1
00:00:27,766 --> 00:00:34,133
A SOMBRA DE UMA DÚVIDA

2
00:02:04,600 --> 00:02:07,766
LIVROS

3
00:02:29,700 --> 00:02:30,766
Entre.

4
00:02:32,600 --> 00:02:35,366
Sr. Spencer,
desculpe incomodá-lo,

5
00:02:35,400 --> 00:02:39,666
mas é que dois homens
vieram procurá-lo,

6
00:02:39,700 --> 00:02:42,333
um jovem e um mais velho.

7
00:02:42,366 --> 00:02:46,000
Ficaram chateados quando disse
que o senhor não estava.

8
00:02:46,033 --> 00:02:47,600
Disseram se voltariam?

9
00:02:47,633 --> 00:02:50,100
Não disseram,
mas acho que voltam.

10
00:02:50,133 --> 00:02:53,800
Ainda agora, fui ao mercado
e eles estavam na esquina.

11
00:02:53,833 --> 00:02:57,766
Não deixei entrar, pois o senhor
não queria ser incomodado.

12
00:02:57,800 --> 00:02:59,766
E tenho certeza
de que vão voltar.

13
00:03:00,800 --> 00:03:03,766
O senhor me parece cansado.

14
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
Está com dor de cabeça?

15
00:03:06,033 --> 00:03:09,666
Acho que o senhor precisa
descansar de verdade.

16
00:03:09,700 --> 00:03:13,500
Sr. Spencer, não deixe tanto
dinheiro largado desse jeito!

17
00:03:13,533 --> 00:03:16,300
Fico nervosa de ver
dinheiro largado por aí.

18
00:03:16,333 --> 00:03:18,500
Nem todo mundo é honesto.

19
00:03:18,533 --> 00:03:20,933
Apesar de que eu
nunca tive problemas.

20
00:03:21,533 --> 00:03:25,566
Seus amigos pediram para
não avisar que tinham vindo.

21
00:03:25,600 --> 00:03:27,566
Queriam fazer surpresa.

22
00:03:27,600 --> 00:03:30,500
-Mas achei melhor contar.
-Sim, fez bem.

23
00:03:30,533 --> 00:03:33,200
-Se voltarem, deixe-os entrar.
-Tudo bem.

24
00:03:33,233 --> 00:03:35,700
Sabe, sra. Martin,
é engraçado,

25
00:03:35,733 --> 00:03:37,533
eles não são meus amigos.

26
00:03:37,566 --> 00:03:40,533
Eles nunca me viram.
Não é estranho?

27
00:03:40,566 --> 00:03:42,466
É estranho, como diz.

28
00:03:42,500 --> 00:03:45,066
Agora vou ter
que recebê-los.

29
00:03:47,033 --> 00:03:49,333
Ou talvez marque
um encontro na rua.

30
00:03:51,266 --> 00:03:54,700
Ou talvez não. Ainda não.

31
00:03:54,733 --> 00:03:58,033
Tire a sua soneca.
Vou fechar a persiana.

32
00:04:33,933 --> 00:04:35,800
Vocês estão blefando.

33
00:04:35,833 --> 00:04:37,266
Não têm nenhuma prova.

34
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Alô. É dos correios?
Quero mandar um telegrama

35
00:06:36,033 --> 00:06:39,433
para a sra. Joseph Newton,
em Santa Rosa, Califórnia.

36
00:06:40,066 --> 00:06:41,700
Posso ditar a mensagem?

37
00:06:42,700 --> 00:06:45,166
"Saudade de todos." Ponto.

38
00:06:46,000 --> 00:06:48,733
"Vou passar um tempo aí
com vocês." Ponto.

39
00:06:49,633 --> 00:06:53,033
"Chego na quinta-feira,
nada me impedirá.

40
00:06:53,066 --> 00:06:55,100
Mandarei a hora exata
depois.

41
00:06:55,966 --> 00:06:58,166
Abraços para todos,

42
00:06:58,200 --> 00:07:00,600
e um beijo
pra pequena Charlie,

43
00:07:00,633 --> 00:07:02,466
do tio Charlie."

44
00:07:03,033 --> 00:07:05,600
Isso.
Assinado: "Tio Charlie".

45
00:07:07,433 --> 00:07:10,366
Isso. Santa Rosa.

46
00:07:11,366 --> 00:07:13,200
Santa Rosa, Califórnia.

47
00:07:52,966 --> 00:07:54,533
<i>Ann!</i>

48
00:07:54,566 --> 00:07:56,466
<i>Ann! Atende o telefone!</i>

49
00:08:18,200 --> 00:08:21,233
Residência dos Newton,
Ann Newton falando.

50
00:08:21,266 --> 00:08:24,500
Oi, sra. Henderson.
Aqui é a Ann.

51
00:08:25,066 --> 00:08:27,333
A mamãe ainda não chegou.

52
00:08:27,366 --> 00:08:29,233
Um telegrama?

53
00:08:29,266 --> 00:08:30,266
Bem...

54
00:08:31,033 --> 00:08:34,400
Estou sem lápis.
É melhor ela te retornar.

55
00:08:34,433 --> 00:08:37,833
Devo manter a mente livre
de coisas que não importam,

56
00:08:37,866 --> 00:08:41,133
porque tenho muitas coisas
para lembrar.

57
00:08:41,166 --> 00:08:43,333
Inúmeras coisas.

58
00:08:43,366 --> 00:08:45,333
Vou pedir para ela ligar.

59
00:08:45,366 --> 00:08:48,033
Obrigada por ter ligado.
Tchau!

60
00:08:54,400 --> 00:08:56,833
Oi, Ann.
Onde está a sua mãe?

61
00:08:56,866 --> 00:08:58,400
-Saiu.
-Saiu?

62
00:08:58,433 --> 00:09:01,466
A sra. Henderson, do correio,
acabou de ligar.

63
00:09:01,500 --> 00:09:03,433
Chegou um telegrama
pra gente.

64
00:09:03,466 --> 00:09:06,266
Eu teria anotado,
mas não achei um lápis.

65
00:09:06,300 --> 00:09:09,133
-Eu procurei.
-Um telegrama?

66
00:09:09,166 --> 00:09:12,733
Sua tia Sarah não devia
ter aprendido a dirigir.

67
00:09:14,533 --> 00:09:17,500
-Onde foi que ela bateu?
-Não peguei o recado.

68
00:09:18,000 --> 00:09:19,766
E que tal me dar um beijo?

69
00:09:24,466 --> 00:09:26,033
Não é engraçado?

70
00:09:26,066 --> 00:09:28,066
Eu sou praticamente
uma criança

71
00:09:28,100 --> 00:09:30,233
e não leria
as coisas que você lê.

72
00:09:30,933 --> 00:09:33,966
-Imagino que te deem pesadelos.
-Pesadelos?

73
00:09:34,000 --> 00:09:36,766
Não é isso, pai.
As histórias de suspense...

74
00:09:36,800 --> 00:09:38,433
-Onde está o Roger?
-Saiu.

75
00:09:38,466 --> 00:09:40,466
-A pessoa comum...
-E a Charlie?

76
00:09:40,500 --> 00:09:43,066
Saiu. Ou melhor,
está no quarto pensando.

77
00:09:43,100 --> 00:09:46,366
Não leia demais.
Faz mal para os olhos.

78
00:09:46,400 --> 00:09:48,266
E não mexa no meu livro.

79
00:09:48,300 --> 00:09:50,866
-O que você está lendo?
-"Ivanhoé".

80
00:09:58,366 --> 00:09:59,433
Quem é?

81
00:10:00,566 --> 00:10:01,933
Sou eu.

82
00:10:05,700 --> 00:10:08,033
Está se sentindo mal?

83
00:10:08,066 --> 00:10:09,800
Não, eu estou bem.

84
00:10:10,366 --> 00:10:12,566
Só estou aqui pensando
há horas.

85
00:10:12,600 --> 00:10:16,433
E cheguei à conclusão
de que eu simplesmente desisto.

86
00:10:16,466 --> 00:10:17,566
Desiste de quê?

87
00:10:17,600 --> 00:10:21,900
Não acha que a família deveria
ser uma coisa maravilhosa,

88
00:10:21,933 --> 00:10:24,400
e que a nossa
está em frangalhos?

89
00:10:24,433 --> 00:10:26,966
-Está?
-Claro que está.

90
00:10:27,000 --> 00:10:30,266
Vamos levando a vida,
e nada acontece.

91
00:10:30,300 --> 00:10:32,800
Estamos estagnados.

92
00:10:32,833 --> 00:10:35,766
Venho pensando nisso
há meses.

93
00:10:35,800 --> 00:10:38,633
-Qual será o nosso futuro?
-Ora, Charlie...

94
00:10:38,666 --> 00:10:40,700
Não está tão ruim.

95
00:10:40,733 --> 00:10:43,233
O banco me deu um aumento
em janeiro.

96
00:10:43,266 --> 00:10:44,266
Dinheiro!

97
00:10:44,300 --> 00:10:48,000
Como pode falar de dinheiro?
Estou falando de almas.

98
00:10:48,033 --> 00:10:50,533
Nós comemos, dormimos,
e mais nada.

99
00:10:51,100 --> 00:10:53,666
Nem temos
conversas verdadeiras.

100
00:10:53,700 --> 00:10:54,966
Só falamos.

101
00:10:55,000 --> 00:10:57,366
-E trabalhamos.
-É, coitada da mamãe.

102
00:10:57,400 --> 00:10:59,233
Ela trabalha feito um cão.

103
00:10:59,266 --> 00:11:01,266
Igualzinho a um cão.

104
00:11:01,300 --> 00:11:03,733
-Onde ela está?
-Saiu.

105
00:11:03,766 --> 00:11:06,400
Quando ela voltar,
vai ser a mesma coisa:

106
00:11:06,433 --> 00:11:09,200
fazer o jantar,
lavar a louça e ir dormir.

107
00:11:09,233 --> 00:11:11,400
Não sei como ela aguenta.

108
00:11:12,933 --> 00:11:15,266
Ela é
uma mulher maravilhosa.

109
00:11:15,300 --> 00:11:17,700
Ela não é só mãe.

110
00:11:17,733 --> 00:11:20,066
Acho que devíamos
fazer algo por ela.

111
00:11:20,100 --> 00:11:22,066
-Você não acha?
-Acho.

112
00:11:22,100 --> 00:11:24,033
E o que você queria fazer?

113
00:11:25,633 --> 00:11:27,700
Acho que nada.

114
00:11:27,733 --> 00:11:31,033
Vamos ter que torcer
por um milagre.

115
00:11:31,066 --> 00:11:33,600
Charlie,
você tem toda a razão.

116
00:11:33,633 --> 00:11:35,566
Vou pensar em alguma coisa.

117
00:11:35,600 --> 00:11:38,466
Não acredito mais
em boas intenções.

118
00:11:38,500 --> 00:11:42,333
-Só nos resta mesmo um milagre.
-Ora, Charlie!

119
00:11:42,366 --> 00:11:44,600
Essa escada dos fundos
é íngreme!

120
00:11:44,633 --> 00:11:47,300
O que foi, Charlie?
O que foi, Joe?

121
00:11:47,333 --> 00:11:51,233
-Eu acho que...
-Eu virei uma velha resmungona.

122
00:11:51,266 --> 00:11:55,333
E você saiu com esse chapéu,
que prometeu que jogaria fora.

123
00:11:55,366 --> 00:11:58,266
Que importância tem
o chapéu que eu uso?

124
00:11:58,300 --> 00:11:59,533
<i>Mãe!</i>

125
00:11:59,566 --> 00:12:02,633
Não sei por que deixa
essa menina gritar assim!

126
00:12:02,666 --> 00:12:05,033
Eu já ia descer mesmo.

127
00:12:05,066 --> 00:12:07,733
Do que estavam falando
quando eu cheguei?

128
00:12:07,766 --> 00:12:09,700
<i>Alguma coisa</i>
<i>sobre um milagre.</i>

129
00:12:09,733 --> 00:12:12,666
<i>Não era nada.</i>
<i>A Charlie está chateada.</i>

130
00:12:12,700 --> 00:12:14,366
<i>Vai ficar tudo bem.</i>

131
00:12:14,400 --> 00:12:16,600
<i>Vamos descer, querido.</i>

132
00:12:18,466 --> 00:12:20,633
Eu vou abrir uma cerveja.

133
00:12:20,666 --> 00:12:23,133
Eu vou ao correio
mandar um telegrama.

134
00:12:23,166 --> 00:12:25,633
Para que você vai
mandar um telegrama?

135
00:12:25,666 --> 00:12:28,233
Uma pessoa que vai agitar
a nossa vida.

136
00:12:28,266 --> 00:12:31,600
-Ele vai nos salvar.
-Está maluca? "Nos salvar"?

137
00:12:31,633 --> 00:12:34,466
Eu não conseguia ver
que uma pessoa pode nos salvar.

138
00:12:34,500 --> 00:12:36,566
Qual é o endereço
do tio Charlie?

139
00:12:36,600 --> 00:12:38,233
Do tio Charlie?

140
00:12:39,000 --> 00:12:42,700
-Não vai pedir dinheiro, vai?
-Dinheiro não vai ajudar.

141
00:12:42,733 --> 00:12:46,033
-Qual é o endereço?
-Da última vez que eu soube...

142
00:12:46,066 --> 00:12:49,766
Sabe quantos passos dá
daqui até a farmácia?

143
00:12:49,800 --> 00:12:51,733
649!

144
00:12:51,766 --> 00:12:54,300
Se você esqueceu,
não vou te dizer.

145
00:12:56,100 --> 00:12:57,433
Lembrei! Filadélfia.

146
00:12:57,466 --> 00:13:01,166
Não pode querer que um homem
ocupado venha até aqui à toa!

147
00:13:01,266 --> 00:13:03,733
Ele virá por mim.
Eu tenho o nome dele.

148
00:13:03,766 --> 00:13:06,333
E nós somos a única família
que ele tem.

149
00:13:06,366 --> 00:13:09,200
Pela Rua Porshin, são 802.

150
00:13:09,233 --> 00:13:12,200
-Mãe, adivinha!
-Não tenho tempo para adivinhar.

151
00:13:12,233 --> 00:13:15,500
-O que é isso no seu cabelo?
-Eu vou te contar,

152
00:13:15,533 --> 00:13:18,200
mas gosto que as pessoas
tentem adivinhar.

153
00:13:18,233 --> 00:13:20,933
A sra. Henderson
pediu para ligar para ela.

154
00:13:20,966 --> 00:13:22,566
Tem telegrama para gente.

155
00:13:22,600 --> 00:13:26,366
Não coloca nada atrás da orelha.
Pode entrar no seu ouvido.

156
00:13:26,400 --> 00:13:29,233
A Ann disse que chegou
um telegrama para nós.

157
00:13:29,266 --> 00:13:32,566
Você devia ver o que é.
Alguém pode estar doente.

158
00:13:32,600 --> 00:13:36,966
A sra. Henderson queria ditar,
mas eu não achei um lápis.

159
00:13:37,000 --> 00:13:40,133
A minha casa vai ser cheia
de lápis apontados.

160
00:13:40,166 --> 00:13:43,000
-Ela disse quem era o remetente?
-Não.

161
00:13:43,033 --> 00:13:45,633
Que estranho.
Ela podia ter dito.

162
00:13:45,666 --> 00:13:48,300
Amanhã eu vou contar
todos os meus passos!

163
00:13:48,333 --> 00:13:51,066
-Vou ligar para saber.
-Vão ser milhões!

164
00:13:51,100 --> 00:13:52,666
Só um minuto!

165
00:13:54,633 --> 00:13:57,033
Alô. 181, por favor.

166
00:13:57,066 --> 00:13:58,600
De quem será?

167
00:13:58,633 --> 00:14:01,700
Nada, telefonista.
Me conecte ao 181.

168
00:14:01,733 --> 00:14:04,366
-Se for da minha irmã...
-Alô.

169
00:14:04,400 --> 00:14:07,266
Sra. Henderson?
Aqui quem fala é Emma Newton.

170
00:14:07,300 --> 00:14:10,133
A Ann disse que chegou
um telegrama para mim!

171
00:14:10,166 --> 00:14:12,000
Não precisa gritar.

172
00:14:12,033 --> 00:14:15,300
Parece até que a mamãe
nunca viu um telefone.

173
00:14:15,333 --> 00:14:17,433
Ela não acredita na ciência.

174
00:14:17,466 --> 00:14:20,700
Acha que tem que gritar
para transpor a distância.

175
00:14:20,733 --> 00:14:22,366
Que maravilha!

176
00:14:23,400 --> 00:14:24,933
Quinta-feira?

177
00:14:24,966 --> 00:14:26,866
Parece que teremos visita.

178
00:14:26,900 --> 00:14:30,733
-Quem vem visitar?
-Que surpresa maravilhosa!

179
00:14:30,766 --> 00:14:34,133
Ele é meu irmão, o caçula.

180
00:14:34,933 --> 00:14:36,466
Claro que ele é mimado.

181
00:14:36,500 --> 00:14:39,000
As famílias sempre mimam
o caçula.

182
00:14:39,900 --> 00:14:42,400
É uma ótima notícia.

183
00:14:43,000 --> 00:14:45,233
Muito obrigada,
sra. Henderson.

184
00:14:47,066 --> 00:14:48,133
Então...

185
00:14:50,333 --> 00:14:52,300
Que tal esta?

186
00:14:52,333 --> 00:14:54,633
-O Charles vem visitar.
-Quem?

187
00:14:54,666 --> 00:14:57,633
-Seu tio Charlie.
-Você disse "Charles"?

188
00:14:57,666 --> 00:15:00,866
E a nossa Charlie foi enviar
um telegrama para ele.

189
00:15:00,900 --> 00:15:04,266
-O que a fez ter essa ideia?
-A Charlie foi...

190
00:15:04,300 --> 00:15:06,566
Oi, Charlie!
Eu liguei pra sua casa.

191
00:15:06,600 --> 00:15:09,000
-Tem um telegrama pra sua mãe.
-Ah, é?

192
00:15:09,033 --> 00:15:11,566
Ia mandar entregar,
mas você pode levar.

193
00:15:11,600 --> 00:15:14,333
-Obrigada.
-É do seu tio, o filho mimado.

194
00:15:14,366 --> 00:15:17,133
-Do meu tio? O tio Charlie?
-É.

195
00:15:22,766 --> 00:15:26,033
Sra. Henderson,
acredita em telepatia?

196
00:15:26,066 --> 00:15:30,700
-Claro. Trabalho com isso.
-Não telegrafia, mas telepatia.

197
00:15:31,333 --> 00:15:34,233
Vamos dizer que você
tem um pensamento

198
00:15:34,266 --> 00:15:37,300
sobre uma pessoa que está
em sintonia com você.

199
00:15:37,333 --> 00:15:41,733
A milhares de quilômetros,
a pessoa sente e responde.

200
00:15:41,766 --> 00:15:45,266
-E tudo por pensamento.
-Não sei do que está falando.

201
00:15:45,300 --> 00:15:47,400
Eu envio telegramas
pelas vias normais.

202
00:15:56,466 --> 00:15:58,666
Ele me ouviu!

203
00:16:11,700 --> 00:16:13,566
Sr. Otis!

204
00:16:13,600 --> 00:16:16,133
-O que é?
-Estamos quase em Santa Rosa.

205
00:16:16,166 --> 00:16:19,366
-Prepare-se para desembarcar.
-Já estou pronto.

206
00:16:19,400 --> 00:16:21,666
Vou pegar suas malas.

207
00:16:21,700 --> 00:16:24,600
-Como está se sentindo?
-Estou bem.

