1
00:00:09,590 --> 00:00:14,590
- Art Subs -
6 Anos fazendo Arte para você!

2
00:00:37,550 --> 00:00:39,424
Prefeitura de Chinon,
Indre-et-Loire.

3
00:00:39,425 --> 00:00:43,716
<i>Sr. Rachid Abdul Mohamed Benassem,</i>

4
00:00:43,925 --> 00:00:46,132
<i>aceita como esposa</i>

5
00:00:46,133 --> 00:00:50,216
<i>a Srta. Isabelle Suzanne
Marie Verneuil</i>

6
00:00:50,680 --> 00:00:53,049
<i>- aqui presente?
- Sim.</i>

7
00:00:53,050 --> 00:00:56,257
<i>Srta. Isabelle Suzanne
Marie Verneuil</i>

8
00:00:56,258 --> 00:00:58,782
<i>aceita como esposo</i>

9
00:00:58,783 --> 00:01:03,257
<i>o Sr. Rachid Abdul Mohamed
Benassem aqui presente?</i>

10
00:01:03,258 --> 00:01:04,633
Sim.

11
00:01:05,175 --> 00:01:08,525
Em nome da lei, eu vos declaro
unidos pelo casamento.

12
00:01:15,967 --> 00:01:17,425
UM ANO DEPOIS

13
00:01:17,426 --> 00:01:19,800
NOVAMENTE
na Prefeitura de Chinon

14
00:01:20,200 --> 00:01:23,757
<i>Srta. Odile Huguette
Marie Verneuil</i>

15
00:01:23,758 --> 00:01:26,206
<i>aceita como esposo</i>

16
00:01:26,207 --> 00:01:30,591
<i>o Sr. David Maurice
Isaac Benichou aqui presente?</i>

17
00:01:30,592 --> 00:01:32,049
<i>Sim.</i>

18
00:01:32,050 --> 00:01:35,258
<i>Em nome da lei, eu vos declaro
unidos pelo casamento.</i>

19
00:01:43,675 --> 00:01:45,049
UM ANO DEPOIS

20
00:01:45,050 --> 00:01:46,716
AINDA
na Prefeitura de Chinon.

21
00:01:47,216 --> 00:01:51,663
<i>Srta. Ségolène Chantal
Marie Verneuil</i>

22
00:01:51,664 --> 00:01:54,002
<i>aceita como esposo</i>

23
00:01:54,003 --> 00:01:58,090
<i>o Sr. Chao Pierre Paul Ling
aqui presente?</i>

24
00:01:58,091 --> 00:01:59,466
<i>Sim.</i>

25
00:01:59,883 --> 00:02:03,383
<i>Em nome da lei, eu vos declaro
unidos pelo casamento.</i>

26
00:02:05,883 --> 00:02:08,175
<i>Vamos lá!
Todo mundo sorrindo!</i>

27
00:02:08,883 --> 00:02:10,294
E vocês dois,
não sorriem?

28
00:02:14,966 --> 00:02:17,091
Isso, perfeito.
Não se mexam!

29
00:02:19,773 --> 00:02:21,073
O QUE

30
00:02:21,074 --> 00:02:22,382
O QUE FIZEMOS

31
00:02:22,383 --> 00:02:26,210
<b>O QUE FIZEMOS AO BOM DEUS?</b>

32
00:02:27,058 --> 00:02:29,300
PARIS, SEIS MESES DEPOIS...

33
00:02:29,758 --> 00:02:31,174
Isso vai ser um massacre.

34
00:02:31,175 --> 00:02:34,340
Que nada.
Ele contratou o melhor rabino.

35
00:02:34,341 --> 00:02:37,424
Ele vai cortar o pipi
do meu neto.

36
00:02:37,425 --> 00:02:40,299
Por favor, Claude,
faça um sacrifício.

37
00:02:40,300 --> 00:02:42,549
Você acha que isso
me deixa feliz?

38
00:02:42,550 --> 00:02:44,549
Eu preferia continuar
com Chinon.

39
00:02:44,550 --> 00:02:46,639
Essas portas são pesadas!

40
00:02:46,640 --> 00:02:48,340
Tenho certeza
que não vou aguentar.

41
00:02:48,341 --> 00:02:50,257
Vi uma reportagem terrível

42
00:02:50,258 --> 00:02:52,341
sobre a circuncisão
feminina no Mali e...

43
00:02:53,383 --> 00:02:55,381
- Olá a todos.
- Oi!

44
00:02:55,382 --> 00:02:57,590
Olá Marie, olá Claude.
Fizeram boa viagem?

45
00:02:57,591 --> 00:02:58,891
Muito boa. Obrigado.

46
00:03:02,383 --> 00:03:04,715
Eu pareço um carro pipa.

47
00:03:04,716 --> 00:03:07,715
- Não, você está ótima.
- Você está magnífica.

48
00:03:07,716 --> 00:03:09,632
Já escolheram o nome?

49
00:03:09,633 --> 00:03:11,549
Não, não decidimos ainda.

50
00:03:11,550 --> 00:03:14,382
Estamos entre Antoine,
Lucas ou...

51
00:03:14,383 --> 00:03:15,841
Mahmoud.

52
00:03:17,800 --> 00:03:19,100
Mahmoud?

53
00:03:20,496 --> 00:03:23,747
Eu gosto de Mahmoud.
E vocês preferem qual nome?

54
00:03:24,091 --> 00:03:26,466
Eu gosto de todos os três.
Mas...

55
00:03:27,091 --> 00:03:29,465
confesso que prefiro
Lucas ou Antoine.

56
00:03:29,466 --> 00:03:32,841
É claro!
Mahmoud não é fácil carregar.

57
00:03:33,758 --> 00:03:35,382
Parece com "mamute", não?

58
00:03:37,592 --> 00:03:40,757
<i>E os dois...
Eu nunca vi isso.</i>

59
00:03:40,758 --> 00:03:42,466
Está cheirando a queimado, não?

60
00:03:44,466 --> 00:03:46,007
<i>- Shalom!
- Você é um idiota.</i>

61
00:03:46,008 --> 00:03:48,007
Ele quase teve um ataque.

62
00:03:48,008 --> 00:03:50,799
Juro pelo meu filho que não
me converti ao judaísmo.

63
00:03:50,800 --> 00:03:53,549
- Não perdeu nada.
- Por que não o batiza?

64
00:03:53,550 --> 00:03:56,539
Talvez Benjamin fique feliz
sendo católico depois.

65
00:03:56,540 --> 00:03:58,257
Não vou repetir mil vezes,
mamãe!

66
00:03:58,258 --> 00:04:00,424
A circuncisão
não faz dele um judeu!

67
00:04:00,425 --> 00:04:02,090
E para começar, é higiênico.

68
00:04:02,091 --> 00:04:03,424
Isso evita infecções.

69
00:04:03,425 --> 00:04:05,915
O meu está inteiro
e funciona muito bem.

70
00:04:05,916 --> 00:04:07,465
- Claude, por favor...
- Sim...

71
00:04:07,466 --> 00:04:09,465
Olá, sogro!
Olá, sogra!

72
00:04:09,466 --> 00:04:10,841
Boa sorte.

73
00:04:10,842 --> 00:04:13,590
Já lhe disse nada de "sogro",
me dá raiva.

74
00:04:13,591 --> 00:04:16,992
- Desculpe, não farei mais.
- Olá, querida.

75
00:04:16,993 --> 00:04:19,040
- Olá, Marie.
- Olá, querido.

76
00:04:19,041 --> 00:04:21,257
- Quando voltam à Chinon?
- Amanhã à noite.

77
00:04:21,258 --> 00:04:24,007
Que ótimo! Faremos um almoço
de família na minha casa!

78
00:04:24,008 --> 00:04:26,965
Isso mesmo! Prepararei uma
especialidade do meu país.

79
00:04:26,966 --> 00:04:29,091
"Piu-piu" de cachorro
cozido no vapor.

80
00:04:31,925 --> 00:04:33,549
É brincadeira, certo?

81
00:04:33,550 --> 00:04:34,850
Vai começar!

82
00:04:35,216 --> 00:04:38,106
- A circuncisão!
- Não precisa ter pressa.

83
00:04:38,675 --> 00:04:40,674
- Que piada boba.
- Desculpe!

84
00:04:40,675 --> 00:04:42,882
Além disso,
usei um sotaque tailandês.

85
00:04:43,737 --> 00:04:45,037
Foi isso, então...

86
00:05:00,464 --> 00:05:01,764
Estou bem.

87
00:05:01,765 --> 00:05:03,065
Amém!

88
00:05:05,728 --> 00:05:07,481
- Não...
- Coisa horrível.

89
00:05:17,633 --> 00:05:20,548
Estranho, este champanhe.
Deve ser kosher.

90
00:05:20,549 --> 00:05:22,966
Essa coisa coça demais,
é infernal esse troço.

91
00:05:22,967 --> 00:05:25,567
Acabe isso, vamos para o hotel.
Quero tomar um banho.

92
00:05:25,568 --> 00:05:26,868
Não exagere.

93
00:05:27,466 --> 00:05:28,799
Saúde.

94
00:05:29,383 --> 00:05:30,841
Claude, Marie!

95
00:05:31,841 --> 00:05:33,377
Aqui, isto é para vocês.

96
00:05:33,965 --> 00:05:35,715
Muito obrigada, David.
O que é isso?

97
00:05:35,716 --> 00:05:37,133
O prepúcio do Benjamin.

98
00:05:39,383 --> 00:05:41,465
É uma grande honra
ofertada a vocês.

99
00:05:41,466 --> 00:05:43,843
Eu imagino...
E o que faço com isso?

100
00:05:43,844 --> 00:05:47,144
A tradição é enterrar
o prepúcio no jardim de casa.

101
00:05:47,145 --> 00:05:48,632
E como não temos jardim...

102
00:05:48,633 --> 00:05:50,633
Pensei que poderiam enterrá-lo
em Chinon.

103
00:05:50,634 --> 00:05:52,655
Se segurasse direito,
não teriam cortado.

104
00:05:55,716 --> 00:05:59,048
Meu marido está brincando.
Dê-me o prepúcio.

105
00:05:59,049 --> 00:06:00,424
Obrigado, Marie.

106
00:06:01,383 --> 00:06:03,533
Vamos enterrá-lo
debaixo da macieira, certo?

107
00:06:15,841 --> 00:06:17,215
Não gostou, Marie?

108
00:06:17,216 --> 00:06:18,633
É muito bom.

109
00:06:19,591 --> 00:06:21,048
É apenas meio seco.

110
00:06:21,049 --> 00:06:22,632
Seco é pouco!

111
00:06:22,633 --> 00:06:24,007
Que carne é essa?

112
00:06:24,008 --> 00:06:26,132
- De avestruz.
- Avestruz?

