16:07,602
Você é de Marrocos,

165
00:16:07,645 --> 00:16:08,907
e você está se escondendo aqui?

166
00:16:09,037 --> 00:16:11,039
Sim. De Rama.

167
00:16:11,100 --> 00:16:13,320
E agora estamos
conseguindo um lugar

168
00:16:13,388 --> 00:16:15,098
e quem é Rama?

169
00:16:16,001 --> 00:16:19,266
Bem, Rama tem uma tropa de
dançarinos e ele é cruel,

170
00:16:19,300 --> 00:16:20,649
ele me bate

171
00:16:20,702 --> 00:16:22,182
É por isso que estou me escondendo dele.

172
00:16:22,225 --> 00:16:23,966
E com razão,

173
00:16:24,009 --> 00:16:26,882
ninguém, a não ser um cachorro,
colocava a mão em um tão lindo.

174
00:16:26,925 --> 00:16:28,449
E eu posso ficar?

175
00:16:28,492 --> 00:16:30,320
- Bem...
- Eu vou cantar para você

176
00:16:30,364 --> 00:16:32,235
Eu vou dançar, eu vou...

177
00:16:32,279 --> 00:16:34,585
Ilumine nossas vidas, eh, Mustafa?

178
00:16:34,629 --> 00:16:36,239
Mais seguramente Kashma.

179
00:16:36,283 --> 00:16:38,415
Mas mestre, você deve
se reportar à Academia

180
00:16:38,459 --> 00:16:40,243
dentro de uma hora, eu
mesmo vou me livrar

181
00:16:40,287 --> 00:16:42,985
desta mulher não
mencionável para você.

182
00:16:43,028 --> 00:16:44,334
Kiki permanecerá aqui
como meu convidado.

183
00:16:44,378 --> 00:16:45,683
Sim.

184
00:16:45,843 --> 00:16:48,675
Este terror diabólico para
ser um convidado nesta casa?

185
00:16:48,773 --> 00:16:50,601
Mas mestre, todas as garotas dançando

186
00:16:50,645 --> 00:16:51,863
são ladrões notórios.

187
00:16:51,907 --> 00:16:53,387
Isso não é verdade.

188
00:16:53,430 --> 00:16:56,114
Oh, mas um ladrão tão lindo.

189
00:16:56,390 --> 00:16:58,305
Esconda-a na sala da torre
onde nenhum dos servos

190
00:16:58,348 --> 00:16:59,958
vai vê-la, você vai
estar seguro lá

191
00:17:00,002 --> 00:17:01,264
até eu voltar.

192
00:17:01,401 --> 00:17:04,126
Mustafa, é melhor você limpar
enquanto eu coloco um uniforme novo

193
00:17:04,233 --> 00:17:06,965
ou nós dois estaremos no
tapete antes do Comandante.

194
00:17:14,643 --> 00:17:18,128
Seu mestre é muito
gentil e muito bonito.

195
00:17:18,667 --> 00:17:20,370
Você ainda está com raiva
porque eu te chutei

196
00:17:20,414 --> 00:17:21,545
Na piscina?

197
00:17:21,589 --> 00:17:24,376
Eu ainda estou com raiva? Ayee.

198
00:17:24,548 --> 00:17:28,030
Venha comigo, você serpente
de cauda tripla de Gehenna.

199
00:17:40,564 --> 00:17:42,000
De todas as casas de Bagdá,

200
00:17:42,044 --> 00:17:44,664
Por que você escolheu este
aqui para se esconder?

201
00:17:45,047 --> 00:17:47,789
Ontem à noite, enquanto
eu fugia pelas vielas,

202
00:17:48,058 --> 00:17:51,445
Eu ouvi cantar e rir e
vi jovens sendo jogados

203
00:17:51,488 --> 00:17:53,699
de um arco em uma piscina,

204
00:17:53,925 --> 00:17:56,363
e eu disse: "Kiki, nesta casa,

205
00:17:56,406 --> 00:17:59,366
você encontrará felicidade
e muita compreensão ".

206
00:17:59,479 --> 00:18:02,369
Onde fica este Rama com
sua tropa de dançarinos?

207
00:18:02,412 --> 00:18:03,761
Ah não.

208
00:18:03,805 --> 00:18:05,197
Você vai dizer a Rama onde eu estou

209
00:18:05,428 --> 00:18:08,428
e ele vai me levar embora
e me bater de novo.

210
00:18:08,931 --> 00:18:11,543
Além disso, seu mestre
ficará muito zangado

211
00:18:11,595 --> 00:18:14,206
se eu não estiver aqui quando ele voltar.

212
00:18:14,250 --> 00:18:15,382
Eu só pretendia aprender

213
00:18:15,425 --> 00:18:17,122
se há um homem com
o nome de Rama

214
00:18:17,166 --> 00:18:19,560
que tem uma tropa de dançarinos.

215
00:18:26,958 --> 00:18:29,700
Esmola pelo amor de Allah.

216
00:18:35,750 --> 00:18:38,274
Esmola pelo amor de Allah.

217
00:18:41,930 --> 00:18:47,022
Esmola pelo amor de Allah.

218
00:19:05,519 --> 00:19:09,218
Esmola pelo amor de
Allah, eu morro de fome,

219
00:19:09,261 --> 00:19:12,613
Eu morro de sede, esmola
pelo amor de Allah.

220
00:19:12,656 --> 00:19:14,397
Meus olhos viram sua
bênção neste dia

221
00:19:14,441 --> 00:19:15,790
e assim será o seu antigo.

222
00:19:15,833 --> 00:19:18,183
Bênçãos sobre você nobre mestre,

223
00:19:18,227 --> 00:19:21,883
que Allah Ihe dê vida
longa e muitos filhos.

224
00:19:36,854 --> 00:19:38,682
Essa foi uma boa briga,

225
00:19:38,726 --> 00:19:41,163
Eu perdi meu caminho ontem à
noite e acordei no mercado

226
00:19:41,206 --> 00:19:42,991
Com meus braços ao redor
de um camelo sarnento.

227
00:19:43,034 --> 00:19:44,862
Mas você fez melhor que Mustafa.

228
00:19:44,906 --> 00:19:46,647
Ele não conseguia nem encontrar
uma porta para sair.

229
00:19:46,690 --> 00:19:47,909
Acredite em mim Herat,

230
00:19:47,952 --> 00:19:50,085
a única coisa que eu não
estava caçando era uma porta.

231
00:19:50,128 --> 00:19:52,130
Por que Hussein

232
00:19:52,174 --> 00:19:55,090
Zaza estava com o coração partido
que você a deixou de repente.

233
00:19:55,133 --> 00:19:56,961
Ela pensou que você
era muito mal-educado

234
00:19:57,005 --> 00:19:58,615
mas eu assegurei que
isso era impossível

235
00:19:58,659 --> 00:20:01,357
desde que você é o
filho do califa.

236
00:20:01,401 --> 00:20:04,055
Algum dia o filho do
califa vai matar você.

237
00:20:04,099 --> 00:20:05,796
Terei cuidado para
não virar as costas.

238
00:20:05,840 --> 00:20:07,145
Atenção.

239
00:20:12,368 --> 00:20:14,675
Vai ser lamentável
para você Cadet Baba

240
00:20:14,718 --> 00:20:15,980
se houvesse algum caterwauling

241
00:20:16,024 --> 00:20:18,113
por moças de suas varandas hoje.

242
00:20:18,216 --> 00:20:20,480
Eu avisei todas as
moças, nobre Comandante.

243
00:20:34,128 --> 00:20:35,645
Tropas.

244
00:20:36,208 --> 00:20:38,819
Atenção.

245
00:20:41,484 --> 00:20:43,791
Prepare-se para montar

246
00:20:48,099 --> 00:20:49,622
Monte

247
00:21:08,667 --> 00:21:11,888
Avance na coluna de dois...

248
00:21:12,129 --> 00:21:14,517
da esquerda.

249
00:21:14,837 --> 00:21:16,606
Andar.

250
00:21:16,797 --> 00:21:18,320
Cabana.

251
00:22:04,723 --> 00:22:06,321
Kiki

252
00:22:07,875 --> 00:22:09,659
O que você fez com Babu?

253
00:22:09,703 --> 00:22:11,574
Ele não está na casa, então
eu pensei que provavelmente

254
00:22:11,618 --> 00:22:13,184
você chutou ele na
piscina novamente.

255
00:22:13,228 --> 00:22:15,143
Bem, se ele estivesse aqui, eu faria.

256
00:22:15,186 --> 00:22:17,667
Ele não gosta de mim, ele ainda
acha que eu sou um ladrão.

257
00:22:17,711 --> 00:22:19,800
Babu é um homem muito suspeito.

258
00:22:19,843 --> 00:22:22,454
Você vê, ele mesmo
já foi um ladrão.

259
00:22:22,498 --> 00:22:25,370
Ele era um membro de uma
banda de 40 ladrões,

260
00:22:25,414 --> 00:22:28,243
meu amado pai, Ali
Baba era seu líder.

261
00:22:28,286 --> 00:22:30,593
Seu pai era um líder de
um bando de ladrões?

262
00:22:30,637 --> 00:22:33,117
Quem roubou os ricos
e deu aos pobres.

263
00:22:33,425 --> 00:22:36,856
Os ricos o chamavam de ladrão,
os pobres o adoravam.

264
00:22:37,818 --> 00:22:40,471
E Kashma fica atrás do pai dele

265
00:22:40,829 --> 00:22:42,395
ele é gentil com os pobres

266
00:22:42,543 --> 00:22:45,383
para aqueles que estão
com muito problema.

267
00:22:45,608 --> 00:22:48,986
Uma mão tão pequena para estar em apuros.

268
00:22:49,403 --> 00:22:51,788
A suavidade me diz que não
conhece o trabalho duro.

269
00:22:53,398 --> 00:22:55,052
E o que mais te diz?

270
00:23:01,972 --> 00:23:03,931
Mestre, mestre...

271
00:23:03,974 --> 00:23:06,194
Vá embora Babu, estou muito ocupado.

272
00:23:06,237 --> 00:23:08,675
Mestra, preciso conversar
com você em particular.