208
00:16:24,633 --> 00:16:27,633
Um pouco fraco, mas bem,
de um modo geral.

209
00:16:29,700 --> 00:16:31,600
Diga a ele
que você é médico.

210
00:16:31,633 --> 00:16:34,800
Pergunte se pode ajudar
o pobre coitado.

211
00:16:34,833 --> 00:16:37,833
-Eu estou de férias.
-O meu marido é médico.

212
00:16:37,866 --> 00:16:40,633
-Se puder ajudar...
-Ele está muito doente.

213
00:16:40,666 --> 00:16:42,200
Não recebe ninguém.

214
00:16:42,233 --> 00:16:44,900
Não o vejo
desde antes do embarque.

215
00:16:44,933 --> 00:16:47,133
Você também não parece
muito bem.

216
00:16:58,233 --> 00:16:59,533
Chegamos.

217
00:17:00,166 --> 00:17:02,800
Vamos, crianças.
Fechem a porta, isso.

218
00:18:05,266 --> 00:18:06,933
-Você é o...
-Charlie!

219
00:18:06,966 --> 00:18:09,066
-Sou eu.
-Não o reconheci.

220
00:18:09,100 --> 00:18:10,933
-Achei que estivesse doente.
-Doente?

221
00:18:10,966 --> 00:18:14,500
Você não está doente!
Olha, pai, ele chegou!

222
00:18:14,533 --> 00:18:17,866
Você não está doente.
Que engraçado!

223
00:18:17,900 --> 00:18:19,133
Doente, eu?

224
00:18:19,166 --> 00:18:21,466
Como você está, Joe?
Não mudou nada.

225
00:18:21,500 --> 00:18:22,833
E você está ótimo.

226
00:18:22,866 --> 00:18:24,033
Roger.

227
00:18:24,066 --> 00:18:26,166
Oi, Ann.
Não deve lembrar de mim.

228
00:18:26,200 --> 00:18:28,900
Lembro um pouco,
mas você está diferente.

229
00:18:29,566 --> 00:18:32,500
Bom, vamos indo.
A Emma está fazendo o jantar.

230
00:18:32,533 --> 00:18:35,566
Não quis vir buscá-lo.
O jantar acima de tudo.

231
00:18:35,600 --> 00:18:37,100
Vamos pegar as malas.

232
00:18:37,133 --> 00:18:40,566
Deixa que eu levo, Charles.
Vamos lá.

233
00:19:05,666 --> 00:19:07,300
Pega essa mala, Roger.

234
00:19:09,066 --> 00:19:11,166
Tem certeza
de que não está pesada?

235
00:19:11,200 --> 00:19:13,700
De forma alguma.
Adoro carregar coisas.

236
00:19:17,933 --> 00:19:19,833
Emma! Fique aí.

237
00:19:19,866 --> 00:19:22,266
Vendo-a assim,
não parece Emma Newton.

238
00:19:22,300 --> 00:19:26,166
Parece a Emma Spencer Oakley,
da Rua Burnam, em Saint Paul,

239
00:19:26,200 --> 00:19:28,833
-a mais linda do bairro.
-Charles!

240
00:19:29,866 --> 00:19:32,866
Só o tio Charlie
saltou na estação.

241
00:19:32,900 --> 00:19:35,166
Só a gente que foi
buscar alguém.

242
00:19:35,200 --> 00:19:38,800
-Tem uma cama pronta.
-Você conseguiu uma folga!

243
00:19:38,833 --> 00:19:42,300
-É tão bom ter você aqui!
-Não chore, Emmie!

244
00:19:42,333 --> 00:19:44,800
E você lembrou
da Rua Burnham.

245
00:19:44,833 --> 00:19:47,266
Não penso naquela rua
há anos!

246
00:19:47,300 --> 00:19:50,133
Eu vivo lembrando
essas coisas antigas.

247
00:19:50,966 --> 00:19:54,133
O que achou dele?
O mesmo Charles de sempre!

248
00:19:54,166 --> 00:19:56,400
Roger, Ann,
levem as outras malas.

249
00:20:01,033 --> 00:20:04,533
Você vai ficar no quarto
da Charlie, no topo da escada.

250
00:20:04,566 --> 00:20:06,266
Íamos colocá-lo no da Ann,

251
00:20:06,300 --> 00:20:09,133
mas a Charlie
achou melhor o dela.

252
00:20:09,166 --> 00:20:10,500
Venha, Roger!

253
00:20:11,433 --> 00:20:14,000
Não ponha o chapéu
em cima da cama!

254
00:20:14,033 --> 00:20:17,466
-Você é supersticioso?
-Não, mas melhor não arriscar.

255
00:21:02,433 --> 00:21:04,166
Não era um iate enorme,

256
00:21:04,200 --> 00:21:06,600
mas tinha uma lareira
no escritório

257
00:21:06,633 --> 00:21:09,066
e um bar de mogno clareado.

258
00:21:09,100 --> 00:21:10,800
Era só apertar um botão...

259
00:21:11,633 --> 00:21:13,966
O que estou falando?
Deixa pra lá.

260
00:21:14,000 --> 00:21:15,400
Vamos falar de vocês.

261
00:21:16,666 --> 00:21:19,400
Charlie, esse vestido
é a coisa mais linda.

262
00:21:19,433 --> 00:21:21,033
Eu também acho.

263
00:21:21,700 --> 00:21:26,000
-Charles, você não se lembra?
-Não me lembro do quê?

264
00:21:26,033 --> 00:21:28,866
-Você que me deu, tio Charlie.
-Dei?

265
00:21:28,900 --> 00:21:31,800
E tem outra coisa
que eu só lembrei agora.

266
00:21:31,833 --> 00:21:32,866
Ann...

267
00:21:34,566 --> 00:21:35,800
Roger...

268
00:21:36,533 --> 00:21:37,533
Joe.

269
00:21:38,066 --> 00:21:40,733
-Não sei se você já tem.
-Não precisava.

270
00:21:40,766 --> 00:21:43,100
Para as crianças,
tudo bem...

271
00:21:43,133 --> 00:21:46,266
Nossa! Nunca tive
um relógio de pulso.

272
00:21:46,300 --> 00:21:48,866
Os rapazes do banco
vão me achar moderno.

273
00:21:51,366 --> 00:21:53,600
Você tem um velho
e um novo, Emmie.

274
00:21:53,633 --> 00:21:55,300
Charles! O que é?

275
00:21:56,133 --> 00:21:58,466
-Não devia ter se preocupado.
-Claro.

276
00:21:58,500 --> 00:21:59,500
Olha só...

277
00:22:02,100 --> 00:22:03,666
Charles!

278
00:22:04,433 --> 00:22:06,900
Que lindo!

279
00:22:07,766 --> 00:22:13,066
-Eu sempre quis ter uma!
-Está perfeita! Você merece.

280
00:22:13,100 --> 00:22:14,566
Olha, Emmie.

281
00:22:20,066 --> 00:22:21,100
Charles...

282
00:22:21,133 --> 00:22:23,700
Estavam com você?

283
00:22:23,733 --> 00:22:25,933
Sim, estes anos todos.

284
00:22:26,566 --> 00:22:29,666
Num cofre, no banco,
onde quer que eu estivesse.

285
00:22:29,700 --> 00:22:31,600
É o vovô e a vovó?

286
00:22:31,633 --> 00:22:33,133
1888!

287
00:22:34,033 --> 00:22:36,300
53 anos atrás!

288
00:22:36,333 --> 00:22:39,066
Que amor... Ela era linda!

289
00:22:39,100 --> 00:22:41,700
Todo mundo era bonito
naquela época.

290
00:22:42,466 --> 00:22:46,066
O mundo era maravilhoso,
diferente do de hoje,

291
00:22:47,233 --> 00:22:51,400
como ele está agora.
Era ótimo ser jovem.

292
00:22:51,433 --> 00:22:53,733
Estamos felizes agora,
tio Charlie.

293
00:22:53,766 --> 00:22:54,766
Olha só!

294
00:22:54,800 --> 00:22:57,833
Finalmente estamos todos
felizes ao mesmo tempo.

295
00:22:57,866 --> 00:23:01,266
-Agora o seu, Charlie.
-Eu não quero nada.

296
00:23:01,300 --> 00:23:03,566
Neste momento,
tenho o suficiente.

297
00:23:03,600 --> 00:23:06,133
Antes de você chegar,
eu não tinha nada,

298
00:23:06,166 --> 00:23:08,700
mas, agora,
não quero mais nada.

299
00:23:09,900 --> 00:23:12,733
-Ela é maluca.
-Não está falando sério.

300
00:23:12,766 --> 00:23:16,500
Para mim, ela está fazendo tipo,
como as moças dos livros.

301
00:23:16,533 --> 00:23:19,833
As que dizem que não querem nada
sempre ganham mais.

302
00:23:19,866 --> 00:23:22,700
-É o que ela quer.
-Ela não é maluca.

303
00:23:22,733 --> 00:23:24,933
É a moça mais inteligente
da turma.

304
00:23:24,966 --> 00:23:28,633
Ganhou o debate da escola
praticamente sozinha.

305
00:23:28,666 --> 00:23:29,933
Ela é inteligente.

306
00:23:34,433 --> 00:23:37,466
Eu falei sério.
Não quero que me dê nada.

307
00:23:38,066 --> 00:23:40,800
-Nada?
-Não consigo explicar.

308
00:23:40,833 --> 00:23:45,033
Você está aqui,
a mamãe está feliz...

309
00:23:45,066 --> 00:23:47,766
Fico feliz que tenhamos
o mesmo nome

310
00:23:47,800 --> 00:23:49,933
e que ela
nos ache parecidos.

311
00:23:49,966 --> 00:23:51,966
Eu também acho.

312
00:23:52,000 --> 00:23:53,600
Sei que somos.

313
00:23:53,633 --> 00:23:57,000
Estragaria tudo
se me desse um presente.

314
00:23:57,033 --> 00:23:59,300
Você é uma moça peculiar,
Charlie.

315
00:23:59,333 --> 00:24:01,633
Por que estragaria tudo?

316
00:24:01,666 --> 00:24:04,466
Porque não somos só
tio e sobrinha.

317
00:24:04,500 --> 00:24:06,466
É outra coisa.

318
00:24:06,500 --> 00:24:08,400
Eu conheço você.

319
00:24:08,433 --> 00:24:11,266
Sei que tem muitas coisas
que você não conta.

320
00:24:11,300 --> 00:24:12,866
Eu também.

321
00:24:13,566 --> 00:24:17,200
Acho que, lá no fundo,

322
00:24:17,233 --> 00:24:20,400
você tem um segredo
que ninguém sabe.

323
00:24:20,433 --> 00:24:23,066
Um segredo que ninguém sabe?

324
00:24:23,100 --> 00:24:25,533
Um segredo maravilhoso!

325
00:24:25,566 --> 00:24:27,266
Vou descobrir o que é.

326
00:24:28,733 --> 00:24:30,633
Não é bom saber demais.

327
00:24:30,666 --> 00:24:33,466
Mas nós somos como gêmeos,
você não entende?

328
00:24:33,500 --> 00:24:34,733
Temos que saber.

329
00:24:35,866 --> 00:24:37,433
Me dá a sua mão.

330
00:24:49,633 --> 00:24:50,933
Obrigada.

331
00:24:52,266 --> 00:24:56,200
-Você nem olhou!
-Eu não preciso olhar.

332
00:24:56,233 --> 00:25:00,133
-Não importa o que você me der.
-Vou mostrar pra você.

333
00:25:02,700 --> 00:25:04,033
É uma boa esmeralda.

334
00:25:04,866 --> 00:25:06,200
Muito boa.

335
00:25:09,333 --> 00:25:12,666
Uma boa esmeralda
é a coisa mais linda do mundo.

336
00:25:20,266 --> 00:25:22,533
Você mandou gravar algo!

337
00:25:22,566 --> 00:25:26,466
-Não mandei, mas posso mandar.
-Está apagado, mas está aqui.

338
00:25:26,500 --> 00:25:29,266
"Para TS, de BM".

339
00:25:30,266 --> 00:25:33,166
Devem ser as iniciais
de alguém.

340
00:25:35,500 --> 00:25:38,733
Então, fui enganado.
O joalheiro me passou a perna.

341
00:25:38,766 --> 00:25:41,100
-Não importa.
-Vou mandar apagar.

342
00:25:41,133 --> 00:25:43,300
Não, eu gostei.

343
00:25:43,333 --> 00:25:46,033
Outra pessoa foi feliz
com este anel.

344
00:25:46,733 --> 00:25:49,233
Ele é perfeito.

345
00:25:49,266 --> 00:25:50,900
Leve o café.

346
00:26:11,200 --> 00:26:13,866
Se cantarolar na mesa,
terá um marido maluco.

347
00:26:13,900 --> 00:26:16,866
Superstições
são 100% falsas.

348
00:26:16,900 --> 00:26:20,366
Andei pensando em transferir
meu dinheiro para cá.

349
00:26:20,400 --> 00:26:23,700
Podia guardá-lo no seu banco,
até me estabilizar.

350
00:26:23,733 --> 00:26:26,200
O seu banco aceita dinheiro,
certo?

351
00:26:26,233 --> 00:26:29,700
Fazemos isso direitinho!

352
00:26:29,733 --> 00:26:31,400
Só não prometo devolver.

353
00:26:31,433 --> 00:26:34,233
Vou lá abrir uma conta
amanhã de manhã.

354
00:26:34,266 --> 00:26:37,133
Uns US$ 30 ou 40 mil
seriam um bom começo?

355
00:26:37,166 --> 00:26:39,300
-É muito dinheiro.
-Não vai durar.

356
00:26:39,333 --> 00:26:41,966
O governo vai levar,
como leva o do papai.

357
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Não deve falar mal
do governo!

358
00:26:44,033 --> 00:26:47,433
Os homens são estranhos!

359
00:26:48,600 --> 00:26:51,200
Essa música não sai
da minha cabeça.

360
00:26:51,233 --> 00:26:54,033
Se souber o que é,
talvez consiga tirar.

361
00:26:54,066 --> 00:26:57,133
-É uma valsa.
-Eu sei, mas qual?

362
00:26:57,166 --> 00:26:58,833
É muito engraçado.

363
00:26:58,866 --> 00:27:01,466
Às vezes,
fico com uma música na cabeça

364
00:27:01,500 --> 00:27:04,333
e, dali a pouco,
ouço alguém cantarolando.

365
00:27:04,366 --> 00:27:06,866
Acho que é transmissão
de pensamento.

366
00:27:06,900 --> 00:27:09,200
Você sabe qual é,
tio Charlie?

367
00:27:09,966 --> 00:27:12,933
Não sei qual é, não.

368
00:27:12,966 --> 00:27:14,233
Estou lembrando.

369
00:27:14,266 --> 00:27:17,700
Está na ponta da língua.

370
00:27:17,733 --> 00:27:22,133
-É uma valsa... Victor Herbert!
-Ele não era uma valsa!

371
00:27:22,166 --> 00:27:27,366
-É o "Danúbio Azul".
-Sim, claro!

372
00:27:30,066 --> 00:27:32,833
Não é, não! Já sei qual é.
É "A Viú..."

373
00:27:33,666 --> 00:27:36,533
-Eu sinto muito.
-Não foi nada!

374
00:27:36,566 --> 00:27:37,600
Charles!

375
00:27:37,633 --> 00:27:41,366
Enquanto lavamos a louça,
deite um pouco no sofá

376
00:27:41,400 --> 00:27:44,700
para ler o jornal.
Você nunca foi de ajudar.

377
00:27:44,733 --> 00:27:46,433
Joe, o Herbert.

378
00:27:46,466 --> 00:27:48,633
Ann, Roger!
Venham tirar a mesa!

379
00:27:48,666 --> 00:27:51,766
Ele é amigo do Joe.
Eles são críticos literários.

380
00:27:53,200 --> 00:27:55,533
Oi, Herb. Já jantou?

381
00:27:55,566 --> 00:27:58,133
-Uma hora atrás.
-Uma hora atrás?

382
00:27:58,966 --> 00:28:01,133
-Relógio novo!
-Eu ganhei.

383
00:28:01,166 --> 00:28:04,766
Herb, venha conhecer
o meu cunhado.

384
00:28:04,800 --> 00:28:08,200
-Charles, Herb Hawkins.
-É um prazer, sr. Hawkins.

385
00:28:08,233 --> 00:28:10,700
-Bem, obrigado.
-Como está a sua mãe?

386
00:28:10,733 --> 00:28:12,466
Mais ou menos.

387
00:28:14,400 --> 00:28:16,233
Com licença, Herb.

388
00:28:16,266 --> 00:28:17,766
Obrigada.

389
00:28:17,800 --> 00:28:20,066
Pena que sua mãe
não melhorou.

390
00:28:20,100 --> 00:28:21,500
Obrigada, querido.

391
00:28:21,533 --> 00:28:22,833
Tome.

392
00:28:22,866 --> 00:28:25,500
Aproveite o luxo.

393
00:28:26,633 --> 00:28:29,633
Vou lá ver o que a Charlie
está fazendo.

394
00:28:34,333 --> 00:28:38,133
É o irmão da minha esposa,
que veio de NY.

395
00:28:38,166 --> 00:28:41,400
É bom para as crianças,
sabe como é?

396
00:28:41,433 --> 00:28:44,966
-É um homem de negócios?
-É um cara bastante sério.

397
00:28:46,200 --> 00:28:47,600
Como vão as coisas?

398
00:28:48,533 --> 00:28:50,666
Você já leu esta?

399
00:28:51,933 --> 00:28:54,033
Esse francês
é o melhor de todos.

400
00:28:54,066 --> 00:28:56,600
Pode babar o Sherlock Holmes
à vontade,

401
00:28:56,633 --> 00:28:59,466
-mas o francês é o melhor.
-Eu li.

402
00:28:59,500 --> 00:29:02,200
Bolhas de ar não matam,
necessariamente.

403
00:29:02,233 --> 00:29:04,866
Esses escritores europeus
floreiam demais.

404
00:29:04,900 --> 00:29:06,966
A melhor forma
de matar alguém...

405
00:29:07,000 --> 00:29:08,200
Eu sei.

406
00:29:08,233 --> 00:29:10,933
Uma pancada na cabeça
com um objeto pesado.

407
00:29:10,966 --> 00:29:12,333
É verdade, não é?

408
00:29:12,366 --> 00:29:15,600
Se eu quisesse
te matar amanhã,

409
00:29:15,633 --> 00:29:20,033
acha que perderia meu tempo
com agulhas ou curare?

410
00:29:20,066 --> 00:29:23,566
-Como é que é?
-Curare. Um veneno indígena.

411
00:29:23,600 --> 00:29:26,966
Ouça, eu chegaria quando você
estivesse sozinho,

412
00:29:27,000 --> 00:29:31,633
bateria na sua cabeça
com um cano ou uma bengala...

413
00:29:31,666 --> 00:29:34,733
Que graça tem isso?
E o planejamento?

414
00:29:34,766 --> 00:29:37,300
-E as pistas?
-Não quero deixar pistas.

415
00:29:37,333 --> 00:29:38,833
Quero matar você.

416
00:29:38,866 --> 00:29:41,166
Pra que vou deixar pistas?

417
00:29:41,200 --> 00:29:44,300
Se não tiver pistas,
como fica o livro?

418
00:29:44,333 --> 00:29:48,133
Não quero escrever um livro.
Quero te matar!

419
00:29:49,066 --> 00:29:52,800
Eu não seria tolo de te dar
uma pancada na cabeça.

420
00:29:52,833 --> 00:29:55,866
Primeiro, tem a questão
das impressões digitais.