113
00:06:26,133 --> 00:06:27,733
Costumo fazer
com carne de porco.

114
00:06:27,734 --> 00:06:29,285
Não é tão seco,
mas, hoje...

115
00:06:30,355 --> 00:06:31,966
Sim! Bem, sim.
Claro.

116
00:06:33,033 --> 00:06:35,911
Sossegue, não como porco,
mas não sou um fundamentalista.

117
00:06:35,912 --> 00:06:37,757
Olhe, até bebo vinho.

118
00:06:37,758 --> 00:06:39,173
Não tive esse medo.

119
00:06:39,174 --> 00:06:41,374
Para mim, é a mesma coisa.
Só não como porco.

120
00:06:41,375 --> 00:06:43,673
Fazer o quê?
É uma tradição milenar.

121
00:06:43,674 --> 00:06:45,965
Eu sou natural da Auvérnia,

122
00:06:45,966 --> 00:06:48,216
mas nem por isso como "aligot"
todos os dias.

123
00:06:49,508 --> 00:06:51,007
Deixa disso, papai!

124
00:06:51,008 --> 00:06:52,923
Está tudo bem!
Foi só uma piada.

125
00:06:52,924 --> 00:06:54,758
Foi só para contrariar.

126
00:06:56,639 --> 00:06:58,122
Excelente, Claude!

127
00:07:00,411 --> 00:07:02,276
E em Vichi,
a carne era de ovelha?

128
00:07:03,091 --> 00:07:05,673
- Benjamin acordou.
- Posso ir ver, querida?

129
00:07:05,674 --> 00:07:06,974
Sim, se você quiser.

130
00:07:08,299 --> 00:07:10,549
E você, queridinha,
ainda come carne de porco?

131
00:07:10,550 --> 00:07:12,957
<i>Sossegue, papai,
continuo uma boa francesa.</i>

132
00:07:13,258 --> 00:07:15,423
O coelhinho?
Onde está o coelho?

133
00:07:15,424 --> 00:07:16,840
O coelho!

134
00:07:16,841 --> 00:07:18,382
Ele não para de sorrir.

135
00:07:18,383 --> 00:07:20,965
Ao menos,
não parece traumatizado.

136
00:07:20,966 --> 00:07:22,673
Claro Marie,
ele quase não sentiu.

137
00:07:22,674 --> 00:07:23,974
<i>Não sentiu?</i>

138
00:07:23,975 --> 00:07:26,775
Mas cortaram o prepúcio dele,
não é a chupetinha de ouro.

139
00:07:26,776 --> 00:07:30,781
Perdoe-me, David,
mas acho isso, quase bárbaro.

140
00:07:30,782 --> 00:07:33,682
Eu lhe garanto, com oito dias,
o sistema nervoso da criança

141
00:07:33,683 --> 00:07:35,383
ainda não se formou,
completamente.

142
00:07:35,384 --> 00:07:37,634
Por isso é feito nessa idade,
entre os judeus.

143
00:07:37,635 --> 00:07:40,135
Não é como os muçulmanos,
só fazem isso aos 6 anos.

144
00:07:41,716 --> 00:07:44,507
Está insinuando que todos
os muçulmanos são bárbaros?

145
00:07:44,508 --> 00:07:47,340
Ele apenas disse que é melhor
fazer mais cedo.

146
00:07:47,341 --> 00:07:48,799
Mas não devia usar esse tom.

147
00:07:49,341 --> 00:07:52,298
Só estou dizendo que poupariam
o sofrimento da mãe.

148
00:07:52,299 --> 00:07:55,716
Já imaginou aos 6 anos
cortar a vara?

149
00:07:56,633 --> 00:07:58,049
Querido...

150
00:07:59,174 --> 00:08:01,298
Você deve ter sofrido
esse martírio.

151
00:08:01,299 --> 00:08:03,299
Nada disso,
guardo muito boas lembranças.

152
00:08:03,791 --> 00:08:05,507
Se quiser faço de novo
amanhã.

153
00:08:05,508 --> 00:08:07,382
Quanta má-fé...

154
00:08:07,383 --> 00:08:09,632
Basta
de conflito árabe-israelense!

155
00:08:09,633 --> 00:08:11,548
Não podiam fazer a paz
definitivamente?

156
00:08:11,549 --> 00:08:14,199
E o que ele tem com isso?
Se queremos briga, brigamos.

157
00:08:14,200 --> 00:08:15,950
- Não é, David?
- Mas claro, Rachid.

158
00:08:15,951 --> 00:08:18,201
Nós nos comunicamos.
Não é como os chineses...

159
00:08:18,202 --> 00:08:19,902
Nunca sabemos
o que estão pensando.

160
00:08:19,903 --> 00:08:22,548
Quer dizer o que com isso?
Que chinês é falso?

161
00:08:22,549 --> 00:08:24,215
Nada disso.
Só estou dizendo que

162
00:08:24,216 --> 00:08:27,257
o chinês não faz nenhum esforço
para se comunicar.

163
00:08:27,258 --> 00:08:28,633
Não tenho razão?

164
00:08:29,799 --> 00:08:31,423
Estou fora.

165
00:08:31,424 --> 00:08:35,090
Não tenho opinião. Fora o Chao,
não conheço outro chinês.

166
00:08:35,091 --> 00:08:36,549
Concordo com o David.

167
00:08:36,974 --> 00:08:38,274
Eles não dão nem bom dia.

168
00:08:38,275 --> 00:08:40,039
Como viraram donos
das tabacarias,

169
00:08:40,040 --> 00:08:41,340
resolvi parar de fumar.

170
00:08:41,341 --> 00:08:43,829
Ao menos os árabes
são hábeis no comércio.

171
00:08:43,830 --> 00:08:46,152
Mesmo? Então,
como os chineses tomaram

172
00:08:46,153 --> 00:08:48,803
o bairro Sentier dos judeus
e o Belleville dos árabes,

173
00:08:48,804 --> 00:08:50,204
se não são bons de comércio?

174
00:08:50,205 --> 00:08:51,881
É porque eles são melhores!

175
00:08:51,882 --> 00:08:53,256
É, mas é verdade.

176
00:08:53,257 --> 00:08:55,924
David, você entrou em falência
por causa dos chineses?

177
00:08:56,936 --> 00:08:58,236
<i>Não foi?</i>

178
00:08:59,424 --> 00:09:01,298
Que tal mudar de assunto?

179
00:09:01,299 --> 00:09:03,435
Então, o que vão fazer
nas férias?

180
00:09:03,436 --> 00:09:06,257
Ficamos aqui.
Vou preparar minha exposição.

181
00:09:06,632 --> 00:09:09,466
Seus quadros estão
cada vez mais alegres, querida.

182
00:09:10,174 --> 00:09:11,674
Não é?

183
00:09:13,674 --> 00:09:16,173
Claude, você bem sabe
que ela é hiperemotiva.

184
00:09:16,174 --> 00:09:17,548
Eu escutei, viu.

185
00:09:17,549 --> 00:09:19,715
Viu?
Eu não sou hiperemotiva.

186
00:09:19,716 --> 00:09:22,466
- Tenho sensibilidade.
- Eu sei, querida.

187
00:09:22,882 --> 00:09:24,673
O que vocês fizeram
ontem à noite?

188
00:09:24,674 --> 00:09:27,954
Fomos jantar em Montmartre,
num bistrô bem folclórico.

189
00:09:27,955 --> 00:09:29,423
Formidável!
Passa o endereço?

190
00:09:29,424 --> 00:09:30,756
Claro!

191
00:09:30,757 --> 00:09:33,673
Na volta nos perdemos
e fomos parar em Barbès.

192
00:09:33,674 --> 00:09:35,597
Isso sim foi folclórico.

193
00:09:36,549 --> 00:09:37,923
Folclórico em que sentido?

194
00:09:37,924 --> 00:09:39,715
Não interprete mal, Rachid.

195
00:09:39,716 --> 00:09:42,506
Para pessoas como nós,
de cidade pequena

196
00:09:42,507 --> 00:09:43,881
Barbès é um choque.

197
00:09:43,882 --> 00:09:46,590
Felizmente,
eu tinha meu passaporte.

198
00:09:46,591 --> 00:09:48,298
Pensei que estava
em Bab El Oued!

199
00:09:48,299 --> 00:09:49,798
Agora pisou na bola.

200
00:09:49,799 --> 00:09:52,048
Não havia um francês na calçada!

201
00:09:52,049 --> 00:09:53,631
É um fato, querida.

202
00:09:53,632 --> 00:09:56,423
Como você sabe?
Pediu os documentos a alguém?

203
00:09:56,424 --> 00:09:58,465
Mas que tom é este, Rachid?

204
00:09:58,466 --> 00:10:00,465
Podemos debater isso com calma,
não?

205
00:10:00,466 --> 00:10:01,840
Chama isso de um debate?

206
00:10:01,841 --> 00:10:04,091
Desde o início do almoço,
você anda no limite.

207
00:10:04,092 --> 00:10:06,840
- Como assim?
- No limite.

208
00:10:06,841 --> 00:10:08,256
No limite racista.

209
00:10:08,257 --> 00:10:09,590
Racista?

210
00:10:09,591 --> 00:10:12,173
Sou republicano e gaullista
como meu pai.

211
00:10:12,174 --> 00:10:13,474
- Acalme-se.
- Eu estou.

212
00:10:13,475 --> 00:10:15,275
Só não aceito
ser chamado de racista.

213
00:10:15,276 --> 00:10:17,939
Lembrem-se que concedi
três das minhas quatro filhas

214
00:10:17,940 --> 00:10:19,490
a filhos de imigrantes.

215
00:10:20,332 --> 00:10:22,548
Enquanto vocês aí,
o que fizeram pela França?

216
00:10:22,549 --> 00:10:23,881
- Digam...
- Papai...

217
00:10:23,882 --> 00:10:25,506
Primeiro,
você não concedeu nada.

218
00:10:25,507 --> 00:10:27,407
Segundo, o general De Gaulle
já morreu.

219
00:10:27,408 --> 00:10:28,708
Terceiro, acalme-se já!

220
00:10:29,257 --> 00:10:31,131
Venha Marie,
vamos para casa.

221
00:10:31,132 --> 00:10:32,432
<i>- Mas, Claude...
- Chega!</i>

222
00:10:32,733 --> 00:10:36,096
- Espere, Claude, e a sobremesa?
- Obrigado, eu detesto lichias.

223
00:10:39,441 --> 00:10:41,424
Mas não eram lichias.

224
00:10:42,674 --> 00:10:44,881
Este meus genros são
melindrosos!

225
00:10:44,882 --> 00:10:47,882
Não foi um almoço de família,
foi um encontro de aliciadores.