273
00:23:08,718 --> 00:23:10,677
É o mais importante.

274
00:23:34,828 --> 00:23:37,878
Agora me diga o que mais
você vê na minha mão.

275
00:23:38,226 --> 00:23:40,010
Que não existe tal
pessoa como Rama,

276
00:23:40,054 --> 00:23:42,709
e nenhuma tropa de dançarinos
do Marrocos em Bagdá.

277
00:23:46,713 --> 00:23:48,628
Então agora Babu está feliz.

278
00:23:50,768 --> 00:23:53,031
Porque você mentiu para mim?

279
00:23:53,362 --> 00:23:55,756
Eu temia que você não
me deixasse ficar se

280
00:23:55,781 --> 00:23:59,133
se eu te dissesse que
escaparia do harém do califa.

281
00:23:59,377 --> 00:24:01,379
Você escapou do harém do califa?

282
00:24:01,423 --> 00:24:03,773
Bem, você gostaria de passar
sua vida em seu harém?

283
00:24:03,817 --> 00:24:06,080
Eu poderia imaginar o pior
destino para mim mesmo.

284
00:24:06,184 --> 00:24:08,665
Como é que você caiu
nas garras dele?

285
00:24:08,734 --> 00:24:12,274
Eu era uma criada da
Princesa Azura de Fez.

286
00:24:12,821 --> 00:24:16,980
Estávamos viajando para o Cairo quando
os beduínos atacaram a caravana.

287
00:24:17,586 --> 00:24:20,137
Eles trouxeram a princesa
aqui e a venderam ao califa,

288
00:24:20,282 --> 00:24:23,445
que agora a envia como
um presente para o Xá.

289
00:24:23,649 --> 00:24:26,235
Eu estava destinado
ao harém do califa.

290
00:24:27,057 --> 00:24:30,147
Esconder um escravo escapado
é um crime muito sério,

291
00:24:30,320 --> 00:24:32,845
especialmente um
pertencente ao califa.

292
00:24:37,111 --> 00:24:38,895
Você quer que eu vá embora?

293
00:24:44,334 --> 00:24:46,728
Eu sempre me lembrarei
de você, Kashma.

294
00:24:57,697 --> 00:24:58,915
Você foi embora?

295
00:24:58,959 --> 00:25:01,439
as estrelas perderiam o brilho,

296
00:25:01,483 --> 00:25:02,832
e a noite é mágica.

297
00:25:31,992 --> 00:25:33,820
Verifica.

298
00:25:33,863 --> 00:25:35,125
O que é isso, Areef?

299
00:25:35,169 --> 00:25:36,997
A escrava sinalizou da janela

300
00:25:37,040 --> 00:25:38,781
Tudo corre bem, Excelência.

301
00:25:38,825 --> 00:25:40,087
E Kashma Baba?

302
00:25:40,130 --> 00:25:41,828
Mas agora voltou para sua casa.

303
00:25:41,871 --> 00:25:43,525
Seu espião se saiu bem, Kareeb.

304
00:25:43,568 --> 00:25:45,657
Ele sempre faz bem, Excelência.

305
00:25:45,701 --> 00:25:47,703
Capitão Baka, você
tem suas ordens.

306
00:25:47,808 --> 00:25:51,139
Veja que você os
executa habilmente.

307
00:25:51,480 --> 00:25:54,788
Eu acredito que é
xeque-mate, Kareeb.

308
00:25:54,920 --> 00:25:58,545
Exceto pelo meu cavaleiro negro
que agora leva sua rainha

309
00:25:58,762 --> 00:26:02,935
e eu me arrependo, Excelência,
é você quem é o xeque-mate.

310
00:26:11,074 --> 00:26:13,207
O palácio do meu pai
fica em um amplo vale

311
00:26:13,250 --> 00:26:15,470
nas margens do Eufrates.

312
00:26:15,513 --> 00:26:16,906
Isso está muito longe?

313
00:26:16,950 --> 00:26:19,561
Cerca de 12 horas de viagem a partir daqui.

314
00:26:19,604 --> 00:26:22,999
Alguns dizem que é o local
mais bonito de toda a terra.

315
00:26:23,043 --> 00:26:25,741
Nos jardins do palácio,
há flores raras.

316
00:26:25,940 --> 00:26:28,500
As fontes cristalinas

317
00:26:28,733 --> 00:26:32,197
e o ar está cheio do
cheiro de jasmim.

318
00:26:32,377 --> 00:26:36,447
Eu sempre sonhei em morar
em um palácio encantado.

319
00:26:36,647 --> 00:26:38,257
Talvez um dia você vá.

320
00:26:43,114 --> 00:26:47,015
Você poderia ter esperado e Ihe dado
a chance de escolher entre nós.

321
00:26:47,067 --> 00:26:48,677
Quando se trata de
Kiki, eu decidi

322
00:26:48,720 --> 00:26:50,461
- ser um sujeito muito egoísta.
Bem, se você quer ficar com ela,

323
00:26:50,505 --> 00:26:52,246
você seria melhor escondê-la,
os guardas do califa

324
00:26:52,289 --> 00:26:54,030
estão procurando
as casas na rua.

325
00:26:54,074 --> 00:26:55,858
Mais arrogância de
sua excelência,

326
00:26:55,902 --> 00:26:57,338
O que é desta vez?

327
00:26:57,381 --> 00:27:00,297
Eles procuram uma escrava
que escapou do palácio.

328
00:27:00,341 --> 00:27:02,517
Você pode achar difícil
explicar por ela.

329
00:27:02,560 --> 00:27:03,605
Eu realmente faria.

330
00:27:03,648 --> 00:27:06,129
Para Kiki é a escrava desaparecida.

331
00:27:06,173 --> 00:27:07,435
Mas eu pensei-

332
00:27:07,478 --> 00:27:09,219
você terá que tirá-la daqui,

333
00:27:09,263 --> 00:27:11,308
para ninguém procura tão habilmente
como os guardas do califa.

334
00:27:11,352 --> 00:27:13,310
E o califa e seu filho
não têm amor por mim.

335
00:27:13,354 --> 00:27:15,530
Isso os agradaria poderosamente
encontrá-la aqui.

336
00:27:15,573 --> 00:27:16,966
O califa quer que você
seja expulso do corpo

337
00:27:17,010 --> 00:27:18,098
e jogado na prisão.

338
00:27:18,141 --> 00:27:19,795
Rápido, você deve fazer
alguma coisa, Kashma.

339
00:27:19,839 --> 00:27:21,101
Eu sei, eu sei, mas
onde posso escondê-la

340
00:27:21,144 --> 00:27:22,493
nesta maldita casa.

341
00:27:22,537 --> 00:27:24,060
Talvez haja algum lugar
no vale do seu pai

342
00:27:24,104 --> 00:27:26,062
onde eu poderia me esconder.

343
00:27:26,106 --> 00:27:27,847
A mesma coisa

344
00:27:27,890 --> 00:27:30,545
mas o esconderijo será
o palácio do meu pai.

345
00:27:30,588 --> 00:27:32,634
Abra em nome do seu califa.

346
00:27:32,677 --> 00:27:34,505
Mestre, Mestre, os
guardas do califa

347
00:27:34,549 --> 00:27:35,985
procure a casa ao lado.

348
00:27:36,029 --> 00:27:37,944
Para os estábulos, rapidamente.

349
00:27:44,559 --> 00:27:47,910
Goya, o comerciante de seda,
é velho e fraco, capitão.

350
00:27:47,954 --> 00:27:50,434
Eu duvido que sua casa renderá
uma escrava desaparecida.

351
00:27:50,478 --> 00:27:53,873
Mas, no entanto, minhas ordens são
para procurar todas as casas.

352
00:27:54,003 --> 00:27:59,452
No entanto, a casa de Kashma
Baba pode ser mais proveitosa.

353
00:27:59,748 --> 00:28:02,577
Mestra, eu aposto que você não tome
essa raiz de todos os problemas

354
00:28:02,620 --> 00:28:04,840
para o palácio do seu pai.

355
00:28:04,944 --> 00:28:07,468
Você julgou mal a Kiki
e se preocupa demais.

356
00:28:16,156 --> 00:28:18,941
Não há nada para se preocupar,
os guardas procuram uma escrava

357
00:28:18,985 --> 00:28:20,812
que escapou do
palácio do califa.

358
00:28:20,856 --> 00:28:22,640
Agora ela não está mais aqui.

359
00:28:22,684 --> 00:28:24,425
Kiki é a escrava desaparecida?

360
00:28:24,468 --> 00:28:26,514
- E muito lindo também.
- Hay.

361
00:28:26,557 --> 00:28:28,733
Venha, é melhor
voltarmos para casa,

362
00:28:28,777 --> 00:28:31,084
para convidados indesejados
chegará em breve.

363
00:28:44,184 --> 00:28:46,142
Kashma Baba e a
escrava desaparecida

364
00:28:46,186 --> 00:28:48,275
Acabei de sair pelo
portão de trás, capitão.

365
00:28:48,318 --> 00:28:50,190
Excelente, ela seguiu

366
00:28:50,233 --> 00:28:53,367
as ordens do califa exatamente
e agora nós também.

367
00:28:53,410 --> 00:28:54,846
Guardas, sigam-me.

368
00:28:59,025 --> 00:29:01,679
Abra-se, abra o nome do califa.

369
00:29:04,595 --> 00:29:05,988
O que você quer?

370
00:29:14,692 --> 00:29:16,807
Onde está Kashma Baba?

371
00:29:17,130 --> 00:29:19,828
Veio a notícia de que
seu pai adoecera.

372
00:29:19,871 --> 00:29:22,439
Kashma, como um filho obediente,
partiu imediatamente.

373
00:29:22,483 --> 00:29:24,572
Nós não estamos procurando por ele.

374
00:29:24,615 --> 00:29:25,877
Então quem você procura?

375
00:29:25,921 --> 00:29:27,879
Nós procuramos uma
escrava que escapou

376
00:29:27,923 --> 00:29:29,620
do harém do califa.