421
00:29:56,566 --> 00:29:58,866
Claro que eu posso
ir usando luvas,

422
00:29:58,900 --> 00:30:02,433
botar o cano na sua mão depois
e fazer parecer suicídio.

423
00:30:04,133 --> 00:30:08,033
Mas não seria muito provável
você se matar dessa forma.

424
00:30:09,133 --> 00:30:11,333
Não pode
parecer assassinato.

425
00:30:35,200 --> 00:30:36,400
Ei, Ann...

426
00:30:37,500 --> 00:30:39,200
-O que é?
-Vem cá.

427
00:30:40,833 --> 00:30:43,433
Já viu uma casa
feita de jornal?

428
00:30:43,800 --> 00:30:44,833
Veja.

429
00:30:46,500 --> 00:30:48,966
Você pega uma folha,

430
00:30:50,466 --> 00:30:55,333
rasga aqui e aqui,

431
00:30:56,766 --> 00:31:00,066
dobra aqui,

432
00:31:00,100 --> 00:31:02,766
dobra o outro lado...

433
00:31:03,900 --> 00:31:05,166
E pronto.

434
00:31:05,200 --> 00:31:08,666
Faltou a porta. Rasga...

435
00:31:09,833 --> 00:31:12,500
-Pronto!
-Eu não sou mais criancinha.

436
00:31:12,533 --> 00:31:14,666
Além do mais,
é o jornal do papai.

437
00:31:14,700 --> 00:31:16,633
Roger, olha o que fizemos.

438
00:31:16,666 --> 00:31:18,700
Uma casinha de jornal.

439
00:31:18,733 --> 00:31:21,033
É o jornal do papai!

440
00:31:21,066 --> 00:31:22,366
Não tem problema.

441
00:31:22,866 --> 00:31:26,133
A gente desdobra,
e ninguém vai reparar.

442
00:31:26,166 --> 00:31:29,133
O que vocês estão fazendo?
É o jornal do papai!

443
00:31:29,166 --> 00:31:31,700
A culpa é minha.
É uma brincadeira.

444
00:31:31,733 --> 00:31:35,266
-Esqueci que era do Joe.
-Tudo bem.

445
00:31:35,300 --> 00:31:37,800
Página 1... 5...

446
00:31:38,900 --> 00:31:40,200
Oito...

447
00:31:40,233 --> 00:31:43,833
-Onde estão as páginas 3 e 4?
-Nós nem chegamos perto.

448
00:31:43,866 --> 00:31:46,200
Só o tio Charlie
que mexeu no jornal.

449
00:31:46,233 --> 00:31:50,066
Se eu dobrar direitinho,
talvez ele nem perceba.

450
00:31:58,566 --> 00:31:59,733
<i>Pode entrar.</i>

451
00:32:01,966 --> 00:32:03,733
Eu trouxe água.

452
00:32:03,766 --> 00:32:06,366
Obrigada, Charlie.
É muita gentileza sua.

453
00:32:06,400 --> 00:32:07,600
Bons sonhos.

454
00:32:12,000 --> 00:32:13,033
Tio Charlie...

455
00:32:13,566 --> 00:32:16,700
Eu sei um segredo
que você não sabe que eu sei.

456
00:32:16,733 --> 00:32:17,800
Que segredo?

457
00:32:17,833 --> 00:32:22,366
Lembra que eu disse
que descobriria qualquer coisa?

458
00:32:22,400 --> 00:32:26,066
Eu sei que tinha uma notícia
no jornal sobre você.

459
00:32:26,100 --> 00:32:28,733
-Sobre mim, no jornal?
-Isso.

460
00:32:28,766 --> 00:32:31,700
Foi por isso que você fez
a casinha de papel.

461
00:32:31,733 --> 00:32:34,800
Não queria que soubéssemos
e rasgou o jornal.

462
00:32:34,833 --> 00:32:37,200
Agora que eu já sei,
pode me contar.

463
00:32:38,066 --> 00:32:40,166
Você me pegou, Charlie.

464
00:32:40,200 --> 00:32:44,800
Só que não era sobre mim,
mas uma pessoa que eu conhecia.

465
00:32:46,233 --> 00:32:47,366
Pronto!

466
00:32:50,233 --> 00:32:51,600
Não é da sua conta!

467
00:32:53,700 --> 00:32:55,533
Está me machucando!

468
00:32:55,566 --> 00:32:57,533
-Charlie...
-A sua mão!

469
00:32:57,566 --> 00:32:59,600
Eu não queria te machucar.

470
00:33:01,266 --> 00:33:02,800
Estava só brincando.

471
00:33:04,466 --> 00:33:06,166
Não é nada.

472
00:33:06,200 --> 00:33:09,533
É só uma fofoca
não muito agradável

473
00:33:09,566 --> 00:33:12,333
sobre uma pessoa
que eu conheci.

474
00:33:15,166 --> 00:33:16,800
Não é para os seus olhos.

475
00:33:19,700 --> 00:33:20,900
Esquece.

476
00:33:22,266 --> 00:33:25,400
-Boa noite, Charlie.
-Boa noite, tio Charlie.

477
00:33:25,433 --> 00:33:26,766
Bons sonhos.

478
00:33:42,700 --> 00:33:45,366
Quanto tempo o tio Charlie
vai ficar aqui?

479
00:33:45,400 --> 00:33:46,900
Para sempre, eu espero.

480
00:33:46,933 --> 00:33:48,800
Ele não tem casa?

481
00:33:48,833 --> 00:33:53,466
Não me importo que durma aqui,
mas posso querer privacidade.

482
00:33:53,500 --> 00:33:55,600
Está na hora de dormir.

483
00:33:56,400 --> 00:33:58,533
-Já fez as orações?
-Esqueci.

484
00:33:58,566 --> 00:33:59,800
Então faça.

485
00:34:02,200 --> 00:34:04,800
Enquanto eu dormir,
que Deus me proteja.

486
00:34:04,833 --> 00:34:07,533
Não abençoa muita gente,
porque está tarde.

487
00:34:07,566 --> 00:34:09,200
Abençoe a mamãe, o papai,

488
00:34:09,233 --> 00:34:12,266
o Cap. Midnight,
a Veronica Lake e o presidente.

489
00:34:12,300 --> 00:34:16,533
-Está bom por hoje.
-E o tio Charlie. Amém.

490
00:34:49,133 --> 00:34:52,133
-Pronto para o café da manhã?
-Café... Emmie!

491
00:34:52,666 --> 00:34:54,399
Não sei como você consegue.

492
00:34:54,433 --> 00:34:56,666
É tão desconfortável
comer na cama!

493
00:34:56,700 --> 00:35:00,133
Fiquei de cama um tempo
depois de cada filho,

494
00:35:00,166 --> 00:35:01,933
mas nunca gostei.

495
00:35:01,966 --> 00:35:05,333
Não consigo enfrentar o mundo
antes de tomar um café.

496
00:35:05,366 --> 00:35:08,066
Não me importo de te mimar
na sua 1ª manhã,

497
00:35:08,100 --> 00:35:12,133
mas acho que é o único na cidade
que toma café às 10h30.

498
00:35:12,166 --> 00:35:15,966
E o jornal ligou
para pedir uma entrevista.

499
00:35:16,000 --> 00:35:17,066
-Comigo?
-Sim.

500
00:35:17,100 --> 00:35:20,800
E o meu clube de mulheres
quer que você dê uma palestra.

501
00:35:20,833 --> 00:35:22,600
Um clube de mulheres!

502
00:35:25,066 --> 00:35:28,066
Não guardou suas roupas.
Vou guardar pra você.

503
00:35:28,100 --> 00:35:31,400
-Onde está a Charlie?
-Está enlouquecida pela casa,

504
00:35:31,433 --> 00:35:33,266
querendo consertar tudo.

505
00:35:33,300 --> 00:35:37,600
Mas saiba que você não é
a única celebridade da cidade.

506
00:35:37,633 --> 00:35:40,266
A família inteira
vai para os holofotes.

507
00:35:40,300 --> 00:35:43,700
-O que você anda aprontando?
-Um rapaz veio aqui hoje.

508
00:35:43,733 --> 00:35:48,133
Disse que o nome dele é Graham
e que quer nos entrevistar.

509
00:35:48,166 --> 00:35:50,400
-Todos nós?
-Foi o ele disse.

510
00:35:50,433 --> 00:35:55,466
Ele viaja pelo país a serviço
de um instituto ou comitê.

511
00:35:55,500 --> 00:35:59,300
Seleciona típicas famílias
americanas e faz perguntas.

512
00:35:59,333 --> 00:36:03,833
É uma espécie de censo,
chamado Levantamento Nacional.

513
00:36:03,866 --> 00:36:05,833
Por que escolheu
esta família?

514
00:36:05,866 --> 00:36:08,700
Ele queria uma família
tipicamente americana.

515
00:36:08,733 --> 00:36:11,333
Eu disse que não somos
nada típicos.

516
00:36:11,366 --> 00:36:14,666
Não quero responder
um monte de perguntas.

517
00:36:14,700 --> 00:36:17,800
Mas você tem muito mais
para contar do que nós!

518
00:36:17,833 --> 00:36:21,033
-E ele vai tirar fotos.
-Fotos?

519
00:36:21,066 --> 00:36:23,466
Que lindo!

520
00:36:23,500 --> 00:36:26,933
Na verdade,
eram dois rapazes.

521
00:36:26,966 --> 00:36:30,433
-Um deles é fotógrafo.
-Então, são dois?

522
00:36:30,466 --> 00:36:32,733
O sr. Graham
é o mais simpático.

523
00:36:32,766 --> 00:36:35,033
Ele não quer
que a gente se arrume.

524
00:36:35,066 --> 00:36:37,733
Devemos agir normalmente.

525
00:36:37,766 --> 00:36:40,533
Mulheres são bobas.
Caem em qualquer truque.

526
00:36:44,366 --> 00:36:47,433
Vai deixar dois estranhos
vasculharem a sua vida?

527
00:36:47,466 --> 00:36:50,366
Por que expor a família
a dois enxeridos?

528
00:36:53,333 --> 00:36:55,966
-Devia ser mais esperta.
-Mas Charles...

529
00:36:56,000 --> 00:36:58,633
-Bom dia, tio Charlie.
-Bom dia, Charlie.

530
00:36:58,666 --> 00:37:01,966
Sua mãe contou que fomos
eleitos "otários nacionais".

531
00:37:02,000 --> 00:37:04,533
-O que sabe disso?
-Ela não estava aqui.

532
00:37:04,566 --> 00:37:08,666
Mas, do jeito que falaram,
não pareceram enxeridos.

533
00:37:08,700 --> 00:37:12,066
É nosso dever de cidadão.
É algo que o governo pediu.

534
00:37:12,100 --> 00:37:13,100
O governo?

535
00:37:13,133 --> 00:37:15,400
Em todo caso,
é para o bem do povo.

536
00:37:15,433 --> 00:37:18,000
E quando falei de você
e suas viagens,

537
00:37:18,033 --> 00:37:19,300
ele se interessou.

538
00:37:19,333 --> 00:37:20,933
Eu não quero participar.

539
00:37:20,966 --> 00:37:24,833
Sou visita, mas te aconselho
a bater a porta na cara dele.

540
00:37:24,866 --> 00:37:26,333
Eu não faria isso,

541
00:37:26,366 --> 00:37:28,733
mas não é obrigado
a falar com ele.

542
00:37:28,766 --> 00:37:30,500
Acho que seria emocionante.

543
00:37:30,533 --> 00:37:33,166
Ele tiraria sua foto
e nos daria de graça.

544
00:37:33,200 --> 00:37:36,433
Não, obrigado. Nunca fui
fotografado nem quero ser.

545
00:37:36,466 --> 00:37:39,300
Que história é essa?
Eu tenho uma foto sua.

546
00:37:39,333 --> 00:37:42,600
-Dei pra Charlie.
-Nunca tirei uma foto!

547
00:37:42,633 --> 00:37:44,633
Deve ter esquecido esta.

548
00:37:44,666 --> 00:37:46,000
Pegue lá, Charlie.

549
00:37:47,566 --> 00:37:49,233
Não se lembra mesmo?

550
00:37:49,266 --> 00:37:52,166
Claro que não lembro
de ter sido fotografado.

551
00:37:56,866 --> 00:37:58,700
Foi lá na Rua Burnham.

552
00:37:59,566 --> 00:38:02,166
No Natal em que você
ganhou a bicicleta.

553
00:38:02,200 --> 00:38:04,000
Logo antes do acidente.

554
00:38:04,033 --> 00:38:06,833
-Você era lindo!
-Não era?

555
00:38:06,866 --> 00:38:09,600
E muito quietinho.
Adorava ler.

556
00:38:09,633 --> 00:38:12,166
O papai não devia
ter te dado a bicicleta.

557
00:38:12,200 --> 00:38:13,700
Você não sabia andar.

558
00:38:13,733 --> 00:38:18,266
Ele saiu pra rua cheia de gelo,
derrapou e bateu no bonde.

559
00:38:18,300 --> 00:38:20,533
Achamos que ele fosse
morrer.

560
00:38:20,566 --> 00:38:23,200
-Ainda bem que não morreu.
-Foi por pouco.

561
00:38:23,233 --> 00:38:27,033
Ele fraturou o crânio.
Passou muito tempo de cama.

562
00:38:27,066 --> 00:38:30,200
Quando melhorou,
não havia quem o segurasse.

563
00:38:30,233 --> 00:38:33,000
Parecia que tinha
descansado demais

564
00:38:33,033 --> 00:38:36,133
e que tinha que aprontar
para compensar.

565
00:38:36,166 --> 00:38:39,266
Ele não leu muito
depois disso.

566
00:38:39,300 --> 00:38:42,066
Foi tirada
no dia do acidente.

567
00:38:42,100 --> 00:38:44,900
Uns dias depois,
quando as fotos chegaram,

568
00:38:44,933 --> 00:38:46,566
como a mamãe chorou!

569
00:38:46,600 --> 00:38:51,200
Não sabia se ele, um dia,
voltaria a ser o mesmo.

570
00:38:51,233 --> 00:38:54,566
De que adianta pensar
no passado ou no futuro?

571
00:38:54,600 --> 00:38:58,000
O negócio é hoje.
Essa é a minha filosofia.

572
00:38:58,033 --> 00:38:59,233
Hoje.

573
00:38:59,266 --> 00:39:02,066
Então, acho melhor
você terminar de comer

574
00:39:02,100 --> 00:39:04,366
e ir ao banco.
O Joe está esperando.

575
00:39:04,400 --> 00:39:08,366
E Charlie, não volte tarde.
Os entrevistadores vêm às 16h.

576
00:39:20,066 --> 00:39:22,000
-Bom dia, Charlie.
-Oi, Maggie.

577
00:39:22,033 --> 00:39:24,300
-Bom dia, Charlie.
-Oi, Catherine.

578
00:39:33,333 --> 00:39:35,033
Viu como elas te olharam?

579
00:39:35,066 --> 00:39:36,900
Queriam saber quem você era.

580
00:39:36,933 --> 00:39:40,233
Adoro passear com você!
Quero que todo mundo o veja.

581
00:40:00,933 --> 00:40:03,066
O papai está naquele guichê.

582
00:40:09,266 --> 00:40:10,400
Oi, Joe.

583
00:40:10,433 --> 00:40:13,400
Pode parar de desviar fundos
e me dar atenção?

584
00:40:15,400 --> 00:40:18,466
Não brincamos com essas coisas
aqui dentro.

585
00:40:18,500 --> 00:40:20,766
Uma pequena diferença
no fim do mês.

586
00:40:20,800 --> 00:40:23,900
Qualquer caixa sabe disfarçar.
Não acha, Charlie?

587
00:40:23,933 --> 00:40:26,766
Que horror, tio Charlie!
Estão todos ouvindo.

588
00:40:26,800 --> 00:40:29,100
Ótimo!
Sabemos como são os bancos.

589
00:40:29,133 --> 00:40:30,633
Por fora, tudo normal,

590
00:40:30,666 --> 00:40:33,000
mas, a portas fechadas,
ninguém sabe.

591
00:40:33,033 --> 00:40:34,266
Mas não me enganam.

592
00:40:34,300 --> 00:40:35,800
Onde está o presidente?

593
00:40:35,833 --> 00:40:38,666
-Ainda vai abrir a conta?
-Vim aqui para isso.

594
00:40:38,700 --> 00:40:42,600
Espere aqui.
Vou ver se ele está ocupado.

595
00:40:42,633 --> 00:40:46,900
E Charles... Ele não gosta
de piadas sobre bancos.

596
00:40:46,933 --> 00:40:49,800
US$ 40 mil dólares
não é piada pra ele.

597
00:40:49,833 --> 00:40:53,433
Pra mim, é.
O mundo é uma piada pra mim.

598
00:40:53,466 --> 00:40:54,833
Eu já volto.

599
00:41:02,933 --> 00:41:05,266
Não devia provocar o papai.

600
00:41:05,300 --> 00:41:09,000
Não estava provocando.
É que não gosto deste ambiente.

601
00:41:12,066 --> 00:41:14,033
Estão chamando.

602
00:41:18,533 --> 00:41:20,433
-Olá, sr. Green.
-Oi, Charlie.

603
00:41:20,466 --> 00:41:23,466
Sr. Green, este é o meu cunhado,
o sr. Oakley.

604
00:41:23,500 --> 00:41:25,600
-Como vai?
-Como vai, sr. Oakley?

605
00:41:25,633 --> 00:41:28,333
Estou pensando em ficar
por aqui um tempo.

606
00:41:28,366 --> 00:41:30,866
-É uma ótima região.
-Nós gostamos.

607
00:41:30,900 --> 00:41:34,066
-O que faz, sr. Oakley?
-Digamos que sou promotor.

608
00:41:34,100 --> 00:41:35,533
Faço um pouco de tudo.

609
00:41:35,566 --> 00:41:38,400
Só que ganho o dinheiro
e perco o interesse.

610
00:41:38,933 --> 00:41:40,933
Perde o interesse
pelo dinheiro?

611
00:41:40,966 --> 00:41:44,733
Sabemos que tem bastante
dinheiro sobrando no mundo.

612
00:41:44,766 --> 00:41:48,000
Resolvi guardar meus trocados
num lugar seguro

613
00:41:48,033 --> 00:41:50,466
e pensei no banco
onde o Joe trabalha.

614
00:41:50,500 --> 00:41:51,600
Trocados?

615
00:41:51,633 --> 00:41:55,400
Comecei a andar com dinheiro,
por estar sempre viajando.

616
00:41:55,433 --> 00:41:59,333
-É um hábito perigoso.
-Nunca perdi um centavo.

617
00:41:59,366 --> 00:42:02,900
Deus protege os tolos
e os salafrários.

618
00:42:04,166 --> 00:42:07,066
US$ 30, 35, 40 mil.

619
00:42:07,100 --> 00:42:08,800
É um bom começo?

620
00:42:08,833 --> 00:42:11,733
Preciso que preencha
uma guia de depósito.

621
00:42:11,766 --> 00:42:13,200
Detalhes!

622
00:42:13,233 --> 00:42:16,800
Que bom que o senhor
entende de detalhes.

623
00:42:16,833 --> 00:42:20,200
Eles são muito importantes
pra mim.

624
00:42:20,233 --> 00:42:22,733
Todos os pequenos detalhes.

625
00:42:22,766 --> 00:42:25,600
Desculpa, querido.
Não vi que estava ocupado.

626
00:42:25,633 --> 00:42:29,866
-Voltaremos outra hora.
-Entrem, já que estão aqui.

627
00:42:29,900 --> 00:42:33,733
Sra. Green, este é o meu tio,
o sr. Oakley.

628
00:42:33,766 --> 00:42:36,566
Tio Charlie,
a sra. Green e a sra. Potter.