226
00:10:47,883 --> 00:10:50,173
- Eles não são fáceis.
- Insuportáveis.

227
00:10:50,174 --> 00:10:52,966
Aquele puxa-saco do Chao
com aquela risadinha.

228
00:10:53,674 --> 00:10:55,631
Parece um pinto
sendo decepado.

229
00:10:55,632 --> 00:10:57,465
O David não me desce.

230
00:10:57,466 --> 00:10:59,022
Odile merecia algo melhor.

231
00:10:59,023 --> 00:11:01,233
Muito melhor. Odile é brilhante.

232
00:11:01,234 --> 00:11:03,284
Ele é um fracasso
que vive pendurado nela.

233
00:11:03,285 --> 00:11:05,485
Pensei que judeu tinha
talento para negócios.

234
00:11:05,486 --> 00:11:07,377
Mas pelo jeito, nem todos!

235
00:11:07,969 --> 00:11:10,715
- A parte mais difícil é Rachid.
- Esse é o pior.

236
00:11:10,716 --> 00:11:12,506
Só pensa em picuinhas.

237
00:11:12,507 --> 00:11:14,207
Nós ganhamos na loteria...
querida.

238
00:11:17,049 --> 00:11:19,216
Me arrebentei fazendo
uma torta normanda.

239
00:11:20,924 --> 00:11:23,340
- Sinto-me envergonhada.
- Eu também.

240
00:11:23,341 --> 00:11:25,549
Não levem isso a sério.
Vocês conhecem papai.

241
00:11:25,550 --> 00:11:27,965
Ele gosta de provocar,
não consegue resistir.

242
00:11:27,966 --> 00:11:29,266
<i>Coloquem-se no lugar dele.</i>

243
00:11:29,267 --> 00:11:31,340
Barbès para ele
é coisa de outro planeta.

244
00:11:31,341 --> 00:11:34,798
É mesmo? Se ele tivesse dito:
"No 13º pensei que era Pequim"?

245
00:11:34,799 --> 00:11:37,090
- O que você diria?
- Nada, só tem chinês lá.

246
00:11:37,091 --> 00:11:39,591
Já, se ele tivesse dito:
"Árabe é tudo ladrão..."

247
00:11:39,592 --> 00:11:40,944
- Tudo ladrão?
- Querido.

248
00:11:40,945 --> 00:11:42,245
Não é o que eu penso.

249
00:11:42,246 --> 00:11:44,525
Mas, se coloque na pele
de um racista e...

250
00:11:44,526 --> 00:11:46,757
Fique na sua pele
e pare com isso, certo?

251
00:11:47,058 --> 00:11:49,131
E se eu disser que
seu pinto é pequeno?

252
00:11:49,132 --> 00:11:50,752
- O quê?
- Parem, chega!

253
00:11:51,341 --> 00:11:53,674
Como é possível serem
tão idiotas!

254
00:11:57,882 --> 00:11:59,432
Com esses três, acabaria nisso.

255
00:12:00,049 --> 00:12:02,381
Não tem problema.
Chao fez uma delícia de...

256
00:12:02,382 --> 00:12:05,006
torta normanda
Quem vai querer?

257
00:12:05,318 --> 00:12:07,090
Não, obrigado.
Precisamos ir.

258
00:12:07,091 --> 00:12:08,836
Nós também.
Benjamin está cansado.

259
00:12:15,079 --> 00:12:16,529
Mas que droga,
não é possível!

260
00:12:17,590 --> 00:12:19,089
Foi você quem fez isso?

261
00:12:19,090 --> 00:12:22,006
Não, o cara da frente
deve ter empurrado o meu.

262
00:12:22,007 --> 00:12:24,506
Mentira, essa lata-velha estava
aí quando cheguei.

263
00:12:24,507 --> 00:12:27,881
Droga, nunca sairemos daqui.
Você é um idiota!

264
00:12:27,882 --> 00:12:30,548
Só por isso, me chama de idiota?
Idiota é você!

265
00:12:30,549 --> 00:12:33,351
<i>- Quem é o mais criança?
- Voltem para a sobremesa.</i>

266
00:12:33,352 --> 00:12:35,214
Minha torta normanda
está uma delícia.

267
00:12:35,215 --> 00:12:37,234
Se for tão seca
quanto sua avestruz

268
00:12:37,235 --> 00:12:39,229
é melhor enfiá-la na sua bunda.

269
00:12:39,230 --> 00:12:41,714
- Como?
- Por que a vulgaridade, David?

270
00:12:41,715 --> 00:12:45,089
Ele pediu. Fica enchendo o saco
com suas alusões aos porcos.

271
00:12:45,090 --> 00:12:47,049
Não poderia ter feito miojo,
seu tonto!

272
00:12:48,590 --> 00:12:50,590
Vai ser a guerra das chupetas.

273
00:12:52,674 --> 00:12:55,512
David, esqueça nosso acordo.
E o meu banco.

274
00:12:55,513 --> 00:12:57,846
Não financiarei mais
seu projeto idiota

275
00:12:57,847 --> 00:13:00,347
<i>- de telefone vintage.
- Pensa que preciso de você?</i>

276
00:13:00,348 --> 00:13:02,998
Tenho muito mais contatos
em bancos que você. Palhaço!

277
00:13:02,999 --> 00:13:05,506
Acorde.
Os tempos mudaram.

278
00:13:05,507 --> 00:13:07,256
Os judeus das finanças já eram.

279
00:13:07,257 --> 00:13:09,381
Agora é o tempo dos chineses.

280
00:13:09,382 --> 00:13:11,673
E nós vamos comprar tudo.
Tudo.

281
00:13:11,674 --> 00:13:13,968
Deauville, as quipás
e até mesmo Israel.

282
00:13:14,532 --> 00:13:17,423
Pela tumba da minha avó
vou quebrar sua cara.

283
00:13:17,424 --> 00:13:18,798
Então venha, falafel!

284
00:13:18,799 --> 00:13:21,249
Cinco anos de krav maga,
você vai descobrir a dor.

285
00:13:21,840 --> 00:13:24,464
- Não vai fazer nada?
- Se eu entrar, bato nos dois.

286
00:13:24,465 --> 00:13:25,882
É... claro.

287
00:13:30,049 --> 00:13:31,423
Você é maluco?

288
00:13:31,424 --> 00:13:32,964
Ele me atacou, só me defendi.

289
00:13:32,965 --> 00:13:35,257
Não está escrito "tibetano"
na minha testa.

290
00:13:36,007 --> 00:13:37,424
Acertou a glote...

291
00:13:37,757 --> 00:13:39,424
é coisa de chinês.

292
00:13:52,549 --> 00:13:55,089
Meu pequeno Clovis,
chegamos.

293
00:13:56,112 --> 00:13:58,412
Sim, mamãe e papai
voltaram, meu bebê.

294
00:13:58,413 --> 00:14:00,214
Coitadinho!

295
00:14:00,215 --> 00:14:01,798
Você está faminto, faminto!

296
00:14:01,799 --> 00:14:04,924
Nós também.
Comemos num chinês muito ruim.

297
00:14:05,836 --> 00:14:07,136
Terrível, mesmo.

298
00:14:09,090 --> 00:14:11,007
Nós comemos borracha,
meu velho.

299
00:14:15,257 --> 00:14:18,923
Enterrar um prepúcio...
Devíamos ter jogado fora.

300
00:14:18,924 --> 00:14:20,548
Eles nos confiaram essa missão.

301
00:14:20,549 --> 00:14:23,507
- É religioso, é sagrado.
- É... Que sagrado nada.

302
00:14:24,257 --> 00:14:25,632
Onde anda essa caixinha?

303
00:14:29,882 --> 00:14:31,855
- Nossa...
- Que burro...

304
00:14:31,856 --> 00:14:34,657
- Ponha na caixa, é nojento.
- Não vou pegar nisso.

305
00:14:35,707 --> 00:14:37,465
Clovis, não mexa!
Clovis!

306
00:14:39,257 --> 00:14:40,839
Ele comeu o prepúcio!

307
00:14:40,840 --> 00:14:42,215
Mas...

308
00:14:44,543 --> 00:14:45,843
Já engoliu.

309
00:14:51,632 --> 00:14:53,798
- Me dá aqui.
- Nem pense nisso, Claude.

310
00:14:53,799 --> 00:14:55,215
- Em quê?
- Por favor.

311
00:14:55,632 --> 00:14:59,339
Além mim, você e Clovis,
ninguém nunca vai saber.

312
00:14:59,340 --> 00:15:00,674
Pronto.

313
00:15:02,007 --> 00:15:03,756
Agora enterro a caixa.

314
00:15:03,757 --> 00:15:06,566
Sem deixar vestígios...
Pronto! Acabou.

315
00:15:07,210 --> 00:15:10,090
Aí está.
Missão dada é missão cumprida.

316
00:15:10,590 --> 00:15:13,549
Então? Um uísque...
Vou tomar um uísque.

317
00:15:18,350 --> 00:15:21,656
CHINON, 18 MESES DEPOIS...

318
00:15:21,965 --> 00:15:23,673
Está tudo bem, Sra. Verneuil.

319
00:15:23,674 --> 00:15:25,548
Suas artérias
são como de moça.

320
00:15:25,549 --> 00:15:27,131
É impossível.

321
00:15:27,132 --> 00:15:30,464
Eu não tenho apetite,
durmo o tempo todo.

322
00:15:30,465 --> 00:15:32,089
Devo ter alguma coisa.

323
00:15:32,090 --> 00:15:33,839
Na cabeça...

324
00:15:33,840 --> 00:15:35,790
São todos sintomas
da depressão.

325
00:15:36,174 --> 00:15:38,798
Acho que você deve consultar
um especialista.

326
00:15:38,799 --> 00:15:40,174
Um especialista?

327
00:15:41,632 --> 00:15:43,049
Um psiquiatra?

328
00:15:48,632 --> 00:15:49,932
<i>Padre?</i>

329
00:15:50,289 --> 00:15:51,589
Padre!

330
00:15:51,590 --> 00:15:52,965
Meu Deus, ela não.

331
00:15:53,382 --> 00:15:55,532
<i>Dediquei toda a minha vida
às minhas filhas.</i>

332
00:15:55,533 --> 00:15:58,247
<i>Sacrifiquei-me para que
elas fossem felizes.</i>

333
00:15:58,248 --> 00:15:59,548
<i>Para não faltar nada.</i>

334
00:15:59,549 --> 00:16:02,933
Resultado, não as vejo mais.
Nem aos meus netos.

335
00:16:03,757 --> 00:16:06,269
A vida familiar já é
complicada o suficiente.

336
00:16:06,615 --> 00:16:11,006
Se acrescentar os problemas de
cultura, religião, educação...

337
00:16:11,007 --> 00:16:13,256
Já falamos disso, Sra. Verneuil.

