1
00:00:05,198 --> 00:00:09,598
 SÓCRATES
de Roberto Rossellini

2
00:00:12,798 --> 00:00:16,498
Legendas: Frego Glocester

3
00:01:44,199 --> 00:01:49,910
Hoje, 6º dia do mês
"Muniquion", do 1º ano

4
00:01:50,479 --> 00:01:53,357
da 64ª Olimpíada,

5
00:01:53,959 --> 00:01:56,917
por ordem de Lisandro de Esparta,

6
00:01:57,239 --> 00:02:00,595
nosso valoroso poliarca,

7
00:02:01,079 --> 00:02:04,131
em nossa presença e de vós, 
confederados lacedemônios,

8
00:02:04,162 --> 00:02:07,113
segundo os termos da rendição

9
00:02:07,153 --> 00:02:10,070
impostos à cidade de Atenas,

10
00:02:11,000 --> 00:02:14,959
agora, começaremos a demolição
das muralhas.

11
00:02:35,640 --> 00:02:36,595
Executem.

12
00:05:06,483 --> 00:05:07,393
Hermes.

13
00:05:11,123 --> 00:05:13,193
Alcibíades não era nada além de um inútil.

14
00:05:13,723 --> 00:05:14,951
O que estás dizendo?

15
00:05:17,003 --> 00:05:19,153
Ele foi um de nossos maiores líderes.

16
00:05:19,643 --> 00:05:22,888
Se os estrategistas o tivessem escutado,
ele teria forçado

17
00:05:22,923 --> 00:05:26,523
os espartanos a lutarem em terra
firme, e teriam sido derrotados.

18
00:05:26,558 --> 00:05:29,163
No mar, estávamos derrotados
desde o início.

19
00:05:29,198 --> 00:05:30,039
Tu estás delirando.

20
00:05:30,563 --> 00:05:31,712
Não, não estou.

21
00:05:32,123 --> 00:05:35,638
Em terra firme, Alcibíades teria os
arqueiros e a cavalaria Trácia

22
00:05:37,883 --> 00:05:40,924
e com tal vantagem teria derrotado

23
00:05:40,959 --> 00:05:44,284
os espartanos, empurrando-os
para o mar.

24
00:05:44,319 --> 00:05:46,479
Como é fácil falar!

25
00:05:47,164 --> 00:05:49,519
É como te digo,

26
00:05:50,324 --> 00:05:51,643
ele os teria aniquilado.

27
00:05:53,004 --> 00:05:56,360
E teria sido muito fácil
tomar-lhes a frota.

28
00:05:57,044 --> 00:06:00,081
Agora, já estás
galopando em tua fantasia.

29
00:06:00,604 --> 00:06:04,438
Seria melhor tu enxergares de frente
a amarga verdade, se es capaz.

30
00:06:05,164 --> 00:06:08,724
A batalha naval
custou-nos a frota.

31
00:06:08,759 --> 00:06:12,324
Disseram-me que só uns
poucos trirremes 

32
00:06:12,359 --> 00:06:15,396
liderados por Cânon conseguiram escapar.

33
00:06:16,444 --> 00:06:20,437
Lisandro capturou duzentos
navios e os destruiu.

34
00:06:22,844 --> 00:06:25,517
Matou 3.000 de nossos soldados
com as espadas.

35
00:06:26,244 --> 00:06:29,249
Ah, sim, os espartanos nos
engaram bem,

36
00:06:29,284 --> 00:06:31,799
e só nos restava a rendição.

37
00:06:34,365 --> 00:06:38,483
O bloqueio naval finalmente forçou
Atenas a se render pela fome.

38
00:06:40,045 --> 00:06:44,038
Bom trabalho, Teofrasto,
tens sido um bom conselheiro.

39
00:06:44,765 --> 00:06:47,916
Sim, e vós também,
mercadores cheios de sabedoria.

40
00:06:49,165 --> 00:06:50,050
Não digais gracejos.

41
00:06:50,085 --> 00:06:54,476
Estamos falando do fim do nosso
poder e da nossa democracia.

42
00:06:55,365 --> 00:06:56,593
E estamos surpresos?

43
00:06:57,725 --> 00:07:01,115
A sutileza e a harmonia são virtudes
que a juventude de hoje desdenha.

44
00:07:01,645 --> 00:07:05,160
E foram estas virtudes
que fizeram a grandeza de Atenas.

45
00:07:05,805 --> 00:07:09,050
Hoje tudo é habilidade e
falta de escrúpulos:

46
00:07:09,085 --> 00:07:12,610
estes, agora, são os símbolos
da virilidade e da coragem.

47
00:07:12,645 --> 00:07:17,445
Só espero que o governo dos
30 tiranos, que Lisandro nos impõe,

48
00:07:17,480 --> 00:07:20,462
não nos faça pagar muito caro
por nossos erros.

49
00:07:20,497 --> 00:07:23,445
Foi Alcibíades o culpado dos
erros de que falas,

50
00:07:23,480 --> 00:07:26,995
como se sua expedição à Sicília
não tivesse sido uma loucura.

51
00:07:29,006 --> 00:07:33,158
E condenamos Alcibíades ao ostracismo,
mas foi ele quem salvou Atenas.

52
00:07:33,886 --> 00:07:36,958
Também desta vez ele nos
libertará da tirania.

53
00:07:37,646 --> 00:07:41,195
Ele não permitirá os ultrajes
que os espartanos nos fazem sofrer

54
00:07:42,206 --> 00:07:44,851
nem a crueldade que os tiranos
nos impuseram.

55
00:07:44,886 --> 00:07:48,686
Sei que um dos 30 tiranos
disse a Lisandro

56
00:07:48,721 --> 00:07:51,446
que agora que Atenas já não é governada
por seus próprios cidadãos,

57
00:07:51,481 --> 00:07:54,286
Esparta poderá finalmente
dominar toda a Grécia.

58
00:07:54,321 --> 00:07:55,611
Quem disse isso?

59
00:07:55,646 --> 00:07:57,091
Um dos trinta.

60
00:07:57,126 --> 00:08:00,291
Foi Crítias. E acrescentou:
"Ouvi-me bem,

61
00:08:00,326 --> 00:08:06,162
o povo de Atenas está disposto
a suportar a tirania dos 30,

62
00:08:06,846 --> 00:08:10,634
mas Alcibíades, que
vós desprezastes injustamente,

63
00:08:11,406 --> 00:08:14,478
fará de tudo para pôr fim a esta tirania."

64
00:08:16,206 --> 00:08:18,327
Alcibíades foi aluno de Sócrates.

65
00:08:18,362 --> 00:08:19,052
Assim como Crítias?

66
00:08:19,087 --> 00:08:22,647
Como Crítias; porém Alcibíades foi mais
brilhante que Crítias.

67
00:08:22,682 --> 00:08:28,247
E agora, certamente, ciumento,
tentará se vingar.

68
00:08:28,282 --> 00:08:30,972
Nisto tens razão: Crítias
só quer a morte de Alcibíades.

69
00:08:31,007 --> 00:08:33,919
Teofrasto, logo serás pai de um menino,
se os deuses desejarem!

70
00:08:34,607 --> 00:08:36,447
Que Afrodite te proteja, Teofrasto!

71
00:08:36,482 --> 00:08:38,081
Que nossos votos te acompanhem!

72
00:08:38,116 --> 00:08:39,680
Obrigado.

73
00:09:16,008 --> 00:09:18,125
Não íamos a casa de Cocione?

74
00:09:18,160 --> 00:09:20,243
Não vou acompanhá-los, estou cansado.

75
00:09:20,768 --> 00:09:21,644
Como queiras.

76
00:09:39,328 --> 00:09:41,762
Hipérides, Ânito, Hermes...

77
00:09:46,568 --> 00:09:50,968
Ah, bem-vindos! Estais
em vossa casa.

78
00:09:51,003 --> 00:09:55,325
A comida logo será servida.
Acomodai-vos.

79
00:10:00,088 --> 00:10:02,009
E os flautistas não vêm?

80
00:10:02,044 --> 00:10:03,886
Não, não vêm.

81
00:10:04,569 --> 00:10:07,494
Por ordem de Lisandro,
todos os flautistas

82
00:10:07,529 --> 00:10:10,327
devem se reunir diante dos muros
para celebrar sua demolição.

83
00:10:10,769 --> 00:10:12,329
É o que os espartanos estão fazendo agora.

84
00:10:12,364 --> 00:10:13,889
E essa festa tão bela
ainda não terminou?

85
00:10:13,924 --> 00:10:15,054
- Não.
- Mas eles os mandarão de volta?

86
00:10:15,089 --> 00:10:16,681
Sim, o corifeu os mandará
de volta o quanto antes.

87
00:10:17,449 --> 00:10:19,174
Nós os esperaremos para o banquete.

88
00:10:19,209 --> 00:10:21,854
Que não nos desanime a
demolição de nossas muralhas:

89
00:10:21,889 --> 00:10:25,245
verão que marca o início
de uma nova e gloriosa era.

90
00:10:25,889 --> 00:10:29,609
Admiro tal otimismo, mas,
por agora, os cidadãos

91
00:10:29,644 --> 00:10:31,769
de Atenas se preocupam
mais com suas intrigas,

92
00:10:31,804 --> 00:10:33,734
do que com um suposto futuro glorioso.

93
00:10:33,769 --> 00:10:36,841
E aproveitam a derrota
para acertar contas antigas.

94
00:10:41,009 --> 00:10:42,214
Assim são as coisas.

95
00:10:42,249 --> 00:10:45,449
Dizem que os Trinta 
receberam centenas de denúncias;

96
00:10:45,484 --> 00:10:49,729
e, por outro lado, nossa
cidade sempre foi uma cidade de espiões.

97
00:10:49,764 --> 00:10:52,118
Eis uma profissão fácil e lucrativa.

98
00:10:54,450 --> 00:10:57,089
Poderíamos  mencionar
vários exemplos.

99
00:10:57,810 --> 00:11:00,278
Mas enumerá-los seria
extremamente cansativo.

100
00:11:01,010 --> 00:11:03,970
É a inveja, sobretudo,
que incita 

101
00:11:04,005 --> 00:11:05,688
nossos concidadãos à
destruição mútua.

102
00:11:06,330 --> 00:11:08,970
Vemos, assim, como os atenienses,
que se acham sábios, 

103
00:11:09,005 --> 00:11:10,961
não passam de grandes velhacos.

104
00:11:12,090 --> 00:11:13,295
Agora estás exagerando!

105
00:11:13,330 --> 00:11:15,970
Não acreditas que hoje temos
razões para o otimismo?

106
00:11:16,005 --> 00:11:17,175
O que queres dizer?

107
00:11:17,210 --> 00:11:22,000
Que, de certo modo,
os espartanos nos protegem...

108
00:11:22,730 --> 00:11:26,650
Quando Lisandro perguntou
ao Conselho dos Confederados

109
00:11:26,685 --> 00:11:29,403
o que era para ser feito
com a derrotada Atenas,

110
00:11:30,050 --> 00:11:35,807
Um tebano sugeriu derrubá-la
e transformar sua terra em pasto.

111
00:11:36,610 --> 00:11:38,885
E vender-nos como escravos.

112
00:11:39,410 --> 00:11:42,129
A assembleia por unanimidade
aprovou a proposta,

113
00:11:42,970 --> 00:11:46,884
mas não se entenderam
sobre o método.

114
00:11:48,651 --> 00:11:50,369
Seguiu-se uma grande discussão, até que

115
00:11:50,971 --> 00:11:53,201
se realizou o banquete em
homenagem ao chefe vitorioso.

116
00:11:53,891 --> 00:11:58,536
Com todos sentados à mesa, 
deixou-se a discussão para depois.

117
00:11:58,571 --> 00:12:04,611
No final do banquete, um cantor
fócio, acompanhado de uma lira,

118
00:12:04,646 --> 00:12:07,256
cantou o coro da
"Electra" de Eurípedes,

119
00:12:07,291 --> 00:12:12,411
e todos os entusiasmados convidados
esqueceram a decisão.

120
00:12:13,691 --> 00:12:17,576
Como puderam pensar,
ainda que por um momento,

121
00:12:17,611 --> 00:12:22,851
em perpetrar um crime tão
abominável como a destruição

122
00:12:22,886 --> 00:12:26,976
de uma cidade tão famosa, mãe
de artistas tão grandiosos?

123
00:12:27,011 --> 00:12:30,691
Sim, se essa assembleia tivesse
sido um conselho ateniense,

124
00:12:30,726 --> 00:12:32,096
teria decidido a
execução de Eurípides.

125
00:12:32,131 --> 00:12:34,691
Em vez de admiração,
teriam sentido inveja.

126
00:12:34,726 --> 00:12:37,410
Devemos, portanto, beber 
à saúde dos espartanos.

127
00:12:39,932 --> 00:12:41,729
Que nos sirvam a comida.

128
00:12:43,812 --> 00:12:48,212
Bom, de qualquer modo, ouvi dizer
que, amanhã cedo, os espartanos

129
00:12:48,247 --> 00:12:52,577
distribuirão alimentos a todos.

130
00:12:52,612 --> 00:12:56,810
Distribuem alimentos!
Comida! Venham!

131
00:13:00,532 --> 00:13:02,329
Alguém pode fechar
o bico desse corvo!

132
00:13:03,772 --> 00:13:06,206
Pulguento! Canalha!

133
00:13:06,972 --> 00:13:09,611
Sócrates! Chamaram-te
de pulguento!

134
00:13:10,092 --> 00:13:12,612
Bom, realmente não me 
visto como um príncipe.

135
00:13:12,647 --> 00:13:14,337
Tens cara de sátiro!

136
00:13:14,372 --> 00:13:16,892
Ah, certamente! E também a barriga!

137
00:13:16,927 --> 00:13:19,049
Deveria começar a dançar
para manter a forma.

138
00:13:19,084 --> 00:13:20,988
O primeiro te ofende...

139
00:13:21,023 --> 00:13:22,857
e não o levas aos tribunais!

140
00:13:22,892 --> 00:13:26,612
Queres o quê? Por acaso deveria
ficar nervoso se levasse um coice de um asno?

141
00:13:26,647 --> 00:13:28,921
É difícil levar asnos
perante um tribunal.

142
00:13:29,772 --> 00:13:32,218
Se tivésseis me escutado
em todos estes anos

143
00:13:32,253 --> 00:13:35,133
que tenho tentado forçar-vos a admiti-lo,
saberíeis que existe um único bem:

144
00:13:35,168 --> 00:13:39,453
o conhecimento; e um só
mal: a presunção do saber.

145
00:13:39,488 --> 00:13:41,603
É bom ter ideias
sobre o que se conhece;

146
00:13:42,413 --> 00:13:46,088
mas vós, atenienses, só tendes
opiniões, opiniões sobre tudo.

147
00:13:46,573 --> 00:13:49,613
Por orgulho, por deficiência,
falais apenas de coisas

148
00:13:49,648 --> 00:13:52,081
que desconheceis...
ou que mal conheceis.

149
00:13:52,773 --> 00:13:54,729
- Patife.
- Acalma-te, Críton.

150
00:13:55,333 --> 00:13:58,848
Consideremos todas as opiniões,
mesmo aquelas que reprovamos.

151
00:13:59,573 --> 00:14:02,292
O que me importa é
concordar comigo mesmo

152
00:14:02,327 --> 00:14:05,012
e tentar nunca fazer
o contrário do que penso.

153
00:14:05,693 --> 00:14:08,685
E o que pensas? O que
sabes mais do que os outros?

154
00:14:09,373 --> 00:14:12,729
O que sei que os outros não sabem?
É que eu nada sei...

155
00:14:13,813 --> 00:14:16,893
Ide, cretinos que querem
transformar o mundo

156
00:14:16,928 --> 00:14:18,121
com vossas sutilezas!

157
00:14:39,574 --> 00:14:43,814
Os atenienses são muito estranhos,
Meleto. Não amam a verdade.

158
00:14:43,849 --> 00:14:46,909
O problema é muito mais grave
do que pensas, Hermes.

159
00:14:46,944 --> 00:14:49,970
Sócrates, que já foi um soldado
e um cidadão exemplar,

160
00:14:50,734 --> 00:14:52,690
também se converteu
em um monstro orgulhoso.

161
00:14:53,334 --> 00:14:57,014
Tu te Lembras quando ele esteve no Pritaneu,
foi o único que quis evitar

162
00:14:57,049 --> 00:15:00,174
O processo contra os
generais que abandonaram,

163
00:15:00,209 --> 00:15:02,670
insepultos, no mar, 

164
00:15:02,705 --> 00:15:05,131
2.000 cadáveres dos nossos soldados.

165
00:15:05,694 --> 00:15:07,539
Porém, para julgar esse crime macabro,

166
00:15:07,574 --> 00:15:10,699
desconheço o que Sócrates queria,
interpretando a lei a seu modo.

167
00:15:10,734 --> 00:15:14,975
Lembro-me bem: entre aqueles generais
havia um filho de Péricles de Astasia.

168
00:15:15,010 --> 00:15:17,180
Haviam entrado no porto triunfantes...

169
00:15:17,215 --> 00:15:19,380
como se tivessem tido 
uma grande vitória.

170
00:15:19,415 --> 00:15:22,615
Sim, mas no dia seguinte muitos
atenienses estavam de luto...

171
00:15:22,650 --> 00:15:25,740
E quando pediram os
corpos de seus filhos,

172
00:15:25,775 --> 00:15:29,135
souberam que nem sequer
receberam uma sepultura,

173
00:15:29,170 --> 00:15:32,093
e ficaram condenados a vagar
eternamente sem descanso.

174
00:15:32,655 --> 00:15:35,695
Que tipo de homem é este
Sócrates, que pode

175
00:15:35,730 --> 00:15:38,380
ficar impassível diante de
um crime tão monstruoso!