629
00:42:36,600 --> 00:42:38,966
Sra. Green, srta. Potter.

630
00:42:39,000 --> 00:42:41,266
Sra. Potter.

631
00:42:41,300 --> 00:42:44,966
-Por algum motivo, pensei que...
-O quê?

632
00:42:45,000 --> 00:42:46,433
O que é, Margaret?

633
00:42:46,466 --> 00:42:49,366
Nós vamos fazer compras,
e eu só tenho US$ 5.

634
00:42:49,400 --> 00:42:51,333
Ser viúva tem essa vantagem.

635
00:42:51,366 --> 00:42:53,966
Não preciso pedir dinheiro
ao meu marido.

636
00:42:55,400 --> 00:42:57,833
-Aqui está.
-Obrigada.

637
00:42:57,866 --> 00:43:00,766
-Tchau, sr. Oakley.
-Sra. Potter.

638
00:43:04,833 --> 00:43:06,300
Aqui está, sr. Green.

639
00:43:06,333 --> 00:43:08,266
Vamos dar uma volta
e almoçar.

640
00:43:08,300 --> 00:43:10,100
-Tchau, sr. Oakley.
-Sr. Green.

641
00:43:10,133 --> 00:43:12,000
-Estamos à disposição.
-Obrigado.

642
00:43:12,033 --> 00:43:14,400
Joe, leve o sr. Oakley
até a porta.

643
00:43:14,433 --> 00:43:16,133
Joe, fique atento.

644
00:43:16,166 --> 00:43:18,433
O cargo pode ser seu
em alguns anos.

645
00:43:30,166 --> 00:43:31,300
Lá vem ele.

646
00:43:44,966 --> 00:43:46,833
Devem ser
os entrevistadores.

647
00:43:46,866 --> 00:43:48,566
Vieram uma hora mais cedo.

648
00:43:48,600 --> 00:43:50,366
Não vou falar com eles.

649
00:43:50,400 --> 00:43:54,100
Não precisa, se não quiser.
Eu garanto.

650
00:43:54,133 --> 00:43:56,066
Enganaram a sua mãe
direitinho.

651
00:43:56,100 --> 00:43:57,900
Achei que fosse
mais esperta.

652
00:44:04,033 --> 00:44:05,033
Como vai?

653
00:44:05,066 --> 00:44:08,666
-Devem ser os entrevistadores.
-Sou o Graham, srta. Newton.

654
00:44:08,700 --> 00:44:11,300
-Como vai?
-E este é o Fred Saunders.

655
00:44:11,333 --> 00:44:13,700
Entrem.
Vou chamar a minha mãe.

656
00:44:13,733 --> 00:44:15,133
Obrigado.

657
00:44:15,166 --> 00:44:18,133
Mãe! Os senhores
do governo chegaram!

658
00:44:19,466 --> 00:44:20,633
Sentem, por favor.

659
00:44:20,666 --> 00:44:22,933
Combinamos às 16h.
Não estou pronta.

660
00:44:22,966 --> 00:44:25,300
Meu marido está no banco,
e a casa...

661
00:44:25,333 --> 00:44:27,833
Só queremos tirar
umas fotos da casa.

662
00:44:27,866 --> 00:44:31,033
O Saunders faz isso,
e eu farei algumas perguntas.

663
00:44:31,066 --> 00:44:33,900
Está bem, mas preferia
que tivessem esperado.

664
00:44:33,933 --> 00:44:37,133
Queria arrumar a casa,
colocar arranjos de flores,

665
00:44:37,166 --> 00:44:38,966
cortinas limpas na cozinha.

666
00:44:39,000 --> 00:44:42,133
E tem várias coisas
que não quero que fotografem.

667
00:44:42,766 --> 00:44:46,366
-Esta casa é de vocês?
-Nós é que somos dela!

668
00:44:46,400 --> 00:44:50,066
Basta consertar uma coisa
para quebrar outra.

669
00:44:50,100 --> 00:44:52,433
E toda hora temos
que pintar e...

670
00:44:52,466 --> 00:44:56,633
Sr. Saunders, não pode incluir
essa cadeira na foto.

671
00:44:56,666 --> 00:44:58,533
Precisa de um novo estofado.

672
00:44:58,566 --> 00:45:01,766
-E são 6 pessoas na família?
-5.

673
00:45:01,800 --> 00:45:04,466
-5? Mas...
-Meu tio está visitando.

674
00:45:04,500 --> 00:45:07,433
Eu o mencionei.
Está visitando da Costa Leste.

675
00:45:07,466 --> 00:45:08,566
Ponha que somos 5.

676
00:45:08,600 --> 00:45:11,433
Meu tio não quer ficar
respondendo perguntas.

677
00:45:11,466 --> 00:45:14,433
-É que uma pesquisa...
-Ele não tem interesse,

678
00:45:14,466 --> 00:45:17,433
e prometi
que não o perturbariam.

679
00:45:17,466 --> 00:45:19,333
Queremos conversar
com todos,

680
00:45:19,366 --> 00:45:21,833
saber opiniões,
o que fazem ou desejam.

681
00:45:21,866 --> 00:45:25,266
As opiniões do meu tio
fogem da média e não ajudariam.

682
00:45:25,300 --> 00:45:29,033
Além do mais, devemos respeitar
a privacidade das pessoas.

683
00:45:29,066 --> 00:45:31,966
Sim, mas é que a ideia
dessa pesquisa é...

684
00:45:32,000 --> 00:45:34,800
Talvez seja melhor
escolherem outra família.

685
00:45:35,900 --> 00:45:40,033
Faremos o que desejarem,
mas esta família pareceu certa.

686
00:45:40,066 --> 00:45:41,300
É uma boa família.

687
00:45:41,333 --> 00:45:44,666
Vamos deixá-los continuar,
já que estão aqui.

688
00:45:45,366 --> 00:45:46,766
Está bem.

689
00:45:46,800 --> 00:45:49,733
Saunders, tire outra foto.

690
00:45:49,766 --> 00:45:53,933
Sra. Newton, a que clubes
e organizações vocês pertencem?

691
00:45:53,966 --> 00:45:56,066
Que tal uma foto na cozinha?

692
00:45:56,100 --> 00:45:58,566
A cozinha não está
muito arrumada,

693
00:45:58,600 --> 00:46:00,100
mas vamos lá.

694
00:46:06,866 --> 00:46:09,433
Comece quebrando um ovo,
sra. Newton.

695
00:46:09,466 --> 00:46:11,500
Não se começa um bolo
pelo ovo.

696
00:46:11,533 --> 00:46:13,733
Primeiro vem
a manteiga e o açúcar.

697
00:46:13,766 --> 00:46:17,566
Com ou sem pesquisa,
não vou começar pelo ovo.

698
00:46:17,600 --> 00:46:19,333
Vou fazer um bolo de bordo.

699
00:46:19,366 --> 00:46:21,533
Meu irmão, Charles, adora.

700
00:46:21,566 --> 00:46:24,866
-O que o seu irmão faz?
-Ah, ele faz de tudo.

701
00:46:24,900 --> 00:46:28,833
Quer dizer profissionalmente?
Negócios, essas coisas de homem.

702
00:46:28,866 --> 00:46:30,833
Meu marido
trabalha no banco,

703
00:46:30,866 --> 00:46:33,333
mas acho que o Charles
trabalha com negócios.

704
00:46:33,966 --> 00:46:37,200
Sr. Saunders, se quiser
me fotografar quebrando o ovo,

705
00:46:37,233 --> 00:46:40,333
terá que esperar eu bater
a manteiga e o açúcar.

706
00:46:40,366 --> 00:46:42,166
Eu espero.

707
00:46:42,200 --> 00:46:44,900
Podemos ver o segundo andar?
Você nos leva?

708
00:46:44,933 --> 00:46:46,733
Sua mãe avisa
quando for a hora.

709
00:46:46,766 --> 00:46:49,166
-Está bem.
-O senhor deve esperar.

710
00:46:49,200 --> 00:46:51,800
Tenho que juntar os ovos
na hora certa.

711
00:46:51,833 --> 00:46:54,300
Não posso batê-los
e deixá-los parados.

712
00:46:54,333 --> 00:46:57,033
Eu desço na hora
que a senhora avisar.

713
00:46:57,066 --> 00:46:58,066
Está bem.

714
00:47:04,433 --> 00:47:07,533
Não sei por que querem
ver este andar.

715
00:47:07,566 --> 00:47:11,033
-De quem é esse quarto?
-Meu, mas meu tio está usando.

716
00:47:11,066 --> 00:47:13,066
Eu gostaria de ver
o seu quarto.

717
00:47:13,100 --> 00:47:15,066
Uma moça típica,
um quarto típico.

718
00:47:15,100 --> 00:47:16,666
E um pedido típico.

719
00:47:16,700 --> 00:47:19,800
Meu tio está descansando.
Não quero perturbá-lo.

720
00:47:19,833 --> 00:47:23,000
-Tem escada nos fundos?
-Tem. No fim do corredor.

721
00:47:24,333 --> 00:47:27,566
Aposto US$ 0,50
que seu tio não está no quarto.

722
00:47:27,600 --> 00:47:29,200
Que tolice, apostar!

723
00:47:29,233 --> 00:47:32,166
Você só quer fotos
do meu quarto, não é isso?

724
00:47:32,200 --> 00:47:35,166
-É isso.
-Eu sei que ele está no quarto.

725
00:47:35,200 --> 00:47:38,166
Eu aposto que não está.
Vou bater e verificar.

726
00:47:38,200 --> 00:47:39,466
Eu bato.

727
00:47:40,666 --> 00:47:42,000
Tio Charlie!

728
00:47:43,500 --> 00:47:45,366
Podemos entrar, tio Charlie?

729
00:47:51,433 --> 00:47:52,966
Viu?

730
00:47:53,000 --> 00:47:55,133
-Você acertou.
-Quarto bonito!

731
00:47:55,166 --> 00:47:57,566
Posso fotografar,
já que ele não está?

732
00:47:57,600 --> 00:48:00,700
-Não quero incomodar.
-Não vejo por que não,

733
00:48:00,733 --> 00:48:04,133
mas não imagino por que
meu quarto teria interesse.

734
00:48:04,166 --> 00:48:05,700
Não é como eu gostaria.

735
00:48:05,733 --> 00:48:08,633
Gostaria que fosse todo
amarelo e branco.

736
00:48:08,666 --> 00:48:10,666
Vamos deixá-lo
trabalhar em paz.

737
00:48:11,200 --> 00:48:13,133
E eu queria
conversar com você.

738
00:48:14,766 --> 00:48:17,466
Sabe, ter nos escolhido
como família típica

739
00:48:17,500 --> 00:48:20,500
-me deu uma sensação estranha.
-Em que sentido?

740
00:48:21,233 --> 00:48:22,666
Sei lá.

741
00:48:22,700 --> 00:48:26,000
Não quero ser uma moça típica
de uma família típica.

742
00:48:26,033 --> 00:48:29,533
Mas elas são as melhores.
Eu sou de uma família típica.

743
00:48:29,566 --> 00:48:31,633
-Tão típica quanto a nossa?
-Sim.

744
00:48:31,666 --> 00:48:33,666
E não acho
que você seja típica.

745
00:48:33,700 --> 00:48:37,266
É porque está me vendo hoje,
e não há alguns dias.

746
00:48:37,300 --> 00:48:39,166
Eu estava deprimida,

747
00:48:39,200 --> 00:48:42,533
aí o tio Charlie chegou,
e tudo mudou.

748
00:48:42,566 --> 00:48:45,066
Mas sua mãe disse
que ele chegou ontem.

749
00:48:45,100 --> 00:48:48,300
-Talvez seja impressão sua.
-Não, eu sei.

750
00:48:48,333 --> 00:48:53,633
Quando penso no que sinto,
sempre penso no tio Charlie.

751
00:48:55,133 --> 00:48:58,300
Está dizendo que não devo
achá-lo tão maravilhoso?

752
00:49:00,200 --> 00:49:01,433
Não, eu...

753
00:49:01,466 --> 00:49:04,433
<i>Sr. Saunders,</i>
<i>está na hora dos ovos!</i>

754
00:49:04,466 --> 00:49:08,566
Espero que ele não mexa em nada.
O meu tio é bem reservado.

755
00:49:08,600 --> 00:49:10,666
O Saunders
também é reservado.

756
00:49:15,200 --> 00:49:19,333
-Aquele ali é o seu tio?
<i>-É, sim.</i>

757
00:49:23,133 --> 00:49:24,766
Uma foto do corredor.

758
00:49:27,700 --> 00:49:30,466
O sr. Saunders fez
umas fotos no meu quarto.

759
00:49:30,500 --> 00:49:34,666
Minha irmã pediu para avisar
sobre os ovos do bolo.

760
00:49:34,700 --> 00:49:37,800
Não gosto de ser fotografado.
Vou querer o filme.

761
00:49:37,833 --> 00:49:40,300
-Tio Charlie...
-Me entregue, por favor.

762
00:49:41,000 --> 00:49:42,500
Entregue para ele, Fred.

763
00:49:43,933 --> 00:49:47,666
É uma pena.
Tem uma foto da sra. Newton.

764
00:49:55,033 --> 00:49:56,033
Com licença.

765
00:49:56,066 --> 00:49:59,033
<i>Sr. Saunders,</i>
<i>vou adicionar os ovos!</i>

766
00:49:59,066 --> 00:50:01,500
<i>Não posso esperar mais.</i>

767
00:50:04,333 --> 00:50:06,133
Era meu último filme.

768
00:50:07,166 --> 00:50:10,100
O sr. Saunders fotografou
o tio Charlie,

769
00:50:10,133 --> 00:50:12,633
e o tio Charlie
quis ficar com o filme.

770
00:50:12,666 --> 00:50:15,633
Estava falando sério
sobre não ser fotografado.

771
00:50:15,666 --> 00:50:17,300
Não queremos que briguem.

772
00:50:17,333 --> 00:50:19,733
Eu a fotografo
fazendo um bolo amanhã.

773
00:50:19,766 --> 00:50:22,166
Não vou fazer
outro bolo amanhã.

774
00:50:22,200 --> 00:50:26,033
Quero ajudar, mas não posso
fazer vários bolos.

775
00:50:26,066 --> 00:50:27,566
A senhora já ajudou.

776
00:50:29,200 --> 00:50:30,800
Vou pedir mais um favor.

777
00:50:30,833 --> 00:50:34,466
Pode me emprestar sua filha?
Quero conhecer a cidade.

778
00:50:34,500 --> 00:50:35,566
A Ann?

779
00:50:36,633 --> 00:50:37,633
A Charlie.

780
00:50:37,666 --> 00:50:41,033
A Ann seria melhor.
Ela sabe tudo de todo mundo.

781
00:50:41,566 --> 00:50:42,833
A Charlie.

782
00:50:42,866 --> 00:50:45,566
Tudo bem,
se ela não se importar.

783
00:50:45,600 --> 00:50:48,033
-Eu não me importo.
-Ótimo.

784
00:50:54,700 --> 00:50:56,900
-Até logo, sra. Newton.
-Até logo.

785
00:50:56,933 --> 00:50:58,366
-Às 18h30?
-Isso.

786
00:50:58,400 --> 00:51:00,133
-Está bem. Até logo.
-Tchau.

787
00:51:00,166 --> 00:51:02,033
-Tchau, sr. Saunders.
-Tchau.

788
00:51:02,066 --> 00:51:03,200
Até logo.

789
00:51:05,100 --> 00:51:07,433
Ele parece um bom rapaz.

790
00:51:07,466 --> 00:51:10,733
Mas achei que você fosse
ao cinema com a Catherine.

791
00:51:10,766 --> 00:51:13,666
Eu digo a ela que não estou
me sentindo bem.

792
00:51:29,200 --> 00:51:31,866
-Oi, Charlie.
-Oi, Catherine.

793
00:51:31,900 --> 00:51:33,700
-Oi, Shirley.
-Oi.

794
00:51:33,733 --> 00:51:37,066
Este é Jack Graham.
Ele está visitando.

795
00:51:37,100 --> 00:51:39,000
-Como vai?
-Olá.

796
00:51:39,033 --> 00:51:42,666
-Como está a sua garganta?
-Melhorou, obrigada.

797
00:51:43,666 --> 00:51:46,066
Bill Forest
perguntou por você.

798
00:51:46,100 --> 00:51:47,733
Bill Forest?

799
00:51:48,600 --> 00:51:51,333
-Bom... Tchau.
-Tchau.

800
00:51:51,366 --> 00:51:52,566
-Tchau.
-Tchau.

801
00:52:01,700 --> 00:52:03,766
Sei o que você é de verdade.

802
00:52:03,800 --> 00:52:05,466
É um detetive.

803
00:52:05,500 --> 00:52:07,833
Houve um crime,
e você é um detetive!

804
00:52:07,866 --> 00:52:10,100
-Escute, Charlie...
-Não quero.

805
00:52:10,133 --> 00:52:12,000
Você não é entrevistador.

806
00:52:12,033 --> 00:52:14,066
Mentiu para nós,
para minha mãe.

807
00:52:14,100 --> 00:52:17,100
Só queria entrar lá em casa.
É da polícia.

808
00:52:17,133 --> 00:52:18,433
É isso!

809
00:52:19,066 --> 00:52:20,366
O que quer conosco?

810
00:52:20,400 --> 00:52:22,666
Por que veio aqui
com suas mentiras?

811
00:52:22,700 --> 00:52:24,700
Charlie, me ouça.
Confie em mim.

812
00:52:24,733 --> 00:52:26,533
Mas só mentiu até agora.

813
00:52:26,566 --> 00:52:29,466
Nem queria sair comigo
do jeito que eu pensei.

814
00:52:29,500 --> 00:52:33,833
-Só queria me interrogar.
-Eu te interroguei?

815
00:52:34,533 --> 00:52:38,000
É verdade, eu sou detetive,
um detetive ruim.

816
00:52:38,033 --> 00:52:40,033
Não quer nem me escutar?

817
00:52:40,066 --> 00:52:42,600
-Por quê? Você mentiu.
-Tive que mentir.

818
00:52:42,633 --> 00:52:44,500
Eu vim à procura
de um homem.

819
00:52:44,533 --> 00:52:47,633
Não esperava conhecer você,
sua mãe, sua família.

820
00:52:47,666 --> 00:52:49,400
À procura de que homem?

821
00:52:49,433 --> 00:52:52,400
Tem um criminoso à solta.
Nós queremos pegá-lo.

822
00:52:52,433 --> 00:52:55,333
Não sabemos muita coisa,
nem que cara ele tem.

823
00:52:55,366 --> 00:52:58,800
Pense, Charlie.
O que sabe sobre o seu tio?

824
00:52:59,600 --> 00:53:01,500
Ele é irmão da minha mãe.

825
00:53:02,166 --> 00:53:04,266
O que ele tem
a ver com isso?

826
00:53:04,300 --> 00:53:06,366
Esse homem
pode ser o seu tio.

827
00:53:07,133 --> 00:53:08,700
Não acredito.

828
00:53:08,733 --> 00:53:10,600
Vá embora
e me deixe em paz.

829
00:53:10,633 --> 00:53:13,833
Estamos procurando um homem
que pode ser seu tio.

830
00:53:13,866 --> 00:53:15,533
Por isso, nós o seguimos.

831
00:53:15,566 --> 00:53:19,000
Mas tem outro suspeito
sendo seguido na Costa Leste,

832
00:53:19,033 --> 00:53:22,300
-e pode ser ele.
-Meu tio não fez nada.

833
00:53:22,333 --> 00:53:24,800
Ele sabe
que minha mãe morreria.