338
00:16:13,257 --> 00:16:15,907
O que acontece com sua família
não é grave. Adapte-se.

339
00:16:15,908 --> 00:16:17,208
É a globalização.

340
00:16:17,209 --> 00:16:18,709
Meu bispo é de origem malgaxe.

341
00:16:18,710 --> 00:16:21,132
No início foi difícil,
mas agora vai muito bem!

342
00:16:21,840 --> 00:16:24,257
Eu sei, doutor...
Desculpe... Padre!

343
00:16:24,882 --> 00:16:26,372
Eu não queria pensar assim.

344
00:16:26,373 --> 00:16:29,131
Queria tanto que elas tivessem
se casado nesta igreja.

345
00:16:29,132 --> 00:16:31,047
Foi nela que me casei.

346
00:16:31,048 --> 00:16:32,922
Que meus pais casaram,

347
00:16:32,923 --> 00:16:34,823
que minha tia Geneviève
fez a comunhão.

348
00:16:34,824 --> 00:16:36,472
273 euros, eles exageram.

349
00:16:36,473 --> 00:16:38,273
O que é?
O preço do perdão?

350
00:16:38,274 --> 00:16:39,964
Não, não, nada.

351
00:16:39,965 --> 00:16:41,422
E que tal sua caçula.

352
00:16:41,423 --> 00:16:43,297
- Laure, não é?
- É isso mesmo.

353
00:16:43,298 --> 00:16:45,241
Talvez ela case com um católico.

354
00:16:45,242 --> 00:16:48,173
- Mantenha a fé.
- Deus lhe ouça, padre.

355
00:16:57,507 --> 00:16:59,908
- O que você está fazendo?
- Não me distraia.

356
00:16:59,909 --> 00:17:04,047
Estou escrevendo minha ideia
sobre a mudança do casamento

357
00:17:04,048 --> 00:17:06,089
sob regime de comunhão de bens.

358
00:17:06,090 --> 00:17:08,089
É uma contribuição
que quero terminar

359
00:17:08,090 --> 00:17:11,040
antes do grande encontro da
Associação de Notários de Tours.

360
00:17:11,041 --> 00:17:12,341
Será nesta sexta-feira.

361
00:17:12,342 --> 00:17:13,964
Não precisa ser tão grosso.

362
00:17:14,433 --> 00:17:15,756
Não hoje.

363
00:17:15,757 --> 00:17:17,965
- Eu estive no médico e...
- E?

364
00:17:18,298 --> 00:17:20,381
Pelo diagnóstico dele
estou com depressão.

365
00:17:20,382 --> 00:17:21,757
Nossa, você me assustou.

366
00:17:22,090 --> 00:17:23,672
Isso pode ser grave.

367
00:17:23,673 --> 00:17:26,006
Muitos têm dificuldade
para sobreviver.

368
00:17:26,007 --> 00:17:27,673
Claro, eu sinto muito.

369
00:17:28,090 --> 00:17:30,922
É saudade das minhas filhas.
Saudade...

370
00:17:30,923 --> 00:17:33,591
Sim, sim, sim.
Claro.

371
00:17:33,592 --> 00:17:35,285
Eu sei.
Eu sei, eu sei.

372
00:17:36,745 --> 00:17:38,445
<i>E se os convidássemos
para o Natal?</i>

373
00:17:38,446 --> 00:17:40,464
- Quem?
- As nossas meninas...

374
00:17:40,465 --> 00:17:41,922
Nossos genros...

375
00:17:41,923 --> 00:17:44,256
Nossos netos.
Eu quero vê-los crescer.

376
00:17:44,257 --> 00:17:46,340
Você lembra
como foi da última vez?

377
00:17:46,965 --> 00:17:48,922
Foi um pouco nossa culpa.

378
00:17:48,923 --> 00:17:51,673
Com todos os nossos
preconceitos...

379
00:17:52,322 --> 00:17:55,422
Antes de pedir que nos entendam,
devíamos nos aproximar deles.

380
00:17:55,423 --> 00:17:59,256
Enfim, escuta,
já tentamos bastante!

381
00:17:59,257 --> 00:18:02,294
Me pergunto se isso
não é a causa de sua depressão.

382
00:18:04,003 --> 00:18:05,303
Você acha?

383
00:18:07,473 --> 00:18:09,714
O mercado de produtos kosher
está em expansão

384
00:18:09,715 --> 00:18:11,464
e o mercado de orgânicos também.

385
00:18:11,465 --> 00:18:13,423
Os dois juntos
vai ser um "boom".

386
00:18:14,882 --> 00:18:16,464
- Vai ser um "pluff".
- "Pluff"?

387
00:18:16,465 --> 00:18:18,047
"Pluff".

388
00:18:18,048 --> 00:18:19,848
Há cerca de
600 mil judeus na França.

389
00:18:19,849 --> 00:18:22,433
Entre eles,
quantos comem kosher?

390
00:18:22,434 --> 00:18:23,734
- 20%?
- Mais.

391
00:18:23,735 --> 00:18:26,797
Digamos que 30%, sendo generoso.
30% de 600 mil, 180 mil...

392
00:18:26,798 --> 00:18:30,381
Destes 180 mil, há 10%
que comem orgânicos...

393
00:18:30,382 --> 00:18:32,659
- Certo...
- Menos de 20 mil clientes.

394
00:18:34,122 --> 00:18:36,422
20 mil clientes potenciais,
é um micro mercado.

395
00:18:36,423 --> 00:18:39,212
Então procure alguma organização
de microcrédito.

396
00:18:41,211 --> 00:18:42,511
Parabéns!

397
00:18:43,382 --> 00:18:45,511
- Você não come kosher?
- Não.

398
00:18:45,512 --> 00:18:47,969
- E sua mãe?
- Ela morreu há seis meses.

399
00:18:47,970 --> 00:18:49,926
Então, para ela o kosher acabou.

400
00:18:50,548 --> 00:18:52,733
- Perdão.
- Saia daqui.

401
00:18:55,423 --> 00:18:56,840
Essa raça...

402
00:18:59,090 --> 00:19:00,390
Sim, querida?

403
00:19:00,391 --> 00:19:01,839
Como foi?

404
00:19:01,840 --> 00:19:03,214
Mal, como de costume.

405
00:19:03,215 --> 00:19:06,214
Insista, vai dar certo.
"Bio Mitzvah" é uma ótima ideia.

406
00:19:06,689 --> 00:19:08,697
Dois segundos, já continuo.

407
00:19:08,998 --> 00:19:11,621
Boas notícias!
Nós vamos viajar no Natal.

408
00:19:11,622 --> 00:19:12,922
<i>- Vamos esquiar?
- Não.</i>

409
00:19:12,923 --> 00:19:14,547
Para Chinon.
Encontro de família.

410
00:19:14,548 --> 00:19:16,047
Essa é a boa notícia?

411
00:19:16,048 --> 00:19:17,964
O Jackie Chan e o Arafat
também vão?

412
00:19:17,965 --> 00:19:19,422
Preciso desligar.

413
00:19:19,423 --> 00:19:21,797
Bom dia, meu amor.
Até a noite.

414
00:19:21,798 --> 00:19:23,098
Sua vez, Sr. Merveil.

415
00:19:26,340 --> 00:19:27,922
Eles não têm nenhuma prova.

416
00:19:27,923 --> 00:19:29,223
Sou inocente.

417
00:19:29,224 --> 00:19:31,124
Faltam provas,
mas você não é inocente.

418
00:19:31,125 --> 00:19:33,140
Não dê muito na vista
e deixe comigo.

419
00:19:33,141 --> 00:19:34,441
Valeu, mano.

420
00:19:34,442 --> 00:19:36,969
Não sou seu "mano",
sou seu advogado!

421
00:19:36,970 --> 00:19:38,417
Qual é... advogado...

422
00:19:39,173 --> 00:19:41,090
Eu conheço os advogados.

423
00:19:41,631 --> 00:19:43,109
<i>Sou eu, querida.
Você ligou?</i>

424
00:19:43,748 --> 00:19:45,298
Eu ainda estou em Bobigny.

425
00:19:46,131 --> 00:19:48,340
Mais um "mano", para variar.

426
00:19:50,506 --> 00:19:52,881
Como assim vamos passar
o Natal com seus pais?

427
00:19:55,881 --> 00:19:57,840
Droga, o idiota...
Espere.

428
00:19:58,340 --> 00:20:00,340
Isso é não dar na vista?

429
00:20:01,840 --> 00:20:05,255
Qual é a sua, mano?
Cai fora.

430
00:20:05,256 --> 00:20:08,218
Desculpe, eu fui falar
com o "mano".

431
00:20:09,373 --> 00:20:10,673
Diga, quem vai?

432
00:20:11,237 --> 00:20:13,422
Bruce Lee e Popeck
também vão?

433
00:20:14,055 --> 00:20:15,755
Kadhafi e Enrico Macias
também vão?

434
00:20:15,756 --> 00:20:17,759
Pare, mamãe
está com depressão.

435
00:20:18,340 --> 00:20:19,871
Perdão, desculpe.

436
00:20:19,872 --> 00:20:21,172
<i>Escutaram isso?</i>

437
00:20:21,173 --> 00:20:24,839
Vão encontrar suas tias
e também seus tios.

438
00:20:25,140 --> 00:20:26,440
<i>Isso mesmo!</i>

439
00:20:27,256 --> 00:20:30,131
Não pude ligar de volta, mãe.
Eu tive um dia louco.

440
00:20:31,381 --> 00:20:33,464
Sim, Odile me enviou um torpedo.

441
00:20:33,465 --> 00:20:35,006
É claro que vou.

442
00:20:35,465 --> 00:20:37,005
É uma ideia excelente.

443
00:20:37,006 --> 00:20:38,755
Vou deixá-la dormir.

444
00:20:38,756 --> 00:20:40,172
Grande beijo para você.

445
00:20:40,173 --> 00:20:41,839
Um abraço ao papai.
Beijos.

446
00:20:41,840 --> 00:20:44,090
<i>"Seu marido com uma mulher."</i>

447
00:20:44,840 --> 00:20:46,255
Era minha mãe.

448
00:20:46,256 --> 00:20:47,556
<i>O PERU
Eu ouvi.</i>

449
00:20:47,557 --> 00:20:49,590
Ela quer reunir a família
no Natal.

450
00:20:51,548 --> 00:20:52,848
Fui convidado?

451
00:20:53,506 --> 00:20:54,806
Em breve.

452
00:20:55,715 --> 00:20:57,672
No próximo Natal, quem sabe.

453
00:20:57,673 --> 00:21:01,172
Um chinês, um judeu, um árabe,
até vai... Mas um negro...

454
00:21:01,173 --> 00:21:03,222
Todo mundo pode
menos um africano?