176
00:15:38,415 --> 00:15:40,610
Não entendo como pode
seduzir a juventude.

177
00:15:41,415 --> 00:15:45,175
O filho de Ânito, por exemplo,
deixou seu pai para segui-lo... 

178
00:15:45,210 --> 00:15:48,611
e vê o grande resultado:
Agora é um ébrio!

179
00:15:49,375 --> 00:15:51,764
E Alcibíades, seu discípulo favorito!

180
00:15:52,375 --> 00:15:54,380
Sim, com ele as coisas não poderiam ser pior.

181
00:15:54,415 --> 00:15:57,851
E graças a esse aluno de Sócrates
estamos na ruína.

182
00:15:58,575 --> 00:16:02,250
As suas ambiciosas campanhas,
sua expedição à Sicília...

183
00:16:06,735 --> 00:16:09,853
Vejamos agora o que faz Crítias,
nosso novo tirano:

184
00:16:10,576 --> 00:16:13,090
ele também foi discípulo de Sócrates.

185
00:16:14,376 --> 00:16:17,095
Cala-te, sê prudente.

186
00:16:50,976 --> 00:16:54,016
Não deverias comprar algo
para a tua família comer?

187
00:16:54,051 --> 00:16:54,861
Ah, sim, certamente.

188
00:16:54,896 --> 00:16:57,576
Dois dias que ando pela
cidade e me esqueci totalmente

189
00:16:57,611 --> 00:16:59,807
de que havia saído para comprar pão.

190
00:17:00,537 --> 00:17:02,657
Ainda que seja certo que não
havia nada à venda,

191
00:17:02,692 --> 00:17:04,409
e os acontecimentos me
distraíram completamente.

192
00:17:05,097 --> 00:17:10,330
O que posso levar? Ah, dá-me
este polvo, parece bom.

193
00:18:02,298 --> 00:18:06,496
Vejo-te logo Críton, e a 
vós também. Até logo.

194
00:18:31,898 --> 00:18:32,898
O que estás fazendo?

195
00:18:32,933 --> 00:18:33,898
Vou acompanhar-te.

196
00:18:33,933 --> 00:18:35,570
Ah, sim.

197
00:18:53,619 --> 00:18:54,893
Trouxe algo para comer.

198
00:19:10,259 --> 00:19:11,772
Dois dias!

199
00:19:17,019 --> 00:19:19,214
Dois dias de angústia!

200
00:19:20,739 --> 00:19:24,288
Espartanos em todos os lados,
a cidade repleta de perigos...

201
00:19:25,499 --> 00:19:28,019
E tu só voltaste para casa porque
sentes fome!

202
00:19:28,054 --> 00:19:29,544
Não te importa que teus
filhos estejam com fome!

203
00:19:29,579 --> 00:19:32,093
Tudo o que te interessa é 
tagarelar e zanzar por aí!

204
00:19:33,699 --> 00:19:35,584
Estive sozinha por dois dias,

205
00:19:35,619 --> 00:19:38,065
dois dias sem nada para comer.

206
00:19:38,100 --> 00:19:40,380
Por acaso achas que podemos
comer tuas palavras?

207
00:19:40,415 --> 00:19:41,425
Escuta, Xantipa...

208
00:19:41,460 --> 00:19:43,440
Conheço teus discursos de cor.

209
00:19:43,475 --> 00:19:45,385
Mas como? Se nunca me deixas falar...

210
00:19:45,420 --> 00:19:49,665
Atenas, tua cidade, conquistada;
os cidadãos, massacrados!

211
00:19:49,700 --> 00:19:53,580
E ele passeia com a corte de bobos e
de velhacos que o escutam!

212
00:19:53,615 --> 00:19:54,465
Vamos, Xantipa...

213
00:19:54,500 --> 00:19:58,345
Estás entediando a todos com
tuas palavras. Ao invés de rir

214
00:19:58,380 --> 00:20:01,460
da suposta ignorância do povo,
seria melhor cuidar de ti mesmo.

215
00:20:01,495 --> 00:20:04,293
Olha só para ti! Tens até pulgas!

216
00:20:05,300 --> 00:20:08,660
Agora que fomos derrotados, finalmente
não terás mais a desculpa de ir

217
00:20:08,695 --> 00:20:12,020
até a Assembléia, e poderás ganhar
o pão para a tua família!

218
00:20:12,055 --> 00:20:15,737
Falar por falar, ao menos,
cobra daqueles que te escutam!

219
00:20:15,772 --> 00:20:19,420
Faz como Hípias, que cobra 
para ensinar aos filhos dos ricos!

220
00:20:19,455 --> 00:20:21,650
São tão estúpidos que
até te dariam dinheiro!

221
00:20:22,420 --> 00:20:24,500
Mas eu nada sei, Xantipa.

222
00:20:24,535 --> 00:20:26,545
e este conhecimento não se vende...

223
00:20:26,580 --> 00:20:30,358
Conhecimento, conhecimento!
Mas pelo pão, sim, tem-se de pagar!

224
00:20:30,393 --> 00:20:34,135
E acreditas que podemos
viver destas coisas!

225
00:20:43,021 --> 00:20:44,852
Eu te suplico!

226
00:20:46,981 --> 00:20:52,581
Vê tu: quando Xantipa troveja,
sempre vem chuva.

227
00:20:52,616 --> 00:20:58,497
Eu te suplico, Sócrates.
Estamos quase na ruína...

228
00:20:59,541 --> 00:21:04,057
Ódio por todos os lados...
Tem cuidado.

229
00:21:05,221 --> 00:21:07,610
Há anos que fazes inimigos...

230
00:21:08,901 --> 00:21:11,973
e os golpes da injustiça
Chegam sem avisar!

231
00:21:31,062 --> 00:21:32,027
Aonde pensais ir?

232
00:21:32,062 --> 00:21:35,611
Vós não podeis passar!

233
00:22:33,303 --> 00:22:36,023
O que se pode fazer? Eles estão agonizando
há dias...

234
00:22:36,058 --> 00:22:38,788
e não se pode fazer nada
para socorrê-los...

235
00:22:38,823 --> 00:22:41,974
ou, quem sabe, aliviar seus sofrimentos
ainda que seja de um golpe só.

236
00:22:46,103 --> 00:22:49,254
Os Tiranos já condenaram
1.500 atenienses à tortura,

237
00:22:49,943 --> 00:22:53,618
e ninguém se rebela. Crítias
é o pior de todos.

238
00:22:54,143 --> 00:22:56,948
Crítias, Sócrates... Um de
teus antigos discípulos!

239
00:22:56,983 --> 00:23:00,743
Sim, mas um pastor que corta
o pescoço da metade de seu rebanho

240
00:23:00,778 --> 00:23:03,028
e deixa morrer de fome
a outra metade,

241
00:23:03,063 --> 00:23:05,228
não pode ser considerado
um bom pastor.

242
00:23:05,264 --> 00:23:08,062
Eles, por outro lado, matam,  
e pensam que são bons magistrados.

243
00:23:15,064 --> 00:23:18,693
Oremos aos Deuses para que Sócrates
não nos abandone por causa desses dois.

244
00:23:22,344 --> 00:23:24,909
Eles pedem aos Deuses para
favorecerem seu destino.

245
00:23:24,944 --> 00:23:27,104
Melhor seria que lhes pedissem
para nos ajudar a navegar,

246
00:23:27,139 --> 00:23:30,241
que pedissem um vento divino
para inflar nossas velas,

247
00:23:30,276 --> 00:23:33,344
e que nos invada o
entusiasmo do marinheiro

248
00:23:33,379 --> 00:23:34,697
quando avista a terra.

249
00:23:39,704 --> 00:23:43,504
Por quê? Por que Alcibíades
e Crítias não cultivaram a razão?

250
00:23:43,539 --> 00:23:46,784
Por que não silenciaram
seu interior...

251
00:23:46,819 --> 00:23:48,297
para deixar que a voz dos deuses
os inspirassem?

252
00:23:53,624 --> 00:23:58,380
A medicina cura o corpo, a
política deveria velar pelas almas.

253
00:23:58,945 --> 00:24:00,510
Não deveria ser a arte de dominar...

254
00:24:00,545 --> 00:24:02,501
Mas, sim, a arte de ensinar 
a justiça a todos.

255
00:24:03,185 --> 00:24:05,494
Vem, Sócrates. Saiamos daqui.

256
00:24:17,505 --> 00:24:19,780
Sentemo-nos aqui
para nos refrescarmos um pouco.

257
00:24:28,305 --> 00:24:30,865
Não faz muito, referindo-te a
Crítias e aos outros Tiranos

258
00:24:30,900 --> 00:24:32,457
usaste a palavra "loucura",

259
00:24:33,185 --> 00:24:37,656
porém nossos Tiranos não estão
loucos, Sócrates... São criminosos.

260
00:24:38,145 --> 00:24:39,419
Mas é a mesma coisa!

261
00:24:40,545 --> 00:24:44,080
Conheces a canção que diz
que o maior bem

262
00:24:44,115 --> 00:24:47,615
é a saúde em primeiro lugar, seguida
pela beleza e pela riqueza?

263
00:24:48,425 --> 00:24:49,310
Sim, conheço.

264
00:24:49,345 --> 00:24:54,022
Bem, essa canção mente. A
maior felicidade é ser justo.

265
00:24:54,546 --> 00:24:58,746
Tão grande é este bem, que aqueles
que fazem o mal, são loucos.

266
00:24:58,781 --> 00:25:00,577
Por isso usei a palavra loucura.

267
00:25:01,906 --> 00:25:04,659
É uma loucura com
a qual eles lucram, Sócrates.

268
00:25:05,546 --> 00:25:07,025
Qual é o lucro?

269
00:25:08,106 --> 00:25:11,894
A riqueza? O domínio
sobre os outros homens?

270
00:25:13,186 --> 00:25:16,726
Mas quando perderem tal poder,
O que será deles?

271
00:25:16,761 --> 00:25:20,266
A recordação dos crimes que
cometeram... E o que mais?

272
00:25:20,301 --> 00:25:21,824
O desconhecimento do Bem?

273
00:25:22,746 --> 00:25:27,456
Uma ignorância que só as ilusões
do poder os impedem de enxergar.

274
00:25:28,466 --> 00:25:32,706
E que outra razão pode haver para
seus crimes, senão tal ignorância?

275
00:25:32,741 --> 00:25:35,903
Que os mantém em um estado
de perpétua ansiedade...

276
00:25:37,066 --> 00:25:42,507
Na verdade, os poderosos possuem a força
e a exercem porque são fracos em essência,

277
00:25:42,542 --> 00:25:45,984
e a fraqueza vem do
medo que os domina.

278
00:25:46,019 --> 00:25:49,427
Acreditam sempre que estão
rodeados de inimigos...

279
00:25:49,462 --> 00:25:52,272
Não é por acaso o que
chamamos de loucura?

280
00:25:52,307 --> 00:25:54,616
Mas nós simplesmente
os ignoraremos...

281
00:25:55,987 --> 00:25:59,152
Então um Tirano pode submeter
a cidade ao seu gosto.

282
00:25:59,187 --> 00:26:02,387
Ao seu gosto, sem dúvida, porém
não segundo sua vontade.

283
00:26:02,422 --> 00:26:05,152
O Homem, na verdade, só pode
querer seu próprio bem,

284
00:26:05,187 --> 00:26:09,192
e aqueles que cometem injustiças 
fazem mal a si mesmos.

285
00:26:09,227 --> 00:26:14,017
Pouco a pouco, a lembrança das
iniquidades cometidas irá enlouquecê-los.

286
00:26:15,907 --> 00:26:18,387
Então a virtude é o
conhecimento do próprio Bem?

287
00:26:18,422 --> 00:26:21,026
O conhecimento... e a prática.

288
00:26:22,907 --> 00:26:26,587
Então para governar a cidade
sem ser nocivo para si mesmo,

289
00:26:26,622 --> 00:26:29,032
um poderoso deve possuir a virtude?

290
00:26:29,067 --> 00:26:33,857
Sim, porque se é um homem de valor,
servirá de exemplo a todos...

291
00:26:35,868 --> 00:26:41,738
Para sobreviver, os Estados não
necessitam arsenais, ou mesmo impérios.

292
00:26:42,388 --> 00:26:45,608
Se têm valor e possuem a virtude,

293
00:26:45,643 --> 00:26:48,828
os cidadãos darão
suas vidas para defendê-los.

294
00:26:48,863 --> 00:26:51,103
Sócrates, tua mulher vem vindo.

295
00:26:59,028 --> 00:27:01,019
Duas horas te procurando!

296
00:27:01,988 --> 00:27:05,663
e tu, aqui, dizendo frases
belas! E inúteis!

297
00:27:06,468 --> 00:27:09,073
O que foi, minha querida? Por
que me procuras tão agitada?

298
00:27:09,108 --> 00:27:14,948
Crítias, em pessoa, convocou-te
para ir ao Tholos. 
O que eles querem contigo?

299
00:27:14,983 --> 00:27:17,542
Não te preocupes. Vamos ver.

300
00:27:18,428 --> 00:27:21,226
Enquanto tu discursas,
os outros agem.

301
00:27:21,908 --> 00:27:22,943
Por quê? O que estão fazendo?

302
00:27:30,749 --> 00:27:32,228
Venha, aproxima-te, Sócrates.

303
00:27:42,669 --> 00:27:44,354
Nós te acusamos de violar a lei

304
00:27:44,389 --> 00:27:46,949
que proíbe o ensino das
sutilezas da oratória.

305
00:27:46,984 --> 00:27:49,514
Mas eu estou decidido a
obedecer às leis.

306
00:27:49,549 --> 00:27:52,434
Tanto a esta como às outras. 
Agora vê bem, para cumpri-la melhor...

307
00:27:52,469 --> 00:27:55,586
quem sabe poderias explicar o que
entendes por "sutilezas da oratória".

308
00:27:56,349 --> 00:27:58,829
Isso quer dizer que ensino a arte
de convencer com astúcias

309
00:27:58,864 --> 00:28:01,502
ou a busca natural
da verdade?

310
00:28:02,429 --> 00:28:06,183
Para que me perguntas,
se já tens a resposta?

311
00:28:06,829 --> 00:28:12,540
Estás enganado. Se te faço a pergunta é
que busco a verdade para ti e para mim.

312
00:28:13,189 --> 00:28:18,006
Neste caso, se acreditas que eu,
Sócrates, uso a língua grega

313
00:28:18,041 --> 00:28:22,825
para garantir algum tipo de
poder sobre os homens...

314
00:28:23,830 --> 00:28:29,270
Neste caso, aprovaria a proibição.
No entanto, talvez, o que não sabes é que

315
00:28:29,305 --> 00:28:33,790
me limito a obrigar os outros a pensar
através de perguntas,

316
00:28:33,825 --> 00:28:39,023
e o diálogo que daí surge não tem
outro objetivo que o de alumiar a compreensão.

317
00:28:39,590 --> 00:28:40,835
Pouco importa o que sei...

318
00:28:40,870 --> 00:28:43,030
Limitamo-nos a te dar uma
ordem bem clara:

319
00:28:43,065 --> 00:28:45,590
Não voltes a dirigir a palavra
aos jovens.

320
00:28:46,270 --> 00:28:52,505
Mas para que eu possa respeitar esta
ordem da melhor forma possível,

321
00:28:53,150 --> 00:28:57,940
Diz-me, Cálicles, em tua opinião,
até que idade um homem é jovem?

322
00:28:59,030 --> 00:29:01,146
Aqueles com menos de 30.

323
00:29:02,390 --> 00:29:05,435
Isso quer dizer que se vou 
comprar azeitonas, e o vendedor

324
00:29:05,470 --> 00:29:08,462
tiver menos de 30 anos, não
poderei perguntar-lhe o preço?

325
00:29:09,070 --> 00:29:12,586
Não gracejes conosco, Sócrates.
Entendeste perfeitamente.

326
00:29:13,311 --> 00:29:16,109
O que entendi é que quereis
me impedir de falar da justiça!

327
00:29:16,671 --> 00:29:19,947
Respeita os guardiões do rebanho se
queres que as ovelhas sigam em paz.

328
00:29:44,471 --> 00:29:48,259
Vós todos conheceis Cléon de
Salamina. Nós o condenamos à morte.

329
00:29:49,471 --> 00:29:52,622
Vós, cidadãos... e tu, Sócrates,

330
00:29:55,391 --> 00:29:57,586
Fostes designados para capturá-lo.

331
00:29:58,071 --> 00:29:58,981
Prendei-o!

332
00:30:00,031 --> 00:30:03,991
Assim provareis 
que sois leais à Pátria.

333
00:30:05,112 --> 00:30:07,342
E leais ao novo governo
de Atenas.

334
00:30:07,752 --> 00:30:09,947
Vamos, e não percais tempo.

335
00:30:29,192 --> 00:30:30,944
E pensar que eu admirava
Crítias!

336
00:30:31,832 --> 00:30:33,743
Agora, envergonho-me de
tê-lo admirado.

337
00:30:35,472 --> 00:30:37,117
Tu te tornarás um misantropo.

338
00:30:37,152 --> 00:30:42,226
Olha a que ponto chegamos. Odeio 
estes Tiranos com toda a minha alma.

339
00:30:42,872 --> 00:30:45,632
Odeias, porém te apressas
a obedecê-los porque tens medo.

340
00:30:45,667 --> 00:30:48,792
Não os odeio, porém não cumprirei
suas ordens.

341
00:30:48,827 --> 00:30:49,986
Voltarei para minha casa.

342
00:30:51,272 --> 00:30:52,625
Mas isso é loucura, Sócrates!

343
00:30:56,353 --> 00:30:58,583
Há vezes em que temos de
saber ser loucos.

344
00:31:27,673 --> 00:31:29,026
Por que não atacamos?

345
00:31:30,433 --> 00:31:32,549
Foi sorte terem destruído
as muralhas de Atenas.