834
00:53:25,233 --> 00:53:28,700
Ele é o irmão caçula dela,
como o Roger é o meu.

835
00:53:28,733 --> 00:53:31,200
Por que não prendem
o outro homem?

836
00:53:31,233 --> 00:53:33,733
Vá embora
e nos deixe em paz!

837
00:53:34,600 --> 00:53:38,133
Quando estávamos jantando hoje,
falando dos nossos pais,

838
00:53:38,166 --> 00:53:41,633
do que fizemos e sentimos,
éramos duas pessoas comuns.

839
00:53:41,666 --> 00:53:43,600
Fomos criados
da mesma maneira.

840
00:53:43,633 --> 00:53:46,333
Sei que gostou de mim,
e eu gostei de você.

841
00:53:46,366 --> 00:53:49,433
-Isso não importa mais.
-Como não importa?

842
00:53:49,466 --> 00:53:51,033
É só o que importa.

843
00:53:51,066 --> 00:53:53,633
Se não fosse você,
acha que me importaria

844
00:53:53,666 --> 00:53:55,666
como vou pegar o seu tio?

845
00:53:55,700 --> 00:53:58,666
Se for ele, eu vou pegá-lo.
Lembre-se disso.

846
00:53:59,900 --> 00:54:05,233
E você vai ficar quieta,
porque é uma boa moça.

847
00:54:05,266 --> 00:54:09,800
Você é tão boa que me ajudaria
se soubesse que ele é o homem.

848
00:54:09,833 --> 00:54:12,100
-Não ajudaria.
-Sei que ajudaria

849
00:54:12,133 --> 00:54:14,333
e estou tentando facilitar.

850
00:54:14,366 --> 00:54:17,800
Se seu tio for nosso homem,
nós o levaremos daqui.

851
00:54:17,833 --> 00:54:20,966
-Não o prenderemos aqui.
-Na frente da minha mãe?

852
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Estou dizendo
que não faremos isso.

853
00:54:25,333 --> 00:54:27,033
Por favor, Charlie.

854
00:54:28,166 --> 00:54:29,433
Não vou dizer nada.

855
00:54:30,266 --> 00:54:31,733
Me leve pra casa.

856
00:54:46,200 --> 00:54:47,533
Boa noite, Charlie.

857
00:54:48,266 --> 00:54:50,666
Você vai ver
que está errado.

858
00:54:51,266 --> 00:54:52,333
Boa noite.

859
00:55:25,733 --> 00:55:29,166
-Oi, Charlie. Já voltou?
-Sim, mas a noite está linda.

860
00:55:29,200 --> 00:55:31,466
Vou tomar um ar
antes de dormir.

861
00:55:31,500 --> 00:55:34,833
Entre logo. Seu tio estava
perguntando por você.

862
00:55:34,866 --> 00:55:36,833
Vou entrar pelos fundos.

863
00:55:36,866 --> 00:55:39,066
Estou cansada.
Não quero conversar.

864
00:55:39,100 --> 00:55:40,666
Está bem. Você que sabe.

865
00:55:41,500 --> 00:55:43,000
Se cuide.

866
00:55:43,033 --> 00:55:45,433
-Boa noite, Herb.
-Boa noite, Charlie.

867
00:55:45,466 --> 00:55:46,733
Boa noite, Charlie.

868
00:55:47,233 --> 00:55:50,533
O que você perguntou?
Se eu reparei o quê?

869
00:55:50,566 --> 00:55:54,600
Sentiu um gosto diferente
no café que tomou lá em casa?

870
00:55:54,633 --> 00:55:56,766
Não. Estava normal.

871
00:55:56,800 --> 00:55:59,100
Essa é a questão.
Não estava normal.

872
00:55:59,133 --> 00:56:01,966
-Colocou algo dentro?
-Bicarbonato de sódio.

873
00:56:02,000 --> 00:56:05,633
A mesma quantidade que usaria
se quisesse colocar veneno.

874
00:56:05,666 --> 00:56:08,300
Não me diga!
Eu nem reparei.

875
00:56:08,333 --> 00:56:10,333
Talvez por ser bicarbonato.

876
00:56:11,233 --> 00:56:14,033
Bicarbonato tem gosto
mais forte que veneno.

877
00:56:15,200 --> 00:56:18,200
Você podia estar morto.

878
00:56:47,900 --> 00:56:49,566
Ainda não dormiu?

879
00:57:02,533 --> 00:57:04,933
Charlie, o que você
está fazendo?

880
00:57:04,966 --> 00:57:08,000
Procurando uma receita
que vi,

881
00:57:08,033 --> 00:57:10,700
mas está muito rasgado.

882
00:57:10,733 --> 00:57:13,966
Tem jornais novos e antigos
na biblioteca.

883
00:57:14,000 --> 00:57:15,966
A sra. Cochran
pega pra você.

884
00:57:16,000 --> 00:57:19,633
Ela nem vai reparar
se você recortar uma receita.

885
00:57:19,666 --> 00:57:21,600
Não é tão importante.

886
00:57:23,066 --> 00:57:24,966
Que horas
a biblioteca fecha?

887
00:57:25,000 --> 00:57:28,433
Se lesse o quanto deveria,
saberia que fecha às 21h.

888
00:57:31,033 --> 00:57:34,933
Vou pensar.
Talvez vá lá amanhã.

889
00:57:34,966 --> 00:57:37,400
Está na hora de dormir, Ann.

890
00:58:22,800 --> 00:58:25,333
Volte para a calçada! Volte!

891
00:58:37,233 --> 00:58:38,700
Só um minuto, Charlie.

892
00:58:38,733 --> 00:58:42,466
-Para que acha que eu sirvo?
-Desculpe, sr. Norton.

893
00:58:42,500 --> 00:58:43,933
Está bem. Pode ir.

894
00:59:00,333 --> 00:59:02,600
BIBLIOTECA PÚBLICA

895
00:59:26,066 --> 00:59:27,366
Me deixe entrar...

896
00:59:27,900 --> 00:59:29,266
Por favor!

897
00:59:33,200 --> 00:59:34,433
Obrigada!

898
00:59:34,466 --> 00:59:37,633
Você sabe muito bem
que a biblioteca fecha às 21h.

899
00:59:37,666 --> 00:59:39,866
Uma exceção,
e terei que fazer mil.

900
00:59:39,900 --> 00:59:41,400
Desculpe, sra. Cochran.

901
00:59:41,433 --> 00:59:43,433
Preciso ver uma coisa
no jornal.

902
00:59:43,466 --> 00:59:46,366
Estou surpresa, Charlie.
Não tem consideração.

903
00:59:46,400 --> 00:59:49,000
-É só um minuto.
-Você tinha o dia todo.

904
00:59:49,033 --> 00:59:51,633
Por que veio agora,
que nem uma maluca?

905
00:59:51,666 --> 00:59:53,533
Você tem 3 minutos.

906
01:00:10,200 --> 01:00:12,466
Não vai ser nada horrível.

907
01:00:14,333 --> 01:00:16,100
Vou provar que não é ele.

908
01:00:22,966 --> 01:00:29,166
ONDE ESTARÁ O ASSASSINO
DA VIÚVA ALEGRE?

909
01:00:29,200 --> 01:00:31,300
SEGUE A BUSCA,
POR TODO O PAÍS,

910
01:00:31,333 --> 01:00:33,966
PELO ESTRANGULADOR
DE TRÊS MULHERES RICAS.

911
01:00:34,000 --> 01:00:38,233
O "ASSASSINO DA VIÚVA ALEGRE",
QUE ESTRANGULOU 3 VIÚVAS RICAS,

912
01:00:38,266 --> 01:00:41,366
TEM DEIXADO PERPLEXOS
OS DETETIVES QUE O PROCURAM

913
01:00:41,400 --> 01:00:42,666
POR TODO O PAÍS.

914
01:00:42,700 --> 01:00:45,233
O HOMEM, QUE AINDA
NÃO FOI IDENTIFICADO,

915
01:00:45,266 --> 01:00:47,833
PARECE TER ATRAVESSADO
A BARREIRA MONTADA

916
01:00:47,866 --> 01:00:51,100
EM TORNO DA COSTA LESTE,
MAS LOGO DEVERÁ SER PRESO.

917
01:00:51,133 --> 01:00:55,200
A POLÍCIA INVESTIGA DOIS HOMENS,
UM DOS QUAIS SERIA O ASSASSINO.

918
01:00:55,233 --> 01:00:57,166
SUA PREDILEÇÃO
POR VIÚVAS RICAS

919
01:00:57,200 --> 01:01:00,433
LHE VALEU O APELIDO DE
"ASSASSINO DA VIÚVA ALEGRE".

920
01:01:00,466 --> 01:01:02,800
SUA ÚLTIMA VÍTIMA,
EM MASSACHUSETTS,

921
01:01:02,833 --> 01:01:04,700
FOI A SRA. BRUCE MATTHEWSON,

922
01:01:04,733 --> 01:01:07,700
ATRIZ CONHECIDA COMO
"A BELA THELMA SCHENLEY".

923
01:01:18,033 --> 01:01:19,666
PARA TS, DE BM

924
01:01:58,100 --> 01:02:00,133
-Olá.
-Onde está a Charlie?

925
01:02:00,166 --> 01:02:02,800
Está dormindo.
Não quero acordá-la.

926
01:02:14,033 --> 01:02:16,866
-A Charlie continua dormindo?
-Acordou agora.

927
01:02:16,900 --> 01:02:20,633
Não devia tê-la deixado dormir,
mas acho que ela precisava.

928
01:02:20,666 --> 01:02:23,833
Parece abatida.
Vai descer para o jantar.

929
01:02:45,466 --> 01:02:47,766
Deixa que eu amasso.

930
01:02:47,800 --> 01:02:50,133
Eu termino o jantar
e coloco na mesa.

931
01:02:50,166 --> 01:02:52,366
-Está bem.
-Fique com o tio Charlie.

932
01:02:52,400 --> 01:02:54,133
-E como você está?
-Ótima.

933
01:02:54,166 --> 01:02:56,900
Devia estar cansada.
Dormi profundamente.

934
01:02:56,933 --> 01:02:59,166
Seu tio perguntou
por você de novo.

935
01:02:59,200 --> 01:03:00,200
Ele te adora.

936
01:03:00,233 --> 01:03:03,266
E aquele rapaz simpático
a procurou duas vezes.

937
01:03:03,300 --> 01:03:06,800
Disse que você estava dormindo
e eu não queria acordá-la.

938
01:03:06,833 --> 01:03:09,666
Já estou descansada
e pronta para o que vier.

939
01:03:09,700 --> 01:03:10,866
Já fez o molho?

940
01:03:12,033 --> 01:03:14,366
Por que está cantarolando
essa valsa?

941
01:03:14,400 --> 01:03:17,033
Não cantarola mais
essa música, por favor.

942
01:03:17,066 --> 01:03:20,233
Acabei de tirá-la da cabeça
e não quero que volte.

943
01:03:20,266 --> 01:03:22,900
Por favor,
qualquer música menos essa.

944
01:03:22,933 --> 01:03:25,400
E nada de levantar
a cada 5 minutos.

945
01:03:25,433 --> 01:03:27,333
Fique lá, como uma madame.

946
01:03:27,366 --> 01:03:30,700
Tudo bem, mas posso
levar a sopa, pelo menos.

947
01:03:31,866 --> 01:03:32,900
Roger!

948
01:03:33,433 --> 01:03:34,766
Vá lavar as mãos!

949
01:03:34,800 --> 01:03:36,900
Joe, Charles,
hora do jantar!

950
01:03:39,000 --> 01:03:40,133
-Mãe...
-O que é?

951
01:03:40,166 --> 01:03:43,166
-Ann, atrás da orelha...
-Quero pedir uma coisa!

952
01:03:43,200 --> 01:03:45,000
E não me puxe
e não sussurre.

953
01:03:45,033 --> 01:03:47,433
Quando você sussurra,
todo mundo ouve.

954
01:03:47,466 --> 01:03:49,033
Posso sentar ao seu lado?

955
01:03:49,066 --> 01:03:52,366
Ao meu lado? Não quer sentar
ao lado do tio Charlie?

956
01:03:52,400 --> 01:03:55,766
-Quero sentar ao seu lado.
-Por que você quer trocar?

957
01:03:55,800 --> 01:03:59,866
-Deixe ela trocar com o Roger.
-Ele disse que não se importa.

958
01:03:59,900 --> 01:04:02,833
De jeito nenhum.
O tio Charlie pode pensar...

959
01:04:02,866 --> 01:04:06,000
-Nem pensar.
-Deixe ela trocar, mãe.

960
01:04:06,033 --> 01:04:08,933
Está bem, mas a Ann
é cheia dessas vontades!

961
01:04:08,966 --> 01:04:11,066
Vão para a mesa, as duas.

962
01:04:20,066 --> 01:04:23,033
O que está havendo?
Perdi a minha menininha?

963
01:04:23,066 --> 01:04:25,700
O Roger queria sentar
ao seu lado,

964
01:04:25,733 --> 01:04:28,800
e eu achei bom
as crianças revezarem.

965
01:04:28,833 --> 01:04:30,733
-Eu não disse...
-O quê?

966
01:04:30,766 --> 01:04:31,766
Nada.

967
01:04:32,400 --> 01:04:34,966
Vem, Ann. Vem me ajudar.

968
01:04:35,000 --> 01:04:37,866
-Joe!
-Eu trouxe sem querer!

969
01:04:37,900 --> 01:04:41,000
Estava com ele na mão.
Nenhuma notícia especial.

970
01:04:41,033 --> 01:04:43,333
-Quer ver as manchetes?
-Obrigado.

971
01:04:45,800 --> 01:04:48,366
Roger, não faça
tanto barulho com a sopa.

972
01:04:48,400 --> 01:04:51,333
Se ele juntar os lábios,
pode puxar devagar,

973
01:04:51,366 --> 01:04:54,066
-como um cavalo.
-Não seja nojenta.

974
01:04:54,100 --> 01:04:57,133
-Mãe, posso molhar o pão?
-Onde está a Charlie?

975
01:04:57,166 --> 01:04:59,900
Ela quis servir o jantar hoje
e já vem.

976
01:04:59,933 --> 01:05:03,166
Tem razão, Joe.
Nada de especial.

977
01:05:03,200 --> 01:05:05,233
Nada de mais hoje.

978
01:05:05,266 --> 01:05:07,766
Olha ela aí!
É a minha garota.

979
01:05:07,800 --> 01:05:09,600
Quantas horas você dormiu?

980
01:05:09,633 --> 01:05:13,966
Se me disser o minuto exato
em que dormiu e acordou,

981
01:05:14,000 --> 01:05:19,000
se acordou e dormiu de novo,
e quanto tempo ficou acordada,

982
01:05:19,033 --> 01:05:22,133
-eu posso calcular.
-Não vai dormir à noite.

983
01:05:22,166 --> 01:05:25,133
Ninguém dorme o dia todo
e depois a noite toda.

984
01:05:25,166 --> 01:05:27,966
Eu dormi mesmo. E sonhei.

985
01:05:28,000 --> 01:05:31,566
Tive pesadelos sobre você,
tio Charlie.

986
01:05:31,600 --> 01:05:33,133
Pesadelos sobre mim?

987
01:05:34,066 --> 01:05:35,700
Você estava no trem

988
01:05:35,733 --> 01:05:39,133
e parecia que estava
fugindo de alguma coisa.

989
01:05:39,166 --> 01:05:42,833
Quando o vi no trem,
fiquei muito feliz.

990
01:05:42,866 --> 01:05:46,333
Charlie, como ficou feliz
vendo o tio Charlie no trem?

991
01:05:46,366 --> 01:05:50,100
Eu não quero vê-lo no trem.
Quero que ele fique para sempre.

992
01:05:50,133 --> 01:05:51,833
Um dia, ele vai embora.

993
01:05:51,866 --> 01:05:54,300
Sabemos que, um dia,
ele vai embora.

994
01:05:54,333 --> 01:05:57,900
-Vamos encarar os fatos.
-Gosto de quem encara os fatos.

995
01:05:57,933 --> 01:06:01,266
Mas não vamos encarar
fatos como esses.

996
01:06:02,900 --> 01:06:03,933
Ann...

997
01:06:04,700 --> 01:06:07,433
-Quer as tirinhas?
-Já sou grande para isso.

998
01:06:07,466 --> 01:06:10,366
Leio dois livros por semana.
Jurei que leria.

999
01:06:10,400 --> 01:06:14,066
E nós não lemos à mesa.
É falta de educação.

1000
01:06:14,100 --> 01:06:18,133
-Não corrija os mais velhos!
-Estou sendo mal-educado mesmo.

1001
01:06:18,166 --> 01:06:20,133
Joe, a culpa é sua.

1002
01:06:21,200 --> 01:06:25,333
Roger, pegue para mim a garrafa
vermelha que está na geladeira.

1003
01:06:26,300 --> 01:06:28,233
Pode jogar o jornal fora.

1004
01:06:28,266 --> 01:06:32,200
O papai já leu, você já leu,
e não vamos fazer casinhas hoje.

1005
01:06:32,866 --> 01:06:35,500
Ann, ajude a Charlie
a trazer os legumes.

1006
01:06:35,533 --> 01:06:38,466
Vi essa garrafa
quando fui fazer o jantar.

1007
01:06:38,500 --> 01:06:39,966
São Paulo dizia:

1008
01:06:40,000 --> 01:06:42,700
"Toma um pouco de vinho,
para teu estômago."

1009
01:06:42,733 --> 01:06:45,066
Vinho no jantar.
Parece dia de festa!

1010
01:06:45,100 --> 01:06:47,666
Charles, lembra quando
tomamos champanhe

1011
01:06:47,700 --> 01:06:49,800
no casamento
da filha dos Jones?

1012
01:06:49,833 --> 01:06:51,400
É espumante da Borgonha.

1013
01:06:51,433 --> 01:06:55,033
Depois de um gole, vou chamar
de "espugante da Borbonha"!

1014
01:06:55,666 --> 01:06:57,433
Acho melhor eu não beber.

1015
01:06:58,800 --> 01:07:00,000
É importado.

1016
01:07:00,033 --> 01:07:03,500
Charles... Lembra o Frankie
e suas roupas importadas?

1017
01:07:03,533 --> 01:07:07,133
-E a bengala chumbada?
-Ele era todo "chumbado"!

1018
01:07:13,033 --> 01:07:17,066
Roger, pegue 4 taças
pequenas na cristaleira.

1019
01:07:17,100 --> 01:07:20,266
Charles, prometi à sra. Green,
presidente do clube,

1020
01:07:20,300 --> 01:07:23,600
que você daria a palestra,
e ela perguntou sobre o quê.

1021
01:07:23,633 --> 01:07:25,466
E sobre o que devo falar?

1022
01:07:25,500 --> 01:07:28,333
Costumam falar sobre viagens
e atualidades?

1023
01:07:28,366 --> 01:07:31,400
Atualidades, não.
Já temos muitas atualidades.

1024
01:07:31,433 --> 01:07:32,933
Quem é o público?

1025
01:07:32,966 --> 01:07:36,400
Mulheres como eu:
donas de casa ocupadas.

1026
01:07:36,433 --> 01:07:39,066
As mulheres se ocupam
em cidades pequenas.

1027
01:07:39,100 --> 01:07:40,966
Na cidade grande,
é diferente.

1028
01:07:41,000 --> 01:07:43,366
Tem um monte de viúvas
de meia-idade,

1029
01:07:43,400 --> 01:07:47,733
cujos maridos ganharam fortunas
no decorrer da vida,

1030
01:07:47,766 --> 01:07:49,300
trabalhando sem parar.