455
00:21:03,624 --> 00:21:07,159
Seu bobo. Mas eu também,
não conheço sua família.

456
00:21:07,160 --> 00:21:08,460
Não mude de assunto.

457
00:21:08,461 --> 00:21:10,880
Com os meus não há problema.
Só eles moram longe.

458
00:21:10,881 --> 00:21:12,297
Senão...

459
00:21:12,298 --> 00:21:14,298
Meus pais são
extremamente tolerantes.

460
00:21:14,715 --> 00:21:17,922
Na África, é porta aberta.
Todo mundo entra.

461
00:21:17,923 --> 00:21:20,773
Nada de o branco, o negro.
A humanidade em primeiro lugar.

462
00:21:20,774 --> 00:21:22,256
Sinto muito, Charles.

463
00:21:23,381 --> 00:21:25,505
Mas você chegou depois
dos outros três.

464
00:21:25,506 --> 00:21:26,881
Sim, sim...

465
00:21:27,340 --> 00:21:30,090
Estão impacientes, preciso
prepará-los para o choque.

466
00:21:30,465 --> 00:21:33,090
- Sou eu, o choque?
- Sim, é você.

467
00:21:34,548 --> 00:21:36,131
Você é o meu choque.

468
00:21:37,923 --> 00:21:39,381
Meu chocolate.

469
00:21:40,766 --> 00:21:42,066
Meu "petit-suisse"...

470
00:21:45,756 --> 00:21:47,056
Tira isso!

471
00:21:48,756 --> 00:21:50,694
Josianne,
vou a Tour fazer compras.

472
00:21:50,695 --> 00:21:52,006
Está bem, senhora.

473
00:21:54,166 --> 00:21:55,466
AÇOUGUE MUÇULMANO

474
00:21:59,590 --> 00:22:01,214
- Olá senhora.
- Olá.

475
00:22:01,215 --> 00:22:03,548
- O que deseja?
- Um peru, por favor.

476
00:22:06,048 --> 00:22:07,755
Desculpe,
é "halal" de verdade?

477
00:22:07,756 --> 00:22:10,548
Sim, senhora.
Tem selo halal garantido!

478
00:22:11,798 --> 00:22:13,098
Até a velha burguesia está

479
00:22:13,099 --> 00:22:14,399
se convertendo ao Islã.

480
00:22:14,400 --> 00:22:16,250
Esse país acabará na merda.

481
00:22:20,631 --> 00:22:22,481
<i>AÇOUGUE JUDEU - KOSHER
Eu a acompanho.</i>

482
00:22:23,715 --> 00:22:26,047
Muito obrigado, senhora.
"Shabat Shalom".

483
00:22:26,048 --> 00:22:28,589
Obrigada e "Chalabate" shalom
para você também.

484
00:22:28,590 --> 00:22:29,890
Obrigado.

485
00:22:32,150 --> 00:22:33,450
RESTAURANTE CHINÊS

486
00:22:33,999 --> 00:22:35,299
Olá!

487
00:22:35,300 --> 00:22:37,142
Posso falar com
o cozinheiro?

488
00:22:37,631 --> 00:22:39,005
Inspeção de saúde?

489
00:22:39,006 --> 00:22:42,422
Não! Eu queria
conselhos para uma receita.

490
00:22:48,756 --> 00:22:50,838
- Boa noite, querida.
- Boa noite.

491
00:22:50,839 --> 00:22:52,789
Estou preparando uma sopinha
de legumes.

492
00:22:53,604 --> 00:22:54,904
Querida...

493
00:22:54,905 --> 00:22:56,955
Encontrei com Dupuy-Jambart
no escritório.

494
00:22:56,956 --> 00:22:59,538
Xavier, filho dele, está
em Chinon para o Natal.

495
00:22:59,539 --> 00:23:00,922
Ele não vive em Washington?

496
00:23:00,923 --> 00:23:03,173
Sim, mas veio visitar
a família no fim de ano.

497
00:23:03,673 --> 00:23:05,423
- Por que contou isso?
- O que acha?

498
00:23:06,506 --> 00:23:08,056
Laure e Xavier
poderiam namorar.

499
00:23:08,057 --> 00:23:09,682
Xavier Dupuy-Jambard?

500
00:23:10,631 --> 00:23:12,047
Ele é incrivelmente feio.

501
00:23:12,048 --> 00:23:13,630
Tudo depende do que se quer.

502
00:23:13,631 --> 00:23:16,380
Ele é da Touraine,
católico e de boa família.

503
00:23:16,381 --> 00:23:17,797
Ele não é tão feio.

504
00:23:17,798 --> 00:23:20,048
Ele tem personalidade,
isso é mais importante.

505
00:23:20,470 --> 00:23:21,770
Xavier Dupuy-Jambard...

506
00:23:25,256 --> 00:23:27,534
- Depressa, vai perder o avião.
- Calma.

507
00:23:30,881 --> 00:23:32,181
- Anda logo.
- Sim.

508
00:23:32,714 --> 00:23:34,014
Eu esqueci...

509
00:23:37,328 --> 00:23:38,628
Srta. Laure Verneuil,

510
00:23:39,130 --> 00:23:41,180
aceita como esposo
o moreno aqui presente,

511
00:23:41,181 --> 00:23:42,755
no estado em que está?

512
00:23:42,756 --> 00:23:44,338
- Está falando sério?
- Sim.

513
00:23:44,339 --> 00:23:46,548
Me sinto mal
em relação à minha família.

514
00:23:50,089 --> 00:23:51,464
Aceito.

515
00:23:55,506 --> 00:23:58,131
- Bem... eu preciso...
- Eu te amo!

516
00:23:59,006 --> 00:24:00,764
Agora acabou, é oficial.

517
00:24:00,765 --> 00:24:03,256
Não se sinta obrigada a contar
à sua família!

518
00:24:04,214 --> 00:24:05,714
Feliz Natal, querida!

519
00:24:10,631 --> 00:24:13,297
Só peço para você não falar
de tabacarias, certo?

520
00:24:13,298 --> 00:24:14,713
- Não é difícil.
- Está bem.

521
00:24:14,714 --> 00:24:17,114
E se alguém começar
a conversinha sobre judeus...

522
00:24:17,115 --> 00:24:20,172
Tipo "Dominaram a imprensa",
"Mandam nos dentistas"...

523
00:24:20,173 --> 00:24:22,463
- Você deixa para lá, certo?
- Está bem.

524
00:24:22,464 --> 00:24:23,764
Mas vou avisando:

525
00:24:23,765 --> 00:24:26,465
O primeiro a me enfezar
sobre Israel, acabo com a raça.

526
00:24:26,466 --> 00:24:28,838
Para com isso de "raça".

527
00:24:28,839 --> 00:24:30,630
"Sua raça", "sua mãe"...

528
00:24:30,631 --> 00:24:32,929
"sobre o túmulo de meu avô."
É vulgar!

529
00:24:32,930 --> 00:24:35,755
Consegue entender?
Isso choca meus pais.

530
00:24:35,756 --> 00:24:37,213
Quer que eu diga o quê?

531
00:24:37,214 --> 00:24:38,673
Jesus está chorando?

532
00:24:39,673 --> 00:24:41,755
Rachid, não precisamos
falar muito disso,

533
00:24:41,756 --> 00:24:45,713
Mas se alguém relacionar
a imigração com a criminalidade,

534
00:24:45,714 --> 00:24:48,782
você não diz nada.
Você fica na sua, está bem?

535
00:24:48,783 --> 00:24:50,407
Devo bancar o covarde,
é isso?

536
00:24:50,714 --> 00:24:53,417
Não, apenas para ser
legal, amigável, leve...

537
00:24:53,418 --> 00:24:55,881
Inteligente...
Seria possível?

538
00:24:56,714 --> 00:24:58,089
Está verde.

539
00:24:59,714 --> 00:25:02,838
E se alguém começar a caçoar
dos chineses?

540
00:25:02,839 --> 00:25:04,173
Você sorri.

541
00:25:05,256 --> 00:25:08,048
- Comportamento chinês?
- Isso mesmo.

542
00:25:10,048 --> 00:25:11,380
Você concorda, Claude?

543
00:25:11,381 --> 00:25:12,922
Evitaremos os temas delicados.

544
00:25:12,923 --> 00:25:16,088
Israel, Dalai Lama, burca
e tudo isso.

545
00:25:16,089 --> 00:25:17,389
Sim, sim, sim...

546
00:25:17,390 --> 00:25:20,130
E principalmente, nada de
seleção francesa de futebol.

547
00:25:20,131 --> 00:25:22,067
Sim, sim, sim...

548
00:25:27,548 --> 00:25:28,880
E pronto...

549
00:25:28,881 --> 00:25:30,464
O que os olhos não veem...

550
00:25:32,048 --> 00:25:33,712
Chegaram os primeiros.

551
00:25:33,713 --> 00:25:35,463
Aposto 20 euros
que são os chineses.

552
00:25:35,464 --> 00:25:38,047
Não comece.
Vá por a gravata.

553
00:25:38,048 --> 00:25:39,380
Está bom assim!

554
00:25:39,381 --> 00:25:41,381
Não vamos receber a rainha
da Inglaterra.

555
00:25:46,131 --> 00:25:47,464
Ganhei!

556
00:25:48,464 --> 00:25:50,506
Me deve 20 euros, querida.

557
00:26:16,506 --> 00:26:18,089
Charles!

558
00:26:21,464 --> 00:26:24,505
Três horas de atraso.
Royal Air Marrocos, nunca mais.

559
00:26:24,506 --> 00:26:26,505
- Meu bebê!
- Tudo bem, mamãe?

560
00:26:26,506 --> 00:26:27,963
Está tudo bem, irmãzinha?

561
00:26:27,964 --> 00:26:29,379
Está tudo bem? Papai?

562
00:26:29,380 --> 00:26:31,480
Resolveu morar com uma
Catherine Deneuve...

563
00:26:32,947 --> 00:26:34,247
Você me dedurou?

564
00:26:34,548 --> 00:26:37,130
Você prometeu me levar a Paris,
cansei de esperar.

565
00:26:37,131 --> 00:26:39,081
Minha mala está pronta
desde 1920.

566
00:26:44,225 --> 00:26:47,131
Eu ia contar.
O nome dela é Laure.

567
00:26:47,730 --> 00:26:49,880
- Moramos juntos há um ano.
- Um ano e meio.

568
00:26:49,881 --> 00:26:51,275
Um ano e meio?

569
00:26:52,339 --> 00:26:54,756
- Então, vão se casar?
- Sim.

570
00:26:55,881 --> 00:26:59,255
Não só trocou os estudos
por uma profissão de bêbados,

571
00:26:59,256 --> 00:27:00,856
como vai se casar
com uma branca?