346
00:31:33,153 --> 00:31:36,233
Esperemos o sinal. Trasíbulo quer
que fiquemos de prontidão.

347
00:31:36,268 --> 00:31:39,313
Sabias que os guardas são espartanos e não
confederados?

348
00:31:39,348 --> 00:31:40,268
Sim, eu sei.

349
00:31:40,873 --> 00:31:42,078
Seja como for, não temo a morte.

350
00:31:42,113 --> 00:31:44,013
Melhor morrer por Atenas
do que viver no exílio.

351
00:31:44,048 --> 00:31:45,913
Se os tebanos não tivessem nos
acolhido,

352
00:31:45,948 --> 00:31:46,982
não estaríamos aqui, hoje.

353
00:31:47,633 --> 00:31:50,353
Poderiam nos ter entregado aos
Trinta Tiranos...

354
00:31:51,074 --> 00:31:52,599
que nos teriam condenado à morte.

355
00:31:52,634 --> 00:31:56,234
Certo. Ainda não entendo por que
os tebanos, primeiro, se aliaram

356
00:31:56,269 --> 00:31:59,834
a Esparta e, logo após nossa
derrota, deram-nos asilo.

357
00:31:59,869 --> 00:32:02,074
É que agora eles também temem
a hegemonia de Esparta.

358
00:32:02,109 --> 00:32:03,874
Essa é a origem de sua generosidade.

359
00:32:03,909 --> 00:32:05,154
Sua cumplicidade...

360
00:32:05,189 --> 00:32:05,950
Silêncio!

361
00:32:07,154 --> 00:32:08,587
É o sinal! Vamos!

362
00:33:50,796 --> 00:33:51,721
Vês algo?

363
00:33:51,756 --> 00:33:54,796
Não, nada, mas se ouvem
as aclamações da multidão.

364
00:33:54,831 --> 00:33:57,241
Trasíbulo é o herói do dia.

365
00:33:57,276 --> 00:34:00,001
Sim, Crítias morreu na
batalha do Pireus...

366
00:34:00,036 --> 00:34:03,136
Soube por Hérocles, meu vizinho,
que participou dos combates.

367
00:34:03,171 --> 00:34:06,236
Voltou antes dos outros
porque sua mãe agoniza.

368
00:34:06,271 --> 00:34:08,676
Estive presente na tomada do
forte de Filé.

369
00:34:08,711 --> 00:34:10,401
E também na batalha do Pireus.

370
00:34:10,436 --> 00:34:13,596
Ali vi os corpos de
Crítias e de Cálicles.

371
00:34:13,631 --> 00:34:17,196
A tomada do forte de Filé
foi um golpe de mestre:

372
00:34:17,231 --> 00:34:19,312
em plena noite e de surpresa.

373
00:34:20,076 --> 00:34:23,276
Quando soube que a frota espartana
bloqueava o Pireus,

374
00:34:23,311 --> 00:34:24,761
temi por saques.

375
00:34:24,796 --> 00:34:27,192
Por sorte, Pausânias ordenou
que Lisandro

376
00:34:27,227 --> 00:34:29,587
evacuasse todas as
guarnições espartanas.

377
00:34:30,357 --> 00:34:31,802
O rei de Esparta é homem sábio.

378
00:34:31,837 --> 00:34:33,877
Sabe que os atenienses não poderiam

379
00:34:33,912 --> 00:34:35,882
continuar subjugados por muito tempo.

380
00:34:35,917 --> 00:34:39,626
E ademais, sem saber, 
salvou a vida de Sócrates.

381
00:34:40,397 --> 00:34:43,797
Se não tivesse dado a ordem, e se Trasíbulo
Não tivesse atacado nessa mesma noite,

382
00:34:43,832 --> 00:34:46,317
Crítias teria mandado executar
Sócrates...

383
00:34:46,352 --> 00:34:48,757
por ter-se recusado a
obedecer às suas ordens.

384
00:34:48,792 --> 00:34:49,917
Estão vindo!

385
00:34:49,952 --> 00:34:50,986
Vem, vamos.

386
00:35:34,918 --> 00:35:37,557
Povo de Atenas...
A tirania está morta!

387
00:35:38,158 --> 00:35:41,230
A constituição democrática
foi restabelecida!

388
00:35:46,518 --> 00:35:51,717
Cuidaremos para que todos os cidadãos
de Atenas respeitem a lei.

389
00:35:52,118 --> 00:35:56,038
Proponho que, para celebrar
dignamente nossa liberdade recuperada,...

390
00:35:56,073 --> 00:36:01,192
se declare uma anistia
política para todos.

391
00:36:04,798 --> 00:36:10,078
Aqueles que serviram à 
Tirania, serão exilados.

392
00:36:10,599 --> 00:36:13,113
Não mancharemos nosso
solo com seu sangue.

393
00:36:21,959 --> 00:36:25,759
Olha que felicidade! Finalmente
recuperamos nossas leis.

394
00:36:25,794 --> 00:36:26,714
Mas aonde vão?

395
00:36:27,279 --> 00:36:32,433
Ao Pritaneu. Ali estão os delegados
das diversas tribos,

396
00:36:33,079 --> 00:36:36,644
ou, melhor dizendo, dos diferentes
distritos de Atenas.

397
00:36:36,679 --> 00:36:41,559
Agora governam a cidade junto
com os arcontes e, diariamente,

398
00:36:41,594 --> 00:36:44,879
elege-se entre eles um
epístates, um chefe de Estado.

399
00:36:44,914 --> 00:36:47,154
A eleição se faz por sorteio.

400
00:36:47,759 --> 00:36:50,999
Assim, um dentre todos eles
tem a possibilidade

401
00:36:51,034 --> 00:36:53,035
de subir ao poder supremo.

402
00:36:53,919 --> 00:36:55,404
E só por um dia?

403
00:36:55,439 --> 00:36:58,431
Só por um dia. De um alvorecer 
a outro.

404
00:36:59,199 --> 00:37:02,765
O epístates detém o
selo do Estado

405
00:37:02,800 --> 00:37:06,793
e a chave do templo em que
se guarda o tesouro público.

406
00:37:07,640 --> 00:37:11,080
Seria imprudente entregar o
poder supremo a um homem,

407
00:37:11,115 --> 00:37:14,480
por mais sábio que seja, por
um tempo maior.

408
00:37:14,515 --> 00:37:16,485
Um dia eu também poderei ser eleito?

409
00:37:16,520 --> 00:37:21,116
Por que não? Se os Deuses quiserem,
e a tua sorte te ajudar...

410
00:37:22,640 --> 00:37:27,120
Pode também ocorrer que, se demonstrares
teu valor, quando ficares velho,

411
00:37:27,155 --> 00:37:30,829
sejas convidado ao Pritaneu
junto com outros cidadãos ilustres,

412
00:37:31,560 --> 00:37:34,965
sem outra preocupação que não seja a de ensinar

413
00:37:35,000 --> 00:37:39,551
às crianças o respeito e o
amor por nossas tradições.

414
00:37:51,160 --> 00:37:56,360
"A-te-nas". Vê, todos deixam a marca

415
00:37:56,881 --> 00:37:58,997
de Atenas no chão, e é assim
aonde quer que vá um ateniense...

416
00:39:13,082 --> 00:39:13,912
Drácon.

417
00:39:17,242 --> 00:39:19,631
Uma fava branca.
Os deuses te elegeram.

418
00:39:27,802 --> 00:39:28,757
Aqueu.

419
00:39:33,162 --> 00:39:34,072
Fava negra.

420
00:39:37,282 --> 00:39:41,328
Os cidadãos verão o quanto estou louco,

421
00:39:41,363 --> 00:39:47,443
bem, eles verão quando
sobrevierem os feitos.

422
00:39:47,478 --> 00:39:49,720
A neve cai das nuvens,

423
00:39:49,755 --> 00:39:51,928
o granizo se enfurece,

424
00:39:51,963 --> 00:39:56,002
e no relâmpago fulgurante 
retumba o trovão.

425
00:39:56,443 --> 00:40:00,408
Assim, na cidade, a ruína
vem dos poderosos...

426
00:40:00,443 --> 00:40:05,563
E o povo se torna escravo de
um só homem por sua própria estupidez.

427
00:40:06,123 --> 00:40:10,401
É difícil segurar um
homem muito exaltado...

428
00:40:10,963 --> 00:40:13,602
Portanto, é melhor inicialmente ter...

429
00:40:14,043 --> 00:40:18,400
Escuta, Sócrates. Tu te lembras
de Aristófanes?

430
00:40:20,203 --> 00:40:23,832
Espera... Ei, vós vinde!
Vamos nos divertir.

431
00:40:24,443 --> 00:40:27,082
Tu te lembras da comédia que ele escreveu
sobre ti? Vou recitá-la:

432
00:40:27,723 --> 00:40:33,444
"Ó, Santa Trindade! Ó, nuvens carregadas!
"Ó, Vazio! E tu, língua minha, tão capaz!

433
00:40:33,479 --> 00:40:37,769
"Santa Trindade que com teu torvelinho
venceste o débil Zeus!

434
00:40:37,804 --> 00:40:43,037
"Ouve as minhas preces: Eu te adoro!"

435
00:40:45,604 --> 00:40:50,244
"Zeus, o Olímpico,... terá deixado de
ser o rei dos deuses?"

436
00:40:50,279 --> 00:40:52,844
Tu: "Mas, talvez, tu nem sequer existas!"

437
00:40:52,879 --> 00:40:54,243
"E quem faz chover?"

438
00:40:54,644 --> 00:40:58,964
Tu: "As nuvens... Por acaso já vistes 
chover alguma vez com bom tempo?"

439
00:40:58,999 --> 00:41:03,249
"E quem empurra as nuvens nos
céus se não o divino Zeus?"

440
00:41:03,284 --> 00:41:11,077
"Um torvelinho, digo-te, um vasto
Torvelinho. Mas o que queres de mim?"

441
00:41:12,364 --> 00:41:15,244
"Queria Sócrates, que me ensinasses 

442
00:41:15,279 --> 00:41:17,809
o modo de livrar-me dos meus credores."

443
00:41:17,844 --> 00:41:22,201
(Agora eu sou o credor:)
"Sócrates, dá-me meu dinheiro!"

444
00:41:23,204 --> 00:41:28,205
"Ha, ha! Meu pobre amigo, golpeaste a cabeça?
 Ficas te repetindo em vão..."

445
00:41:28,240 --> 00:41:29,170
"Repetindo-me?"

446
00:41:29,205 --> 00:41:32,885
Tu: "Sim, repetindo-te... Mas
responde-me uma pergunta.

447
00:41:32,920 --> 00:41:35,370
"Quando chove... Cai água
nova toda vez

448
00:41:35,405 --> 00:41:38,125
ou é sempre a mesma água que o
sol volta a bombear para cima?"

449
00:41:38,160 --> 00:41:41,197
"Isso não me importa! Vamos,
devolve meu dinheiro..."

450
00:41:41,885 --> 00:41:46,561
"Como? Queres teu dinheiro 
e ignoras todas as coisas celestes?"

451
00:41:48,805 --> 00:41:52,485
"Paga-me apenas os juros! É só o que peço."

452
00:41:52,520 --> 00:41:56,130
Tu: "Os juros...?
Mas que diabos é isso?"

453
00:41:56,165 --> 00:41:59,840
"O dinheiro que se agrega ao outro
em proporção ao tempo que passa..."

454
00:42:00,845 --> 00:42:06,841
Tu: "Boa resposta, mas diz-me, quando
chove, O nível do mar sobe ou não?"

455
00:42:07,725 --> 00:42:09,930
"Não. É sempre o mesmo."

456
00:42:09,965 --> 00:42:14,890
Tu: "O mar não aumenta nem uma gota...

457
00:42:14,925 --> 00:42:19,795
"E tu queres aumentar teu dinheiro?
Ha, ha! Blasfemo! Blasfemo!"

458
00:42:22,006 --> 00:42:24,091
O que pensas, Sócrates?

459
00:42:24,126 --> 00:42:27,611
O ator é bom; mas 
o Sócrates dele não existe.

460
00:42:27,646 --> 00:42:31,275
É verdade. Esqueci-me que
tu pensas que és um mestre da virtude.

461
00:42:31,966 --> 00:42:35,946
Estás enganado. Só exerço o
mesmo ofício que minha mãe...

462
00:42:35,981 --> 00:42:39,891
Ela era parteira, mas não são 
meninos o que eu trago ao mundo,

463
00:42:39,926 --> 00:42:44,716
mas a verdade, e graças a uma arte
que eu e alguns Deuses conhecemos.

464
00:42:45,366 --> 00:42:48,331
Estais vendo? Traz-nos novos Deuses.

465
00:42:48,366 --> 00:42:51,080
Não. Eu simplesmente creio
em uma voz interior,

466
00:42:51,115 --> 00:42:53,795
assim como vós acreditais nos
presságios das aves.

467
00:42:54,686 --> 00:42:57,519
Os atenienses são
filhos da Terra.

468
00:42:58,166 --> 00:43:03,086
Se o destino os golpeou,
é porque charlatães como tu...

469
00:43:03,121 --> 00:43:06,486
afastaram-nos de suas tradições...
Só por isso!

470
00:43:06,521 --> 00:43:07,475
Basta! Deixai-o!

471
00:43:23,047 --> 00:43:24,972
Os que querem ver o sol,

472
00:43:25,007 --> 00:43:27,492
queimam os olhos se o
olham de frente.

473
00:43:27,527 --> 00:43:30,519
Devem estudá-lo vendo
o seu reflexo na água.

474
00:43:31,287 --> 00:43:35,439
A alma fica cega ao querer
descobrir a verdade em seus detalhes.

475
00:43:36,127 --> 00:43:37,958
Ela deve refugiar-se no mundo da razão.

476
00:43:39,807 --> 00:43:42,327
Se nem ao menos podes alimentar
um escravo, Sócrates,

477
00:43:42,362 --> 00:43:44,682
Como fazes para
não morrer de fome?

478
00:43:45,527 --> 00:43:47,961
Aprendi que o mínimo me
é suficiente.

479
00:43:48,567 --> 00:43:53,163
Podeis ver que, por me contentar com pouco,
estou sempre perto dos Deuses.

480
00:43:54,967 --> 00:43:59,245
És afortunado, Sócrates. Eu 
preciso continuamente de tudo.

481
00:44:00,928 --> 00:44:02,964
A única coisa que conta é
a riqueza, Sócrates...

482
00:44:03,728 --> 00:44:06,959
Sem ela, não valemos nada. 
Nem mesmo aos olhos dos Deuses.

483
00:44:08,768 --> 00:44:11,968
Te equivocas. Os Deuses preferem

484
00:44:12,003 --> 00:44:15,004
um homem pobre e virtuoso a
um rico e desonesto.

485
00:44:15,039 --> 00:44:18,005
Se para possuir a virtude
basta ser pobre,

486
00:44:19,008 --> 00:44:21,363
não há dúvida de que tu és
um modelo de virtude.

487
00:44:22,128 --> 00:44:23,880
Mas se não cobras de teus alunos..

488
00:44:24,608 --> 00:44:26,888
Não será, talvez, para teres
maior influencia sobre eles?

489
00:44:26,923 --> 00:44:28,733
Talvez sejam os espartanos
que o pagam.

490
00:44:28,768 --> 00:44:30,813
Aqueles que não os agradam,
mandam-nos a nós.

491
00:44:30,848 --> 00:44:34,124
Deixa-o! Até Homero foi
chamado de louco.

492
00:44:36,608 --> 00:44:40,681
São fiéis à nossa Pátria
como qualquer um de nós.

493
00:44:41,208 --> 00:44:46,853
E no entanto, Alcibíades, 
teu discípulo favorito,

494
00:44:46,888 --> 00:44:52,087
foi quem nos trouxe a ruína.
Alcibíades, o mutilador das Hermai,

495
00:44:52,849 --> 00:44:55,614
aquele a quem ensinaste o
desprezo pela tradição.

496
00:44:55,649 --> 00:44:59,529
Não. Eu apenas quis ensinar-lhe
que tem te saber reconhecer

497
00:44:59,564 --> 00:45:01,814
o novo que a vida
nos entrega continuamente.

498
00:45:01,849 --> 00:45:05,080
Em outras palavras, queres dizer,
sua traição e nossa ruína..

499
00:45:06,689 --> 00:45:09,374
E por acaso Crítias não falava como tu,

500
00:45:09,409 --> 00:45:11,479
que os Deuses são invenções
dos governantes?

501
00:45:12,209 --> 00:45:15,167
E Platão? Outro de teus discípulos...

502
00:45:15,809 --> 00:45:19,254
Escutei esse jovenzinho
dizer exatamente aqui

503
00:45:19,289 --> 00:45:23,646
que enquanto os filósofos não forem chefes
de Estado, ou os chefes de Estado, filósofos;

504
00:45:24,369 --> 00:45:26,837
os assuntos de Atenas irão de mal a pior.

505
00:45:27,609 --> 00:45:31,129
Uma pena que os ignorantes
riam de nós. Mas diz-me,

506
00:45:31,164 --> 00:45:34,087
a quem encarregarias os
assuntos de uma cidade?

507
00:45:34,649 --> 00:45:35,494
Aos cidadãos...

508
00:45:35,529 --> 00:45:39,249
E como se elegem os cidadãos que
serão os chefes da cidade?

509
00:45:39,284 --> 00:45:41,569
Tirando a sorte? Com favas?

510
00:45:41,604 --> 00:45:42,558
Tu sabes muito bem.

511
00:45:44,009 --> 00:45:48,370
Dirigir os assuntos de um Estado,
não é por acaso algo bastante difícil?

512
00:45:48,405 --> 00:45:48,975
Sim.

513
00:45:49,010 --> 00:45:51,830
Se por acaso devesses empreender
uma viagem por mar,

514
00:45:51,865 --> 00:45:54,650
escolherias o piloto através da sorte?