1031
01:07:49,333 --> 01:07:53,566
Eles morrem e deixam a fortuna
para as esposas, mulheres tolas.

1032
01:07:53,600 --> 01:07:56,866
E o que essas mulheres
inúteis fazem?

1033
01:07:57,933 --> 01:08:01,900
Estão nos melhores hotéis
todos os dias,

1034
01:08:02,566 --> 01:08:04,900
gastando com bebida,
com comida,

1035
01:08:04,933 --> 01:08:08,033
perdendo no jogo,
noite e dia.

1036
01:08:08,066 --> 01:08:09,566
Têm cheiro de dinheiro.

1037
01:08:11,000 --> 01:08:13,633
Só se importam
com suas joias.

1038
01:08:14,166 --> 01:08:19,000
São mulheres gordas,
gananciosas, horríveis.

1039
01:08:19,033 --> 01:08:21,466
Mas estão vivas!
São seres humanos!

1040
01:08:22,700 --> 01:08:23,766
Será que são?

1041
01:08:23,800 --> 01:08:25,733
São mesmo, Charlie?

1042
01:08:25,766 --> 01:08:28,966
São seres humanos
ou animais gordos e velhos?

1043
01:08:30,500 --> 01:08:34,033
O que fazemos com os animais
que ficam gordos e velhos?

1044
01:08:35,400 --> 01:08:37,633
Parece que já dei
a minha palestra.

1045
01:08:37,666 --> 01:08:41,633
Não vai falar assim das mulheres
no meu clube!

1046
01:08:41,666 --> 01:08:43,300
Vai ser crucificado.

1047
01:08:43,333 --> 01:08:44,500
Que ideia!

1048
01:08:44,533 --> 01:08:48,599
A sra. Potter vai estar lá.
Ela perguntou por você.

1049
01:08:48,633 --> 01:08:51,800
Ela vem com os Green
para a festinha aqui em casa

1050
01:08:51,833 --> 01:08:53,633
depois da palestra.

1051
01:08:53,666 --> 01:08:56,066
Joe, o Herbert.

1052
01:08:56,099 --> 01:08:58,766
Ele sempre chega
no meio do jantar.

1053
01:09:02,166 --> 01:09:03,800
Boa noite, sra. Newton.

1054
01:09:05,066 --> 01:09:06,866
-Boa noite, sr. Oakley.
-Boa noite.

1055
01:09:06,900 --> 01:09:09,566
Oi, Herb.
Como vai a sua mãe?

1056
01:09:09,599 --> 01:09:11,166
Mais ou menos.

1057
01:09:12,900 --> 01:09:15,866
-Você já jantou?
-Há uma hora.

1058
01:09:17,400 --> 01:09:19,400
Vocês estão ficando chiques.

1059
01:09:19,433 --> 01:09:21,433
Jantam mais tarde
a cada dia.

1060
01:09:28,200 --> 01:09:29,200
Joe...

1061
01:09:30,266 --> 01:09:34,666
Joe, eu catei uns cogumelos
antes do jantar.

1062
01:09:34,700 --> 01:09:36,333
Não me diga!

1063
01:09:36,366 --> 01:09:38,933
Isso tem algum significado
pra você, Joe?

1064
01:09:38,966 --> 01:09:43,866
Gosto de molho de champignon
pra deixar a carne mais gostosa.

1065
01:09:43,900 --> 01:09:46,533
Se eu te desse cogumelos,
você comeria?

1066
01:09:46,566 --> 01:09:48,366
Acho que sim. Por quê?

1067
01:09:48,400 --> 01:09:49,733
Então, é isso.

1068
01:09:49,766 --> 01:09:53,566
No máximo, seria acusado
de homicídio culposo...

1069
01:09:53,599 --> 01:09:55,166
e eu duvido.

1070
01:09:55,200 --> 01:09:57,566
Seria uma simples
morte por acidente.

1071
01:09:57,600 --> 01:09:59,333
Uma cesta de cogumelos...

1072
01:10:00,533 --> 01:10:03,533
-Com dois ou três venenosos.
-Não.

1073
01:10:04,166 --> 01:10:07,066
Pode acabar envenenando
uma pessoa inocente.

1074
01:10:07,100 --> 01:10:09,933
Pensei em algo melhor
enquanto fazia a barba:

1075
01:10:09,966 --> 01:10:11,466
na banheira,

1076
01:10:11,500 --> 01:10:14,933
eu puxo a sua perna
e te afogo.

1077
01:10:14,966 --> 01:10:17,266
Não é novidade,
mas funciona.

1078
01:10:17,300 --> 01:10:19,700
Qual é o problema de vocês?

1079
01:10:19,733 --> 01:10:22,733
Têm sempre que falar
sobre matar as pessoas?

1080
01:10:22,766 --> 01:10:24,666
Não é sobre matar
as pessoas.

1081
01:10:24,700 --> 01:10:27,866
O Herb fala sobre me matar,
e eu, sobre matar ele.

1082
01:10:27,900 --> 01:10:29,933
Seu pai faz isso
para relaxar.

1083
01:10:29,966 --> 01:10:32,200
Não tem outro jeito?

1084
01:10:32,233 --> 01:10:36,433
Não podemos ficar em paz,
sem falar de veneno todo dia?

1085
01:10:36,466 --> 01:10:37,533
Charlie!

1086
01:10:38,133 --> 01:10:41,133
Ela está falando
coisas sem sentido!

1087
01:10:41,166 --> 01:10:43,633
-Roger, vá buscá-la.
-Eu vou.

1088
01:10:43,666 --> 01:10:45,733
Fiquem e terminem de jantar.

1089
01:10:45,766 --> 01:10:48,700
-Eu vou buscá-la.
-O que ela tem?

1090
01:11:01,566 --> 01:11:02,933
Desculpe, sr. Norton.

1091
01:11:02,966 --> 01:11:05,900
Você está sempre correndo
pelas ruas à noite.

1092
01:11:05,933 --> 01:11:09,533
-Aonde ia tão apressada ontem?
-Tinha algo para fazer.

1093
01:11:09,566 --> 01:11:11,966
Este é o seu tio,
de quem tanto fala?

1094
01:11:12,000 --> 01:11:13,166
É, sim.

1095
01:11:13,200 --> 01:11:15,333
Tio Charlie,
este é o sr. Norton.

1096
01:11:15,366 --> 01:11:18,266
-Muito prazer. Como se chama?
-Charles Oakley.

1097
01:11:18,300 --> 01:11:21,200
-Muito prazer.
-Fique de olho na sua sobrinha.

1098
01:11:21,233 --> 01:11:23,766
Qualquer dia desses,
terei que multá-la.

1099
01:11:23,800 --> 01:11:26,066
É proibido correr
pela calçada.

1100
01:11:26,100 --> 01:11:28,666
Ouviu, Charlie?
Não pode infringir a lei.

1101
01:11:28,700 --> 01:11:31,366
-Eu cuido dela, sr. Norton.
-Boa noite!

1102
01:11:33,166 --> 01:11:35,100
Charlie... O que foi?

1103
01:11:45,066 --> 01:11:47,966
-Quero conversar.
-Está me machucando de novo.

1104
01:11:48,000 --> 01:11:49,233
Entre aqui comigo.

1105
01:11:49,266 --> 01:11:52,033
-Nunca entrei num lugar desses.
-Entre.

1106
01:12:06,733 --> 01:12:09,633
-Por que me trouxe aqui?
-Que importância tem?

1107
01:12:09,666 --> 01:12:12,566
-Oi, Charlie. Oi.
-Oi, Louise.

1108
01:12:12,600 --> 01:12:14,700
Tio Charlie,
esta é Louise Finch.

1109
01:12:14,733 --> 01:12:16,266
-Oi.
-Muito prazer.

1110
01:12:16,300 --> 01:12:17,766
Ele é meu tio.

1111
01:12:17,800 --> 01:12:20,466
Eu era da turma da Charlie
no colégio.

1112
01:12:20,500 --> 01:12:24,666
Fiquei surpresa quando a vi.
Nunca esperaria vê-la aqui.

1113
01:12:24,700 --> 01:12:26,433
Estou aqui há duas semanas.

1114
01:12:26,466 --> 01:12:28,566
Perdi o emprego no Kerns.

1115
01:12:28,600 --> 01:12:31,366
Trabalhei em metade
dos restaurantes locais.

1116
01:12:31,400 --> 01:12:33,933
-O que vai ser, Charlie?
-Nada, obrigada.

1117
01:12:33,966 --> 01:12:36,800
Um refrigerante pra ela,
um conhaque pra mim.

1118
01:12:38,633 --> 01:12:42,033
-E então, Charlie?
-O quê?

1119
01:12:42,066 --> 01:12:44,266
Você acha que sabe
de alguma coisa?

1120
01:12:44,300 --> 01:12:46,300
Aquele rapaz
falou alguma coisa?

1121
01:12:46,333 --> 01:12:49,300
O Jack?
O que ele saberia sobre você?

1122
01:12:50,700 --> 01:12:52,700
Escute, Charlie.

1123
01:12:52,733 --> 01:12:56,566
Algo abalou a nossa relação,
e eu não quero isso.

1124
01:12:56,600 --> 01:13:00,000
Nós somos velhos amigos.

1125
01:13:00,600 --> 01:13:01,900
Mais que isso.

1126
01:13:03,633 --> 01:13:06,400
Somos como gêmeos.
Você mesma disse.

1127
01:13:06,433 --> 01:13:08,433
Não encoste em mim,
tio Charlie.

1128
01:13:11,033 --> 01:13:12,833
O que aquele rapaz disse?

1129
01:13:12,866 --> 01:13:15,000
Não tem nada a ver com ele.

1130
01:13:15,033 --> 01:13:17,733
Espero que ele nunca saiba
nada sobre você.

1131
01:13:19,600 --> 01:13:20,700
Charlie...

1132
01:13:22,400 --> 01:13:24,733
Você é uma garota
compreensiva.

1133
01:13:27,900 --> 01:13:31,100
Ouviu falar umas coisinhas
sobre mim...

1134
01:13:31,133 --> 01:13:34,700
Mas acho que é inteligente
o suficiente para ignorá-las.

1135
01:13:37,566 --> 01:13:40,600
Você é a chefe da família.
Qualquer um vê isso.

1136
01:13:42,200 --> 01:13:43,800
Eu não sou tão velho.

1137
01:13:44,900 --> 01:13:47,800
Viajo pelo mundo
desde os 16 anos.

1138
01:13:49,833 --> 01:13:52,100
Já fiz algumas besteiras,

1139
01:13:52,133 --> 01:13:54,666
cometi erros bem bobos.

1140
01:13:55,733 --> 01:13:58,800
Nada de grave, só bobagens.

1141
01:14:15,233 --> 01:14:17,500
Ora, Charlie...

1142
01:14:17,533 --> 01:14:20,100
Não comece
a inventar histórias!

1143
01:14:20,133 --> 01:14:22,266
Como você foi capaz?

1144
01:14:23,933 --> 01:14:26,800
Você é meu tio,
irmão da minha mãe.

1145
01:14:26,833 --> 01:14:30,233
Achávamos que fosse o homem
mais maravilhoso do mundo.

1146
01:14:31,100 --> 01:14:34,633
-O melhor e mais maravilhoso.
-Charlie, o que você sabe?

1147
01:14:43,400 --> 01:14:46,000
Desculpem a demora.
Está tumultuado.

1148
01:14:48,333 --> 01:14:51,366
De quem é?
Que coisa linda!

1149
01:14:53,333 --> 01:14:55,300
Eu morreria
por um anel desses.

1150
01:14:56,566 --> 01:14:59,666
É, eu seria capaz de morrer
por um anel desse.

1151
01:15:00,866 --> 01:15:03,266
Adoro joias de verdade.

1152
01:15:04,400 --> 01:15:07,000
Nem precisei perguntar
se era de verdade.

1153
01:15:07,033 --> 01:15:09,800
Dá para reconhecer.
Eu reconheço.

1154
01:15:09,833 --> 01:15:12,600
-Me traga mais um conhaque.
-Sim, senhor.

1155
01:15:13,900 --> 01:15:15,000
Sente aí.

1156
01:15:16,233 --> 01:15:17,300
Sente.

1157
01:15:21,900 --> 01:15:23,666
Acha que sabe alguma coisa?

1158
01:15:25,133 --> 01:15:28,600
Acha que é a menina esperta
que sabe alguma coisa.

1159
01:15:28,633 --> 01:15:31,566
Tem tanta coisa
que você não sabe!

1160
01:15:32,500 --> 01:15:34,333
O que você sabe?

1161
01:15:34,366 --> 01:15:38,300
Você é uma garota comum,
numa cidade comum.

1162
01:15:38,333 --> 01:15:42,666
Acorda, todos os dias,
sem problema nenhum na vida.

1163
01:15:43,233 --> 01:15:45,733
Você passa seu dia comum,

1164
01:15:45,766 --> 01:15:48,633
depois dorme seu sono
comum e despreocupado,

1165
01:15:48,666 --> 01:15:51,066
cheio de sonhos bobos
e tranquilos.

1166
01:15:53,100 --> 01:15:55,200
E eu lhe dei pesadelos.

1167
01:15:57,033 --> 01:16:00,800
Dei mesmo ou foi
só uma mentira ingênua?

1168
01:16:01,466 --> 01:16:04,200
Você vive num sonho.
É uma sonâmbula, cega.

1169
01:16:04,233 --> 01:16:06,800
Como sabe o que é o mundo?

1170
01:16:07,366 --> 01:16:10,066
Sabe que o mundo
é um chiqueiro imundo?

1171
01:16:10,666 --> 01:16:13,066
Que, se as casas
não tivessem paredes,

1172
01:16:13,100 --> 01:16:14,566
só veríamos porcos?

1173
01:16:14,600 --> 01:16:17,233
O mundo é um inferno.
Tanto faz o que acontece.

1174
01:16:17,266 --> 01:16:20,033
Acorde, use a cabeça.
Aprenda alguma coisa!

1175
01:16:21,133 --> 01:16:22,400
Já vai, Charlie?

1176
01:16:42,733 --> 01:16:45,866
-Charlie, você me ajuda?
-Ajudar?

1177
01:16:45,900 --> 01:16:48,600
Temos o mesmo sangue
nas veias.

1178
01:16:48,633 --> 01:16:51,233
Há uma semana,
eu não aguentava mais.

1179
01:16:52,733 --> 01:16:56,433
Estou exausto, Charlie.
Não dá para fugir para sempre.

1180
01:16:57,533 --> 01:17:00,200
Você nunca vai saber
o que é esse cansaço.

1181
01:17:00,233 --> 01:17:01,533
Estava prestes a...

1182
01:17:03,533 --> 01:17:06,933
Bem...
Aí resolvi vir para cá.

1183
01:17:08,100 --> 01:17:12,000
É a minha última chance.
Me dê essa chance.

1184
01:17:13,433 --> 01:17:15,100
Aqueles dois não sabem.

1185
01:17:15,133 --> 01:17:18,033
Tem um suspeito no Leste,
e se o prenderem...

1186
01:17:19,766 --> 01:17:22,566
Charlie,
me dê esta última chance.

1187
01:17:22,600 --> 01:17:25,066
Use a sua chance.

1188
01:17:25,100 --> 01:17:27,333
-Vá embora!
-Eu vou, sim, Charlie.

1189
01:17:27,366 --> 01:17:28,900
Só preciso de uns dias.

1190
01:17:28,933 --> 01:17:31,033
Pense que isso
vai matar a sua mãe.

1191
01:17:31,500 --> 01:17:33,766
Sim, isso a mataria.

1192
01:17:35,066 --> 01:17:38,433
Fique mais uns dias,
mas depois suma daqui.

1193
01:17:38,466 --> 01:17:41,033
Sabe qual será o meu fim
se me prenderem?

1194
01:17:41,866 --> 01:17:43,400
A cadeira elétrica.

1195
01:17:44,166 --> 01:17:45,933
Charlie, me ajude!

1196
01:17:45,966 --> 01:17:47,500
Eu preciso de você.

1197
01:17:47,533 --> 01:17:50,033
Disse que não somos
só tio e sobrinha,

1198
01:17:50,066 --> 01:17:52,000
o que quer
que eu tenha feito.

1199
01:17:53,333 --> 01:17:55,533
Vai entrando. Eu já vou.

1200
01:18:11,066 --> 01:18:13,066
<i>"Lá ou cá, lar, doce lar!"</i>

1201
01:18:13,100 --> 01:18:15,600
<i>-E a Charlie?</i>
<i>-Lá fora. Não se preocupe.</i>

1202
01:18:15,633 --> 01:18:17,966
<i>-O que deu nela?</i>
<i>-Ela estava nervosa.</i>

1203
01:18:18,000 --> 01:18:21,200
<i>Eu a convenci a dar uma volta.</i>
<i>Ela já se acalmou.</i>

1204
01:18:21,233 --> 01:18:23,633
<i>Que bom!</i>
<i>Guardei sobremesa para você.</i>

1205
01:18:23,666 --> 01:18:26,700
<i>Obrigada, Emmie.</i>
<i>Nós tomamos um sorvete.</i>

1206
01:18:26,733 --> 01:18:32,233
<i>Opa! Hora de dormir!</i>
<i>Já passou da sua hora.</i>

1207
01:18:37,166 --> 01:18:38,566
<i>Boa noite!</i>

1208
01:18:53,933 --> 01:18:57,166
-Eu quero!
-Roger, venha cá.

1209
01:18:57,200 --> 01:18:58,300
Venha cá!

1210
01:19:02,366 --> 01:19:03,966
Olha ali a minha menina.

1211
01:19:04,466 --> 01:19:06,400
-Ann...
-Ann!

1212
01:19:06,433 --> 01:19:07,533
Oi!

1213
01:19:07,566 --> 01:19:09,633
Vocês devem estar
se escondendo.

1214
01:19:09,666 --> 01:19:11,666
-Não estamos.
-Você fez: "Psiu!"

1215
01:19:11,700 --> 01:19:14,233
Quem está se escondendo
sempre faz isso.

1216
01:19:14,266 --> 01:19:16,000
É domingo,
não vamos gritar.

1217
01:19:16,033 --> 01:19:18,500
Diga para sua irmã
vir aqui um minutinho.

1218
01:19:18,533 --> 01:19:20,566
Sem alarde.
Fale discretamente.

1219
01:19:20,600 --> 01:19:21,900
A gente espera aqui.

1220
01:19:21,933 --> 01:19:25,433
-O meu pai e o seu pai brigaram?
-O meu pai?

1221
01:19:25,466 --> 01:19:29,166
Se não brigaram,
não preciso ser discreta.

1222
01:19:29,200 --> 01:19:30,633
A mamãe não vai ligar.

1223
01:19:30,666 --> 01:19:33,133
Ela acha que as meninas
devem se casar.

1224
01:19:33,166 --> 01:19:35,700
-No meu livro...
-Fale com ela e pronto.

1225
01:19:35,733 --> 01:19:36,800
Está bem.

1226
01:19:36,833 --> 01:19:38,633
Lembra que eu que vou falar.

1227
01:19:45,833 --> 01:19:46,833
-Oi.
-Oi.

1228
01:19:46,866 --> 01:19:49,233
-Oi, Catherine.
-Bom dia, sr. Graham.

1229
01:19:50,133 --> 01:19:53,066
Catherine,
este é o sr. Saunders.

1230
01:19:53,100 --> 01:19:54,933
-Como vai?
-Como vai?

1231
01:19:55,533 --> 01:19:57,366
Você quer falar comigo?

1232
01:19:57,400 --> 01:19:59,333
O Saunders quer falar
com você.

1233
01:20:00,300 --> 01:20:03,066
Venha, Ann.
Conte a história do Drácula.