572
00:27:00,857 --> 00:27:03,180
- Papai...
- Vê se corta esse cabelo!

573
00:27:03,181 --> 00:27:04,481
Não é possível!

574
00:27:04,980 --> 00:27:06,280
Fresco!

575
00:27:16,547 --> 00:27:18,672
Combina bem com a entrada,
certo?

576
00:27:19,089 --> 00:27:20,714
Eugenie? Minha querida?

577
00:27:21,214 --> 00:27:22,963
Olha! Você me dá?

578
00:27:22,964 --> 00:27:24,422
<i>Dá? Dá?</i>

579
00:27:26,204 --> 00:27:27,881
Como elas são lindas.

580
00:27:29,047 --> 00:27:30,671
Obrigado!

581
00:27:30,672 --> 00:27:32,047
Quem fez o desenho?

582
00:27:32,672 --> 00:27:35,838
É engraçado, como se parecem
com a Tia Geneviève.

583
00:27:35,839 --> 00:27:38,881
Sim minhas queridas,
com a titia Geneviève, sim!

584
00:27:39,439 --> 00:27:40,838
<i>Dá um beijinho no papai?</i>

585
00:27:40,839 --> 00:27:44,338
Não, não é um camelo.
É uma cabra.

586
00:27:44,339 --> 00:27:45,755
Vocês gostaram, meninos?

587
00:27:45,756 --> 00:27:48,880
É bonito, não é?
É chamado de "presépio".

588
00:27:48,881 --> 00:27:51,014
Este aqui é o burro.

589
00:27:53,922 --> 00:27:55,222
E este é o boi.

590
00:27:58,714 --> 00:28:00,131
E aqui... Esse ali...

591
00:28:00,964 --> 00:28:02,339
É o pequeno Jesus.

592
00:28:03,381 --> 00:28:04,922
É o Filho de Deus.

593
00:28:06,547 --> 00:28:08,006
Até daqui a pouco.

594
00:28:08,964 --> 00:28:12,171
Sua avó exagerou um pouco
sobre Jesus, certo?

595
00:28:12,172 --> 00:28:13,672
Ele não passa de um profeta.

596
00:28:14,297 --> 00:28:17,630
- Esse ali...
- O tio David, tem razão.

597
00:28:17,631 --> 00:28:20,047
- Não passa de um profeta.
- Sim, sim.

598
00:28:20,631 --> 00:28:22,826
<i>- Acho que não vai dar.
- Você me prometeu.</i>

599
00:28:23,464 --> 00:28:24,764
Vamos lá...

600
00:28:27,464 --> 00:28:28,838
<i>Eu gostaria...</i>

601
00:28:28,839 --> 00:28:30,535
<i>de aproveitar
a presença de vocês</i>

602
00:28:30,536 --> 00:28:32,338
<i>aqui onde
nossas filhas cresceram,</i>

603
00:28:32,339 --> 00:28:33,639
para me desculpar.

604
00:28:33,640 --> 00:28:36,590
Lamento que meus comentários
tenham ofendido, da última vez.

605
00:28:36,591 --> 00:28:38,922
Mas foi dito sem malícia.

606
00:28:39,422 --> 00:28:41,755
Não faz mal.
Isso é coisa do passado.

607
00:28:41,756 --> 00:28:43,546
Vocês me tiram
um peso das costas.

608
00:28:43,547 --> 00:28:45,381
Como gaullista,

609
00:28:46,047 --> 00:28:48,658
fiquei muito triste
por me acharem racista.

610
00:28:48,659 --> 00:28:51,755
Mas todos nós
devemos admitir

611
00:28:51,756 --> 00:28:53,672
que temos
um pequeno lado racista.

612
00:28:54,714 --> 00:28:58,421
Enfim, eu quero que saibam
que não temos

613
00:28:58,422 --> 00:29:01,756
nada contra judeus,
árabes ou chineses.

614
00:29:02,506 --> 00:29:04,921
- Vocês são franceses, como nós.
- Sim.

615
00:29:04,922 --> 00:29:06,880
Bem, para ser honesto...

616
00:29:06,881 --> 00:29:09,839
Inicialmente, vocês não eram
os genros ideais...

617
00:29:13,136 --> 00:29:16,005
- Não me levaram a mal, certo?
- Não, imagina...

618
00:29:16,006 --> 00:29:17,913
Imagine meu pai,
se todas minhas irmãs

619
00:29:17,914 --> 00:29:19,214
casassem com auvernianos.

620
00:29:20,547 --> 00:29:24,005
Lá em casa, minha mãe relutou
muito em aceitar Odile.

621
00:29:24,006 --> 00:29:25,380
Eu sou bem testemunha.

622
00:29:25,381 --> 00:29:26,838
Meus pais ficaram encantados.

623
00:29:26,839 --> 00:29:29,422
Menos quando souberam
que ela era pintora.

624
00:29:31,589 --> 00:29:34,199
O mais importante é a felicidade
de nossas filhas.

625
00:29:34,200 --> 00:29:36,399
Se elas estão felizes,
nós também.

626
00:29:36,400 --> 00:29:40,464
Ou seja, vocês três são
bem-vindos à Família Verneuil.

627
00:29:40,881 --> 00:29:42,213
Obrigado.

628
00:29:42,214 --> 00:29:45,009
Proponho que façamos
um brinde

629
00:29:45,010 --> 00:29:47,324
- à família.
- À família!

630
00:29:48,964 --> 00:29:52,421
- Algum problema, querida?
- Desculpe-me, mas...

631
00:29:52,422 --> 00:29:53,797
Está nevando.

632
00:29:56,822 --> 00:29:59,505
- Sim, e daí?
- Daí, que isso é...

633
00:30:00,547 --> 00:30:02,404
É a magia do Natal.

634
00:30:02,405 --> 00:30:03,705
É...

635
00:30:04,880 --> 00:30:08,070
- À magia do Natal.
- À magia do Natal.

636
00:30:13,089 --> 00:30:14,949
- Me saí bem?
- Perfeito.

637
00:30:14,950 --> 00:30:16,250
Tem certeza?

638
00:30:16,251 --> 00:30:18,714
- Não exagerei?
- Não, foi muito bom.

639
00:30:23,095 --> 00:30:24,395
Três perus?

640
00:30:24,396 --> 00:30:27,253
- Não é meio exagerado?
- Somos em nove.

641
00:30:27,254 --> 00:30:29,254
Eu quis fazer uma surpresa
a meus genros.

642
00:30:29,255 --> 00:30:30,796
Este é kosher,

643
00:30:30,797 --> 00:30:32,214
este, halal

644
00:30:32,215 --> 00:30:34,364
e o terceiro foi
laqueado especialmente

645
00:30:34,365 --> 00:30:36,090
por um cozinheiro chinês.

646
00:30:36,464 --> 00:30:39,504
Estou emocionado,
mas eu não como só halal.

647
00:30:39,505 --> 00:30:41,839
- Nem eu só kosher.
- Nem eu só laqueado.

648
00:30:45,922 --> 00:30:47,504
Querida Marie,
está delicioso.

649
00:30:47,505 --> 00:30:50,004
É um sucesso
este peru laqueado chines.

650
00:30:50,005 --> 00:30:51,422
Obrigada.

651
00:30:53,047 --> 00:30:54,847
- Posso experimentar o kosher?
- Sim.

652
00:30:54,848 --> 00:30:56,148
Obrigado.

653
00:30:59,839 --> 00:31:02,463
É bom.
Quer experimentar do peru halal?

654
00:31:02,464 --> 00:31:03,764
Claro que não.

655
00:31:09,797 --> 00:31:11,297
Brincadeirinha.

656
00:31:12,505 --> 00:31:14,379
É claro que experimento.

657
00:31:14,380 --> 00:31:16,672
Essa foi engraçada!
David!

658
00:31:17,047 --> 00:31:19,504
Este é o humor judaico.

659
00:31:19,505 --> 00:31:20,879
Marie e eu adoramos.

660
00:31:20,880 --> 00:31:22,464
Somos fãs de Louis De Funes.

661
00:31:22,922 --> 00:31:24,630
Ele não era judeu, mamãe.

662
00:31:25,255 --> 00:31:26,672
Sim! "Rabbi Jacob".

663
00:31:28,880 --> 00:31:30,297
É mesmo...

664
00:31:32,255 --> 00:31:34,088
E como é o humor chinês?

665
00:31:34,089 --> 00:31:35,463
Não há.

666
00:31:35,464 --> 00:31:38,088
- Como assim?
- Ele não existe.

667
00:31:38,089 --> 00:31:39,922
Os chineses não
têm senso de humor.

668
00:31:42,505 --> 00:31:43,922
Peguei você, Claude!

669
00:31:48,755 --> 00:31:52,046
Este é um destilado local.
E posso dizer-lhes...

670
00:31:52,047 --> 00:31:53,629
Este aqui...

671
00:31:53,630 --> 00:31:55,130
Não é kosher.

672
00:31:56,729 --> 00:31:58,379
Abrimos os presentes
hoje à noite?

673
00:31:58,380 --> 00:32:00,713
Amanhã como de costume!
Por que não, Isabelle?

674
00:32:00,714 --> 00:32:02,421
Hoje à noite tem
Missa do Galo.

675
00:32:02,422 --> 00:32:05,754
Sim, claro, mamãe. A missa.
Não pode perder.

676
00:32:05,755 --> 00:32:07,129
É impossível.

677
00:32:07,130 --> 00:32:08,635
Isso mesmo,
e parem de gozação.

678
00:32:10,672 --> 00:32:12,622
- Como vai indo entre eles?
- Muito bem.

679
00:32:12,623 --> 00:32:15,023
Nada melhor que álcool
para aproximar as pessoas.

680
00:32:16,672 --> 00:32:20,171
Eu estava com medo.
Mas foi uma grande ideia.

681
00:32:20,172 --> 00:32:21,472
Estão felizes?

682
00:32:21,473 --> 00:32:23,933
- Estamos muito felizes!
- Sim, mamãe!

683
00:32:23,934 --> 00:32:25,640
Minhas filhinhas!

684
00:32:30,464 --> 00:32:32,067
Você está com problemas!

685
00:32:32,068 --> 00:32:34,578
Nada disso, mamãe.
Está tudo bem.

686
00:32:34,879 --> 00:32:36,179
Está tudo bem, mãe.

687
00:32:37,630 --> 00:32:39,214
Vocês vão me sufocar!

688
00:32:40,255 --> 00:32:42,421
A cada jogo de futebol
da seleção francesa,

689
00:32:42,422 --> 00:32:45,188
durante a Marselhesa,
eu sinto arrepios.

690
00:32:45,513 --> 00:32:47,293
- Sério?
- Eu também, Claude.

691
00:32:47,294 --> 00:32:48,629
Meus pelos arrepiam.