515
00:45:54,685 --> 00:45:55,255
Não.

516
00:45:55,290 --> 00:45:57,970
E teu sapateiro, teu ferreiro,
teu médico...

517
00:45:58,005 --> 00:45:59,730
Escolherias através da sorte?

518
00:45:59,765 --> 00:46:00,845
Não.

519
00:46:01,450 --> 00:46:05,690
Vês? Não confiarias tua vida
a um médico escolhido pela sorte,

520
00:46:05,725 --> 00:46:09,970
mas, como um bom cidadão, aceitarias
entregar os assuntos da cidade...

521
00:46:10,005 --> 00:46:12,895
a um qualquer, até a um indigente,

522
00:46:12,930 --> 00:46:16,130
e agora acabas de admitir que a política
é a mais difícil das ciências.

523
00:46:16,165 --> 00:46:18,360
Não estás a contradizer-te?

524
00:46:18,850 --> 00:46:22,240
Já que conheces tão bem a política,
Por que não a fazes tu mesmo?

525
00:46:23,130 --> 00:46:25,975
Porque durante o julgamento dos
generais, compreendi...

526
00:46:26,010 --> 00:46:29,170
que o lugar daquele que
luta contra a injustiça

527
00:46:29,205 --> 00:46:31,495
é no meio da massa,
e não nos cargos públicos.

528
00:46:31,530 --> 00:46:35,730
Por outra lado, sou mais útil ensinando
a justa prática da política

529
00:46:35,765 --> 00:46:39,804
a um grande número de cidadãos,
do que se eu mesmo a praticasse.

530
00:46:40,331 --> 00:46:43,491
Toma cuidado. Falas como esses
filósofos estrangeiros...

531
00:46:43,526 --> 00:46:45,243
que nos infestam com suas doutrinas...

532
00:46:45,891 --> 00:46:48,936
E lembra-te que Protágoras foi condenado.

533
00:46:48,971 --> 00:46:52,571
É triste ver como os tribunais de
Atenas se colocam a serviço...

534
00:46:52,606 --> 00:46:54,176
da inveja e do medo.

535
00:46:54,211 --> 00:46:58,124
Tu falas de justiça, enquanto
os outros falam de Pátria.

536
00:46:58,851 --> 00:47:01,136
Onde estaria então tua
Pátria, Sócrates?

537
00:47:01,171 --> 00:47:04,576
Minha Pátria é Atenas. Isso demonstrei
no campo de batalha...

538
00:47:04,611 --> 00:47:08,171
Mas também sigo a crença de que a terra
é imensa, com muitos povos

539
00:47:08,206 --> 00:47:11,731
espalhados ao redor do mar, como
rãs em um lago.

540
00:47:11,766 --> 00:47:13,736
A sabedoria não é só ateniense,

541
00:47:13,771 --> 00:47:16,444
a força não é só espartana, nem
a prudência somente coríntia.

542
00:47:16,971 --> 00:47:18,927
Tais virtudes os outros
povos também as possuem.

543
00:47:19,651 --> 00:47:23,731
Sou ateniense, mas também sou um homem,
como todos os outros homens da terra.

544
00:47:23,766 --> 00:47:25,936
Cuidado com o que falas...

545
00:47:25,971 --> 00:47:28,405
Poderias ser acusado de ofender
os nossos Deuses.

546
00:47:29,292 --> 00:47:31,697
E de desprezar nossas tradições.

547
00:47:31,732 --> 00:47:35,492
As tradições só têm sentido se
podemos apreciar o seu significado.

548
00:47:35,527 --> 00:47:37,617
Há que se desconfiar dos hábitos.

549
00:47:37,652 --> 00:47:41,692
Sem ir longe demais, os chefes da nossa
cidade, escolhidos, como de costume, por sorteio,

550
00:47:41,727 --> 00:47:44,972
quase todos ignorantes com a
presunção do saber,

551
00:47:45,007 --> 00:47:47,012
podem ser presa fácil do
primeiro forasteiro

552
00:47:47,047 --> 00:47:48,650
e cometer injustiças.

553
00:47:49,212 --> 00:47:52,841
Isto nos permite diariamente
medir a força da calúnia.

554
00:48:16,372 --> 00:48:18,497
Asclépios, tu que cuidas e curas,

555
00:48:18,532 --> 00:48:21,137
recorda que Teodoro,
que te oferece este galo,

556
00:48:21,172 --> 00:48:25,689
sempre tem sido fiel 
e nunca se descuidou de teu culto.

557
00:48:26,133 --> 00:48:28,138
Concede a cura a seu filho.

558
00:48:28,173 --> 00:48:30,818
Afasta de sua família a
doença e a morte.

559
00:48:30,853 --> 00:48:33,653
Que tua intervenção o preserve
da ira de Hades

560
00:48:33,688 --> 00:48:36,565
e da hostilidade dos
Deuses infernais.

561
00:48:57,613 --> 00:49:00,969
Não há dúvida de que tudo o que
o homem possui vem dos Deuses,

562
00:49:01,573 --> 00:49:04,724
porém me pergunto se os Deuses
precisam de nossas oferendas.

563
00:49:16,094 --> 00:49:18,414
Teodoro te oferece estes
ossos e esta carne

564
00:49:18,449 --> 00:49:20,723
para que possas inalar seu aroma.

565
00:49:21,374 --> 00:49:23,779
Escuta, Asclépios, seu pedido.

566
00:49:23,814 --> 00:49:28,334
Oferecendo um galo, uma pomba,
um cordeiro; enfim, pouca coisa,

567
00:49:28,369 --> 00:49:30,854
em troca da proteção
e do amor dos Deuses,

568
00:49:30,889 --> 00:49:33,607
o homem pede a satisfação
de seus desejos.

569
00:49:35,334 --> 00:49:36,892
Ou melhor: pede muito...

570
00:49:37,534 --> 00:49:41,134
Com um galo, chegam inclusive a pedir
que os preservem da morte.

571
00:49:41,169 --> 00:49:42,806
Compreendo, Sócrates.

572
00:49:43,454 --> 00:49:48,099
Horrível é a morte. Mais horrorosa
sem dúvida do que o nascimento.

573
00:49:48,134 --> 00:49:52,974
Quem sabe; mas também, pode ser que
seja doce, se nos aproxima da verdade...

574
00:49:53,009 --> 00:49:58,253
Somos todos mortais, Sócrates.
Todos morreremos algum dia.

575
00:49:59,814 --> 00:50:03,329
Se a morte é doce e
significa libertação,

576
00:50:04,014 --> 00:50:07,220
sacrificaremos, com alegria,
nosso galo a Asclépios.

577
00:50:07,255 --> 00:50:12,409
Prometido, Críton. Continuo crendo
que a morte é libertação.

578
00:50:13,175 --> 00:50:16,500
Se não posso ter certeza
enquanto habito meu corpo,

579
00:50:16,535 --> 00:50:20,630
das duas uma: ou me está vedado o conhecimento

580
00:50:20,665 --> 00:50:24,725
ou só terei tal conhecimento por meio da morte.
E tu sabes que sou muito curioso.

581
00:50:27,575 --> 00:50:31,700
Ó, Asclépio! Que eu morra 
cercado por meus amigos...

582
00:50:31,735 --> 00:50:35,091
com a esperança de encontrar no além
o derradeiro conhecimento!

583
00:50:41,095 --> 00:50:42,820
Meleto, filho de Meleto,

584
00:50:42,855 --> 00:50:46,695
acusa a Sócrates, filho de Sofrônico,
dos crimes que seguem:

585
00:50:46,730 --> 00:50:49,380
Sócrates não crê nos
Deuses de Atenas;

586
00:50:49,415 --> 00:50:54,215
Sócrates prega novas crenças;
Sócrates corrompe a juventude.

587
00:50:54,250 --> 00:50:56,649
O acusador exige a
pena de morte.

588
00:51:12,696 --> 00:51:14,701
Sócrates! Sócrates!

589
00:51:14,736 --> 00:51:17,581
O que aconteceu? Por que
corres tão cedo?

590
00:51:17,616 --> 00:51:21,052
Apresentaram uma acusação contra ti
na porta do palácio do arconte.

591
00:51:22,416 --> 00:51:23,815
Deves ir vê-la sem demora.

592
00:51:28,136 --> 00:51:29,781
É uma acusação muito séria!

593
00:51:29,816 --> 00:51:31,249
De um tal Meleto.

594
00:51:36,536 --> 00:51:37,446
Senta-te.

595
00:51:41,176 --> 00:51:42,609
Olhai, ali está Sócrates.

596
00:51:46,456 --> 00:51:48,421
Saudações, Sócrates!

597
00:51:48,456 --> 00:51:50,621
Oh! O excelente Hípias!

598
00:51:50,656 --> 00:51:53,257
Faz muito tempo que não nos víamos.
É um prazer ver-te na cidade.

599
00:51:53,292 --> 00:51:54,662
Aonde vais tão bem equipado?

600
00:51:54,697 --> 00:51:59,097
Ao ginásio para discursar
sobre a genealogia dos heróis.

601
00:51:59,132 --> 00:52:00,822
Gostarias de ouvi-lo?

602
00:52:00,857 --> 00:52:04,102
Tenho coisas a fazer, e, infelizmente,
não posso acompanhar-te.

603
00:52:04,137 --> 00:52:08,574
É um discurso que já fiz. 
Todos dizem que é muito belo.

604
00:52:09,137 --> 00:52:11,302
Seria um prazer ter
também a tua opinião.

605
00:52:11,337 --> 00:52:14,537
Disseste "muito belo". Então
sabes o que é a beleza..

606
00:52:14,572 --> 00:52:16,142
Sim, sem dúvida!

607
00:52:16,177 --> 00:52:18,896
E serias capaz de me explicar?

608
00:52:19,697 --> 00:52:24,877
Nada mais fácil! Uma bela virgem:
Eis aí, Sócrates, o que é belo!

609
00:52:24,912 --> 00:52:30,057
Boa resposta, mas diz-me, Hípias,
Poderíamos dizer que uma mula é bela?

610
00:52:30,092 --> 00:52:34,255
Sim. Em meu povoado há
mulas de grande beleza!

611
00:52:35,097 --> 00:52:37,770
E uma bela panela... Pode-se
dizer que é algo belo?

612
00:52:38,537 --> 00:52:41,537
Não entendo, querido Sócrates, que
possas servir-te de um objeto

613
00:52:41,572 --> 00:52:45,075
tão prosaico para falar
de coisas tão elevadas!

614
00:52:45,110 --> 00:52:48,543
O que esperavas? Sou tão rústico...

615
00:52:48,578 --> 00:52:52,018
Seja como for, até tu deves aceitar
que uma bela panela é bela.

616
00:52:52,053 --> 00:52:57,178
Sim, pode ser; porém a mais bela panela,

617
00:52:57,213 --> 00:52:59,663
em comparação a uma
bela virgem, é feia.

618
00:52:59,698 --> 00:53:03,178
Assim como a virgem mais bela será
feia se comparada a um Deus.

619
00:53:03,213 --> 00:53:04,816
- Não é isso o que queres dizer?
- Exatamente.

620
00:53:05,578 --> 00:53:09,658
E, sem dúvida, antes disseste: "Uma
bela virgem, eis aqui o que é belo."

621
00:53:09,693 --> 00:53:12,538
E agora me dizes que,
comparada a um Deus, é feia.

622
00:53:12,573 --> 00:53:14,475
Mas não pode ser bela
e feia ao mesmo tempo.

623
00:53:14,510 --> 00:53:16,343
Vês, ainda não me disseste
o que é a beleza.

624
00:53:16,378 --> 00:53:19,575
Explico-te outro dia.
Quando quiseres. Saudações!

625
00:53:29,618 --> 00:53:30,573
Sócrates!

626
00:53:32,378 --> 00:53:34,892
Jamais te vi caminhar tão abatido.
O que aconteceu?

627
00:53:36,859 --> 00:53:39,899
Pensava em uma fábula
que contam no Egito.

628
00:53:39,934 --> 00:53:42,904
Um dáimon, chamado Toth, foi ver o rei Tamus

629
00:53:42,939 --> 00:53:46,329
para colocá-lo ao par das
artes que havia inventado,

630
00:53:46,939 --> 00:53:49,294
e convidá-lo a partilhar
com los egípcios.

631
00:53:49,979 --> 00:53:54,619
Falou-lhe de numerologia, cálculo,
geometria, astronomia;

632
00:53:54,654 --> 00:53:58,134
do ludo e dos dados, até 
finalmente chegar à escrita...

633
00:53:58,699 --> 00:54:01,656
A prática da escrita, disse o dáimon,

634
00:54:01,691 --> 00:54:04,613
reforçará o conhecimento e
a memória de teus súditos.

635
00:54:05,099 --> 00:54:08,648
"Esta é minha invenção mais bela e
vos abrirá o caminho da ciência."

636
00:54:09,059 --> 00:54:13,496
“Grandioso!", disse o rei "Mas se tu, Toth,
tens a capacidade de criar novas artes,

637
00:54:13,939 --> 00:54:18,179
Eu, a de prever o que ocorrerá se as praticarem.

638
00:54:18,214 --> 00:54:20,144
Portanto, posso dizer-te que a
escrita trará um resultado...

639
00:54:20,179 --> 00:54:23,251
completamente diverso
do que tu imaginas.

640
00:54:23,979 --> 00:54:26,739
Confiando na escrita, os homens

641
00:54:26,774 --> 00:54:29,425
já não procurarão a memória
no íntimo de si mesmos.

642
00:54:29,460 --> 00:54:33,533
Esquecerão de confiar em suas memórias
e, assim, perderão muito de seu saber.

643
00:54:35,260 --> 00:54:37,740
Em vez de se expressarem
com dificuldade e ardor,

644
00:54:37,775 --> 00:54:39,895
citarão textos com elegância.

645
00:54:39,930 --> 00:54:42,015
E o que se poderá
responder às citações?

646
00:54:43,020 --> 00:54:46,899
Tu contrapões então o discurso
vivo, que vibra com a palavra,

647
00:54:47,500 --> 00:54:49,705
aos escritos, que são
imagem de discurso.

648
00:54:49,740 --> 00:54:54,260
Justamente! É possível crer que os
escritos falam com inteligência,

649
00:54:54,295 --> 00:54:56,410
mas experimenta questioná-los.
Eles apenas se repetem.

650
00:54:56,940 --> 00:55:00,185
Uma vez escritos, os discursos passam
de mão em mão, indiferentes,

651
00:55:00,220 --> 00:55:03,460
sem que se possa distinguir um
mais fraco de um inteligente.

652
00:55:03,495 --> 00:55:06,900
E se os escritos te atacam,
se te acusam injustamente,

653
00:55:06,935 --> 00:55:09,037
te será impossível fazê-los
defender a razão...

654
00:55:09,072 --> 00:55:11,139
Por que te vêm todas
estas reflexões, Sócrates?

655
00:55:11,740 --> 00:55:15,740
Porque colocaram um escrito acusatório
contra mim no pórtico do arconte.

656
00:55:15,775 --> 00:55:17,740
Contra ti?
E já o viste?

657
00:55:17,775 --> 00:55:18,545
Não.

658
00:55:18,580 --> 00:55:20,060
Vamos então!
Acompanho-te.

659
00:55:47,381 --> 00:55:49,226
Que fazes aqui, Sócrates?

660
00:55:49,261 --> 00:55:52,094
Agora tu também freqüentas
o pórtico do arconte?

661
00:55:53,261 --> 00:55:54,741
Vim porque acabo de publicar

662
00:55:54,776 --> 00:55:57,460
uma acusação para um processo.

663
00:55:58,021 --> 00:56:00,621
Eu vim porque querem
levar-me à justiça

664
00:56:00,656 --> 00:56:01,861
por razões de Estado.

665
00:56:01,896 --> 00:56:03,340
Quem te acusa?

666
00:56:03,821 --> 00:56:06,586
Meleto... Não parecia que ele me
tinha tanta inimizade.

667
00:56:06,621 --> 00:56:10,081
Disseram-me que ele me acusa de
haver introduzido o culto

668
00:56:10,116 --> 00:56:13,229
de alguma nova divindade em
detrimento de nossos velhos Deuses.

669
00:56:13,264 --> 00:56:16,020
É sem dúvida por causa
dessa voz sobrenatural

670
00:56:16,055 --> 00:56:18,776
que dizes ouvir dentro
de ti e que te inspira.

671
00:56:19,342 --> 00:56:23,662
A inovação em matéria
religiosa é um tipo de calúnia

672
00:56:23,697 --> 00:56:25,653
a que quase todos dão ouvidos.

673
00:56:26,822 --> 00:56:29,507
Os atenienses não suportam
que um deles pretenda ter

674
00:56:29,542 --> 00:56:32,215
o mínimo saber pessoal e 
desrespeito aos Deuses.

675
00:56:32,742 --> 00:56:36,467
Eu, por exemplo, quando digo
presságios do futuro

676
00:56:36,502 --> 00:56:40,211
ante a Assembléia do povo, eles riem
de mim como se eu estivesse louco.

677
00:56:41,422 --> 00:56:44,778
E podes acreditar: todas as minhas
previsões se cumpriram!

678
00:56:45,702 --> 00:56:49,422
Verás que sairás
bem em teu processo,

679
00:56:49,457 --> 00:56:51,936
e eu terei
satisfação com o meu.

680
00:56:52,702 --> 00:56:55,136
Contra quem propuseste tua acusação?

681
00:56:55,582 --> 00:56:56,617
Contra meu pai.

682
00:56:58,582 --> 00:57:00,187
Teu pai?

683
00:57:00,222 --> 00:57:02,107
Ai, sim, Sócrates!

684
00:57:02,142 --> 00:57:03,257
E de que o acusas?

685
00:57:03,902 --> 00:57:04,988
De homicídio.