1234
01:20:03,100 --> 01:20:04,266
Venha, Catherine.

1235
01:20:07,000 --> 01:20:10,633
-O que você quer?
-Deixe eles se afastarem.

1236
01:20:16,466 --> 01:20:20,500
Queria falar com você
sobre aquela foto do seu tio.

1237
01:20:20,533 --> 01:20:22,966
Vocês devolveram.
Ele deve ter queimado.

1238
01:20:23,000 --> 01:20:24,400
Não queimou, não.

1239
01:20:24,433 --> 01:20:26,400
Era outro filme.

1240
01:20:26,433 --> 01:20:29,266
Nós revelamos a foto,
mandamos para o Leste

1241
01:20:29,300 --> 01:20:32,333
e temos testemunhas
que poderão identificá-lo.

1242
01:20:32,366 --> 01:20:35,066
-Como assim, identificá-lo?
-Como eu disse.

1243
01:20:35,100 --> 01:20:38,366
As testemunhas nos dirão
se Oakley é o nosso homem.

1244
01:20:38,400 --> 01:20:40,266
Estamos esperando
a resposta.

1245
01:20:40,300 --> 01:20:42,833
-E o tio Charlie vai ser...
-Isso mesmo.

1246
01:20:43,366 --> 01:20:44,833
É assim que funciona.

1247
01:20:47,600 --> 01:20:52,166
O Graham teve a ideia de você
mandar seu tio embora hoje.

1248
01:20:52,200 --> 01:20:55,000
-Seria melhor para...
-Tenho que fazer isso!

1249
01:20:55,033 --> 01:20:57,933
-Quanto tempo pode me dar?
-Umas duas horas?

1250
01:20:57,966 --> 01:21:00,333
Vou forçá-lo a ir embora!

1251
01:21:00,366 --> 01:21:02,700
Por que tem tanta certeza
que é ele?

1252
01:21:03,666 --> 01:21:06,433
Não tenho.
Só estou com medo.

1253
01:21:06,466 --> 01:21:08,566
Vocês é que parecem
ter certeza.

1254
01:21:08,600 --> 01:21:11,466
Eu só não quero
que nada aconteça aqui.

1255
01:21:11,500 --> 01:21:13,766
-Sabe o que ele fez?
-Não quero saber.

1256
01:21:13,800 --> 01:21:17,033
Saiba que é um favor
que estamos fazendo.

1257
01:21:17,066 --> 01:21:21,000
É difícil, mas, se souber algo
além do que contou, conte agora.

1258
01:21:21,033 --> 01:21:23,366
E avise quando
e como ele foi embora.

1259
01:21:23,400 --> 01:21:25,200
-Caso contrário...
-Eu aviso.

1260
01:21:27,900 --> 01:21:31,066
Se pisar numa rachadura,
quebra as costas da sua mãe!

1261
01:21:31,600 --> 01:21:33,733
Queria poder confiar
em você.

1262
01:21:33,766 --> 01:21:36,933
Prometo que não farei nada
para ajudá-lo.

1263
01:21:36,966 --> 01:21:40,400
Mas não vou espioná-lo
e vir contar para vocês.

1264
01:21:40,433 --> 01:21:41,766
Temos um acordo.

1265
01:21:41,800 --> 01:21:44,266
Vou mandá-lo embora,
nada mais.

1266
01:21:44,300 --> 01:21:46,066
Raciocine! Ele é perigoso.

1267
01:21:46,100 --> 01:21:48,833
-Se escapar, ele vai...
-Não quero saber.

1268
01:21:48,866 --> 01:21:51,400
Nós fizemos um acordo,
e eu vou cumprir.

1269
01:21:52,433 --> 01:21:54,300
Aviso quando ele tiver ido.

1270
01:21:55,033 --> 01:21:57,500
Pior se ele não for o cara.

1271
01:21:58,166 --> 01:21:59,266
Pode acontecer.

1272
01:22:00,066 --> 01:22:01,133
Ann!

1273
01:22:02,000 --> 01:22:04,466
Quebrei as costas
da minha mãe 3 vezes!

1274
01:22:04,500 --> 01:22:05,633
Nada mau!

1275
01:22:05,666 --> 01:22:08,500
Afinal, a srta. Rose
ficou com o cara rico

1276
01:22:08,533 --> 01:22:10,133
ou com o que ela amava?

1277
01:22:10,166 --> 01:22:13,300
-Há quanto tempo são amigos?
-Nós temos um jogo.

1278
01:22:13,333 --> 01:22:15,533
Eu pergunto,
e ela sabe tudo.

1279
01:22:15,566 --> 01:22:18,566
Só que eu nunca sei
quando ela está inventando.

1280
01:22:18,600 --> 01:22:20,400
Eu nunca invento nada.

1281
01:22:20,433 --> 01:22:22,066
Aprendo tudo nos livros.

1282
01:22:22,100 --> 01:22:23,766
É tudo verdade.

1283
01:22:23,800 --> 01:22:26,066
Vamos ajudar a mamãe
com o jantar.

1284
01:22:26,100 --> 01:22:28,466
-Tchau, sr. Saunders.
-Tchau.

1285
01:22:29,266 --> 01:22:31,400
Tchau, sr. Graham
e sr. Saunders.

1286
01:22:31,433 --> 01:22:32,766
Tchau, Catherine.

1287
01:22:34,200 --> 01:22:36,766
Ann, colha umas flores
para botar na mesa.

1288
01:22:36,800 --> 01:22:39,766
-As simples são melhores.
-Não pedi orquídeas!

1289
01:22:39,800 --> 01:22:41,866
Eu queria ter nascido
no Sul.

1290
01:22:41,900 --> 01:22:45,466
As mulheres são charmosas.
Colhem flores de luva.

1291
01:22:45,500 --> 01:22:47,133
-Tchau, Catherine.
-Tchau.

1292
01:22:47,166 --> 01:22:49,033
-Até depois do jantar.
-Certo.

1293
01:22:50,666 --> 01:22:52,200
-Oi, Ann.
-Oi.

1294
01:22:53,466 --> 01:22:54,900
Como foi na igreja?

1295
01:22:55,566 --> 01:22:57,166
Muita gente?

1296
01:22:57,200 --> 01:23:00,800
-Alguém ficou de fora?
-Tinha lugar para todo mundo.

1297
01:23:00,833 --> 01:23:02,733
Bom saber.

1298
01:23:02,766 --> 01:23:06,933
O espetáculo é tão antigo
que o público podia ter caído.

1299
01:23:07,800 --> 01:23:10,100
Alguma notícia
no jornal da tarde?

1300
01:23:10,133 --> 01:23:14,600
Parece que pegaram o cara,
o Assassino da Viúva Alegre.

1301
01:23:14,633 --> 01:23:17,666
-Onde o pegaram?
-Em Portland, estado de Maine.

1302
01:23:17,700 --> 01:23:19,466
Mas não o pegaram.

1303
01:23:19,500 --> 01:23:23,533
Ele estava fugindo da polícia,
no aeroporto,

1304
01:23:23,566 --> 01:23:26,266
e ele deu de cara
com a hélice de um avião.

1305
01:23:26,300 --> 01:23:28,300
-Caramba!
-Ficou em mil pedaços.

1306
01:23:28,333 --> 01:23:30,600
Foi identificado pela roupa.

1307
01:23:30,633 --> 01:23:34,700
As camisas tinham
as iniciais "CO'H".

1308
01:23:34,733 --> 01:23:37,666
Dá um bom final.
Eu não teria escrito melhor.

1309
01:23:37,700 --> 01:23:39,900
Acho que esse caso
está encerrado.

1310
01:23:39,933 --> 01:23:42,833
Com certeza.
Nunca me interessou muito.

1311
01:23:44,200 --> 01:23:46,966
Vou subir e me arrumar
para o jantar.

1312
01:23:47,000 --> 01:23:49,233
Um bom jantar vai cair bem.

1313
01:24:47,300 --> 01:24:49,133
Tenho ótimas notícias.

1314
01:24:49,733 --> 01:24:51,366
Onde podemos ficar a sós?

1315
01:25:02,566 --> 01:25:05,700
Tivemos notícias de Maine.
O caso está encerrado.

1316
01:25:05,733 --> 01:25:08,066
Você deve estar aliviada.
Eu estou.

1317
01:25:08,100 --> 01:25:09,800
Estou aliviada, sim.

1318
01:25:09,833 --> 01:25:13,766
E você, mandando seu tio embora.
Ele deve ter te achado louca.

1319
01:25:13,800 --> 01:25:16,866
Não quero mais
falar sobre isso.

1320
01:25:16,900 --> 01:25:19,700
Prefiro fingir
que não aconteceu.

1321
01:25:19,733 --> 01:25:21,733
Não precisa nem fingir.

1322
01:25:21,766 --> 01:25:23,666
As luvas da minha mãe.

1323
01:25:24,466 --> 01:25:27,200
Minha mãe e as luvas.
Ela sempre perde.

1324
01:25:27,233 --> 01:25:30,433
Todas elas perdem.
Um dia, vai perder você.

1325
01:25:30,466 --> 01:25:34,566
As mães não perdem as filhas.
Elas ganham filhos.

1326
01:25:34,600 --> 01:25:37,266
Mas "ganhar" nem sempre
é o verbo certo.

1327
01:25:37,300 --> 01:25:40,333
Por exemplo, quem iria querer
um genro detetive?

1328
01:25:40,366 --> 01:25:43,000
-O meu pai adoraria.
-É mesmo?

1329
01:25:43,033 --> 01:25:48,233
Não teria problema dizer a ele:
"Vou me casar com um detetive"?

1330
01:25:48,266 --> 01:25:50,666
Não precisa ser eu.
Tem a Ann.

1331
01:25:50,700 --> 01:25:53,700
Não... A Ann quer casar
com um bibliotecário.

1332
01:25:53,733 --> 01:25:55,033
Ela me contou.

1333
01:25:55,066 --> 01:25:57,466
Para nunca faltarem livros
para ela ler.

1334
01:26:00,900 --> 01:26:04,466
-O que foi?
-Eu ri.

1335
01:26:04,500 --> 01:26:08,100
-Não rio há muito tempo.
-Eu gosto quando você ri.

1336
01:26:09,233 --> 01:26:12,800
E gosto quando não ri.
Gosto do que você fizer.

1337
01:26:13,966 --> 01:26:15,766
Acho que gosto de você.

1338
01:26:15,800 --> 01:26:18,100
Fico contente.
Também gosto de você.

1339
01:26:19,233 --> 01:26:22,333
Engraçado a gente conhecer
uma pessoa e gostar...

1340
01:26:23,133 --> 01:26:24,300
E gostar.

1341
01:26:25,800 --> 01:26:27,966
-Charlie...
-Sim?

1342
01:26:28,000 --> 01:26:32,400
Imagino que seja impossível,
um dia, você dizer ao seu pai

1343
01:26:32,433 --> 01:26:35,233
que vai se casar com alguém...
Um detetive.

1344
01:26:36,833 --> 01:26:39,933
-Não sei.
-Eu não ia dizer nada.

1345
01:26:39,966 --> 01:26:43,100
Queria esperar você esquecer
essa confusão toda

1346
01:26:43,133 --> 01:26:46,666
e parar de me associar a algo
desagradável e assustador.

1347
01:26:46,700 --> 01:26:50,233
Queria esperar,
depois voltar e falar...

1348
01:26:51,333 --> 01:26:53,666
Mas não aguento.
Quero falar agora.

1349
01:26:53,700 --> 01:26:56,333
Eu te amo, Charlie.
Eu te amo muito.

1350
01:26:57,566 --> 01:27:00,366
Sei que não é a melhor hora
e sinto muito.

1351
01:27:00,400 --> 01:27:03,233
-Você se importa?
-Eu não me importo.

1352
01:27:03,266 --> 01:27:07,033
-Pode pensar nisso?
-No fato de você me amar?

1353
01:27:07,066 --> 01:27:09,266
E de, talvez, você me amar.

1354
01:27:11,400 --> 01:27:14,933
Sei que gostaria
que fôssemos amigos.

1355
01:27:14,966 --> 01:27:16,233
E somos.

1356
01:27:16,266 --> 01:27:19,966
-Gostaria de poder pensar nisso.
-Nada além disso?

1357
01:27:20,900 --> 01:27:22,933
Não sei, Jack.

1358
01:27:22,966 --> 01:27:25,866
-Eu ainda não sei.
-Está bem.

1359
01:27:25,900 --> 01:27:27,566
Mas eu posso voltar?

1360
01:27:27,600 --> 01:27:32,033
Sim, volte, por favor.

1361
01:27:33,233 --> 01:27:35,100
Escute, Charlie...

1362
01:27:35,133 --> 01:27:38,033
Quando eu for embora,
você pode voltar à praça

1363
01:27:38,066 --> 01:27:39,633
e dar uma boa olhada?

1364
01:27:39,666 --> 01:27:42,033
Foi lá que eu vi
que te amava.

1365
01:27:42,066 --> 01:27:46,033
Foi lá que brigamos,
e eu não sabia o que fazer.

1366
01:27:46,066 --> 01:27:48,833
Gosto do meu trabalho,
mas não gostei ali.

1367
01:27:48,866 --> 01:27:52,600
-Eu detestei.
-E agora, detesta?

1368
01:27:52,633 --> 01:27:54,166
Agora, não.

1369
01:27:56,033 --> 01:27:58,000
Esta garagem é bem bacana.

1370
01:27:58,033 --> 01:28:00,366
Vou pendurar uma placa
de bronze ali.

1371
01:28:03,100 --> 01:28:05,333
Esta porta
sempre fecha sozinha.

1372
01:28:06,533 --> 01:28:08,400
E ela prende!

1373
01:28:22,533 --> 01:28:25,133
Que negócio é esse
de ficarem na garagem?

1374
01:28:25,166 --> 01:28:28,900
-Na minha época, era na sala.
-Sr. Oakley, vim me despedir.

1375
01:28:28,933 --> 01:28:32,200
-Na garagem?
-Sim, e a porta prendeu.

1376
01:28:32,233 --> 01:28:35,433
-Agora vou me despedir de você.
-Melhor aqui fora.

1377
01:28:35,466 --> 01:28:38,633
Não vamos arriscar.
Terminou seu trabalho?

1378
01:28:38,666 --> 01:28:40,766
Terminei, mas vou voltar.

1379
01:28:40,800 --> 01:28:43,833
Vai me ver por aqui,
mas não a trabalho.

1380
01:28:46,100 --> 01:28:48,000
Entendo que volte.

1381
01:28:48,700 --> 01:28:50,500
A Charlie é uma boa moça.

1382
01:28:50,533 --> 01:28:52,700
Eu a amo mais
que tudo no mundo.

1383
01:28:52,733 --> 01:28:55,666
É verdade.
Boa viagem, sr. Graham.

1384
01:28:56,300 --> 01:28:59,500
E não tire fotos
sem permissão.

1385
01:28:59,533 --> 01:29:02,066
A liberdade
é um direito do ser humano.

1386
01:29:02,100 --> 01:29:04,866
Conversaremos sobre liberdade
qualquer dia.

1387
01:29:11,933 --> 01:29:13,466
-Tchau.
-Tchau.

1388
01:29:15,900 --> 01:29:18,733
Não deixe de escrever.
Tem os meus endereços.

1389
01:29:27,433 --> 01:29:28,500
Jack!

1390
01:30:03,300 --> 01:30:04,833
Mais alguma coisa?

1391
01:30:04,866 --> 01:30:07,933
Manteiga, frutas, linha verde
e ir à biblioteca.

1392
01:30:07,966 --> 01:30:09,800
<i>O legume que estiver bonito.</i>

1393
01:30:09,833 --> 01:30:12,133
<i>Se faltar algo,</i>
<i>a Ann compra depois.</i>

1394
01:30:12,166 --> 01:30:13,333
Está bem.

1395
01:30:20,100 --> 01:30:22,633
-Mãe!
-Charlie!

1396
01:30:22,666 --> 01:30:24,900
Você se machucou?

1397
01:30:26,000 --> 01:30:27,333
Eu tropecei.

1398
01:30:27,933 --> 01:30:31,300
-Torceu o tornozelo?
-Acho que não me machuquei.

1399
01:30:31,333 --> 01:30:32,866
Agarrei o corrimão.

1400
01:30:32,900 --> 01:30:34,733
Você podia ter morrido.

1401
01:30:35,966 --> 01:30:39,533
Eu morro de preocupação
por vocês usarem esta escada.

1402
01:30:39,566 --> 01:30:42,733
Está caindo aos pedaços.
Temos que consertar.

1403
01:30:42,766 --> 01:30:44,600
Tem certeza que está bem?

1404
01:31:26,400 --> 01:31:28,500
Quando você vai embora?

1405
01:31:28,533 --> 01:31:31,533
Ora, Charlie,
aquela confusão toda já acabou.

1406
01:31:31,566 --> 01:31:34,500
Vamos esquecer.
Estamos felizes juntos.

1407
01:31:34,533 --> 01:31:36,933
-Quando você vai embora?
-Eu não vou.

1408
01:31:38,800 --> 01:31:41,100
Não vou embora ainda.

1409
01:31:41,133 --> 01:31:44,266
Quero me assentar
numa cidade onde me conhecem,

1410
01:31:44,300 --> 01:31:47,233
ter dinheiro no banco,
um negócio...

1411
01:31:47,266 --> 01:31:50,500
-Fazer parte desta família.
-Entendo.

1412
01:31:50,533 --> 01:31:53,566
E a coisa mais sensata
é você ser minha amiga.

1413
01:31:54,500 --> 01:31:57,466
Posso te ajudar muito, Charlie.
Todos vocês.

1414
01:31:57,500 --> 01:31:59,166
Você, não.

1415
01:31:59,200 --> 01:32:01,633
Não queremos nada de você.

1416
01:32:01,666 --> 01:32:04,300
Queria ter contado
à minha mãe sobre você.

1417
01:32:04,333 --> 01:32:06,333
Sei o que anda pensando.

1418
01:32:06,366 --> 01:32:10,200
Como sua mãe teria se sentido?
Como se sentiria agora?

1419
01:32:10,233 --> 01:32:12,433
E o emprego do seu pai
no banco?

1420
01:32:13,500 --> 01:32:16,600
O que seria de vocês
se a verdade viesse à tona?

1421
01:32:16,633 --> 01:32:20,133
Eu sei. Não precisa ter medo.
Eu não posso contar.

1422
01:32:20,166 --> 01:32:22,400
Eu não tenho medo.

1423
01:32:22,433 --> 01:32:24,900
O que você diria?
Quem acreditaria?

1424
01:32:24,933 --> 01:32:29,100
Você ficou fixada numa valsa,
desconfiou das iniciais do anel

1425
01:32:29,133 --> 01:32:31,666
e ligou os fatos
graças a uma notícia.

1426
01:32:31,700 --> 01:32:34,533
E agora nem tem o anel.
Não sei onde está.

1427
01:32:34,566 --> 01:32:36,633
-Está com você.
-Comigo?

1428
01:32:38,100 --> 01:32:39,466
Eu dei pra você.

1429
01:32:41,066 --> 01:32:43,566
Não quero que fique,
tio Charlie.

1430
01:32:43,600 --> 01:32:45,566
Não encoste mais
na minha mãe.

1431
01:32:46,300 --> 01:32:48,500
Vá embora. Estou avisando.

1432
01:32:48,533 --> 01:32:50,800
Se não for,
eu mesma te mato.

1433
01:32:51,766 --> 01:32:53,966
É isso que sinto por você.

1434
01:33:20,800 --> 01:33:23,400
-Aqui, Joe.
-Perfume?

1435
01:33:23,433 --> 01:33:26,566
Só uma leve fragrância
de lavanda.