377
00:29:29,664 --> 00:29:31,492
Desculpe, capitão, mas
estamos apenas fora

378
00:29:31,535 --> 00:29:33,973
de garotas escravas fugitivas.

379
00:29:34,016 --> 00:29:36,018
No entanto, você provavelmente vai querer
olhar ao redor de qualquer maneira.

380
00:29:36,062 --> 00:29:37,324
Que eu vou.

381
00:29:44,809 --> 00:29:46,246
No instante em que ponho os olhos

382
00:29:46,289 --> 00:29:48,204
neste Misbegotten
Filha do Engano,

383
00:29:48,248 --> 00:29:50,554
Eu sabia que ela traria
o mal nesta casa.

384
00:29:50,598 --> 00:29:52,078
Kiki se foi.

385
00:29:52,121 --> 00:29:54,123
Ninguém pode provar que ela esteve aqui.

386
00:29:54,167 --> 00:29:55,820
Não há nada com que se preocupar.

387
00:30:00,337 --> 00:30:01,920
O que?

388
00:30:02,302 --> 00:30:04,822
Nenhuma menina escrava desaparecida?

389
00:30:05,751 --> 00:30:07,606
De onde vem isso?

390
00:30:07,945 --> 00:30:09,906
Pequeno e delicado.

391
00:30:11,253 --> 00:30:14,518
E do perfume requintado,
o dono era muito amável.

392
00:30:14,839 --> 00:30:16,450
Se você encontrá-la, capitão,

393
00:30:16,493 --> 00:30:19,105
deixe-me saber quem ela é
e eu recompensarei você.

394
00:30:19,148 --> 00:30:22,151
Talvez isto te ilumine.

395
00:30:22,351 --> 00:30:25,807
Assemelha-se a uma meia-lua dourada
que repousa sobre um banco de nuvens.

396
00:30:25,850 --> 00:30:27,113
Exatamente.

397
00:30:27,156 --> 00:30:29,071
É a crista da princesa
Azura em cativeiro

398
00:30:29,115 --> 00:30:30,855
da Casa Real de Fez

399
00:30:30,899 --> 00:30:33,554
a quem o califa estava
enviando como presente ao xá.

400
00:30:33,597 --> 00:30:36,122
Ontem à noite ela
escapou do palácio.

401
00:30:36,165 --> 00:30:38,428
Quer dizer que a escrava
desaparecida é a princesa Azura?

402
00:30:38,472 --> 00:30:39,821
Mais nada.

403
00:30:40,074 --> 00:30:43,184
E, meu pavão jovem gay,
esse lenço foi encontrado

404
00:30:43,231 --> 00:30:45,131
entre as almofadas
na sala da torre.

405
00:30:45,426 --> 00:30:48,003
Detenha o cadete Mustafa
e este servo arrepiante.

406
00:30:48,047 --> 00:30:49,657
Leva-os ao palácio.

407
00:31:12,897 --> 00:31:14,856
Este é o palácio do meu pai

408
00:31:14,899 --> 00:31:17,337
e aí está o Vale do Sol.

409
00:31:17,380 --> 00:31:19,904
Eu nunca sonhei que algo
pudesse ser tão lindo.

410
00:31:19,948 --> 00:31:21,819
Há um apartamento na ala leste

411
00:31:21,863 --> 00:31:23,473
que negligencia a curva no rio.

412
00:31:23,517 --> 00:31:26,085
Será seu.

413
00:31:26,128 --> 00:31:27,608
O que é isso?

414
00:31:27,753 --> 00:31:30,281
Você não está feliz?

415
00:31:31,002 --> 00:31:32,308
Desde que me lembro

416
00:31:32,352 --> 00:31:36,182
quando eu estou mais
feliz eu quero chorar.

417
00:31:36,225 --> 00:31:38,488
Então terei que avisar
meu pai sobre você,

418
00:31:38,532 --> 00:31:40,751
porque ele sempre diz que
não há espaço para lágrimas

419
00:31:40,795 --> 00:31:43,580
no vale do sol.

420
00:31:43,624 --> 00:31:45,278
Depressa, esconda-se
entre as rochas.

421
00:31:45,321 --> 00:31:47,454
Se são os guardas do califa,
eu os conduzirei de você.

422
00:31:47,497 --> 00:31:48,759
Pressa.

423
00:31:53,381 --> 00:31:55,252
Tala

424
00:31:55,408 --> 00:31:56,409
Kashma

425
00:31:59,596 --> 00:32:01,381
Ah, é bom ver você de novo.

426
00:32:01,424 --> 00:32:02,686
Faz tanto tempo.

427
00:32:02,851 --> 00:32:05,027
Durante esse tempo você
se tornou uma mulher

428
00:32:05,096 --> 00:32:07,927
e muito adorável.

429
00:32:08,170 --> 00:32:10,781
Ah, vejo que você teve uma
boa caçada, como de costume.

430
00:32:10,825 --> 00:32:12,218
Sim, eu tiro isso ao amanhecer.

431
00:32:12,261 --> 00:32:14,263
Eu estou levando eles para o seu pai.

432
00:32:21,069 --> 00:32:22,941
Tala, esta é a Kiki.

433
00:32:22,987 --> 00:32:24,620
Adorável, não é ela?

434
00:32:24,986 --> 00:32:26,988
Eu não vi nenhum mais justo.

435
00:32:27,084 --> 00:32:28,956
O que ela está fazendo aqui?

436
00:32:29,015 --> 00:32:31,757
Kashma me resgatou
do harém do califa.

437
00:32:33,587 --> 00:32:35,023
Quando Kashma e eu
éramos crianças

438
00:32:35,066 --> 00:32:37,112
nós costumávamos fingir
que eu era uma princesa

439
00:32:37,156 --> 00:32:39,332
no poder de um rei malvado.

440
00:32:39,375 --> 00:32:41,725
E então, quando eu estava prestes
a ser jogado em seu harém,

441
00:32:41,769 --> 00:32:43,510
Eu gritava por Kashma

442
00:32:43,553 --> 00:32:46,382
que sempre chegou a
tempo de me resgatar.

443
00:32:46,426 --> 00:32:47,557
Lembre-se, Kashma?

444
00:32:47,601 --> 00:32:49,472
E agora, eu deveria
entrar em apuros,

445
00:32:49,516 --> 00:32:51,996
porque, eu gritava
para Tala me resgatar.

446
00:32:52,040 --> 00:32:53,650
Depois que eu iria levá-lo

447
00:32:53,694 --> 00:32:55,174
para o meu lar na floresta.

448
00:33:26,683 --> 00:33:28,032
Tais músculos.

449
00:33:28,076 --> 00:33:29,991
Essa resistência.

450
00:33:30,034 --> 00:33:32,602
Não são Og e Mog magníficos,
Noble Ali Baba?

451
00:33:32,646 --> 00:33:34,474
Sim, suponho que sejam, Ismael.

452
00:33:34,517 --> 00:33:36,127
Mas eles foram amarrados assim

453
00:33:36,171 --> 00:33:37,259
por três dias agora

454
00:33:37,303 --> 00:33:38,826
e está ficando um
pouco monótono.

455
00:33:38,869 --> 00:33:40,349
Mas, mestre

456
00:33:40,393 --> 00:33:43,439
eles são os maiores lutadores
de resistência em toda a Ásia.

457
00:33:43,483 --> 00:33:45,267
Por que, só no ano
passado em Samarkand,

458
00:33:45,311 --> 00:33:47,400
Og e Mog se uniram em nós

459
00:33:47,443 --> 00:33:49,010
por sete semanas.

460
00:33:49,053 --> 00:33:50,620
É uma calamidade
que, garanto-Ihe

461
00:33:50,664 --> 00:33:53,362
não deve ser repetido aqui.

462
00:33:53,406 --> 00:33:54,885
Kashma

463
00:33:54,929 --> 00:33:57,018
Pai.

464
00:33:57,061 --> 00:33:58,367
Saudações, Tala.

465
00:33:58,549 --> 00:34:01,421
Você tem uma licença
inesperada da Academia?

466
00:34:01,474 --> 00:34:03,954
Pai, esta é a Kiki.

467
00:34:04,024 --> 00:34:05,199
Nós precisamos da sua ajuda.

468
00:34:12,860 --> 00:34:15,210
Venha, vamos procurar um lugar
mais silencioso para conversar.

469
00:34:32,923 --> 00:34:35,230
Agora me fale desse problema
em que você está, meu filho.

470
00:34:35,274 --> 00:34:38,494
Kiki era serva da
princesa Azura de Fez.

471
00:34:38,538 --> 00:34:39,974
Beduínos atacaram a caravana,

472
00:34:40,017 --> 00:34:41,976
trouxe Kiki e a
princesa para Bagdad

473
00:34:42,019 --> 00:34:44,544
e os vendeu ao califa.

474
00:34:44,762 --> 00:34:46,590
Existe o mal no mundo

475
00:34:46,615 --> 00:34:48,486
e muito do que é
feito pelo califa.

476
00:34:48,654 --> 00:34:51,828
O califa está enviando a princesa
como um presente para o xá.

477
00:34:52,129 --> 00:34:54,044
Kiki foi destinado ao seu harém

478
00:34:54,233 --> 00:34:57,383
mas ela escapou e se
escondeu em minha casa.

479
00:34:57,677 --> 00:35:01,650
A liberdade é um tesouro sem
preço e aqui no Vale do Sol,

480
00:35:01,762 --> 00:35:04,037
minha filha, você deve encontrá-lo.

481
00:35:05,434 --> 00:35:09,230
Quando Kiki está mais feliz,
ela sempre quer chorar, pai.

482
00:35:10,700 --> 00:35:13,057
Eu percebo outro motivo
para trazer Kiki aqui

483
00:35:13,082 --> 00:35:15,473
além de colocá-la em segurança?

484
00:35:15,618 --> 00:35:18,785
Acho que a vida sem ela
seria muito solitária, pai.

485
00:35:20,012 --> 00:35:22,910
E você minha filha?

486
00:35:23,565 --> 00:35:27,369
Eu acho que amo Kashma, mas
acabamos de nos conhecer.