686
00:57:05,023 --> 00:57:06,900
O quê? Por acaso ele matou 
alguém da família?

687
00:57:08,383 --> 00:57:10,388
Não. Mas por que
me perguntas?

688
00:57:10,423 --> 00:57:14,703
Não trarias teu pai perante 
a justiça pela morte de um estranho.

689
00:57:14,738 --> 00:57:18,868
E por que não? É insólito que justo tu,
Sócrates, faças diferenciação

690
00:57:18,903 --> 00:57:21,497
entre a morte de um estranho
e a de um consanguíneo.

691
00:57:22,023 --> 00:57:26,543
A infâmia é a mesma. E se alguém
toma conhecimento de um crime,

692
00:57:26,578 --> 00:57:29,880
deve purificar-se acusando o assassino,

693
00:57:29,915 --> 00:57:33,183
seja quem for o criminoso
e seja quem for a vítima!

694
00:57:33,218 --> 00:57:34,980
Mas o que aconteceu?

695
00:57:35,903 --> 00:57:39,228
O morto era um trabalhador
de uma de nossas propriedades.

696
00:57:39,263 --> 00:57:43,097
Bebeu, agrediu um
companheiro e matou-o.

697
00:57:43,703 --> 00:57:45,908
Então meu pai
lançou-o em um fosso.

698
00:57:45,943 --> 00:57:49,948
E mandou um emissário a Atenas para
ver como lidar com o assunto.

699
00:57:49,983 --> 00:57:54,783
Entretanto, esqueceu-se do homem,
que morria no fosso.

700
00:57:54,818 --> 00:57:57,104
As pessoas me censuram,
dizem que é impiedade

701
00:57:57,139 --> 00:58:00,029
um filho acusar seu pai.

702
00:58:00,064 --> 00:58:04,229
Essa gente não sabe, Sócrates,
o que é a piedade. Eu sei!

703
00:58:04,264 --> 00:58:07,859
Não haveria nenhuma diferença entre mim
e a gente comum se não soubesse.

704
00:58:09,304 --> 00:58:11,439
Então, caro amigo,
explica-me, eu te peço.

705
00:58:11,474 --> 00:58:13,575
Será útil para o
meu próprio processo.

706
00:58:15,224 --> 00:58:16,782
Piedade é o que eu faço!

707
00:58:17,424 --> 00:58:20,144
Levar à justiça qualquer um
que tenha cometido um crime.

708
00:58:20,179 --> 00:58:22,100
Ainda que seja a mãe, o pai ou o filho!

709
00:58:22,664 --> 00:58:26,862
Zeus, o mais justo dos Deuses,
acorrentou seu pai, Urano,

710
00:58:27,464 --> 00:58:30,854
para castigá-lo por ter
devorado os próprios filhos.

711
00:58:31,944 --> 00:58:34,723
Dadas as acusações
formuladas contra mim,

712
00:58:34,758 --> 00:58:37,502
prefiro não falar da divindade.
Mas, cá entre nós,

713
00:58:37,904 --> 00:58:42,624
crês deveras que foi assim que aconteceram
os eventos entre Zeus e seu pai?

714
00:58:42,659 --> 00:58:43,579
Claro.

715
00:58:44,064 --> 00:58:48,899
E conheço detalhes mais curiosos,
que a plebe ignora.

716
00:58:49,345 --> 00:58:51,779
Então acreditas que existem
conflitos entre os Deuses.

717
00:58:52,225 --> 00:58:56,065
Sim. Eu poderia contar-te
coisas sobre os Deuses

718
00:58:56,100 --> 00:58:58,420
que até tu, Sócrates,
ficarias maravilhado.

719
00:58:58,905 --> 00:59:02,341
Não, melhor diz-me algo mais útil para
o meu processo. O que é a piedade?

720
00:59:03,585 --> 00:59:07,260
É o que agrada aos Deuses:
Isso é a piedade.

721
00:59:07,745 --> 00:59:09,990
O que os desagrada, é ímpio.

722
00:59:10,025 --> 00:59:12,493
Mas acabas de dizer-me que
os Deuses lutam entre si.

723
00:59:12,945 --> 00:59:13,950
Certamente.

724
00:59:13,985 --> 00:59:15,545
Então disputam, 
igual aos homens,

725
00:59:15,580 --> 00:59:17,105
sobre o que é bom ou mau.

726
00:59:17,140 --> 00:59:18,254
Ah! Isso é evidente!

727
00:59:19,265 --> 00:59:20,910
Então, segundo tua
opinião, uma mesma coisa

728
00:59:20,945 --> 00:59:23,865
poderá agradar a um Deus e desagradar a outro.

729
00:59:23,900 --> 00:59:24,710
Decerto.

730
00:59:24,745 --> 00:59:27,945
Que queiras castigar teu pai poderia
então agradar a Zeus,

731
00:59:27,980 --> 00:59:31,945
mas enfadar Urano; agradar
a Hefesto e desagradar a Hera.

732
00:59:31,980 --> 00:59:33,230
Sim.

733
00:59:33,265 --> 00:59:37,150
Então, se entendo
bem, uma mesma ação

734
00:59:37,185 --> 00:59:40,344
pode ao mesmo tempo agradar
e desagradar aos Deuses.

735
00:59:40,379 --> 00:59:43,505
É lícito dizer: ao mesmo tempo
piedosa e ímpia.

736
00:59:44,106 --> 00:59:45,991
Mas isso é impossível, Eutífron.

737
00:59:46,026 --> 00:59:47,857
Suplico-te, diz-me
o que é a piedade!

738
00:59:48,386 --> 00:59:51,822
Em outra ocasião, Sócrates. Agora
tenho o que fazer. Adeus.

739
00:59:53,706 --> 00:59:56
Bom, agora ocupemo-nos
de nosso processo.

740
01:00:07,226 --> 01:00:09,066
Vamos, Xantipa, acalma-te.
Não chores.

741
01:00:09,101 --> 01:00:10,631
Nossos pobres filhos!

742
01:00:10,666 --> 01:00:13,711
Eu sabia que essa tua mania
de importunar os outros

743
01:00:13,746 --> 01:00:16,486
ia trazer-nos todas as
desgraças! Eu sabia!

744
01:00:16,521 --> 01:00:19,671
Deves defender-te! O que
vais fazer?

745
01:00:19,706 --> 01:00:22,821
Toda a vida evitei a injustiça.
Eis a minha defesa!

746
01:00:23,426 --> 01:00:26,941
Mas como responderás às
acusações? Deves refutá-las!

747
01:00:27,626 --> 01:00:31,311
Não, não, não chores Xantipa.
Não chores.

748
01:00:31,346 --> 01:00:36,406
Sócrates, eu te suplico, por favor. 
Chama um orador para defender-te!

749
01:00:36,441 --> 01:00:41,465
Vamos, não chores. 
Para fazer-te feliz, chamarei um.

750
01:00:42,307 --> 01:00:46,095
Fala com Lísias, Sócrates. Ele
é o melhor orador de Atenas.

751
01:00:46,907 --> 01:00:51,107
Vai buscar Lísias. Diz-lhe que
Sócrates está em perigo.

752
01:00:51,142 --> 01:00:52,301
Que tem de defendê-lo!

753
01:00:56,587 --> 01:01:00,546
Bem, para começar, o
exórdio, a invocação ritual.

754
01:01:01,347 --> 01:01:06,057
Logo o elogio aos juízes:
de nobre estirpe, da raça de Atenas,

755
01:01:06,947 --> 01:01:09,287
depositários de uma
sabedoria de origem divina,

756
01:01:09,322 --> 01:01:11,592
herdeiros dos heróis
da Grécia homérica,

757
01:01:11,627 --> 01:01:16,467
de tal majestade que, só de vê-los,
as potências maléficas retrocedem,

758
01:01:16,502 --> 01:01:18,307
e os inimigos de
Atenas são derrotados.

759
01:01:18,342 --> 01:01:19,342
O que te parece?

760
01:01:21,507 --> 01:01:23,543
Em segundo lugar, a narração.

761
01:01:24,147 --> 01:01:27,902
Poderia dizer, por exemplo: 
"Os acusadores de Sócrates,

762
01:01:28,508 --> 01:01:32,968
pessoas bem intencionadas, porém
de pouco juízo, almas alucinadas,

763
01:01:33,003 --> 01:01:37,115
sem espírito crítico que, ante
esta divina assembleia, propõem

764
01:01:37,150 --> 01:01:41,228
o caso de um homem que de certo
modo merece vossa atenção.

765
01:01:41,263 --> 01:01:43,696
De quem se trata? De Sócrates.

766
01:01:44,508 --> 01:01:48,945
Bem conhecido por seu
caráter original, cheio de mansidão.

767
01:01:51,268 --> 01:01:54,578
Do que se trata? Doutrinas
que se pretendem novas

768
01:01:55,868 --> 01:01:58,860
e destinadas a perturbar
os jovens." Assim está bem?

769
01:02:01,508 --> 01:02:03,553
Minha argumentação será simples

770
01:02:03,588 --> 01:02:06,580
e se limitará a ilustrar o exórdio.

771
01:02:07,068 --> 01:02:10,424
"Se existissem novas doutrinas
capazes de corromper a juventude,

772
01:02:11,788 --> 01:02:16,388
por acaso vós, cumpridores da
sabedoria ateniense, as ignorariam?

773
01:02:16,423 --> 01:02:19,194
Não! Bem antes 
que nossos acusadores, 

774
01:02:19,229 --> 01:02:22,062
vós as teríeis reconhecido e
refutado com força!

775
01:02:23,949 --> 01:02:27,908
E quanto à afirmação de que
Sócrates pode corromper a juventude,

776
01:02:28,509 --> 01:02:29,942
Sabeis o que significa?

777
01:02:30,509 --> 01:02:35,105
Que, quando muito, existem alguns
jovens excessivamente frágeis 

778
01:02:35,669 --> 01:02:37,307
para jogar nossos jogos,

779
01:02:39,229 --> 01:02:41,434
que se consolam de sua fragilidade,

780
01:02:41,469 --> 01:02:45,587
interessando-se pelas originalidades
de um velho..." Continuo?

781
01:02:48,749 --> 01:02:51,627
Neste ponto, para
a digressão habitual,

782
01:02:52,909 --> 01:02:55,059
desenvolverei o tópico
essencial da minha dissertação.

783
01:02:56,389 --> 01:03:01,829
"Que paradoxo maravilhoso!
Ver em Sócrates apenas um velho,

784
01:03:01,864 --> 01:03:04,874
de quem podemos rir,
é esquecer o seu passado!

785
01:03:04,909 --> 01:03:08,584
Passado esse, do qual vós
sois a memória viva!

786
01:03:11,590 --> 01:03:15,910
Devo recordar-vos? Sócrates
foi um soldado cheio de coragem,

787
01:03:15,945 --> 01:03:19,515
pronto a dar sua vida para
defender nossos Deuses.

788
01:03:19,550 --> 01:03:22,906
Foi um atleta habituado
a todos os rigores do inverno.

789
01:03:23,590 --> 01:03:27,105
Um jurado, respeitoso e até obsessivo

790
01:03:27,870 --> 01:03:29,542
com as mesmas leis que
agora emanam de vós.

791
01:03:31,910 --> 01:03:35,505
E quem pode censurar as almas
simples pelo objeto de suas devoções?"

792
01:03:36,350 --> 01:03:40,025
Então vem em meu discurso
o pedido de tua absolvição.

793
01:03:41,590 --> 01:03:45,947
"Não, não atenienses! Acusar Sócrates
é uma ofensa a vós mesmos!

794
01:03:46,630 --> 01:03:50,623
Sempre fostes indulgentes
com suas estranhezas.

795
01:03:53,110 --> 01:03:56,500
Respeitai os cabelos brancos de um de
vossos companheiros de caminho.

796
01:03:57,350 --> 01:04:00,967
Não maculeis assim os últimos anos
de um homem que a morte

797
01:04:01,002 --> 01:04:04,585
arrancará, ai!, logo,
do meio de vós. Absolvei-o!"

798
01:04:08,231 --> 01:04:12,509
Com este discurso, que tipo de
bem crês que vais fazer aos juízes?

799
01:04:15,071 --> 01:04:18,381
Mas é o teu bem que eu almejo,
Sócrates, não o dos juízes.

800
01:04:19,031 --> 01:04:22,431
Então farias um mal a
eles para fazer um bem a mim?

801
01:04:22,466 --> 01:04:23,516
Claro.

802
01:04:23,551 --> 01:04:26,623
Mas como poderias me fazer um
bem, se fazes um mal a eles?

803
01:04:27,071 --> 01:04:30,071
Crês, sem dúvida, que o
melhor bem é a vida.

804
01:04:30,106 --> 01:04:31,026
Sim.

805
01:04:31,591 --> 01:04:35,591
A vida na mentira
ou a vida na verdade?

806
01:04:35,626 --> 01:04:36,740
A vida na verdade.

807
01:04:37,391 --> 01:04:41,350
Mas se respondes às mentiras
de meus acusadores com outras,

808
01:04:41,871 --> 01:04:46,711
se os persuades com louvores;
a vida que ganharei

809
01:04:46,746 --> 01:04:49,828
com tua eloquência, não ficará
maculada por tal ardil?

810
01:04:50,471 --> 01:04:56,069
Não, Lísias. A vida só merece
ser conservada com alegria.

811
01:04:56,632 --> 01:05:01,103
E a única alegria para o homem
está em buscar a verdade sem desvios.

812
01:05:01,872 --> 01:05:05,581
A vida vale se se espera
encontrar um dia a verdade.

813
01:05:06,392 --> 01:05:11,625
E a verdade, como as estrelas,
é difícil de alcançar.

814
01:05:12,272 --> 01:05:16,588
Olhamos para as estrelas tanto 
da planície quanto da montanha

815
01:05:16,623 --> 01:05:20,904
sem a sensação de
termos nos aproximado delas.

816
01:05:21,432 --> 01:05:25,744
Com a verdade é a mesma coisa. 
Não se precisa estar perto para vê-la.

817
01:05:26,432 --> 01:05:28,502
Então queres ser condenado?

818
01:05:29,712 --> 01:05:33,421
Se a democracia quer a minha
morte, dever ter suas razões.

819
01:05:34,872 --> 01:05:38,877
Estás louco. Meleto não é
para se temer: é um pobre coitado.

820
01:05:38,912 --> 01:05:43,622
Mas pensa em Ânito, que é um
demagogo... ou em Lícon, que é um orador.

821
01:05:44,312 --> 01:05:46,612
Não deves esquecer que os
atenienses são, antes de tudo,

822
01:05:46,647 --> 01:05:48,913
sensíveis à eloquência.

823
01:05:50,473 --> 01:05:54,753
Direi a verdade à minha maneira.
Veremos se me entendem.

824
01:05:54,788 --> 01:05:58,106
Na minha idade, não estou
para belas palavras.

825
01:05:58,141 --> 01:06:01,425
Como queiras. Espero
que tenhas razão.

826
01:06:01,913 --> 01:06:02,743
Lísias!

827
01:06:05,793 --> 01:06:07,112
Eu me defenderei sozinho.

828
01:06:09,393 --> 01:06:13,147
Outra loucura, vais perder.

829
01:06:14,673 --> 01:06:19,673
Arruinaste nossas vidas,
mas pensa ao menos nos nossos filhos.

830
01:06:19,708 --> 01:06:23,222
É por eles e por ti que
falarei à minha maneira.

831
01:06:24,193 --> 01:06:26,149
Eles te condenarão.
Eu sei. Eles te odeiam.

832
01:06:30,393 --> 01:06:32,463
Não me deixes só, Sócrates.

833
01:06:33,993 --> 01:06:36,063
Não nos deixe!

834
01:06:59,634 --> 01:07:07,063
993, 994, 995,

835
01:07:09,514 --> 01:07:20,345
996, 997, 998,

836
01:07:24,554 --> 01:07:27,591
999, 1000.

837
01:07:32,515 --> 01:07:35,985
Olá, Hermes, o que fazes aqui na tua idade?

838
01:07:36,635 --> 01:07:40,423
O que dizes? Na minha idade?
Já fiz 30 anos!

839
01:07:41,115 --> 01:07:44,715
E se os Deuses quiserem,
posso participar

840
01:07:44,750 --> 01:07:48,590
como juiz em um tribunal.
Já prestei o juramento.

841
01:07:48,625 --> 01:07:52,431
Por Zeus! Como o tempo passa!
Pensava que eras muito mais jovem.

842
01:07:54,075 --> 01:07:55,474
Fava negra.

843
01:07:58,795 --> 01:07:59,784
Antímaco.

844
01:08:04,635 --> 01:08:05,670
Fava negra.

845
01:08:08,795 --> 01:08:10,069
Pítaco.

846
01:08:15,355 --> 01:08:16,549
Fava branca.

847
01:08:24,115 --> 01:08:25,549
Viste os bastões?

848
01:08:26,676 --> 01:08:29,076
Desta vez nosso distrito
leva a cor vermelha.

849
01:08:29,111 --> 01:08:30,828
Sempre me trouxe sorte.

850
01:08:31,556 --> 01:08:33,716
Já sabes em que processo
seremos jurados?

851
01:08:33,751 --> 01:08:34,671
Não. Absolutamente.

852
01:08:35,156 --> 01:08:37,431
Saberemos quando
ocuparmos nossos lugares.

853
01:08:41,076 --> 01:08:45,911
Hoje, os Deuses parecem estar
contra nós. Quantos excluídos!

854
01:08:47,316 --> 01:08:48,921
Se acontecer igual nos outros distritos

855
01:08:48,956 --> 01:08:51,356
não chegaremos aos 501 juízes.

856
01:08:51,391 --> 01:08:55,713
Não te preocupes. Nunca
ocorreu algo assim.