1436
01:33:26,600 --> 01:33:29,766
-É, eu sei.
-Os dois estão muito bonitos.

1437
01:33:29,800 --> 01:33:32,766
Tenho orgulho dos dois homens
da minha família.

1438
01:33:32,800 --> 01:33:34,200
Você parece um sonho.

1439
01:33:34,233 --> 01:33:36,933
Pena que as crianças
tenham que ir no colo.

1440
01:33:36,966 --> 01:33:40,166
Vai ficar apertado,
e vai amassar a minha calça.

1441
01:33:40,200 --> 01:33:42,933
Joe, queria que você
soubesse dirigir!

1442
01:33:42,966 --> 01:33:45,400
Faremos assim:
Charles, você senta...

1443
01:33:45,433 --> 01:33:50,166
O tio Charlie senta atrás
com o papai e as crianças.

1444
01:33:50,200 --> 01:33:53,966
Vocês vão de táxi,
e eu e a Charlie vamos de carro.

1445
01:33:54,000 --> 01:33:57,500
-Não, pode ir no táxi.
-Eu quero ir de táxi!

1446
01:33:57,533 --> 01:33:59,800
Claro! Está resolvido.

1447
01:33:59,833 --> 01:34:02,300
Charlie,
tire o carro da garagem.

1448
01:34:02,333 --> 01:34:04,100
Prefiro levar todo mundo.

1449
01:34:04,133 --> 01:34:07,133
Quero que você ouça
minha palestra no caminho.

1450
01:34:07,166 --> 01:34:09,566
Você é minha crítica
mais exigente.

1451
01:34:09,600 --> 01:34:11,366
Temos que chamar um táxi.

1452
01:34:11,400 --> 01:34:13,466
Ann,
chame o sr. Abercrombie.

1453
01:34:14,300 --> 01:34:15,466
Mãe...

1454
01:34:17,733 --> 01:34:21,100
Vá comigo, por favor.
O papai leva as crianças.

1455
01:35:11,266 --> 01:35:15,300
Vou ser o único homem
vestido assim, fora o Charles.

1456
01:35:15,333 --> 01:35:17,600
E vai ser o único
vestido de acordo.

1457
01:35:17,633 --> 01:35:19,200
Está muito elegante.

1458
01:35:19,800 --> 01:35:24,166
-Charles, está pronto? Joe?
-Vou pegar meu sobretudo.

1459
01:35:24,200 --> 01:35:27,766
-Anda logo, por favor!
-Podemos ir com calma.

1460
01:35:27,800 --> 01:35:29,500
Não vão começar sem mim.

1461
01:35:30,866 --> 01:35:32,200
Está esfriando.

1462
01:35:38,766 --> 01:35:41,200
Vamos ouvir música
enquanto esperamos.

1463
01:35:45,833 --> 01:35:48,266
Mas tem que ser tão alta?

1464
01:35:48,300 --> 01:35:51,533
-É melhor para os graves.
-Eu gosto alta.

1465
01:35:51,566 --> 01:35:54,533
Quando toca muito baixa,
eu não reconheço.

1466
01:35:54,566 --> 01:35:57,466
Eu vou ter uma banda
com pelo menos 87 homens.

1467
01:35:57,500 --> 01:35:59,333
Tem alguém preso na garagem!

1468
01:35:59,366 --> 01:36:01,300
-Charlie!
-Está se asfixiando!

1469
01:36:01,333 --> 01:36:03,033
A porta está presa!

1470
01:36:03,066 --> 01:36:04,133
Joe!

1471
01:36:29,500 --> 01:36:31,866
Eu carrego ela. Peguei.

1472
01:36:35,333 --> 01:36:38,900
Joe, pegue a garrafa de uísque
que está na minha cômoda.

1473
01:36:38,933 --> 01:36:41,333
-Charlie, minha querida...
-Charlie!

1474
01:36:41,366 --> 01:36:43,066
Emma, friccione o pé dela.

1475
01:36:43,100 --> 01:36:45,366
Roger, pegue alguma coisa
para abanar.

1476
01:36:45,400 --> 01:36:46,566
Charlie!

1477
01:36:47,533 --> 01:36:49,733
Ann, não faça isso.

1478
01:36:50,633 --> 01:36:52,066
Charlie...

1479
01:36:52,100 --> 01:36:54,033
O que você está
tentando dizer?

1480
01:36:58,233 --> 01:36:59,266
Vá embora.

1481
01:37:00,366 --> 01:37:01,900
Vá embora.

1482
01:37:03,533 --> 01:37:07,400
-Emmie, ela quer você.
-Eu estou aqui!

1483
01:37:07,433 --> 01:37:10,733
O que foi?
Está tudo bem, amor.

1484
01:37:10,766 --> 01:37:13,633
Isso, minha menina corajosa.

1485
01:37:13,666 --> 01:37:17,200
-Tome um gole disto.
-Não. Eu estou bem.

1486
01:37:17,233 --> 01:37:20,066
-Joe, chame o dr. Phillips.
-Não, por favor.

1487
01:37:20,100 --> 01:37:22,166
Eu estou bem.
Só quero levantar.

1488
01:37:22,200 --> 01:37:23,966
Foi o escapamento.

1489
01:37:24,000 --> 01:37:26,200
Alguém esqueceu
o motor ligado.

1490
01:37:26,233 --> 01:37:28,566
E não achei a chave
para desligar.

1491
01:37:28,600 --> 01:37:29,866
Estava na ignição.

1492
01:37:29,900 --> 01:37:33,033
-Sorte eu ter passado.
-Ela podia ter morrido.

1493
01:37:33,066 --> 01:37:36,033
Você a salvou. Ficou calmo
e soube o que fazer.

1494
01:37:36,066 --> 01:37:37,933
Nem sei
por que vim por aqui.

1495
01:37:37,966 --> 01:37:40,533
Vamos adiar a palestra.
Não vai ser hoje.

1496
01:37:40,566 --> 01:37:42,866
Vai, sim.
Vocês têm que ir.

1497
01:37:42,900 --> 01:37:45,266
O táxi chegou.
Podem ir, todos vocês.

1498
01:37:45,300 --> 01:37:46,966
Eu não posso ir.

1499
01:37:48,933 --> 01:37:51,333
Quem me achou na garagem?

1500
01:37:51,366 --> 01:37:53,600
O Herb a ouviu
batendo na porta.

1501
01:37:53,633 --> 01:37:57,866
Estava atravessando o quintal
e ouvi você tossindo e batendo.

1502
01:37:57,900 --> 01:38:01,266
Imaginei que fosse
alguém preso lá dentro.

1503
01:38:01,300 --> 01:38:03,633
-Pensou rápido, Herb.
-Ainda bem.

1504
01:38:03,666 --> 01:38:06,133
Que bom que você
estava passando, Herb.

1505
01:38:06,900 --> 01:38:09,566
-Vai lá, mãe.
-Quero ficar com você.

1506
01:38:09,600 --> 01:38:12,733
Não estou com muita vontade
de dar essa palestra,

1507
01:38:12,766 --> 01:38:15,266
pensando no que poderia
ter acontecido.

1508
01:38:15,300 --> 01:38:16,733
Eu estou bem.

1509
01:38:16,766 --> 01:38:19,400
Só quero tomar um ar
na varanda.

1510
01:38:19,433 --> 01:38:22,400
-Nem pensar.
-Eu estou bem, mãe.

1511
01:38:22,433 --> 01:38:25,100
Poderia ir à palestra,
mas prefiro ficar

1512
01:38:25,133 --> 01:38:28,866
-e preparar tudo pra festa.
-Eu quero ficar com você!

1513
01:38:34,700 --> 01:38:38,233
Herb, o Roger vai com você,
e Ann, você vem com a gente.

1514
01:38:40,633 --> 01:38:42,566
Não estou entendendo.

1515
01:38:42,600 --> 01:38:46,000
Primeiro, a escada e...

1516
01:39:04,266 --> 01:39:06,766
O sr. Graham não está?

1517
01:39:08,900 --> 01:39:12,500
É o Hotel Stewart,
em Fresno, certo?

1518
01:39:12,533 --> 01:39:14,400
Ele não está para chegar?

1519
01:39:15,466 --> 01:39:17,800
Entendi. Obrigada.

1520
01:39:18,800 --> 01:39:20,266
Ele não está?

1521
01:39:21,300 --> 01:39:23,266
Muito obrigada. Até logo.

1522
01:39:23,900 --> 01:39:26,466
Sabe onde posso encontrá-lo?

1523
01:39:26,500 --> 01:39:29,733
Já tentei contatá-lo
em Fresno.

1524
01:39:32,200 --> 01:39:33,333
Obrigada.

1525
01:40:13,300 --> 01:40:15,666
Estamos com fome.
Queremos um lanche.

1526
01:40:15,700 --> 01:40:18,400
<i>Não peguem da sala.</i>
<i>Vão para a cozinha.</i>

1527
01:40:18,433 --> 01:40:21,500
<i>Entrem, por favor.</i>
<i>Podem pendurar os casacos.</i>

1528
01:40:23,400 --> 01:40:25,700
<i>Joe, você ajuda todo mundo?</i>

1529
01:40:25,733 --> 01:40:27,000
<i>Charlie!</i>

1530
01:40:27,566 --> 01:40:29,233
Já vou descer.

1531
01:40:35,333 --> 01:40:36,800
Ora, sr. Oakley!

1532
01:40:36,833 --> 01:40:39,733
Achei que champanhe
fosse para batizar navios!

1533
01:40:40,266 --> 01:40:43,100
Não, obrigado.
Nem para a minha esposa.

1534
01:40:43,133 --> 01:40:46,066
Mas espero que esqueçam
que estamos aqui.

1535
01:40:46,100 --> 01:40:49,533
Vamos brindar a...
A Charlie não vai descer?

1536
01:40:49,566 --> 01:40:51,133
Ela já vem.

1537
01:40:51,166 --> 01:40:52,633
Sra. Potter.

1538
01:40:52,666 --> 01:40:55,466
Esse, não.
Não sei por que faço de tomate.

1539
01:40:55,500 --> 01:40:58,600
O pão sempre fica molhado.
Experimente este.

1540
01:40:58,633 --> 01:41:02,700
É pão integral e cream cheese.
Fica rosa devido à páprica.

1541
01:41:02,733 --> 01:41:05,200
-Sr. Green.
-Sra. Green, e a senhora.

1542
01:41:05,233 --> 01:41:06,766
Obrigado.

1543
01:41:06,800 --> 01:41:09,733
Também quero
fazer um brinde.

1544
01:41:09,766 --> 01:41:11,900
Ao nosso ilustre convidado,

1545
01:41:11,933 --> 01:41:15,466
que deu a melhor palestra
dos últimos anos.

1546
01:41:15,500 --> 01:41:18,700
-A esse bom homem, o sr. Oakley.
-Obrigado.

1547
01:41:18,733 --> 01:41:19,733
Herbie.

1548
01:41:21,200 --> 01:41:23,833
Não temos muitos
palestrantes americanos.

1549
01:41:23,866 --> 01:41:25,800
Os estrangeiros
falam melhor.

1550
01:41:28,766 --> 01:41:31,200
Olha ela aí.
Agora, o meu brinde.

1551
01:41:40,566 --> 01:41:41,733
Charlie...

1552
01:41:44,133 --> 01:41:46,800
Chegou bem na hora
do brinde de despedida.

1553
01:41:46,833 --> 01:41:49,800
Desculpem o mau jeito,
mas vou partir amanhã.

1554
01:41:50,500 --> 01:41:52,066
Mas não para sempre.

1555
01:41:52,100 --> 01:41:54,500
-Não para sempre.
-Que coincidência!

1556
01:41:54,533 --> 01:41:57,500
Também pretendo
ir a São Francisco amanhã.

1557
01:41:57,533 --> 01:41:59,300
Charles...

1558
01:41:59,333 --> 01:42:02,600
Ora, Emmie, eu não queria
estragar a sua noite.

1559
01:42:02,633 --> 01:42:06,233
Recebi uma carta hoje.
Tenho que ir no primeiro trem.

1560
01:42:07,366 --> 01:42:08,733
Vou sentir saudades.

1561
01:42:13,266 --> 01:42:17,333
Mas quero que todos saibam que
sempre me lembrarei desta cidade

1562
01:42:18,666 --> 01:42:21,800
por sua hospitalidade,
sua bondade

1563
01:42:22,800 --> 01:42:24,300
e seus lares.

1564
01:42:24,333 --> 01:42:25,933
Seus lares.

1565
01:42:25,966 --> 01:42:28,666
Não aguento vê-lo partir,
Charles.

1566
01:42:28,700 --> 01:42:30,333
Mas eu volto.

1567
01:42:32,066 --> 01:42:36,000
Combinei com o dr. Phillips
uma cerimônia para as crianças.

1568
01:42:36,033 --> 01:42:37,033
Eu sei.

1569
01:42:37,666 --> 01:42:39,833
Não é pelo que você fez.

1570
01:42:41,366 --> 01:42:44,366
É que estávamos
juntos novamente.

1571
01:42:45,800 --> 01:42:47,400
Me desculpem!

1572
01:42:47,433 --> 01:42:51,600
É que éramos muito próximos
quando éramos jovens,

1573
01:42:51,633 --> 01:42:55,300
aí o Charles foi embora,
eu me casei...

1574
01:42:56,533 --> 01:42:58,366
E vocês sabem como é.

1575
01:43:00,066 --> 01:43:02,433
A mulher meio que se perde.

1576
01:43:02,466 --> 01:43:04,966
Passa a ser só esposa.

1577
01:43:05,933 --> 01:43:07,533
Ficaremos em contato.

1578
01:43:07,566 --> 01:43:09,566
Já é um de nós.
Não é, Margaret?

1579
01:43:09,600 --> 01:43:13,066
Com certeza. E quero agradecer
em nome do nosso clube.

1580
01:43:13,100 --> 01:43:15,666
E Deus o abençoe
pela doação ao hospital.

1581
01:43:15,700 --> 01:43:18,500
As crianças o agradecerão
por todo o sempre.

1582
01:43:18,533 --> 01:43:20,366
-Obrigado.
-Com licença.

1583
01:43:20,400 --> 01:43:22,933
O trem está chegando.

1584
01:43:22,966 --> 01:43:24,233
Com licença.

1585
01:43:36,833 --> 01:43:38,633
É melhor entrar logo.

1586
01:43:38,666 --> 01:43:40,966
Certo. Até logo, pessoal.

1587
01:43:41,000 --> 01:43:43,000
Roger e Ann,
venham ver o trem.

1588
01:43:43,900 --> 01:43:47,133
Venha também, Charlie,
para descer com eles depois.

1589
01:43:47,166 --> 01:43:48,166
Está bem.

1590
01:43:48,200 --> 01:43:52,266
Eu quero ver as cabines.
Já dormi em beliches de navio.

1591
01:43:52,300 --> 01:43:55,366
Uma vez em cima,
e uma embaixo, com o papai.

1592
01:43:55,400 --> 01:43:57,433
-Adeus, Joe.
-Tchau, Charles.

1593
01:43:58,233 --> 01:44:01,600
-Até logo, Emmie.
-Não se esqueça de escrever.

1594
01:44:01,633 --> 01:44:03,400
Pode deixar. Você também.

1595
01:44:03,433 --> 01:44:05,133
Enviarei meu endereço.

1596
01:44:11,133 --> 01:44:12,300
Até logo.

1597
01:44:16,166 --> 01:44:18,133
Não pule nos bancos, Roger.

1598
01:44:20,566 --> 01:44:22,466
Roger, o que eu falei?

1599
01:44:26,133 --> 01:44:28,733
Acho que uma mala
foi para o outro vagão.

1600
01:44:28,766 --> 01:44:30,466
-Você busca?
-Sim, senhor.

1601
01:44:30,500 --> 01:44:33,866
Charlie, o trem vai sair.
Não quero que ele me leve.

1602
01:44:33,900 --> 01:44:36,766
Talvez seja tarde,
e eu tenha que ir junto!

1603
01:44:36,800 --> 01:44:39,333
Dá tempo.
Vão indo, nós já vamos.

1604
01:44:39,366 --> 01:44:40,400
Charlie...

1605
01:44:41,366 --> 01:44:42,700
Só um minuto.

1606
01:44:44,600 --> 01:44:47,400
Você tinha razão
de me mandar embora.

1607
01:44:49,766 --> 01:44:52,600
É melhor para sua mãe
e para todos nós.

1608
01:44:54,566 --> 01:44:56,666
Viu como ela ficou
ontem à noite.

1609
01:44:58,200 --> 01:44:59,666
Ela não é muito forte.

1610
01:44:59,700 --> 01:45:02,000
Não sei se aguentaria
o baque.

1611
01:45:02,833 --> 01:45:06,500
-Lembro quando ela era menina...
-O trem está andando!

1612
01:45:06,533 --> 01:45:08,066
Escute, Charlie.

1613
01:45:08,100 --> 01:45:12,200
Quero que você me esqueça,
esqueça que vim pra Santa Rosa.

1614
01:45:14,500 --> 01:45:15,833
Suas mãos...

1615
01:45:17,833 --> 01:45:20,700
Me solte, tio Charlie!
Me solte!

1616
01:45:24,500 --> 01:45:28,800
Tenho que fazer isto, Charlie.
Você sabe demais sobre mim.

1617
01:45:41,833 --> 01:45:44,733
Ainda não, Charlie.
Deixe ficar mais rápido.

1618
01:45:44,766 --> 01:45:46,666
Só um pouquinho.

1619
01:45:47,266 --> 01:45:48,300
Mais rápido...

1620
01:45:48,800 --> 01:45:49,833
Agora!

1621
01:46:14,933 --> 01:46:18,433
Santa Rosa ganhou um filho,
e o perdeu.

1622
01:46:18,466 --> 01:46:24,733
Um filho do qual se orgulha:
corajoso, generoso, bondoso,

1623
01:46:24,766 --> 01:46:29,333
-com toda a dignidade...
-Que bom que você veio, Jack.

1624
01:46:29,366 --> 01:46:32,500
Eu não suportaria isto
sem alguém que soubesse.

1625
01:46:34,733 --> 01:46:37,000
Eu sabia mais,
mas não podia contar.

1626
01:46:37,033 --> 01:46:38,433
Eu sei.

1627
01:46:38,466 --> 01:46:40,900
<i>Para vocês, que o amavam...</i>

1628
01:46:40,933 --> 01:46:44,233
Ele achava o mundo
um lugar horrível.

1629
01:46:44,266 --> 01:46:48,400
-Não deve ter sido feliz nunca.
-Não.

1630
01:46:49,933 --> 01:46:52,333
Ele não confiava
nas pessoas.

1631
01:46:52,366 --> 01:46:53,900
Parecia que as odiava.

1632
01:46:54,733 --> 01:46:56,766
Odiava o mundo todo.

1633
01:46:58,033 --> 01:47:04,666
Ele disse que pessoas como nós
não sabem como o mundo é.

1634
01:47:05,933 --> 01:47:08,100
Não é tão horrível assim,

1635
01:47:09,566 --> 01:47:12,166
mas, às vezes,
precisa ser cuidado.

1636
01:47:12,200 --> 01:47:14,333
Fica louco,
de vez em quando...

1637
01:47:15,333 --> 01:47:17,133
Como o seu tio Charlie.

1638
01:47:17,166 --> 01:47:20,333
<i>A beleza de sua alma</i>
<i>e a doçura de seu caráter</i>

1639
01:47:20,366 --> 01:47:22,066
<i>viverá em nós para sempre.</i>

1640
01:47:26,100 --> 01:47:30,133
Tradutora: Mônica Dias
DREI MARC