487
00:35:28,173 --> 00:35:31,314
Mais tarde, talvez, se
ele ainda me quiser.

488
00:35:31,765 --> 00:35:33,593
Eu sempre vou querer você.

489
00:35:36,247 --> 00:35:38,859
Ela está muito feliz, pai.

490
00:35:38,902 --> 00:35:40,643
Com toda essa felicidade,
tenho um pressentimento

491
00:35:40,687 --> 00:35:42,645
Estou prestes a ganhar uma filha.

492
00:35:44,952 --> 00:35:47,302
Então este é o jovem
que ajudou Kashma Baba

493
00:35:47,346 --> 00:35:48,869
roubar o cativo real?

494
00:35:52,002 --> 00:35:54,396
O que você tem a dizer por si mesmo?

495
00:35:54,526 --> 00:35:56,979
Não me lembro de nada, Excelência.

496
00:35:57,233 --> 00:35:59,148
O jovem não se lembra
de nada por lealdade

497
00:35:59,226 --> 00:36:02,012
para seu amigo Kashma
Baba, sem dúvida.

498
00:36:02,054 --> 00:36:03,273
Cadete Mustafa,

499
00:36:03,327 --> 00:36:05,364
Eu aconselho você a soltar
sua língua de uma só vez.

500
00:36:05,407 --> 00:36:07,801
Não é necessário que
ele fale, comandante.

501
00:36:07,844 --> 00:36:09,455
Eu fui informado que Kashma Baba

502
00:36:09,498 --> 00:36:13,067
fugiu para o palácio de seu pai,
levando consigo a princesa Azura

503
00:36:13,240 --> 00:36:15,461
quem eu estava enviando
como um presente para o Xá.

504
00:36:15,646 --> 00:36:18,072
Eu despachei um
mensageiro para o Xá

505
00:36:18,115 --> 00:36:19,987
aconselhando-o deste
ultraje à sua dignidade

506
00:36:20,030 --> 00:36:23,556
e pedindo permissão
para vingar sua honra.

507
00:36:23,809 --> 00:36:27,122
Depois de sua corte marcial,
Cadete Mustafa, Comandante,

508
00:36:27,995 --> 00:36:30,954
por favor mande-o para mim para
uma punição mais adequada.

509
00:36:30,998 --> 00:36:32,434
- Capitão Yussef.
- Senhor?

510
00:36:32,478 --> 00:36:34,654
Leve o prisioneiro
para a guarita.

511
00:36:37,570 --> 00:36:39,528
Prisioneiro e escolta,
frente, marcha.

512
00:36:42,488 --> 00:36:44,403
Eu esperava por brilhantes
carreiras militares

513
00:36:44,446 --> 00:36:46,187
para você e Kashma.

514
00:36:46,230 --> 00:36:47,493
Eu realmente sinto muito.

515
00:36:47,536 --> 00:36:49,146
O que eles farão com
o pai de Kashma?

516
00:36:49,190 --> 00:36:50,800
se a princesa é encontrada
em seu palácio?

517
00:36:50,844 --> 00:36:52,585
É traição contra o poderoso Xá.

518
00:36:52,628 --> 00:36:54,325
Por isso, suas propriedades
e grande riqueza

519
00:36:54,369 --> 00:36:55,979
será confiscado.

520
00:37:03,334 --> 00:37:04,553
É uma pena o pai de Kashma

521
00:37:04,597 --> 00:37:07,034
não receberá nenhum aviso
do ataque iminente.

522
00:37:08,514 --> 00:37:10,167
Mustafa

523
00:37:10,211 --> 00:37:13,997
se você fosse bater num oficial
do Corpo e roubar seu cavalo,

524
00:37:14,041 --> 00:37:17,827
você poderia estar em nenhum
problema pior do que você já está.

525
00:37:17,871 --> 00:37:21,483
Que Allah o abençoe
por isso, capitão.

526
00:37:23,311 --> 00:37:25,879
O que?

527
00:37:26,270 --> 00:37:27,533
Depois dele!

528
00:37:35,062 --> 00:37:38,892
Firmes esses cavalos.

529
00:37:38,935 --> 00:37:40,154
10.000 demônios

530
00:37:40,197 --> 00:37:42,243
você aprendeu nada na Academia?

531
00:37:51,165 --> 00:37:53,123
Você foi informado
do crime escandaloso

532
00:37:53,167 --> 00:37:55,125
cometido por dois
dos seus camaradas.

533
00:37:55,169 --> 00:37:56,953
Sua Excelência, o califa,

534
00:37:56,997 --> 00:37:59,201
deu-Ihe gentilmente
a oportunidade

535
00:37:59,260 --> 00:38:00,435
para acabar com o estigma

536
00:38:00,479 --> 00:38:02,698
contra a honra do
corpo de cadetes

537
00:38:02,742 --> 00:38:06,136
convidando você a andar com ele
até o palácio de Ali Baba,

538
00:38:06,180 --> 00:38:09,400
e vingar o insulto à Sua
Eminência Exaltada.

539
00:38:09,444 --> 00:38:10,750
o xá.

540
00:38:10,793 --> 00:38:13,448
Qualquer cadete que não
queira ser voluntário,

541
00:38:13,492 --> 00:38:15,102
deixe-o avançar.

542
00:38:28,097 --> 00:38:29,620
Vossa Excelência,

543
00:38:29,673 --> 00:38:31,152
Vossa Excelência,
isto é - isto é...

544
00:38:31,187 --> 00:38:32,231
Traição.

545
00:38:32,284 --> 00:38:33,851
E relatarei isso ao xá.

546
00:38:34,053 --> 00:38:35,775
Sim, Excelência.

547
00:38:35,818 --> 00:38:37,820
- Capitão Yussef.
- Senhor?

548
00:38:37,864 --> 00:38:39,779
Veja que esses traidores
estão confinados à Academia

549
00:38:39,822 --> 00:38:41,781
pelos próximos cento
e oitenta dias.

550
00:38:41,824 --> 00:38:44,131
Os cadetes leais restantes
tomarão seus lugares

551
00:38:44,174 --> 00:38:46,002
na cabeceira da coluna.

552
00:38:46,267 --> 00:38:48,048
Andar.

553
00:38:48,229 --> 00:38:49,274
Marcha.

554
00:39:17,643 --> 00:39:20,950
Até novo aviso, os guardas serão
instruídos a não permitir cadetes

555
00:39:20,994 --> 00:39:23,463
deixar os limites da Academia.

556
00:39:24,408 --> 00:39:26,325
Cavalheiros,

557
00:39:27,211 --> 00:39:28,657
Eu te saúdo.

558
00:39:47,760 --> 00:39:50,023
O califa é um homem avarento

559
00:39:50,066 --> 00:39:51,459
e se ele aprender
que Kiki está aqui,

560
00:39:51,502 --> 00:39:54,984
Eu acho que o ouro rapidamente
acalma sua raiva.

561
00:39:55,028 --> 00:39:57,160
É com você que estou
preocupado, meu filho.

562
00:39:57,204 --> 00:39:59,162
Até agora Mustafa explicou
ao capitão Yussef

563
00:39:59,206 --> 00:40:01,121
que você estava doente e
eu tive que vir até você.

564
00:40:01,164 --> 00:40:03,340
O capitão é um bom
amigo dos cadetes.

565
00:40:03,384 --> 00:40:06,126
Mesmo assim, você está ausente
sem deixar a academia

566
00:40:06,169 --> 00:40:08,476
que é uma ofensa grave.

567
00:40:08,519 --> 00:40:12,001
Ao amanhecer, Kashma, você
deve retornar a Bagdad.

568
00:40:12,045 --> 00:40:13,524
Faremos o nosso melhor
para consolar Kiki

569
00:40:13,568 --> 00:40:16,049
durante a sua ausência.

570
00:40:16,092 --> 00:40:17,050
Mustafa

571
00:40:19,618 --> 00:40:21,054
O que aconteceu?

572
00:40:21,097 --> 00:40:23,622
O califa tinha espiões
vigiando sua casa, Kashma.

573
00:40:23,665 --> 00:40:25,885
Ele sabe que você trouxe a
escrava desaparecida aqui.

574
00:40:25,928 --> 00:40:28,191
Meu pai comprará a liberdade
de Kiki do califa.

575
00:40:28,235 --> 00:40:29,279
Venha, junte-se a nós no banquete.

576
00:40:29,323 --> 00:40:30,498
O califa não pode vender

577
00:40:30,541 --> 00:40:32,674
o que ele já prometeu ao Xá.

578
00:40:32,718 --> 00:40:35,111
Não estou certo,
Sua Alteza Real?

579
00:40:35,155 --> 00:40:37,113
Alteza Real?

580
00:40:37,157 --> 00:40:38,811
Kiki não é uma criada.

581
00:40:38,971 --> 00:40:40,886
Ela é a princesa Azura de Fez,

582
00:40:41,080 --> 00:40:42,932
e prometeu ao poderoso Shah.

583
00:40:43,076 --> 00:40:44,773
Princesa?

584
00:40:44,817 --> 00:40:47,096
Kiki, me diga que isso não é verdade.

585
00:40:47,950 --> 00:40:50,083
Eu só procurei recuperar
minha liberdade.

586
00:40:50,126 --> 00:40:52,085
Mm, independentemente do
custo para seus amigos.

587
00:40:55,349 --> 00:40:58,004
O amor que você carrega meu
filho, Princesa, é estranho.

588
00:41:01,747 --> 00:41:03,749
- Pai, nunca sonhei...
- O califa e seus guardas

589
00:41:03,815 --> 00:41:07,315
estão cavalgando para atacar este
palácio para vingar o insulto ao Xá.

590
00:41:13,106 --> 00:41:14,934
Bem, pelo menos a sua
notícia acabou com isso.

591
00:41:18,162 --> 00:41:21,376
O califa há muito procura uma
desculpa para esmagar a casa de Baba.

592
00:41:21,726 --> 00:41:23,790
Agora parece que ele encontrou.

593
00:41:24,247 --> 00:41:26,641
Se o mal acontecer
Kashma ou seu amado pai,

594
00:41:26,685 --> 00:41:28,599
- Eu vou cortar sua...
- Kashma deu sua proteção

595
00:41:28,643 --> 00:41:30,166
para a princesa.