857
01:08:56,756 --> 01:08:59,452
Talvez demore mais
tempo que o habitual,

858
01:08:59,487 --> 01:09:02,149
mas sempre se chega
ao número legal.

859
01:09:05,476 --> 01:09:06,795
fava branca.

860
01:09:16,717 --> 01:09:19,122
Ei, estás esquecendo teu emblema.

861
01:09:19,157 --> 01:09:22,308
Sem ele não vais ganhar os 3 óbolos
que te dão no final do processo.

862
01:11:10,119 --> 01:11:16,274
Oh, Atena, filha de Zeus, mãe da
sabedoria, da guerra e das artes!

863
01:11:16,799 --> 01:11:19,559
Tu que nos deste a oliveira
e o uso do timão,

864
01:11:19,594 --> 01:11:22,676
recorda os sacrifícios
que temos oferecido a ti!

865
01:11:23,479 --> 01:11:28,244
Que tua sentença nos inspire!
Que tua égide nos proteja!

866
01:11:28,279 --> 01:11:32,955
Oh, valorosa Atena!
Oh, Atena, Deusa invicta!

867
01:11:53,039 --> 01:11:59,718
Vós, que fostes eleitos pela sorte,
com a anuência dos Deuses,

868
01:12:00,440 --> 01:12:06,445
sabei que deveis dar vossa
sentença no processo

869
01:12:06,480 --> 01:12:12,589
iniciado por Meleto, e apoiado por
Ânito e Lícon, contra Sócrates.

870
01:12:14,000 --> 01:12:19,552
Meleto, filho de Meleto, acusa
Sócrates, filho de Sofrônico,

871
01:12:20,200 --> 01:12:21,838
dos seguintes crimes:

872
01:12:22,960 --> 01:12:27,511
Primeiro, Sócrates não crê
nos Deuses de Atenas.

873
01:12:29,480 --> 01:12:33,189
Segundo, Sócrates propõe
novas crenças.

874
01:12:34,760 --> 01:12:37,832
Terceiro, Sócrates
corrompe a juventude.

875
01:12:40,800 --> 01:12:43,155
O acusador exige
a pena de morte.

876
01:12:44,600 --> 01:12:48,037
Com a palavra, o primeiro acusador.
Com a palavra Meleto.

877
01:12:56,121 --> 01:12:59,341
Não são interesses pessoais

878
01:12:59,376 --> 01:13:02,526
que me trazem
ante este tribunal...

879
01:13:02,561 --> 01:13:07,351
para acusar nosso concidadão Sócrates
do crime de impiedade.

880
01:13:09,401 --> 01:13:10,914
É o amor por Atenas.

881
01:13:12,521 --> 01:13:17,481
Sócrates pretende substituir o
culto de nossos antigos Deuses

882
01:13:17,516 --> 01:13:21,801
pelo culto de novos espíritos, 
tomando o cuidado, porém, 

883
01:13:21,836 --> 01:13:25,121
de evitar revelar sua natureza; porque
é e sempre foi

884
01:13:25,156 --> 01:13:28,238
mais propenso a destruir,
do que a construir.

885
01:13:29,481 --> 01:13:33,997
Este crime, agora que
recuperamos a paz,

886
01:13:34,601 --> 01:13:38,515
ameaça desencadear contra
nossa Pátria, contra Atenas,

887
01:13:39,882 --> 01:13:41,918
a justa cólera dos Deuses.

888
01:13:43,962 --> 01:13:49,480
Com o ânimo profundamente aflito,
sinto que é meu dever

889
01:13:50,082 --> 01:13:53,472
exigir a pena de
morte para Sócrates.

890
01:13:56,242 --> 01:14:00,474
A existência de Atenas
se encontra em vossas mãos!

891
01:14:04,162 --> 01:14:06,232
Ouvistes? E ele diz que não tem
interesses pessoais!

892
01:14:08,482 --> 01:14:10,040
Com a palavra Ânito.

893
01:14:14,882 --> 01:14:18,742
Atenienses, vós me conheceis 
há muito tempo

894
01:14:18,777 --> 01:14:22,567
e sabeis o quanto amo nossa cidade.

895
01:14:22,602 --> 01:14:27,080
Por culpa de Sócrates já 
sofremos um grande desastre.

896
01:14:27,115 --> 01:14:31,560
Os Deuses não nos protegeram
do terrível castigo que sofremos.

897
01:14:38,643 --> 01:14:40,683
Venho da Ágora. Meleto fez
um discurso muito ruim.

898
01:14:40,718 --> 01:14:42,002
O público não o levou a sério.

899
01:14:42,643 --> 01:14:45,062
E é por isso que vos digo, atenienses:

900
01:14:45,097 --> 01:14:47,481
Ninguém aqui deve ditar
vossa conduta.

901
01:14:48,283 --> 01:14:51,514
Agora vós conheceis as acusações.

902
01:14:52,043 --> 01:14:54,088
Conheço-vos e sei muito bem

903
01:14:54,123 --> 01:14:55,328
que sabereis tomar a melhor decisão

904
01:14:55,363 --> 01:14:57,718
segundo vossas consciências.

905
01:15:07,403 --> 01:15:09,288
Escutamos os acusadores.

906
01:15:09,323 --> 01:15:13,555
Com a palavra, o acusado.
Com a palavra, Sócrates.

907
01:15:19,723 --> 01:15:23,000
Disseram-vos, atenienses,
que sou um orador.

908
01:15:24,164 --> 01:15:26,917
Eu vos digo que, na minha
idade, 70 anos,

909
01:15:28,204 --> 01:15:30,354
não me faria nenhum bem 
praticar a eloquência.

910
01:15:32,684 --> 01:15:36,144
É a primeira vez que
compareço perante vós

911
01:15:36,179 --> 01:15:39,569
chamado por uma corte de justiça,
mas os que já me ouviram falar,

912
01:15:39,604 --> 01:15:44,924
nas ruas e nas praças, poderão dizer
que falo aqui como falo sempre

913
01:15:44,959 --> 01:15:50,844
e em qualquer lugar: à minha maneira,
isto é, buscando a verdade

914
01:15:50,879 --> 01:15:52,038
sem sutilezas formais.

915
01:15:53,404 --> 01:15:56,484
A lei exige que eu fale
para me defender.

916
01:15:56,519 --> 01:15:58,634
E eu me defenderei.

917
01:15:59,324 --> 01:16:02,157
No entanto, antes de
responder a meus acusadores,

918
01:16:02,844 --> 01:16:05,199
aos quais escutei com
a maior atenção,

919
01:16:06,724 --> 01:16:10,884
devo responder às más-línguas
que, há mais de 20 anos,

920
01:16:10,919 --> 01:16:13,981
vêm insistindo em me confundir
com um certo Sócrates,

921
01:16:14,016 --> 01:16:17,045
homem ocupado em estudar
os mistérios da Terra,

922
01:16:17,080 --> 01:16:20,276
ou, o que é ainda mais grave, em
venerar as nuvens.

923
01:16:21,445 --> 01:16:24,285
Uma personagem assim só está
no espírito dos que

924
01:16:24,320 --> 01:16:26,085
tão ardilosamente me puseram no palco

925
01:16:26,120 --> 01:16:30,170
como um ateu! E Aristófanes

926
01:16:30,205 --> 01:16:33,490
ou os que o imitam... não dissimulam,
sob suas zombarias,

927
01:16:33,525 --> 01:16:36,119
a gravidade de suas acusações.

928
01:16:38,365 --> 01:16:42,410
Ora, a personagem que
vos apresentam, que caminha no ar

929
01:16:42,445 --> 01:16:46,645
ou faz loucuras
mais ou menos científicas,

930
01:16:46,680 --> 01:16:50,476
das quais nada sei, de
modo algum se assemelha a mim.

931
01:16:50,511 --> 01:16:54,273
Apelo aqui ao testemunho
dos que me conhecem.

932
01:16:55,005 --> 01:16:58,885
Quando se diz que me ocupo da
educação de muitos jovens

933
01:16:58,920 --> 01:17:03,570
para cobrar honorários e
para ensinar-lhes a fazer justa

934
01:17:03,605 --> 01:17:06,244
uma causa injusta,
incorre-se em falsidade.

935
01:17:09,566 --> 01:17:12,558
De fato, contento-me
com buscar a verdade.

936
01:17:13,166 --> 01:17:17,741
Se tivesse a fortuna de ser sábio
como Hípias ou como Górgias,

937
01:17:17,776 --> 01:17:22,316
a quem todos conheceis; de certo
não vacilaria em ser remunerado.

938
01:17:24,526 --> 01:17:27,891
Desafortunadamente, sou ignorante e

939
01:17:27,926 --> 01:17:31,316
meu único conhecimento reside
em saber que nada sei...

940
01:17:31,886 --> 01:17:34,605
Porém este é um tipo de conhecimento
que não se pode vender.

941
01:17:35,966 --> 01:17:38,251
Agora, algum de vós poderá exclamar:

942
01:17:38,286 --> 01:17:43,966
"Mas diz-me, Sócrates, se não há
em ti nada de extraordinário,

943
01:17:44,001 --> 01:17:47,720
por que esta calúnia e por que este processo?"

944
01:17:48,486 --> 01:17:52,445
E eu responderei:
"Porque eu possuo a sabedoria."

945
01:17:58,366 --> 01:18:02,280
Por favor, peço-vos! 
Minha testemunha é o Deus de Delfos.

946
01:18:02,847 --> 01:18:05,156
Todos vós conheceis Clerofonte.

947
01:18:05,687 --> 01:18:10,681
Para mim, foi um amigo de infância,
e sua morte me comoveu.

948
01:18:11,287 --> 01:18:14,597
Para vós, era um democrata,

949
01:18:15,647 --> 01:18:18,292
um homem que, sob o domínio de Esparta,

950
01:18:18,327 --> 01:18:19,919
conheceu o exílio.

951
01:18:20,527 --> 01:18:25,237
Seu irmão está aqui e
testemunhará por mim em seu lugar.

952
01:18:37,407 --> 01:18:40,932
Em Delfos, meu irmão Clerofonte
perguntou à Pitonisa

953
01:18:40,967 --> 01:18:43,879
se havia no mundo alguém
mais sábio que Sócrates.

954
01:18:44,567 --> 01:18:48,480
A Pitonisa respondeu que não havia
no mundo ninguém mais sábio.

955
01:19:02,688 --> 01:19:06,488
Com esta resposta do oráculo, fiquei
atônito, pois não tinha a consciência

956
01:19:06,523 --> 01:19:08,173
de que era sábio.

957
01:19:08,208 --> 01:19:11,333
Contudo, como o oráculo
não pode mentir,

958
01:19:11,368 --> 01:19:14,688
saí a procurar todos aqueles
que se passavam por sábios,

959
01:19:14,723 --> 01:19:18,203
com a esperança de descobrir
o sentido da palavra divina.

960
01:19:19,368 --> 01:19:23,646
Após interrogar um grande
número de homens eminentes,

961
01:19:24,488 --> 01:19:27,321
compreendi de repente o
que queria dizer o oráculo.

962
01:19:28,408 --> 01:19:32,528
Eu era o mais sábio, porque todos
esses políticos, esses poetas e artesãos

963
01:19:32,563 --> 01:19:37,262
presumiam saber
sem nada saber;

964
01:19:37,297 --> 01:19:41,961
enquanto eu, Sócrates, sempre
tive consciência da minha ignorância.

965
01:19:42,808 --> 01:19:46,774
Fiz muitos inimigos, porque amiúde

966
01:19:46,809 --> 01:19:51,899
os mais poderosos são os que
possuem os maiores defeitos,

967
01:19:52,569 --> 01:19:57,279
mas eu permaneço a serviço do
Deus que me obriga a buscar a verdade,

968
01:19:58,049 --> 01:20:00,569
ainda que esta busca me 
tenha revelado que os que pretendem

969
01:20:00,604 --> 01:20:03,959
ser sábios, não o são de modo algum.

970
01:20:08,729 --> 01:20:10,447
Agora, dirijo-me a Meleto,

971
01:20:10,969 --> 01:20:14,882
este cidadão exemplar. E vos digo
que este Meleto é culpado;

972
01:20:15,569 --> 01:20:17,879
porque me trouxe à corte
pretendendo interessar-se

973
01:20:18,329 --> 01:20:21,127
por coisas das quais não sabe nada.

974
01:20:22,529 --> 01:20:24,520
Responde à minha
pergunta, Meleto.

975
01:20:25,049 --> 01:20:28,564
Não é verdade que dás grande importância
à educação da juventude?

976
01:20:30,049 --> 01:20:31,528
Sim, certamente.

977
01:20:32,769 --> 01:20:35,569
Dado que pretendes que sou eu, Sócrates,
aquele que corrompe a juventude,

978
01:20:35,604 --> 01:20:39,085
tu saberás certamente quem a faz melhor.

979
01:20:39,490 --> 01:20:41,575
Bom, responde! Teu silêncio
pode fazer a corte suspeitar

980
01:20:41,610 --> 01:20:45,523
que não sabes nada.
Quem faz os jovens melhores?

981
01:20:46,290 --> 01:20:47,803
As leis!

982
01:20:48,410 --> 01:20:51,175
E quem tem o melhor
conhecimento das leis?

983
01:20:51,210 --> 01:20:54,600
Olha à tua volta,
Sócrates. Teus juízes!

984
01:20:55,290 --> 01:20:57,485
Todos, ou só alguns deles?

985
01:20:59,210 --> 01:21:00,404
Todos.

986
01:21:00,890 --> 01:21:06,290
Por Zeus, que boa notícia! E todos
esses que nos escutam,

987
01:21:06,325 --> 01:21:09,170
também esses têm uma boa
influência sobre a juventude?

988
01:21:09,205 --> 01:21:10,495
Sem dúvida!

989
01:21:10,530 --> 01:21:12,825
E os membros do Conselho?

990
01:21:12,860 --> 01:21:15,120
Os membros do Conselho, também.

991
01:21:16,290 --> 01:21:19,655
Em suma, todos os atenienses têm
boa influência sobre a juventude.

992
01:21:19,690 --> 01:21:23,370
Todos, salvo Sócrates, que, ao contrário,
a corrompe. Não é isto o que dizes?

993
01:21:23,405 --> 01:21:25,645
Sim! E com todas as minhas forças!

994
01:21:26,530 --> 01:21:30,922
Ah, que pobre homem este
Sócrates! Que horrível destino!

995
01:21:31,651 --> 01:21:35,531
E que grande felicidade se 
verdade for que todos na cidade

996
01:21:35,566 --> 01:21:37,416
têm boa influência sobre a juventude,

997
01:21:37,451 --> 01:21:40,409
e que um só homem,
este Sócrates, a corrompe!

998
01:21:41,011 --> 01:21:44,651
Acabas de demonstrar, Meleto, que
não tens o mínimo conhecimento

999
01:21:44,686 --> 01:21:47,961
dos problemas pelos
quais iniciaste o processo.

1000
01:21:48,731 --> 01:21:52,949
Mas diz-me ainda, não é certo
que os maus fazem sempre mal

1001
01:21:52,984 --> 01:21:57,167
aos que os cercam, enquanto
os bons, sempre, fazem o bem?

1002
01:21:57,531 --> 01:21:58,376
Concordo.

1003
01:21:58,411 --> 01:22:01,091
E conheces alguém, quem sabe,

1004
01:22:01,126 --> 01:22:03,771
que prefira as más
artes às boas?

1005
01:22:03,806 --> 01:22:05,443
Ah, não, seguramente!

1006
01:22:06,291 --> 01:22:08,471
Acusando-me de corromper
a juventude,

1007
01:22:08,506 --> 01:22:10,616
vale dizer, acusando-me
de torná-la má,

1008
01:22:10,651 --> 01:22:14,851
crês que eu a corrompo voluntária
ou involuntariamente?

1009
01:22:14,886 --> 01:22:17,445
Voluntariamente,
isso é certo!

1010
01:22:17,851 --> 01:22:19,569
Como é isso, Meleto?

1011
01:22:20,291 --> 01:22:23,284
Sabes que os maus fazem mal
a todos os que os cercam

1012
01:22:23,852 --> 01:22:26,161
e esperas que na minha
idade eu não saiba disso?

1013
01:22:26,812 --> 01:22:29,657
Crês então que tornando
maus aos que me rodeiam

1014
01:22:29,692 --> 01:22:33,207
não sei que me exponho ao perigo
de ser maltratado por eles?

1015
01:22:34,852 --> 01:22:40,932
- Não. 
- Ou não corrompo a juventude,
ou se o faço, é sem querer,

1016
01:22:40,967 --> 01:22:42,869
e neste caso, esta
culpa é involuntária

1017
01:22:42,904 --> 01:22:44,935
e não é da competência
deste tribunal.

1018
01:22:44,970 --> 01:22:46,967
Disseste bem, Sócrates,
tens razão!

1019
01:22:49,692 --> 01:22:53,817
E ainda imaginando que eu corrompa
a juventude, como dizes,

1020
01:22:53,852 --> 01:22:59,372
como explicas que esses jovens,
agora adultos, não tenham vindo a me censurar?

1021
01:22:59,407 --> 01:23:02,523
Eles mesmos, ou, ao menos,
seus pais ou seus irmãos.

1022
01:23:04,292 --> 01:23:08,652
Vejo Críton, pai de Critóbulo;
e Adimante, pai de Platão;

1023
01:23:08,687 --> 01:23:12,565
e Pausânias, pai de Antístenes, e outros mais.

1024
01:23:13,133 --> 01:23:15,218
Por que não se levantam contra mim?

1025
01:23:15,253 --> 01:23:18,723
Por que não os convocaste
para apoiar tua acusação?

1026
01:23:21,893 --> 01:23:25,493
Dizes que corrompo a juventude
incitando-os a não crer

1027
01:23:25,528 --> 01:23:29,202
nos Deuses da cidade
para seguir outras crenças.