692
00:32:48,630 --> 00:32:50,380
Eu também!
E olha que odeio futebol.

693
00:32:50,381 --> 00:32:52,004
Estão de brincadeira.

694
00:32:52,005 --> 00:32:54,268
Vocês ao menos conhecem,
"A Marselhesa"?

695
00:32:54,269 --> 00:32:56,019
Geralmente os jogadores
de origem...

696
00:32:56,020 --> 00:32:59,880
<i>Avante, filhos da pátria</i>

697
00:32:59,881 --> 00:33:03,698
<i>O dia de glória chegou</i>

698
00:33:04,089 --> 00:33:07,739
<i>Contra nós, a tirania</i>

699
00:33:07,740 --> 00:33:10,940
<i>Levantou
A bandeira do sangue</i>

700
00:33:11,389 --> 00:33:15,379
<i>Levantou
A bandeira do sangue</i>

701
00:33:15,380 --> 00:33:18,671
<i>Estão escutando
Em vossos campos</i>

702
00:33:18,672 --> 00:33:22,921
<i>O rugir
Desses soldados ferozes?</i>

703
00:33:22,922 --> 00:33:26,072
<i>Eles estão vindo
Até vocês</i>

704
00:33:26,588 --> 00:33:30,405
<i>Degolar vossos filhos,
E vossas mulheres</i>

705
00:33:30,922 --> 00:33:34,796
<i>Às armas cidadãos!</i>

706
00:33:34,797 --> 00:33:38,290
<i>Formem vossos batalhões</i>

707
00:33:38,291 --> 00:33:42,113
<i>Marchemos, marchemos</i>

708
00:33:42,422 --> 00:33:45,921
<i>Que o sangue impuro deles</i>

709
00:33:45,922 --> 00:33:49,488
<i>Sacie nossas terras aradas</i>

710
00:33:52,172 --> 00:33:54,047
Isso me fez estremecer.

711
00:33:55,255 --> 00:33:56,962
Sabe, David...

712
00:33:56,963 --> 00:34:00,004
<i>Se quiser passar no banco
com aquele telefone vintage,</i>

713
00:34:00,005 --> 00:34:01,504
- Você pode...
- Eu desisti.

714
00:34:01,505 --> 00:34:03,712
Faz três anos
e não achei investidores.

715
00:34:03,713 --> 00:34:07,421
Era uma droga, mas agora estou
de olho em algo grande.

716
00:34:07,422 --> 00:34:09,713
- É mesmo?
- Sim... Você está pronto?

717
00:34:10,463 --> 00:34:11,880
Kosher e orgânico.

718
00:34:12,547 --> 00:34:15,254
Por que você
fez os olhos puxados?

719
00:34:15,255 --> 00:34:17,296
- Não são olhos puxados.
- São sim.

720
00:34:17,297 --> 00:34:19,837
Boneco de neve "china"...
Não existe.

721
00:34:19,838 --> 00:34:21,171
Já que é assim,

722
00:34:21,172 --> 00:34:22,672
se a brincadeira é essa...

723
00:34:24,630 --> 00:34:26,422
Acrescento um quipá.

724
00:34:27,380 --> 00:34:29,172
E eu, acrescento uma barba.

725
00:34:33,121 --> 00:34:34,421
Uma guerrinha?

726
00:34:34,422 --> 00:34:36,046
- Sério?
- Sim.

727
00:34:36,347 --> 00:34:38,103
Com um árabe?
Topa?

728
00:34:38,404 --> 00:34:40,546
- Está frio!
- Vamos nessa.

729
00:34:40,547 --> 00:34:42,549
- Espera...
- Vamos aproveitar...

730
00:34:45,422 --> 00:34:46,921
- Você vem?
- Espere!

731
00:34:46,922 --> 00:34:48,547
Não, ele primeiro!
Joga!

732
00:34:49,380 --> 00:34:50,797
- Vem!
- Vai!

733
00:34:51,255 --> 00:34:52,921
Anda!

734
00:34:52,922 --> 00:34:54,337
Allah akbar!

735
00:34:56,505 --> 00:34:57,805
Droga...

736
00:34:59,005 --> 00:35:00,305
Tudo bem, Rachid.

737
00:35:00,306 --> 00:35:02,456
Isso lembra a juventude dele.
Não é, Claude?

738
00:35:02,457 --> 00:35:03,757
Sim, é isso.

739
00:35:04,058 --> 00:35:06,419
Viemos buscá-lo Chao,
nós vamos à missa.

740
00:35:06,420 --> 00:35:07,720
Já vou.

741
00:35:08,255 --> 00:35:09,555
Sim...

742
00:35:10,369 --> 00:35:11,669
Bem, eu...

743
00:35:16,047 --> 00:35:18,462
Tudo bem.
Você vai à missa?

744
00:35:18,463 --> 00:35:20,254
Sim, devemos nos abrir.

745
00:35:20,255 --> 00:35:21,879
Olha esse "china"...

746
00:35:21,880 --> 00:35:23,702
Que belo puxa-saco.

747
00:35:33,922 --> 00:35:35,422
Olha só quem veio.

748
00:35:35,963 --> 00:35:37,338
<i>A família Benetton.</i>

749
00:35:37,639 --> 00:35:39,796
Quanto prazer vê-los todos
aqui.

750
00:35:39,797 --> 00:35:42,247
Este é um momento importante
para vocês católicos.

751
00:35:42,548 --> 00:35:45,098
É um prazer tão grande
compartilhar isso em família.

752
00:35:45,099 --> 00:35:47,049
Além disso,
nossas religiões são primas.

753
00:35:47,050 --> 00:35:48,723
Isso mesmo, Rachid.

754
00:35:48,724 --> 00:35:50,369
E depois sou eu, o puxa-saco.

755
00:35:52,519 --> 00:35:54,394
Claude!

756
00:35:55,113 --> 00:35:56,413
Claude?

757
00:35:56,414 --> 00:35:58,704
Boa noite, Jean-Jerome.

758
00:35:58,705 --> 00:36:00,038
Perdão.

759
00:36:00,039 --> 00:36:01,453
Boa noite, Clotilde.

760
00:36:01,454 --> 00:36:03,087
Jean-Jerome?

761
00:36:03,088 --> 00:36:04,462
Não apresenta seus genros?

762
00:36:04,463 --> 00:36:06,336
- Como?
- Já que não nos convidou

763
00:36:06,337 --> 00:36:09,587
- para os casamentos.
- Fazemos isso mais tarde.

764
00:36:09,588 --> 00:36:11,587
Estamos procurando
um lugar na igreja.

765
00:36:11,588 --> 00:36:13,374
Vamos.

766
00:36:14,797 --> 00:36:17,365
<i>Charles, você deve tomar
cuidado com os brancos.</i>

767
00:36:17,366 --> 00:36:18,666
<i>Principalmente franceses.</i>

768
00:36:19,213 --> 00:36:22,504
Os franceses são maus
e estúpidos.

769
00:36:22,505 --> 00:36:24,129
Eu sei do que estou falando.

770
00:36:24,130 --> 00:36:26,587
Quando eu estava no
III Regimento fui perseguido,

771
00:36:26,588 --> 00:36:28,587
minha carreira inteira!

772
00:36:28,588 --> 00:36:31,292
Se eu não fosse negro,
teria chegado a general,

773
00:36:31,293 --> 00:36:32,593
não um suboficial.

774
00:36:32,594 --> 00:36:34,504
Você nunca vai mudar
essa música?

775
00:36:34,505 --> 00:36:37,087
Não foram os brancos.
Foi esse mau gênio seu.

776
00:36:37,088 --> 00:36:39,195
Fosse ele amarelo, preto
ou vermelho,

777
00:36:39,196 --> 00:36:41,346
você jamais se entendeu
com seus superiores.

778
00:36:42,671 --> 00:36:45,004
Acelere!
Vamos perder a missa.

779
00:36:45,005 --> 00:36:47,920
Charles...
Você sabe que os franceses

780
00:36:47,921 --> 00:36:51,087
fazem uma sobremesa
chamada "teta de nega"?

781
00:36:51,088 --> 00:36:53,046
Não fazem mais, foi proibido.

782
00:36:53,421 --> 00:36:57,278
Tenho certeza de que
ainda existe. Eles adoram isso.

783
00:36:57,279 --> 00:36:59,379
Eu conheço um bolinho
chamado "congolês".

784
00:36:59,380 --> 00:37:01,255
Para de falar nesse bolinho!

785
00:37:02,338 --> 00:37:05,837
<i>Nasceu a criança divina</i>

786
00:37:05,838 --> 00:37:09,980
<i>Todos cantam Sua vinda</i>

787
00:37:09,981 --> 00:37:14,320
<i>Há mais de quatro mil anos</i>

788
00:37:14,321 --> 00:37:18,570
<i>Os profetas estavam prometendo</i>

789
00:37:18,880 --> 00:37:23,212
<i>Há mais de quatro mil anos</i>

790
00:37:23,213 --> 00:37:28,040
<i>Esperávamos esse momento feliz</i>

791
00:37:28,041 --> 00:37:32,470
<i>Nasceu a criança divina</i>

792
00:37:32,471 --> 00:37:37,221
<i>Todos cantam Sua vinda</i>

793
00:37:37,222 --> 00:37:41,536
<i>Como Ele é lindo, tão bonito</i>

794
00:37:41,537 --> 00:37:46,443
<i>Suas graças são perfeitas</i>

795
00:37:46,444 --> 00:37:50,710
<i>Como Ele é lindo, tão bonito</i>

796
00:37:50,711 --> 00:37:55,413
<i>Como é doce essa criança divina</i>

797
00:38:03,713 --> 00:38:05,777
Estou muito feliz porque...

798
00:38:06,088 --> 00:38:08,088
Uma família dividida
seria triste demais.

799
00:38:09,380 --> 00:38:11,296
Meu amor...
A mamãe está bem.

800
00:38:21,796 --> 00:38:23,596
- Quem pode ser?
- Não faço ideia.

801
00:38:24,671 --> 00:38:26,754
Você poderia abrir,
por favor, Laure?

802
00:38:26,755 --> 00:38:28,055
Sim.

803
00:38:35,463 --> 00:38:38,713
- Xavier Dupuy-Jambard?
- Feliz Natal, Laure.

804
00:38:41,255 --> 00:38:42,945
Você não estava em Washington?

805
00:38:42,946 --> 00:38:44,629
Vim para as festas
de fim de ano.

806
00:38:44,630 --> 00:38:46,921
Claude, olha quem está aqui.

807
00:38:48,505 --> 00:38:51,088
Xavier,
que surpresa agradável!

808
00:38:51,880 --> 00:38:53,295
Não diga que ele é feio.

809
00:38:53,296 --> 00:38:55,504
Você está em plena forma!