596
00:41:30,210 --> 00:41:33,953
Nenhum dano deve vir a ela.

597
00:41:33,996 --> 00:41:35,519
O importante agora é decidir

598
00:41:35,563 --> 00:41:37,739
como lidar melhor com o califa.

599
00:41:37,783 --> 00:41:39,132
Os velhos Quarenta
Ladrões saberiam

600
00:41:39,175 --> 00:41:40,307
como lidar com ele.

601
00:41:40,350 --> 00:41:42,178
Mas nós não somos mais jovens.

602
00:41:42,222 --> 00:41:44,703
Portanto, devemos
combatê-lo não com armas,

603
00:41:44,746 --> 00:41:45,965
mas com estratégia.

604
00:41:48,219 --> 00:41:51,242
Kashma, você e Mustafa levam
a Princesa para as colinas

605
00:41:51,274 --> 00:41:53,156
e vigie ela.

606
00:41:53,799 --> 00:41:55,844
O resto de vocês, volte
às suas fazendas.

607
00:41:55,888 --> 00:41:57,803
Mas pai, e você?

608
00:41:57,846 --> 00:42:00,283
Vou cavalgar até
o palácio do xá.

609
00:42:00,327 --> 00:42:02,546
Talvez seja possível
explicar isso para ele.

610
00:42:02,590 --> 00:42:04,897
Mas se você falhar?

611
00:42:04,940 --> 00:42:07,160
Será como Deus deseja.

612
00:42:07,203 --> 00:42:10,337
Agora, depressa, meu filho,
pois há pouco tempo.

613
00:42:13,514 --> 00:42:16,038
Se sua Alteza está pronta.

614
00:42:23,132 --> 00:42:25,613
Sele meu cavalo para mim, Ismael.

615
00:43:34,334 --> 00:43:36,075
Nós pesquisamos
completamente, Excelência,

616
00:43:36,118 --> 00:43:39,426
mas isso é todo o tesouro
que podemos encontrar.

617
00:43:39,469 --> 00:43:41,907
Uma mera ninharia.

618
00:43:43,734 --> 00:43:45,127
Onde você esconde seu tesouro?

619
00:43:45,537 --> 00:43:48,627
Então não é a princesa que
você procura depois de tudo?

620
00:43:49,349 --> 00:43:50,829
Cadê?

621
00:43:51,995 --> 00:43:53,301
Que você nunca aprenderá.

622
00:44:00,055 --> 00:44:01,622
Oh, ele é velho, pai.

623
00:44:01,665 --> 00:44:03,145
Outro golpe quebraria
seu pescoço magricela

624
00:44:03,189 --> 00:44:05,147
e nós não terminamos
com o ladrão sarnento.

625
00:44:05,191 --> 00:44:07,019
Morto, ele será apenas uma
pequena escolha para os abutres.

626
00:44:07,062 --> 00:44:08,890
Vivo ele nos servirá bem.

627
00:44:08,934 --> 00:44:09,935
O que você quer dizer?

628
00:44:10,087 --> 00:44:12,154
Seu filho também deve saber onde
esse tesouro está escondido

629
00:44:12,198 --> 00:44:13,634
e ele iria entregá-lo ao palácio

630
00:44:13,677 --> 00:44:16,028
para resgatar seu
pai das masmorras.

631
00:44:16,071 --> 00:44:17,725
Palavra desta esquerda entre
os agricultores do vale

632
00:44:17,768 --> 00:44:19,683
logo alcançaria os ouvidos de Kashma.

633
00:44:19,727 --> 00:44:22,861
O Xá aprenderá que você
veio para não vingá-lo

634
00:44:22,904 --> 00:44:25,037
mas em busca de tesouros
para você mesmo.

635
00:44:25,080 --> 00:44:27,300
Coloque-o para fora.
Mas primeiro ainda sua língua

636
00:44:27,343 --> 00:44:28,954
para parar seus delírios sediciosos.

637
00:44:49,365 --> 00:44:51,280
Hussein, coloque o
palácio na tocha.

638
00:44:51,324 --> 00:44:53,152
Eu não quero mais nenhum
monumento para a casa de Baba,

639
00:44:53,195 --> 00:44:54,980
poupe apenas cinzas.

640
00:45:01,725 --> 00:45:03,684
Vocês dois homens ficam comigo.

641
00:45:03,727 --> 00:45:06,948
Farouk, Dragna, espere do lado
de fora com nossos cavalos.

642
00:45:24,748 --> 00:45:26,272
Eu não gosto do
pensamento do meu pai

643
00:45:26,315 --> 00:45:29,014
cavalgando sozinho
para o palácio do Xá.

644
00:45:29,057 --> 00:45:30,319
Eu sinto uma mão maligna

645
00:45:30,363 --> 00:45:33,018
fez esta cadeia de
circunstâncias.

646
00:45:33,061 --> 00:45:34,976
Mustafa

647
00:45:35,020 --> 00:45:36,673
Por que você acha que
os espiões do califa

648
00:45:36,717 --> 00:45:38,501
estava assistindo minha casa?

649
00:45:38,545 --> 00:45:40,677
Não havia razão

650
00:45:40,721 --> 00:45:42,027
a menos que eles tivessem
seguido a Princesa

651
00:45:42,070 --> 00:45:44,812
quando ela escapou do
palácio do califa.

652
00:45:44,855 --> 00:45:48,685
Os espiões seguem a princesa,
mas não a prendem.

653
00:45:48,729 --> 00:45:50,426
E de todas as casas em Bagdad,

654
00:45:50,470 --> 00:45:53,734
ela escolhe a minha para esconder e
ainda assim os espiões não fazem nada.

655
00:45:54,001 --> 00:45:56,290
Então eles permitem que ela escape.

656
00:45:57,259 --> 00:45:59,479
Estranho, de fato.

657
00:46:01,263 --> 00:46:03,439
Talvez Sua Alteza possa
resolver este enigma.

658
00:46:04,919 --> 00:46:07,182
Eu não escapei do palácio.

659
00:46:07,226 --> 00:46:09,663
O califa me enviou
para sua casa.

660
00:46:09,706 --> 00:46:11,882
- Ele me prometeu que se...
- Quando te segurei em meus braços,

661
00:46:11,926 --> 00:46:14,581
Eu deveria ter provado o
veneno em seus lábios.

662
00:46:14,624 --> 00:46:18,280
Uma princesa com o
coração de uma carniça.

663
00:46:20,500 --> 00:46:23,329
Kashma, o califa e seus
guardas invadiram o palácio

664
00:46:23,372 --> 00:46:24,983
antes que eu pudesse selar
o cavalo do seu pai.

665
00:46:25,026 --> 00:46:26,897
Eu não tive chance de avisá-lo.

666
00:46:29,509 --> 00:46:30,901
Kashma, espere!

667
00:46:30,945 --> 00:46:31,990
Sozinho você não pode fazer nada.

668
00:46:32,033 --> 00:46:33,208
Você só será morto.

669
00:46:33,252 --> 00:46:35,341
Kashma!

670
00:46:35,384 --> 00:46:38,344
Guarda-a bem, para que ela não
escape para se juntar ao califa.

671
00:46:43,436 --> 00:46:46,091
Você não causará mais
danos ao meu mestre.

672
00:47:22,040 --> 00:47:23,911
Lá.

673
00:48:17,399 --> 00:48:19,097
Esperar,

674
00:48:19,140 --> 00:48:20,663
se você matar um o
outro vai dar o alarme

675
00:48:20,707 --> 00:48:23,362
e Kashma pode ser pego.

676
00:48:23,405 --> 00:48:25,005
Eu continuarei de vigia.

677
00:48:25,263 --> 00:48:28,708
Se Kashma for capturado, minhas
flechas servirão para resgatá-lo.

678
00:48:28,985 --> 00:48:31,988
Kashma tem sorte de ter
um protetor tão lindo.

679
00:49:13,063 --> 00:49:14,717
O que você fez com meu pai?

680
00:49:14,761 --> 00:49:17,285
Que você aprenderá com os
camponeses se você viver.

681
00:50:01,982 --> 00:50:03,636
Eles demitiram o palácio.

682
00:50:03,679 --> 00:50:06,421
O que de Kashma?
Ele ainda pode estar lá dentro.

683
00:50:06,465 --> 00:50:07,509
Mantenha-me coberto.

684
00:50:07,553 --> 00:50:09,207
Eu tentarei descobrir.

685
00:50:15,300 --> 00:50:17,084
É Mustafa.

686
00:50:31,707 --> 00:50:34,188
Rápido, no palácio.

687
00:50:54,687 --> 00:50:56,689
Como eu saí daqui?

688
00:50:56,732 --> 00:50:58,952
Allah me deu a força.

689
00:50:58,995 --> 00:51:00,780
Você princesa?

690
00:51:00,823 --> 00:51:03,478
Você arriscou sua vida para me salvar?

691
00:51:03,522 --> 00:51:05,437
É tão estranho que uma
garota faria isso?

692
00:51:05,480 --> 00:51:07,830
para o homem que ela ama?

693
00:51:11,921 --> 00:51:13,880
Onde está Hussein?

694
00:51:13,923 --> 00:51:16,926
Ele fugiu do quarto
depois de ferir você.

695
00:51:16,970 --> 00:51:18,711
Ele não deve escapar.

696
00:51:28,808 --> 00:51:32,377
Hussein

697
00:51:40,428 --> 00:51:42,300
Hussein, pare, Hussein.

698
00:51:42,343 --> 00:51:43,779
Fique e lute.

699
00:51:43,823 --> 00:51:45,477
Voltarei com os
guardas do palácio.

700
00:51:45,520 --> 00:51:48,001
Você e o pessoal de seu
pai pagarão por isso.

701
00:51:50,699 --> 00:51:52,353
A própria sorte do diabo está comigo

702
00:51:52,397 --> 00:51:53,920
porque com Hussein como meu prisioneiro

703
00:51:53,963 --> 00:51:56,705
sua vida teria sido
refém do meu pai.