1028
01:23:30,013 --> 01:23:32,632
Pretendes que meus Deuses
não são os da cidade

1029
01:23:32,667 --> 01:23:35,252
ou tentas dizer que não
creio em nenhum Deus?

1030
01:23:36,493 --> 01:23:38,449
Eu afirmo que não
crês em nenhum Deus.

1031
01:23:39,133 --> 01:23:42,453
Diferindo-me de outros homens,
não crerei então

1032
01:23:42,488 --> 01:23:44,578
que a lua e o sol são Deuses.

1033
01:23:44,613 --> 01:23:48,933
Por Zeus, cidadãos, ele
não crê! Afirma que o sol

1034
01:23:48,968 --> 01:23:52,926
é uma pedra, e que a lua
é similar à terra!

1035
01:23:54,533 --> 01:23:58,082
Meu pobre rapaz, por desgraça
me confundes com Anaxágoras,

1036
01:24:00,053 --> 01:24:02,789
e esta confusão dificilmente
apraz a um tribunal

1037
01:24:02,824 --> 01:24:05,526
que está muito melhor
informado que tu!

1038
01:24:06,094 --> 01:24:08,814
Todos sabem que o livro
de Anaxágoras é o que sobeja

1039
01:24:08,849 --> 01:24:13,014
em tais proposições. E não
seria ridículo de minha parte

1040
01:24:13,049 --> 01:24:15,323
apropriar-me de ideias
que não são minhas?

1041
01:24:16,054 --> 01:24:17,979
Mas, voltando à
pergunta que te fiz,

1042
01:24:18,014 --> 01:24:21,534
Então é certo que eu
não creio em Deus algum?

1043
01:24:21,569 --> 01:24:23,252
Absolutamente certo.

1044
01:24:24,734 --> 01:24:27,534
Diz-me Meleto, É possível crer na realidade

1045
01:24:27,569 --> 01:24:31,209
das ações humanas sem crer
na realidade dos homens?

1046
01:24:31,854 --> 01:24:34,234
É possível crer na equitação, por exemplo,

1047
01:24:34,269 --> 01:24:36,614
sem crer na existência dos cavalos?

1048
01:24:36,649 --> 01:24:37,659
Não.

1049
01:24:37,694 --> 01:24:40,614
E mais: pode-se crer na
manifestação de um poder sobrenatural

1050
01:24:40,649 --> 01:24:43,899
sem crer em dito poder?

1051
01:24:43,934 --> 01:24:46,926
É possível crer nos atos dos
Deuses sem crer nos Deuses?

1052
01:24:47,534 --> 01:24:48,933
Não, é impossível.

1053
01:24:49,534 --> 01:24:51,619
Ah, enfim respondes
corretamente!

1054
01:24:51,654 --> 01:24:56,014
Então admites que se eu creio na
manifestação de um poder sobrenatural,

1055
01:24:56,049 --> 01:24:59,690
creio implicitamente na
existência desse poder.

1056
01:25:00,215 --> 01:25:01,534
Cidadãos!

1057
01:25:04,015 --> 01:25:06,654
A acusação de Meleto não
é nada mais do que uma calúnia.

1058
01:25:09,375 --> 01:25:12,975
Esta calunia pode levar-me à morte,
mas, diante dela,

1059
01:25:13,010 --> 01:25:14,727
não penso em comportar-me
como um covarde.

1060
01:25:15,735 --> 01:25:19,460
Quando na guerra, nossos generais
designaram-me um posto,

1061
01:25:19,495 --> 01:25:26,287
permaneci firme. E se um Deus me designar
a tarefa de argumentar, não fraquejarei.

1062
01:25:28,375 --> 01:25:31,140
Os homens temem a
morte como se tivessem

1063
01:25:31,175 --> 01:25:36,055
certeza de que é o pior
dos males. Ao contrário!

1064
01:25:36,090 --> 01:25:41,300
Ela talvez seja o maior de
todos os bens. E é sábio

1065
01:25:41,335 --> 01:25:44,247
reconhecer nossa ignorância
no que a ela se refere.

1066
01:25:45,855 --> 01:25:50,054
Eu vos amo, atenienses; mas, mais do que
a vós, é a meu Deus que obedeço.

1067
01:25:50,856 --> 01:25:54,856
E já que ele me ordena,
até meu último alento,

1068
01:25:54,891 --> 01:25:56,335
não cessarei de argumentar.

1069
01:25:58,016 --> 01:25:59,210
Escutai-me.

1070
01:26:00,376 --> 01:26:03,896
A respeito da minha vida pessoal,
fui sempre de uma negligência

1071
01:26:03,931 --> 01:26:07,411
que não se assemelha à de um homem comum.

1072
01:26:08,096 --> 01:26:11,566
E se vos falo como um pai,
ou como um irmão mais velho,

1073
01:26:12,296 --> 01:26:15,129
é porque o Deus que
habita em mim me ordena.

1074
01:26:15,616 --> 01:26:21,536
Nenhum de meus acusadores 
pôde provar que minhas solicitudes

1075
01:26:21,571 --> 01:26:23,333
me tinham dado
algum proveito.

1076
01:26:24,656 --> 01:26:26,772
Minha pobreza bastaria
para desmenti-los.

1077
01:26:28,776 --> 01:26:33,732
Sendo assim, seria estranho que,
tendo dado meus conselhos a qualquer um,

1078
01:26:33,767 --> 01:26:38,689
não me atrevesse na Assembleia
a dar conselhos à cidade.

1079
01:26:39,296 --> 01:26:44,197
Isto depende de uma manifestação
extraordinária que se produz em mim,

1080
01:26:44,232 --> 01:26:49,062
uma voz interior que me dissuade

1081
01:26:49,097 --> 01:26:51,088
cada vez que quero
fazer política.

1082
01:26:52,537 --> 01:26:54,822
Esta voz, por outro lado,
já me salvou a vida,

1083
01:26:54,857 --> 01:26:58,372
porque se tivesse feito política,
estaria morto há muito tempo.

1084
01:27:00,017 --> 01:27:03,214
E com isto, cidadãos atenienses,
termino meu discurso.

1085
01:27:03,937 --> 01:27:07,097
Não tentarei inspirar piedade
e, muito menos,

1086
01:27:07,132 --> 01:27:09,486
arrancar-vos uma absolvição.

1087
01:27:10,857 --> 01:27:15,177
Recordai tão somente que
meu Deus me pôs aqui

1088
01:27:15,212 --> 01:27:17,975
para ter a verdade alerta.

1089
01:27:19,417 --> 01:27:24,775
Se vos deixardes convencer por meus
acusadores, me condenareis à morte.

1090
01:27:26,817 --> 01:27:30,337
E meu Deus, com minha morte,
não enviará mais ninguém 

1091
01:27:30,372 --> 01:27:31,736
para defender a verdade.

1092
01:27:32,337 --> 01:27:37,332
Vós sereis abrumados por uma letargia
interminável. Pensai nisso.

1093
01:27:38,938 --> 01:27:43,295
E agora me submeto a vós, que
julgais segundo as leis que respeito.

1094
01:27:43,978 --> 01:27:47,288
Que vossa decisão seja a
melhor para todos nós!

1095
01:27:57,978 --> 01:27:59,536
Procederemos agora à votação.

1096
01:28:50,579 --> 01:28:54,819
Estou certo de que o absolverão.
Não é possível que o condenem!

1097
01:28:54,854 --> 01:28:56,616
Por outro lado, estou preocupado.

1098
01:28:57,779 --> 01:29:00,213
Por azar, quase todos
esses são inimigos dele.

1099
01:29:00,899 --> 01:29:03,819
De todos os modos, ainda que seja condenado,
ele sempre poderá propor

1100
01:29:03,854 --> 01:29:07,937
uma comutação da pena. É a lei.

1101
01:29:08,659 --> 01:29:09,489
E ele pedirá?

1102
01:29:10,019 --> 01:29:13,011
Quem sabe? Ele é
sempre imprevisível.

1103
01:29:13,739 --> 01:29:15,491
Ouçamos o resultado do escrutínio.

1104
01:29:19,380 --> 01:29:21,665
De acordo com o escrutínio,

1105
01:29:21,700 --> 01:29:26,216
Sócrates é declarado culpado
por uma maioria de 60 votos.

1106
01:29:28,020 --> 01:29:32,093
O que propões para mitigar a condenação?
Tens de novo a palavra.

1107
01:29:41,260 --> 01:29:44,935
Atenienses, não estou indignado
com este resultado;

1108
01:29:47,020 --> 01:29:50,330
Mas, sim, me maravilha ser condenado
por uma maioria tão exígua.

1109
01:29:51,860 --> 01:29:54,420
Quanto ao castigo,
Meleto propõe a morte.

1110
01:29:55,860 --> 01:29:59,100
O que eu hei de propor?
Que pena dar a um homem

1111
01:29:59,135 --> 01:30:01,978
que sempre sacrificou sua ambição pessoal

1112
01:30:02,740 --> 01:30:04,651
no interesse de seus concidadãos?

1113
01:30:05,300 --> 01:30:08,940
Para ser justo, não deveriam
castigá-lo; mas, ao contrário,

1114
01:30:08,975 --> 01:30:12,706
recompensá-lo,

1115
01:30:12,741 --> 01:30:16,336
como se lidássemos com 
qualquer um e não comigo, Sócrates.

1116
01:30:17,101 --> 01:30:21,501
Por um lado, temos um homem pobre
que deve continuar com sua obra...

1117
01:30:21,536 --> 01:30:25,506
E aonde irão os cidadãos meritórios

1118
01:30:25,541 --> 01:30:29,301
para que sejam amparados
nas necessidades? Aonde irão

1119
01:30:29,336 --> 01:30:32,498
os benfeitores da cidade? Ao Pritaneu.

1120
01:30:33,221 --> 01:30:35,337
Então deveis me enviar ao Pritaneu.

1121
01:30:35,981 --> 01:30:38,973
Reflete, Sócrates! Não
provoqueis a assembleia!

1122
01:30:39,581 --> 01:30:42,220
Este homem insulta a
dignidade do tribunal!

1123
01:30:42,861 --> 01:30:47,261
E o que propões? Uma fiança? 
Vale dizer, a prisão,

1124
01:30:47,296 --> 01:30:51,181
já que não possuo dinheiro para
pagar. Ou exílio? Com a minha idade,

1125
01:30:51,216 --> 01:30:53,058
ir a uma terra estrangeira?

1126
01:30:53,581 --> 01:30:56,015
Se meus concidadãos
não me suportam,

1127
01:30:56,621 --> 01:30:58,657
com mais razão, os estrangeiros, também não.

1128
01:30:59,301 --> 01:31:04,217
Não. Se temos de falar de 
justiça, reclamo o que é justo:

1129
01:31:04,942 --> 01:31:07,297
Que me alojem e me
alimentem no Pritaneu!

1130
01:31:09,902 --> 01:31:14,054
A proposta do acusado foi posta
em votação segundo a lei.

1131
01:31:14,902 --> 01:31:16,813
Sua proposta foi rejeitada.

1132
01:31:17,422 --> 01:31:21,700
A assembleia pede a pena de morte
por uma maioria de 140 votos.

1133
01:31:23,302 --> 01:31:27,454
A execução deveria ocorrer em 24 horas;

1134
01:31:27,982 --> 01:31:32,737
porém, como a cidade entrou ontem
em seu período anual de purificação,

1135
01:31:33,222 --> 01:31:35,867
ordenamos que se adie a execução,

1136
01:31:35,902 --> 01:31:39,497
até que retorne de Delos a nau sagrada que

1137
01:31:40,062 --> 01:31:43,737
comemora a vitória de Teseu sobre o Minotauro.

1138
01:31:44,182 --> 01:31:48,141
Sócrates, se quiseres, podes
expressar teus últimos desejos.

1139
01:31:59,503 --> 01:32:02,978
Cidadãos de Atenas,
se tivésseis esperado um pouco mais

1140
01:32:03,013 --> 01:32:06,453
a morte, por si só,
vos teria libertado de Sócrates.

1141
01:32:07,183 --> 01:32:12,863
Sairemos desta assembleia, eu
condenado à morte, e vós,

1142
01:32:12,898 --> 01:32:15,388
meus juízes, condenados
pela verdade.

1143
01:32:15,423 --> 01:32:19,183
E todas vossas vidas ficarão
marcadas pela injustiça

1144
01:32:19,218 --> 01:32:20,502
que agora cometeis.

1145
01:32:21,943 --> 01:32:25,863
Nem nesta manhã, quando me
apresentei neste tribunal,

1146
01:32:25,898 --> 01:32:29,981
nem antes, quando subi a esta tribuna,

1147
01:32:30,463 --> 01:32:34,581
nem em momento algum 
deste processo, a voz

1148
01:32:35,223 --> 01:32:38,135
divina criticou o meu comportamento
e as minhas palavras.

1149
01:32:38,583 --> 01:32:43,782
E isto, porque todos os acontecimentos 
deste dia eram da vontade dos Deuses.

1150
01:32:44,623 --> 01:32:48,981
E quanto à morte, ou
é realmente o sono eterno

1151
01:32:50,504 --> 01:32:54,383
ou, então, é a entrada da alma
em uma morada eterna.

1152
01:32:55,144 --> 01:32:57,499
Seja como for, não tenho medo.

1153
01:32:58,664 --> 01:33:03,021
Antes de morrer, elevo
simplesmente esta plegária.

1154
01:33:03,544 --> 01:33:06,980
Quando meus filhos forem homens,

1155
01:33:07,504 --> 01:33:13,739
se mostrarem alguma vez o
menor sinal de presunção, atormentai-os,

1156
01:33:14,184 --> 01:33:19,022
como eu vos atormentei. Se
preferirem o dinheiro à virtude,

1157
01:33:19,057 --> 01:33:23,861
repreendei-os, como eu mesmo
vos repreendi. Fazendo assim,

1158
01:33:25,144 --> 01:33:29,581
me havereis dado em justiça
o que me era devido.

1159
01:33:30,744 --> 01:33:33,736
Mas é chegada a hora de separarmo-nos.

1160
01:33:35,544 --> 01:33:38,820
Eu para morrer,
vós para viver.

1161
01:33:40,104 --> 01:33:42,175
Qual destino é o melhor?

1162
01:33:43,425 --> 01:33:49,182
Quem pode responder,
senão a divindade? Saúdo-vos.

1163
01:33:53,425 --> 01:33:55,017
Não posso esperar mais.

1164
01:33:56,265 --> 01:33:58,825
É inútil prever os mínimos detalhes,

1165
01:33:59,865 --> 01:34:02,220
devemos seguir nosso plano.

1166
01:34:03,305 --> 01:34:07,139
Já está tudo pronto.
Os guias já foram pagos.

1167
01:34:08,825 --> 01:34:11,505
E os guardas sentiram
muito a influência de Sócrates.

1168
01:34:11,540 --> 01:34:14,178
Segundo eles, é um prisioneiro
de uma doçura exemplar,

1169
01:34:15,025 --> 01:34:17,220
o mais amável que
conheceram.

1170
01:34:23,985 --> 01:34:26,658
Quanto às autoridades, parecem
dispostas a fazer vista grossa.

1171
01:34:28,145 --> 01:34:31,376
A fuga de Sócrates seria
bem recebida pela opinião pública.

1172
01:34:33,346 --> 01:34:36,736
Não se poderia dizer o mesmo
se a sentença fosse cumprida.

1173
01:34:38,026 --> 01:34:42,081
Mas os Deuses nos protegem. Faz
mais de um mês que ventos contrários

1174
01:34:42,116 --> 01:34:46,137
impedem o retorno da
nau sagrada de Delos.

1175
01:34:46,666 --> 01:34:50,261
E este mês que passei visitando
Sócrates na prisão,

1176
01:34:50,826 --> 01:34:52,703
ele me fez conhecer a liberdade.

1177
01:34:55,026 --> 01:34:58,266
Quando penso que está magoado,
não porque a assembleia

1178
01:34:58,301 --> 01:35:00,511
o condenou à morte,

1179
01:35:00,546 --> 01:35:01,820
mas, porque cometeu
uma injustiça ao fazê-lo...

1180
01:35:03,626 --> 01:35:06,306
Em lugar de murmurar, agora
que sua fuga está pronta,

1181
01:35:06,341 --> 01:35:08,297
alguém deveria ir dizer-lhe.

1182
01:35:08,706 --> 01:35:11,986
O vento mudou e a nau
sagrada pode adentrar ao porto

1183
01:35:12,021 --> 01:35:13,214
a qualquer momento.

1184
01:35:13,826 --> 01:35:15,305
E se ele se recusar?

1185
01:35:16,546 --> 01:35:17,581
É impossível.

1186
01:35:20,906 --> 01:35:23,191
Não. Com Sócrates nada é impossível.

1187
01:35:23,226 --> 01:35:26,347
Efigenes tem razão.
Platão deveria explicar-lhe o plano.

1188
01:35:26,382 --> 01:35:27,575
Mas Platão está doente.

1189
01:35:28,347 --> 01:35:30,152
Então, Críton. Sim, Críton!

1190
01:35:30,187 --> 01:35:32,147
Amanhã, ao alvorecer, irás
ver Sócrates.

1191
01:35:32,182 --> 01:35:34,297
Conversa com ele e obtém sua aprovação.

1192
01:35:35,467 --> 01:35:36,616
Deves ir tu, Críton.

1193
01:35:38,827 --> 01:35:39,896
Bem, eu tentarei.

1194
01:36:01,707 --> 01:36:03,872
Vens muito mais cedo
que o habitual. O que aconteceu?

1195
01:36:03,907 --> 01:36:07,980
Quero ficar a sós com Sócrates,
e de dia é impossível.

1196
01:36:08,667 --> 01:36:10,544
Esta prisão sempre está cheia de gente.

1197
01:36:12,427 --> 01:36:13,655
Entra.