704
00:51:56,749 --> 00:51:58,490
Kashma

705
00:51:59,969 --> 00:52:01,580
Nós procuramos no palácio por você.

706
00:52:01,623 --> 00:52:02,711
Temíamos que você tivesse morrido.

707
00:52:02,755 --> 00:52:04,060
Pereceu eu teria,

708
00:52:04,104 --> 00:52:06,454
não tinha a Princesa me
arrastando das chamas.

709
00:52:06,498 --> 00:52:08,108
No entanto, ela não hesitou
em mentir para você

710
00:52:08,151 --> 00:52:09,849
e trazer o mal sobre
você e seu pai.

711
00:52:09,892 --> 00:52:13,505
Quem é agora
prisioneiro do califa.

712
00:52:13,548 --> 00:52:16,769
Minha mãe também é
prisioneira do califa.

713
00:52:16,976 --> 00:52:19,685
Se eu não consegui induzir você a
me levar ao palácio do seu pai

714
00:52:19,728 --> 00:52:21,339
ela deveria morrer.

715
00:52:21,554 --> 00:52:22,512
Um conto provável.

716
00:52:25,430 --> 00:52:28,084
Você não acredita em mim.

717
00:52:28,128 --> 00:52:30,043
Eu acreditava que Kiki era a dançarina.

718
00:52:30,086 --> 00:52:32,611
Eu até acreditava que Kiki
era o escravo fugitivo.

719
00:52:32,654 --> 00:52:34,264
- Mas acreditar...
- Até amanhã

720
00:52:34,308 --> 00:52:36,092
ela terá outra história.

721
00:52:36,136 --> 00:52:38,399
Você obedeceu à ordem do califa.

722
00:52:38,443 --> 00:52:41,141
Por que você não volta para ele e
reivindica a liberdade de sua mãe?

723
00:52:41,184 --> 00:52:43,012
Porque eu aprendi que
a palavra do califa

724
00:52:43,056 --> 00:52:44,579
não é confiável.

725
00:52:44,623 --> 00:52:47,669
Ha, olha quem fala agora de
confiança e desconfiança.

726
00:52:47,713 --> 00:52:49,018
Cuidado, Kashma.

727
00:52:49,062 --> 00:52:52,892
Ela pode estar girando
outra teia para prendê-lo.

728
00:52:52,935 --> 00:52:54,284
Devemos avisar o povo do vale

729
00:52:54,328 --> 00:52:55,808
fugir para as colinas

730
00:52:55,851 --> 00:52:57,287
antes de Hussein
retornar com os guardas

731
00:52:57,331 --> 00:52:59,986
para vingar Dragna e Farouk.

732
00:53:06,775 --> 00:53:08,690
É uma sorte para o povo do vale

733
00:53:08,734 --> 00:53:09,865
que você está segura, Alteza,

734
00:53:09,909 --> 00:53:11,040
porque seu pai me deu ordens

735
00:53:11,084 --> 00:53:13,042
que se algum mal Ihe
tivesse acontecido

736
00:53:13,086 --> 00:53:16,655
todas as fazendas do vale
deveriam ser colocadas na tocha.

737
00:53:16,698 --> 00:53:18,874
Então você não me achou

738
00:53:18,918 --> 00:53:20,528
até depois de cada
fazenda no vale

739
00:53:20,572 --> 00:53:22,748
tinha sido colocado na tocha.

740
00:53:22,791 --> 00:53:24,402
Isso é uma ordem, capitão Baka.

741
00:53:42,855 --> 00:53:49,427
Vingança.

742
00:53:49,470 --> 00:53:51,341
Se você quer vingança

743
00:53:51,385 --> 00:53:54,388
há aquele que trouxe
esse mal sobre nós.

744
00:53:54,432 --> 00:53:55,607
Mate o traidor.

745
00:53:59,915 --> 00:54:01,917
Afaste-se de todos vocês.

746
00:54:01,961 --> 00:54:03,658
Você está louco que
você iria se vingar

747
00:54:03,702 --> 00:54:05,355
contra uma garota indefesa?

748
00:54:05,399 --> 00:54:07,793
Se sim, então você é mais malvado
que os guardas do califa.

749
00:54:07,836 --> 00:54:09,795
Ela é uma demônio em forma humana.

750
00:54:09,838 --> 00:54:11,623
Qual das nossas fazendas
que ela ajudou a destruir?

751
00:54:11,666 --> 00:54:12,972
A princesa era outra vítima

752
00:54:13,015 --> 00:54:14,887
dos esquemas malignos do califa.

753
00:54:14,930 --> 00:54:17,629
Há muito tempo ele procura uma desculpa
para roubar do meu tesouro o meu pai.

754
00:54:17,672 --> 00:54:19,457
- Fique de lado, Kashma.
- Fora do caminho.

755
00:54:19,500 --> 00:54:21,197
Não, Kashma

756
00:54:21,241 --> 00:54:24,113
Eu não vou ficar entre
você e seu povo.

757
00:54:24,157 --> 00:54:25,985
Embora as chamas
devorem suas fazendas

758
00:54:26,028 --> 00:54:27,552
você não perdeu tudo.

759
00:54:27,595 --> 00:54:29,945
Você ainda tem sua liberdade.

760
00:54:29,989 --> 00:54:32,731
Mas meu amado pai que
te deu essa liberdade

761
00:54:32,774 --> 00:54:35,473
cavalga em cadeias até
o palácio do califa.

762
00:54:35,516 --> 00:54:38,040
Você não pensou nele?

763
00:54:38,084 --> 00:54:40,478
Sim,

764
00:54:40,521 --> 00:54:44,307
em nossa raiva cega, esquecemos
nosso nobre benfeitor.

765
00:54:44,351 --> 00:54:46,309
Perdoa-nos, Kashma.

766
00:54:46,353 --> 00:54:47,310
Kashma

767
00:54:48,398 --> 00:54:49,965
Kashma

768
00:54:56,972 --> 00:54:58,496
Quem fez isso com você, Hassan?

769
00:54:58,539 --> 00:55:01,150
Os guardas do califa.

770
00:55:01,194 --> 00:55:03,109
Eles Ihe enviaram esta mensagem.

771
00:55:03,152 --> 00:55:05,633
Se você entregar o tesouro
de seu pai ao palácio,

772
00:55:05,677 --> 00:55:08,331
por sua vez, o califa
liberará seu pai.

773
00:55:08,375 --> 00:55:10,769
As promessas do califa são tão
negras quanto o sangue seco

774
00:55:10,812 --> 00:55:12,205
em sua câmara de tortura.

775
00:55:12,248 --> 00:55:13,946
Ele aceitaria o tesouro
então nos jogaria

776
00:55:13,989 --> 00:55:15,774
na masmorra embaixo do palácio.

777
00:55:15,817 --> 00:55:16,818
Kashma

778
00:55:18,385 --> 00:55:21,562
Você sabe, nós alegremente daríamos
nossas vidas por Ali Baba.

779
00:55:21,606 --> 00:55:23,216
Mas nós somos poucos.

780
00:55:23,259 --> 00:55:25,784
O que podemos aproveitar
contra os guardas do califa?

781
00:55:25,827 --> 00:55:28,700
Muitos anos atrás, uma
banda de Forty Thieves

782
00:55:28,743 --> 00:55:31,354
não temia outro califa malvado e
seus açougueiros contratados.

783
00:55:31,398 --> 00:55:33,008
Verdade. Eu mesmo,

784
00:55:33,052 --> 00:55:35,750
matou quatro dos
guardas do califa.

785
00:55:36,139 --> 00:55:38,448
Agora estou velho e meu
braço de arma é fraco.

786
00:55:38,710 --> 00:55:40,929
Mas o braço da arma
do seu filho é forte.

787
00:55:41,246 --> 00:55:44,342
Seu coração é cravo como um
chacal ou é valente como era seu?

788
00:55:44,367 --> 00:55:46,674
quando você foi com meu
pai para a batalha?

789
00:55:46,718 --> 00:55:48,850
Que todos os filhos
dos quarenta ladrões

790
00:55:48,894 --> 00:55:50,373
que temem não atacar
o palácio do califa

791
00:55:50,417 --> 00:55:51,679
passo à frente.

792
00:55:51,723 --> 00:55:52,724
Eu vou andar com você, Kashma.

793
00:55:52,767 --> 00:55:54,073
- E eu.
- Lidere o caminho.

794
00:55:54,116 --> 00:55:57,119
- Conte comigo.
- Eu irei com você, Kashma.

795
00:55:57,163 --> 00:55:59,818
Veja suas armas, nós andamos
dentro de uma hora.

796
00:56:06,302 --> 00:56:08,304
Eu devo ir com você, Kashma.

797
00:56:10,655 --> 00:56:12,308
Você tem medo de eu tentar fugir

798
00:56:12,352 --> 00:56:13,832
para avisar o califa.

799
00:56:13,875 --> 00:56:15,485
Você está ansioso para andar conosco

800
00:56:15,529 --> 00:56:18,140
por causa de sua mãe, princesa?

801
00:56:18,184 --> 00:56:20,012
E pela mesma razão
que te arrastei

802
00:56:20,055 --> 00:56:21,709
do fogo.

803
00:56:21,753 --> 00:56:23,798
Eu devo protegê-la até
o ataque começar.

804
00:56:23,842 --> 00:56:26,888
Depois disso, ela
não pode fazer mal.

805
00:56:26,932 --> 00:56:29,848
Venha, precisamos encontrar vestes
para cobrir esses uniformes.

806
00:56:31,066 --> 00:56:33,503
Obrigado Tala.

807
00:56:33,547 --> 00:56:35,767
Meus olhos não estão cegos pelo amor.

808
00:56:35,810 --> 00:56:37,943
Eu vou te guardar bem.

809
00:57:07,842 --> 00:57:10,192
Camaradas, nós nos dispersamos aqui.

810
00:57:10,236 --> 00:57:12,673
Mantenha suas armas
escondidas sob suas vestes.

811
00:57:12,717 --> 00:57:14,066
Quando a escuridão cai

812
00:57:14,109 --> 00:57:16,111
Vamos nos reunir no mercado.

813
00:57:16,155 --> 00:57:17,330
Que Allah ande com você.

814
00:57:17,373 --> 00:57:18,505
E com você também, Kashma.

815
00:57:41,267 --> 00:57:43,573
Então ordenei ao Comandante que
tivesse um Corpo de Cadetes,

816
00:57:43,617 --> 00:57:45,967
escolta o Xá para a
cidade, Excelência.

817
00:57:46,011 --> 00:57:48,578
Por que você acha que nosso
poderoso governante nos honra

818
00:57:48,622 --> 00:57:50,015
com esta visita repentina.

819
00:57:50,058 --> 00:57:54,019
Talvez a visita dele tenha
a ver com Ali Baba.

820
00:57:54,062 --> 00:57:56,325
Então eu devo informar
sua magnificência

821
00:57:56,369 --> 00:57:58,066
que Ali Baba resistiu aos meus guardas

822
00:57:58,110 --> 00:58:00,852
e pereceu nas chamas
do seu palácio.

823
00:58:05,944 --> 00:58:07,467
Hussein, estou feliz que esteja seguro.

824
00:58:07,510 --> 00:58:09,077
Eu estava preocupado com você.

825
00:58:09,121 --> 00:58:12,124
Diga-me, meu filho, o que
dizer do palácio de Ali Baba.

826
00:58:12,167 --> 00:58:14,517
Encontra-se em cinzas,
juntamente com todas as fazendas

827
00:58:14,561 --> 00:58:16,171
no vale do sol.

828
00:58:16,215 --> 00:58:18,870
As colheitas nessas fazendas
eram muito valiosas.

829
00:58:18,913 --> 00:58:22,047
Eles são nada comparados
ao tesouro de Ali Baba.

830
00:58:22,090 --> 00:58:24,658
E logo Kashma estará
batendo em nossos portões

831
00:58:24,702 --> 00:58:26,791
para resgatar seu pai ladrão.

832
00:58:42,807 --> 00:58:45,070
Quando penso nos cento
e setenta e oito

833
00:58:45,113 --> 00:58:47,028
dias e noites tristes
que precisam passar

834
00:58:47,072 --> 00:58:48,638
antes daqueles rapazes bonitos

835
00:58:48,682 --> 00:58:51,511
pode vir e nos visitar novamente.

836
00:58:51,554 --> 00:58:54,470
Bem, o que há para
ser tão feliz?

837
00:58:54,514 --> 00:58:58,170
Estou pensando
naquela 179ª noite.

838
00:58:59,475 --> 00:59:00,955
Olha, Theda, a bandeira real

839
00:59:00,999 --> 00:59:02,304
do poderoso Shah.

840
00:59:02,348 --> 00:59:04,437
Quem se importa.

841
00:59:39,211 --> 00:59:40,690
Kashma

842
00:59:40,734 --> 00:59:41,953
Oh.

843
00:59:43,345 --> 00:59:45,478
Oh, Kashma, a vida tem
sido tão solitária

844
00:59:45,521 --> 00:59:46,784
desde que você nos deixou.

845
00:59:46,827 --> 00:59:49,221
Ninguém vem nos ver mais.

846
00:59:49,264 --> 00:59:51,136
O comandante ordenou os cadetes

847
00:59:51,179 --> 00:59:53,965
confinado ao quartel por
cento e oitenta dias

848
00:59:54,008 --> 00:59:56,315
por se recusar a andar
no palácio do seu pai.

849
00:59:58,404 --> 00:59:59,709
É muito cedo para o corpo

850
00:59:59,753 --> 01:00:02,060
estar retornando das
áreas de perfuração.

851
01:00:02,103 --> 01:00:04,236
- O que está acontecendo?
- Eles escoltam o poderoso Shah

852
01:00:04,279 --> 01:00:05,890
para o palácio do califa.

853
01:00:05,933 --> 01:00:07,805
O xá aqui?

854
01:00:11,547 --> 01:00:13,680
Kashma, não podemos nos arriscar a mal

855
01:00:13,723 --> 01:00:15,377
para a pessoa do xá.

856
01:00:15,421 --> 01:00:16,944
Nós vamos ter que
adiar o ataque.

857
01:00:16,988 --> 01:00:18,816
Enquanto meu pai for prisioneiro

858
01:00:18,859 --> 01:00:20,556
no palácio do califa,

859
01:00:20,646 --> 01:00:23,954
Vou adiar meus planos nem para
o potentado nem para o xá.

860
01:00:26,519 --> 01:00:28,738
Hoje à noite o califa
estará festejando o xá

861
01:00:28,782 --> 01:00:31,089
no salão de banquetes, aqui.

862
01:00:31,132 --> 01:00:33,831
É através dessa janela que
deve disparar suas flechas

863
01:00:33,874 --> 01:00:36,355
para criar confusão enquanto
atacamos os portões.

864
01:00:36,398 --> 01:00:38,225
Você acha que pode fazer isso?

865
01:00:38,444 --> 01:00:41,811
Não tema, Kashma, minhas flechas
devem encontrar sua marca.

866
01:00:42,187 --> 01:00:44,580
Se formos bem sucedidos
esta noite, será

867
01:00:44,624 --> 01:00:45,886
por sua causa, Tala.

868
01:00:55,200 --> 01:00:57,071
Tropas,

869
01:00:57,115 --> 01:01:00,074
prepare-se para desmontar.

870
01:01:07,603 --> 01:01:09,388
Desmontar.

871
01:01:13,392 --> 01:01:15,437
Tropas,

872
01:01:15,481 --> 01:01:16,874
demitido.

873
01:01:26,448 --> 01:01:29,408
Eu te trouxe muita
infelicidade, não tenho?

874
01:01:30,975 --> 01:01:33,674
Há muitas coisas que
terei para esquecer.

875
01:01:51,560 --> 01:01:52,953
Eu asseguro, sua eminência exaltada,

876
01:01:52,997 --> 01:01:55,521
Eu sempre tive Ali
Baba em grande estima

877
01:01:55,564 --> 01:01:57,131
e fiquei profundamente
chocado ao descobrir

878
01:01:57,175 --> 01:01:59,612
foi com a sua sanção
a princesa Azura

879
01:01:59,655 --> 01:02:01,657
foi roubado de você.

880
01:02:01,701 --> 01:02:04,182
Conheço Ali Baba há muitos anos.

881
01:02:04,225 --> 01:02:06,401
Eu valorizei a amizade dele.

882
01:02:07,960 --> 01:02:10,760
É difícil acreditar que ele
se voltaria contra mim.

883
01:02:10,840 --> 01:02:12,914
Mas é verdade, Sua
Eminência Exaltada.

884
01:02:13,104 --> 01:02:15,236
O filho de Ali Baba roubou
a princesa para si mesmo.

885
01:02:15,280 --> 01:02:17,195
Quando fomos ao palácio
para exigir seu retorno,

886
01:02:17,238 --> 01:02:19,937
fomos atacados e dois dos
meus camaradas foram mortos.

887
01:02:29,990 --> 01:02:32,036
É hora de partirmos, Kashma.

888
01:02:38,956 --> 01:02:41,132
Kashma, tenho o direito
de ir com você

889
01:02:41,175 --> 01:02:43,525
pois minha mãe também é
prisioneira do califa.

890
01:02:43,569 --> 01:02:46,180
Se isso for verdade,
tentaremos salvá-la também.

891
01:02:49,140 --> 01:02:51,316
Você ainda não confia em mim.

892
01:02:51,359 --> 01:02:53,318
Eu não sei como esta
noite vai acabar.

893
01:02:53,923 --> 01:02:57,548
Mas se ao amanhecer eu não tiver retornado,
pegue este ouro e compre passagem

894
01:02:57,670 --> 01:02:59,454
em um navio para o Marrocos.

895
01:03:01,071 --> 01:03:03,807
Ele ainda a ama.

896
01:03:04,268 --> 01:03:07,354
Para cada mulher, há
um homem para amá-la.

897
01:03:11,482 --> 01:03:15,028
Se eu julguei mal você, Princesa,
lembre-se apenas que a escrava

898
01:03:15,056 --> 01:03:17,319
Uma vez eu segurei em meus
braços eu amei verdadeiramente.

899
01:03:22,216 --> 01:03:24,827
Veja por que ela não escapa.

900
01:03:36,143 --> 01:03:38,841
Kashma não está mais
interessado em nós.

901
01:03:38,885 --> 01:03:41,888
No entanto, agora devemos
guardar sua mulher por ele.

902
01:03:41,931 --> 01:03:44,021
Acha que isso é justo, Theda?

903
01:03:44,064 --> 01:03:45,587
Os homens nunca são justos

904
01:03:45,631 --> 01:03:48,895
mas nós, se não somos,
não recebemos nada.

905
01:04:08,828 --> 01:04:11,657
E foi só depois que os dois
camaradas do meu filho foram mortos

906
01:04:11,700 --> 01:04:14,486
que eu ataquei e
despedi o palácio.

907
01:04:14,529 --> 01:04:16,966
Ali Baba, o traidor,
pereceu nas chamas.

908
01:04:21,884 --> 01:04:24,061
Pai.

909
01:04:24,104 --> 01:04:25,236
Ele está morto.

910
01:04:27,325 --> 01:04:28,891
Sua Eminência, por aqui.

911
01:04:31,590 --> 01:04:33,026
Guardas

912
01:04:34,332 --> 01:04:36,421
Guardas

913
01:04:36,464 --> 01:04:37,161
Há um assassino.

914
01:04:37,204 --> 01:04:39,641
Vá procurar as varandas.

915
01:04:55,353 --> 01:04:57,703
Mandei três flechas pelas
janelas do salão de banquetes.

916
01:04:57,746 --> 01:04:58,878
O primeiro encontrou sua marca.

917
01:04:58,921 --> 01:05:00,662
O califa está morto.

918
01:05:00,706 --> 01:05:02,708
Assim que entramos no
palácio, viramos à direita

919
01:05:02,751 --> 01:05:04,188
os passos para a masmorra.