1198
01:36:43,988 --> 01:36:46,343
Que fazes aqui?
Ainda é muito cedo.

1199
01:36:46,908 --> 01:36:48,102
Sim, eu sei, amanhece.

1200
01:36:49,228 --> 01:36:51,617
Surpreende-me que os guardas
te tenham deixado passar.

1201
01:36:52,188 --> 01:36:53,541
Somos bons amigos.

1202
01:36:54,068 --> 01:36:55,660
Chegaste há muito tempo?

1203
01:36:56,188 --> 01:36:57,621
Há algum tempo.

1204
01:36:58,268 --> 01:37:01,128
Via-te dormir e 
maravilhou-me ver-te tão tranquilo.

1205
01:37:01,163 --> 01:37:03,988
E por que não? O sono
e a morte se parecem.

1206
01:37:04,023 --> 01:37:07,105
Tanto um quanto a
outra nos dão paz.

1207
01:37:07,628 --> 01:37:11,789
Tenho de dizer-te, Sócrates, que
a nau que vem de Delos

1208
01:37:11,824 --> 01:37:15,669
se encontra já diante do Cabo
Súnion, e hoje chegará ao porto.

1209
01:37:15,704 --> 01:37:17,785
Não, não entrará antes de 2 dias.

1210
01:37:18,349 --> 01:37:19,354
E como sabes?

1211
01:37:19,389 --> 01:37:22,754
Vi em sonho uma mulher
com um véu branco, que me dizia:

1212
01:37:22,789 --> 01:37:26,782
"Sócrates, em três dias retornarás
ao fértil país dos mortos."

1213
01:37:27,389 --> 01:37:30,745
Não devo por acaso beber a cicuta no
dia seguinte à chegada da nau?

1214
01:37:31,829 --> 01:37:35,829
Tu aceitas a morte, Sócrates, mas
nós preparamos a tua fuga!

1215
01:37:35,864 --> 01:37:39,265
Deves fugir! Os guardas
não impedirão.

1216
01:37:40,029 --> 01:37:41,274
E para onde eu iria ?

1217
01:37:41,309 --> 01:37:44,665
Para a Tessália. Tenho amigos
ali que te esperam.

1218
01:37:45,229 --> 01:37:48,629
Mas, na Tessália, meu querido Críton,
como aqui, como todos nós,

1219
01:37:48,664 --> 01:37:50,301
também seria um condenado à morte.

1220
01:37:51,949 --> 01:37:55,109
E o que dirão as pessoas quando
souberem que nós, teus amigos,

1221
01:37:55,144 --> 01:37:57,749
te deixamos morrer, sem
nenhuma ajuda?

1222
01:37:57,784 --> 01:37:59,634
Ah, não te preocupes, Críton.

1223
01:37:59,669 --> 01:38:02,635
As pessoas dignas de estima
sabem como as coisas são.

1224
01:38:02,670 --> 01:38:05,503
Quanto aos outros, é
inútil prestar-lhes atenção.

1225
01:38:05,950 --> 01:38:07,875
Cometeste um erro ao
não levá-los em conta.

1226
01:38:07,910 --> 01:38:11,310
São mais numerosos e são
capazes dos piores crimes.

1227
01:38:11,345 --> 01:38:14,188
Isto sabemos bem:
são os que te condenaram.

1228
01:38:16,190 --> 01:38:20,710
Estás enganado. Se fossem capazes
dos maiores crimes,

1229
01:38:20,745 --> 01:38:24,270
também seriam capazes
de fazer o maior bem.

1230
01:38:24,305 --> 01:38:25,942
Mas tu deves viver, Sócrates!

1231
01:38:27,230 --> 01:38:30,905
Por quê? Não terei
cumprido a minha missão?

1232
01:38:32,070 --> 01:38:34,709
E escapar? Não
seria cometer injustiça?

1233
01:38:35,790 --> 01:38:38,310
Imagina se, no momento
de sair desta prisão,

1234
01:38:38,345 --> 01:38:41,675
as leis de Atenas viessem ante mim 
e me interpelassem:

1235
01:38:41,710 --> 01:38:46,070
"Aonde vais, Sócrates?", diriam,
"por acaso queres nos destruir?"

1236
01:38:46,105 --> 01:38:49,950
"Será possível para um Estado
sobreviver, se as decisões

1237
01:38:49,985 --> 01:38:51,861
que toma ficam sem efeito?

1238
01:38:53,270 --> 01:38:56,031
Até hoje, te éramos suficientes.
E nos amava.

1239
01:38:56,066 --> 01:38:58,756
Não nasceste aqui?
Não procriaste aqui?

1240
01:38:58,791 --> 01:39:04,024
Não viveste sempre respeitando-nos,
ainda que contra o parecer de todos?

1241
01:39:06,031 --> 01:39:10,104
E não é cometer injustiça
rebelar-te hoje contra nós?"

1242
01:39:10,591 --> 01:39:11,819
Eu sei, tens razão.

1243
01:39:12,391 --> 01:39:16,907
E aonde irei, Críton? A outra cidade?
A Tebas? A Mégara?

1244
01:39:17,471 --> 01:39:21,871
Seria acolhido como um inimigo,
um rebelde. E diriam de mim

1245
01:39:21,906 --> 01:39:24,669
que os juízes de Atenas
fizeram bem em condenar-me.

1246
01:39:25,311 --> 01:39:28,144
À minha idade, com o pouco
tempo que me resta,

1247
01:39:28,871 --> 01:39:32,796
creio que seria muito ridículo
insistir em seguir com vida.

1248
01:39:32,831 --> 01:39:36,460
Não te parece uma loucura que
eu me tornasse o escárnio de todos?

1249
01:39:37,231 --> 01:39:40,151
E meus filhos? Irei levá-los
comigo à terra estrangeira?

1250
01:39:40,186 --> 01:39:42,745
Se os deixares aqui, nós
cuidaremos deles.

1251
01:39:43,711 --> 01:39:45,861
E não achas que isto seria
o mesmo que se eu bebesse cicuta?

1252
01:39:46,351 --> 01:39:51,432
Não, Críton. Se morro não é por
culpa das leis; mas, sim, por culpa

1253
01:39:51,467 --> 01:39:54,757
dos homens. E se respondo
à injustiça com injustiça,

1254
01:39:54,792 --> 01:39:57,989
ou ao mal com o mal, sem dúvida 
estarei cometendo sacrilégio.

1255
01:40:00,352 --> 01:40:04,872
Sabes que ao chegar ao país dos
mortos, poderei repetir minha defesa...

1256
01:40:04,907 --> 01:40:09,468
e as leis do além
me acolherão com ternura.

1257
01:40:10,872 --> 01:40:14,932
Todas estas palavras que te digo
me saem espontaneamente,

1258
01:40:14,967 --> 01:40:19,139
e não poderia dizer outras.
Escuto-as cantar como o som

1259
01:40:19,174 --> 01:40:23,312
de uma flauta, e sou como
os coribantes em seus delírios,

1260
01:40:23,347 --> 01:40:25,348
possuídos por uma música celestial.

1261
01:40:26,672 --> 01:40:28,344
Fala se tens algo a dizer.

1262
01:40:31,392 --> 01:40:34,145
Não tenho nada a
dizer, meu querido Sócrates.

1263
01:40:35,192 --> 01:40:37,911
Então vai em paz.
Nossos amigos te esperam.

1264
01:40:38,392 --> 01:40:42,705
Quanto a mim, deixem-me seguir o
caminho que o Deus me indicou.

1265
01:41:09,233 --> 01:41:11,463
Os onze vieram para
libertá-lo das correntes

1266
01:41:12,033 --> 01:41:14,228
e disseram-lhe para
preparar-se para morrer.

1267
01:41:37,274 --> 01:41:41,745
A nau entrou no porto. Xantipa
já está dentro. Ide, Ide.

1268
01:42:07,754 --> 01:42:11,349
Fazia-me mal, e agora
me dá prazer. Que estranho!

1269
01:42:11,874 --> 01:42:14,799
O prazer e a dor estão
tão próximos um do outro,

1270
01:42:14,834 --> 01:42:17,302
que quando o homem
deseja um, deve sofrer o outro.

1271
01:42:17,874 --> 01:42:21,354
Esopo havia escrito que
Deus, ao não poder convencer

1272
01:42:21,389 --> 01:42:23,880
estes dois inimigos a fazerem as pazes,
os teria unido indissoluvelmente.

1273
01:42:23,915 --> 01:42:26,588
Assim, quando um deles
está dentro de nós,

1274
01:42:27,275 --> 01:42:29,664
o outro o acompanha.
Que bela história!

1275
01:42:32,155 --> 01:42:33,554
Ai, Sócrates!

1276
01:42:36,515 --> 01:42:38,392
Sócrates!

1277
01:42:40,035 --> 01:42:41,832
Assusta os meninos, Xantipa!

1278
01:42:43,155 --> 01:42:45,305
Vamos, acalma-te.

1279
01:42:46,475 --> 01:42:48,352
Vamos, Xantipa, acalma-te.

1280
01:42:49,435 --> 01:42:52,666
Ide, meus filhos,
ide em paz.

1281
01:43:23,796 --> 01:43:28,187
Edenos me disse que tu escreveste alguns 
versos na prisão, Sócrates. 

1282
01:43:28,676 --> 01:43:30,587
Não queria competir com vós.

1283
01:43:33,636 --> 01:43:36,514
Amanhã, deves cortá-lo,
em sinal de luto.

1284
01:43:38,596 --> 01:43:40,521
Como podes estar
tão tranquilo, Sócrates,

1285
01:43:40,556 --> 01:43:42,831
sabendo que a hora da
morte está tão próxima?

1286
01:43:44,156 --> 01:43:47,196
Por que penso. E a ideia de
separar-me de meu corpo

1287
01:43:47,231 --> 01:43:50,093
não me assusta. Pelo
contrário, alegra-me.

1288
01:43:50,128 --> 01:43:52,956
O sábio deveria então
acelerar a hora da sua morte?

1289
01:43:52,991 --> 01:43:56,028
Não, pois tem de respeitar
a vontade dos Deuses.

1290
01:44:00,436 --> 01:44:02,081
Por que murmurais?

1291
01:44:02,116 --> 01:44:04,346
Por que não dizeis em voz
alta o que vos preocupa?

1292
01:44:06,516 --> 01:44:09,093
Agora que a desgraça
caiu sobre ti, Sócrates,

1293
01:44:09,128 --> 01:44:11,670
não queremos falar de
nossas preocupações.

1294
01:44:14,317 --> 01:44:17,411
Me é difícil convencer-vos
desta verdade.

1295
01:44:17,446 --> 01:44:20,506
Para mim, a morte não é
uma calamidade. Falai!

1296
01:44:21,837 --> 01:44:25,796
Temo, Sócrates, que a alma, uma
vez abandonada pelo corpo,

1297
01:44:26,437 --> 01:44:27,870
perca também a vida...

1298
01:44:28,437 --> 01:44:32,589
Diz-me, Cebes,
Quem dá vida ao corpo?

1299
01:44:33,197 --> 01:44:34,027
A alma.

1300
01:44:35,997 --> 01:44:37,191
E é sempre assim?

1301
01:44:37,757 --> 01:44:38,951
Sem dúvida.

1302
01:44:39,357 --> 01:44:42,667
A alma que dá vida ao corpo
é sempre portadora da vida?

1303
01:44:42,837 --> 01:44:43,633
Sim.

1304
01:44:44,797 --> 01:44:48,790
E a vida tem um contrário? Ou será
o nada o contrário da vida?

1305
01:44:50,037 --> 01:44:52,471
A vida tem um contrário,
que é a morte.

1306
01:44:53,677 --> 01:44:55,762
A alma não pode então receber a morte,

1307
01:44:55,797 --> 01:44:58,997
que é o contrario dessa
vida cuja fonte é ela mesma.

1308
01:44:59,032 --> 01:45:02,308
E como chamas os seres
que escapam à morte?

1309
01:45:03,878 --> 01:45:05,311
São classificados como imortais.

1310
01:45:05,838 --> 01:45:10,673
A alma, ao não poder receber a morte,
é então imortal,

1311
01:45:11,238 --> 01:45:16,998
e não é insensato, portanto,
sustentar que a alma é imortal.

1312
01:45:17,033 --> 01:45:21,833
E se ela é, há que cuidar
dela durante toda a vida.

1313
01:45:22,278 --> 01:45:27,033
Outra ideia: se a morte fosse
o fim de todas as coisas,

1314
01:45:27,638 --> 01:45:30,957
seria um grande bem para
todos os malvados,

1315
01:45:30,992 --> 01:45:34,277
já que sua maldade desapareceria
com eles mesmos.

1316
01:45:34,918 --> 01:45:38,278
Frente à tristeza, à injustiça,
às baixezas da vida,

1317
01:45:38,313 --> 01:45:41,523
lembrai da passagem da
Odisseia, em que Homero diz que

1318
01:45:41,558 --> 01:45:45,437
Ulisses, batendo no próprio peito,
animou seu coração com estas palavras:

1319
01:45:46,678 --> 01:45:51,398
"Suporta, meu coração; já
suportaste coisas mais difíceis..."

1320
01:45:51,433 --> 01:45:54,959
Não fales tanto, Sócrates. 
Ficarás exaltado, e isto acabará

1321
01:45:54,994 --> 01:45:57,639
tornando a ação do veneno mais lenta,
fazendo-te sofrer mais.

1322
01:45:57,674 --> 01:45:58,833
Não lhe deem importância.

1323
01:46:01,519 --> 01:46:03,635
Que o verdugo prepare
todo o necessário.

1324
01:46:05,519 --> 01:46:09,479
Agora vou me lavar, para
poupar Xantipa e as mulheres

1325
01:46:09,514 --> 01:46:11,279
de ter de lavar meu cadáver.

1326
01:46:11,314 --> 01:46:12,804
Como devemos sepultar-te?

1327
01:46:12,839 --> 01:46:16,718
Como quiserdes. Se conseguirdes agarrar-me,
nesse dia não escaparei.

1328
01:46:18,639 --> 01:46:19,674
Não choreis.

1329
01:46:21,159 --> 01:46:22,911
Vosso pai não chora.

1330
01:46:23,919 --> 01:46:26,479
Pensai na lição que vos ensina.

1331
01:46:26,839 --> 01:46:28,272
Na sua coragem.

1332
01:46:30,399 --> 01:46:34,124
Quando fordes grandes, todos terão os olhos

1333
01:46:34,159 --> 01:46:36,564
fixos em vós, porque são

1334
01:46:36,599 --> 01:46:41,309
os filhos de Sócrates, o cidadão
mais valoroso de Atenas.

1335
01:46:43,319 --> 01:46:49,873
Sim. Quando ele anda pelas ruas, não é o
som do guerreiro que o precede,

1336
01:46:51,680 --> 01:46:54,880
...ruido que apenas dissimula o pavor

1337
01:46:54,915 --> 01:46:56,950
dos que agitam lanças e escudos.

1338
01:46:58,400 --> 01:47:01,233
Sua coragem é tranquila...

1339
01:47:02,200 --> 01:47:05,033
e há de se ter coração
para reconhecê-la.

1340
01:47:05,840 --> 01:47:08,479
Nunca se rebaixou para
agradar ninguém,

1341
01:47:10,560 --> 01:47:13,279
e se diz claramente o que pensa

1342
01:47:14,280 --> 01:47:18,114
é porque não fala em seu próprio
bem, mas, sim, pelo bem de todos.

1343
01:47:19,400 --> 01:47:24,110
Não choreis. Sois filhos
de um herói.

1344
01:47:24,680 --> 01:47:26,033
Quão sábia és, Xantipa!

1345
01:47:39,001 --> 01:47:40,753
Chamai Xantipa e
os meninos.

1346
01:47:41,361 --> 01:47:45,195
E vós dai o bom exemplo.
Permanecei serenos.

1347
01:48:23,001 --> 01:48:25,993
Vinde, vinde comigo.
Tenho algo a dizer-vos.

1348
01:49:33,923 --> 01:49:37,677
Oh não! Vais morrer
injustamente!

1349
01:49:38,723 --> 01:49:41,715
Preferirias ver-me
morrer justamente?

1350
01:50:11,363 --> 01:50:15,801
Meu bom amigo. És a autoridade
em matéria de veneno. O que faço?

1351
01:50:18,764 --> 01:50:22,677
Assim que beberes, caminha até
sentir as pernas pesadas,

1352
01:50:23,164 --> 01:50:25,962
então recosta e
deixa a cicuta agir.

1353
01:50:36,004 --> 01:50:38,677
Bebo pelos Deuses, para
que eles protejam minha viagem.

1354
01:50:53,284 --> 01:50:55,081
Mas por que chorais?

1355
01:50:56,484 --> 01:50:59,242
Não sabeis que desde
o dia do nascimento

1356
01:50:59,277 --> 01:51:02,000
a natureza me havia
condenado à morte?

1357
01:51:02,564 --> 01:51:05,004
Se afastamos Xantipa, foi só para

1358
01:51:05,039 --> 01:51:08,281
evitar seus lamentos.
Mostrai força!

1359
01:51:55,805 --> 01:51:56,920
Sentes alguma coisa?

1360
01:51:58,165 --> 01:51:58,962
Não.

1361
01:51:59,966 --> 01:52:02,924
Quando o veneno chegar
ao corpo, partirás.

1362
01:52:16,446 --> 01:52:20,011
Os homens caluniam os cisnes.
Na hora da morte,

1363
01:52:20,046 --> 01:52:24,046
os cisnes não cantam de desespero,
mas porque são felizes

1364
01:52:24,081 --> 01:52:26,640
de ir com os Deuses, a servi-los.

1365
01:52:38,566 --> 01:52:40,875
Já me pesam as pernas.

1366
01:53:16,967 --> 01:53:22,325
Bom Críton, nós devemos um galo
a Asclépio, não te esqueças.