920
01:05:04,231 --> 01:05:05,624
Guardas, guardas,

921
01:05:05,667 --> 01:05:07,147
um assassino está solto.

922
01:05:07,191 --> 01:05:08,192
Me siga.

923
01:05:51,191 --> 01:05:52,975
Volte, volte.

924
01:05:53,019 --> 01:05:55,761
Oh, Kashma ficará furioso conosco.

925
01:05:57,545 --> 01:06:00,113
Little fool, você quer
quebrar seu pescoço?

926
01:06:00,157 --> 01:06:03,421
Ah, ela pulou pela
parede do quartel.

927
01:06:03,464 --> 01:06:06,511
Agora ela terá todos esses
maravilhosos cadetes para si mesma.

928
01:06:06,554 --> 01:06:09,427
Talvez ela mande
alguns deles para cá.

929
01:06:09,470 --> 01:06:11,298
Você iria?

930
01:06:11,342 --> 01:06:12,560
Por que nos demoramos?

931
01:06:12,604 --> 01:06:15,084
Bem, pare de se atrasar e venha.

932
01:06:15,128 --> 01:06:17,870
Apresse-se, corra ou
chegaremos tarde demais.

933
01:06:43,112 --> 01:06:44,766
Eles queimaram o palácio
de Ali Baba no chão

934
01:06:44,810 --> 01:06:45,985
e eles o fizeram prisioneiro.

935
01:06:46,028 --> 01:06:47,291
- E onde está o Kashma?
Aqui em Bagdá.

936
01:06:47,334 --> 01:06:49,249
Ele e Mustafa estão no
palácio do califa agora

937
01:06:49,293 --> 01:06:50,598
com alguns dos jovens agricultores.

938
01:06:50,642 --> 01:06:52,557
Eles estão tentando
resgatar seu pai.

939
01:06:52,895 --> 01:06:55,371
Ele só tem alguns homens e há
muitos guardas do palácio.

940
01:06:55,646 --> 01:06:57,967
Você tem que ajudá-los
ou eles serão mortos.

941
01:06:58,258 --> 01:06:59,825
Atenção.

942
01:07:00,016 --> 01:07:01,366
À vontade.

943
01:07:03,045 --> 01:07:06,266
Como você conseguiu
entrar no quartel?

944
01:07:06,310 --> 01:07:07,615
Eu vim pelos telhados

945
01:07:07,659 --> 01:07:10,551
e eu pulei para a
parede do quartel.

946
01:07:10,836 --> 01:07:13,273
Você acha que poderia nos guiar
de volta da mesma maneira?

947
01:07:13,448 --> 01:07:16,284
Ah, sim, mas devemos nos apressar para
que Kashma esteja em grande perigo.

948
01:07:16,407 --> 01:07:18,887
Deixe aqueles que vêm
comigo pegar suas armas.

949
01:07:23,631 --> 01:07:24,458
Aqui estamos nós, meninos.

950
01:07:24,502 --> 01:07:26,982
Aqui estamos.

951
01:07:27,026 --> 01:07:28,636
Espere, meninos, estamos aqui.

952
01:07:28,680 --> 01:07:29,942
Bem, você não consegue ver?

953
01:07:29,985 --> 01:07:31,073
Estamos aqui.

954
01:07:31,117 --> 01:07:32,727
Rapazes, rapazes, este sou eu, Calu.

955
01:07:32,771 --> 01:07:35,991
Aqui estou.

956
01:07:36,035 --> 01:07:37,515
Oh, pelo amor de Deus.

957
01:07:37,558 --> 01:07:40,169
O que tem a princesa
que não temos?

958
01:07:40,213 --> 01:07:41,997
Todos os cadetes.

959
01:08:03,454 --> 01:08:06,283
Ter feito com sua
tortura diabólica.

960
01:08:06,326 --> 01:08:07,458
Ele não aguenta mais.

961
01:08:07,501 --> 01:08:08,937
Você vai matá-lo.

962
01:08:14,378 --> 01:08:17,250
É inútil tentar apelar
para eles, Ali Baba.

963
01:08:17,294 --> 01:08:19,557
Isso apenas os incitará
a mais brutalidade.

964
01:08:23,909 --> 01:08:26,041
Pai, eles devem pagar por isso.

965
01:08:26,085 --> 01:08:28,566
Mas primeiro, meu filho, você
deve soltar a mãe de Kiki,

966
01:08:28,609 --> 01:08:30,655
a princesa Karma.

967
01:08:30,698 --> 01:08:32,657
Então ela falou a verdade.

968
01:08:34,223 --> 01:08:35,921
Solte os prisioneiros.

969
01:08:42,754 --> 01:08:44,973
A mão de Kashma Baba
está por trás disso.

970
01:08:47,715 --> 01:08:51,066
Nós procuramos no palácio e não
encontramos ninguém, Alteza.

971
01:08:51,110 --> 01:08:53,025
Então você procura as
casas perto do palácio

972
01:08:53,068 --> 01:08:55,027
e colocar tudo para torturar
até que eles revelem

973
01:08:55,070 --> 01:08:56,550
o assassino que
soltou as flechas.

974
01:08:56,594 --> 01:08:57,812
Capitão Baka,

975
01:08:57,856 --> 01:08:59,466
alguém invadiu as masmorras.

976
01:08:59,510 --> 01:09:00,902
Bloqueie todas as
saídas do palácio.

977
01:09:00,946 --> 01:09:02,600
Nós os teremos em uma armadilha.

978
01:09:02,643 --> 01:09:05,037
Guardas, sigam-me.

979
01:09:05,080 --> 01:09:07,605
Guardas, guardas.

980
01:09:07,648 --> 01:09:10,521
Se Allah estiver conosco,
escaparemos do palácio.

981
01:09:28,713 --> 01:09:30,889
Ouvimos dizer que
tudo estava quieto,

982
01:09:30,932 --> 01:09:32,891
talvez quieto demais.
- Pode ser uma armadilha.

983
01:09:32,934 --> 01:09:35,154
Então vamos lutar contra isso.

984
01:09:37,983 --> 01:09:40,115
Guarda meu pai e a
princesa de perto.

985
01:10:17,501 --> 01:10:18,632
Nós não podemos romper.

986
01:10:18,676 --> 01:10:20,460
Nós vamos fazer o nosso
stand no Grande Salão.

987
01:10:39,044 --> 01:10:40,524
Neles, guardas,
matam os traidores.

988
01:10:43,744 --> 01:10:45,616
Continue.

989
01:10:58,846 --> 01:11:00,021
Alibaba.

990
01:11:08,552 --> 01:11:10,597
O califa me informou que
você havia perecido

991
01:11:10,641 --> 01:11:12,512
nas chamas do seu
palácio, Ali Baba.

992
01:11:12,556 --> 01:11:15,602
Mas ele não informou,
Sua Eminência Exaltada,

993
01:11:15,646 --> 01:11:17,125
que ele inventou uma situação

994
01:11:17,169 --> 01:11:19,476
para me fazer parecer
traidora em seus olhos.

995
01:11:19,519 --> 01:11:21,826
O califa mandou minha
filha, a princesa Azura,

996
01:11:21,869 --> 01:11:24,568
para a casa de Kashma com
ordens para fazê-lo levá-la

997
01:11:24,611 --> 01:11:26,091
para o palácio de Ali Baba.

998
01:11:26,134 --> 01:11:29,660
Se ela falhasse, eu
morreria por tortura lenta.

999
01:11:29,703 --> 01:11:33,272
O instigador desse plano maligno
era você mesmo, Kareeb.

1000
01:11:35,927 --> 01:11:37,406
Perdoe-me, sua
eminência exaltada.

1001
01:11:37,450 --> 01:11:39,060
É verdade.

1002
01:11:39,104 --> 01:11:41,280
O califa me mandou inventar
um esquema para capacitá-lo

1003
01:11:41,323 --> 01:11:43,108
para ganhar o vasto
tesouro de Ali Baba.

1004
01:12:26,630 --> 01:12:29,981
Coloque suas espadas.

1005
01:12:41,470 --> 01:12:43,298
Hussein

1006
01:13:27,647 --> 01:13:29,214
Monte os prisioneiros.

1007
01:13:40,704 --> 01:13:43,445
É melhor você ver se consegue
fazer as pazes com o Mighty Shah

1008
01:13:43,489 --> 01:13:45,056
Para todos nós.

1009
01:13:45,099 --> 01:13:46,797
Isso é uma ordem, Cadet Baba.

1010
01:13:55,719 --> 01:13:58,025
Você lutou bravamente

1011
01:13:58,069 --> 01:13:59,810
mesmo como seu nobre
pai fez antes de você.

1012
01:14:02,491 --> 01:14:06,091
Amigo velho e de confiança,
você precisa de um novo palácio

1013
01:14:06,283 --> 01:14:09,808
e eu de um novo califa posso
confiar em governar Bagdá.

1014
01:14:13,127 --> 01:14:15,521
A princesa Azura é muito linda.

1015
01:14:15,564 --> 01:14:18,567
Mas proteja-a de perto,
pois nem mesmo um Xá

1016
01:14:18,611 --> 01:14:20,569
estaria acima de roubá-la.

1017
01:14:20,613 --> 01:14:23,013
Ouça e obedeça, Eminência
Mais Exaltada.

1018
01:14:23,427 --> 01:14:27,163
Mãe, esse é o Kashma que
não confia em ninguém,

1019
01:14:27,315 --> 01:14:28,926
nem mesmo seu próprio coração.

1020
01:14:28,969 --> 01:14:31,189
Apesar das falsidades,
ela diz: Alteza,

1021
01:14:31,232 --> 01:14:33,185
Eu a amo muito.

1022
01:14:33,427 --> 01:14:36,647
Tenho sua permissão real para
aliviar você de seus cuidados?

1023
01:14:38,299 --> 01:14:40,780
Profetizo uma era de
grande paz e tranquilidade

1024
01:14:40,894 --> 01:14:42,026
na minha terra natal.

1025
01:14:47,620 --> 01:14:49,150
Tradução & Legendas
: Mandrake::...

1026
01:14:51,108 --> 01:14:57,480
FIM