810
00:38:55,505 --> 00:38:56,920
São os ares da América.

811
00:38:56,921 --> 00:38:59,795
Sabia que o Xavier trabalha
em um grande banco.

812
00:38:59,796 --> 00:39:01,254
Um fundo de pensão.

813
00:39:01,255 --> 00:39:02,838
É notável! Melhor ainda!

814
00:39:03,213 --> 00:39:05,913
São pessoas como você,
que dirigem o mundo hoje em dia.

815
00:39:06,421 --> 00:39:08,670
Entre. Chá verde?
Chá preto?

816
00:39:08,671 --> 00:39:10,087
Preto.

817
00:39:10,088 --> 00:39:12,385
Que ótimo passar aqui
de improviso.

818
00:39:16,546 --> 00:39:18,769
E você, Laure,
que tem feito da vida?

819
00:39:18,770 --> 00:39:21,328
- Trabalho na televisão.
- Não me surpreende.

820
00:39:21,329 --> 00:39:22,629
Por quê?

821
00:39:22,630 --> 00:39:24,861
Toda jornalista é linda.

822
00:39:27,838 --> 00:39:29,546
Trabalho
no departamento jurídico.

823
00:39:36,588 --> 00:39:38,004
Quem é essa gente?

824
00:39:38,005 --> 00:39:39,380
Que gente?

825
00:39:41,095 --> 00:39:42,660
São os jardineiros?

826
00:39:43,565 --> 00:39:46,879
E conseguiram fazê-los
trabalhar no 25 de dezembro?

827
00:39:46,880 --> 00:39:48,879
Eles são os nossos genros.

828
00:39:48,880 --> 00:39:50,180
Isso mesmo.

829
00:39:51,296 --> 00:39:54,420
Desculpe. Fui estúpido.
Eu pensei que...

830
00:39:54,421 --> 00:39:55,721
Não faz mal.

831
00:39:57,338 --> 00:40:00,962
Então, você trabalha
no departamento jurídico?

832
00:40:00,963 --> 00:40:02,773
Sim, foi o que acabei de dizer.

833
00:40:02,774 --> 00:40:04,074
Sim, foi o que escutei.

834
00:40:08,255 --> 00:40:10,114
<i>- Não consigo ver.
- Procure mais!</i>

835
00:40:12,838 --> 00:40:16,007
Nossa, aqui está seu nome!
Charles Koffi!

836
00:40:16,008 --> 00:40:18,489
Meu irmão mais velho!
É o seu nome!

837
00:40:18,490 --> 00:40:21,587
Pensa o quê? Eu faço Pontagnac!
O papel principal!

838
00:40:21,588 --> 00:40:23,753
Mas nada de fazer também
o papel do peru.

839
00:40:23,754 --> 00:40:25,338
Não nos faça passar vergonha.

840
00:40:33,213 --> 00:40:35,337
Charles, seu pai quer
falar com você.

841
00:40:35,338 --> 00:40:37,170
Sério? Eu não fiz nada!

842
00:40:37,171 --> 00:40:39,338
Eu consultei a sua mãe...

843
00:40:39,754 --> 00:40:42,254
E como de costume,
ela concordou comigo.

844
00:40:46,379 --> 00:40:49,587
Charles, nós aceitamos
o casamento.

845
00:40:49,588 --> 00:40:51,254
- Isso!
- Obrigado, pai.

846
00:40:51,796 --> 00:40:53,794
Mas impus
três condições.

847
00:40:53,795 --> 00:40:55,127
Em primeiro lugar,

848
00:40:55,128 --> 00:40:57,753
o casamento será na França
no início de julho.

849
00:40:57,754 --> 00:40:59,087
Por quê?

850
00:40:59,088 --> 00:41:01,003
Porque vamos à França
nesta época

851
00:41:01,004 --> 00:41:02,587
e já comprei as passagens.

852
00:41:02,588 --> 00:41:04,512
- Eu também vou...
- Você, fica quieta.

853
00:41:05,629 --> 00:41:09,570
Segundo, eles pagam as custas
do casamento.

854
00:41:09,921 --> 00:41:11,221
É o certo.

855
00:41:11,222 --> 00:41:14,039
Os brancos saquearam a África,
que devolvam um pouco!

856
00:41:14,546 --> 00:41:15,878
Terceiro,

857
00:41:15,879 --> 00:41:20,670
se eu ouvir um pio racista
de seus sogros contra negros...

858
00:41:21,112 --> 00:41:22,422
Eu bato neles!

859
00:41:22,912 --> 00:41:24,212
Como?

860
00:41:24,213 --> 00:41:25,545
Bater neles?

861
00:41:25,546 --> 00:41:27,587
Correto!
Eu bato neles!

862
00:41:27,588 --> 00:41:29,587
Espere, você não vai
bater em ninguém,

863
00:41:29,588 --> 00:41:30,888
vai ficar tudo bem,

864
00:41:30,889 --> 00:41:32,920
e os pais dela são
muito tolerantes.

865
00:41:32,921 --> 00:41:34,596
A prova:
os outros três genros são

866
00:41:34,597 --> 00:41:36,333
um chinês, um judeu e um árabe.

867
00:41:38,504 --> 00:41:42,004
Mas que família é essa?
São comunistas?

868
00:41:47,754 --> 00:41:49,054
Eles são uns amores.

869
00:41:49,055 --> 00:41:51,628
Não para passar férias
com eles, mas tudo bem.

870
00:41:51,629 --> 00:41:54,921
Mas corremos o risco de passar
todas as nossas férias com eles.

871
00:41:55,588 --> 00:41:56,888
De fato.

872
00:42:02,879 --> 00:42:04,959
O que faz aqui?
Vai perder o seu trem!

873
00:42:04,960 --> 00:42:06,260
Vou pegar o trem da noite.

874
00:42:06,612 --> 00:42:07,912
Preciso falar com vocês.

875
00:42:09,666 --> 00:42:10,966
Bem, eu...

876
00:42:11,713 --> 00:42:13,087
Eu vou me casar.

877
00:42:13,088 --> 00:42:14,420
Já?

878
00:42:14,421 --> 00:42:15,795
Como assim?

879
00:42:15,796 --> 00:42:19,158
Eu sabia que ia dar certo
com o Xavier.

880
00:42:19,629 --> 00:42:22,201
Não. Xavier, não...
Podem esquecer.

881
00:42:24,296 --> 00:42:25,884
E como se chama
o felizardo?

882
00:42:25,885 --> 00:42:27,185
Charles.

883
00:42:27,186 --> 00:42:29,003
Como Charles de Gaulle?

884
00:42:29,004 --> 00:42:30,503
Sim.

885
00:42:30,504 --> 00:42:31,878
Ele é católico?

886
00:42:31,879 --> 00:42:33,920
- Como?
- Ele é católico?

887
00:42:33,921 --> 00:42:35,796
Sim!
Sim, ele é católico.

888
00:42:36,129 --> 00:42:37,962
Vocês vão se casar na igreja?

889
00:42:37,963 --> 00:42:39,921
Claro.
A família dele é bem religiosa.

890
00:42:42,189 --> 00:42:43,753
Mas preciso avisá-los...

891
00:42:43,754 --> 00:42:45,054
antes de uma coisa.

892
00:42:45,546 --> 00:42:46,962
Então...

893
00:42:46,963 --> 00:42:48,545
Ele é...

894
00:42:48,546 --> 00:42:50,949
Como dizer... Ele é...

895
00:42:52,046 --> 00:42:53,420
Sim?

896
00:42:53,421 --> 00:42:54,721
Ele é ator.

897
00:42:55,338 --> 00:42:56,837
Mas isso não importa!

898
00:42:56,838 --> 00:42:59,128
- Mas...
- Quem se importa!

899
00:42:59,129 --> 00:43:01,963
Mas claro!
Nenhum trabalho é inferior!

900
00:43:03,593 --> 00:43:04,943
Posso dar um beijo em você?

901
00:43:04,944 --> 00:43:07,253
Se você quiser, mamãe.

902
00:43:07,254 --> 00:43:08,670
Minhas queridas.

903
00:43:08,671 --> 00:43:10,962
Vamos organizar tudo
para o início de julho.

904
00:43:10,963 --> 00:43:14,170
- Nós nos casamos nessa época.
- É uma boa época.

905
00:43:14,171 --> 00:43:16,708
Mas reservemos a igreja,
é uma época difícil.

906
00:43:16,709 --> 00:43:18,378
Você poder acertar com o Padre.

907
00:43:18,379 --> 00:43:20,026
Mas vocês sequer
o conhecem.

908
00:43:20,838 --> 00:43:23,213
Sim, mas precisamos
conhecê-lo!

909
00:43:23,796 --> 00:43:26,837
Quando vai nos apresentar
o seu Charles?

910
00:43:26,838 --> 00:43:28,463
Bem... Em breve!
Logo.

911
00:43:28,879 --> 00:43:32,295
Ele está numa longa turnê
no exterior com uma peça,

912
00:43:32,296 --> 00:43:34,096
mas quando ele voltar,
organizo isso.

913
00:43:34,097 --> 00:43:35,837
Que beleza.

914
00:43:35,838 --> 00:43:37,138
Vamos comemorar.

915
00:43:37,139 --> 00:43:38,514
Grande Charles!

916
00:43:46,004 --> 00:43:49,805
"Deu tudo certo.
Nos casamos em julho."

917
00:43:56,529 --> 00:43:58,112
<i>"Data excelente.
Te amo."</i>

918
00:43:59,227 --> 00:44:00,527
É...

919
00:44:01,879 --> 00:44:03,253
Uma em quatro,

920
00:44:03,254 --> 00:44:06,378
dado o contexto,
não é um mal resultado.

921
00:44:06,379 --> 00:44:07,679
Tem razão.

922
00:44:07,680 --> 00:44:09,930
Nossos genros são simpáticos,
mas é um alívio.

923
00:44:10,231 --> 00:44:13,979
Eu sabia que nossa pequena Laure
não nos decepcionaria.

924
00:44:14,280 --> 00:44:17,504
Ela sempre teve algo diferente.
Uma força interior.

925
00:44:18,421 --> 00:44:20,879
E ao mesmo tempo,
uma delicadeza...

926
00:44:22,171 --> 00:44:23,629
Uma inteligência em pessoa.

927
00:44:24,504 --> 00:44:26,296
É verdade.
Claro!

928
00:44:27,796 --> 00:44:29,212
Minha caçula.

929
00:45:52,212 --> 00:45:53,795
É ali.

930
00:45:53,796 --> 00:45:56,295
Minha gravata está torta?
Suja de meleca?

931
00:45:56,296 --> 00:45:58,753
- Não, está impecável.
- Obrigado.

932
00:45:58,754 --> 00:46:00,629
Meus pais vão adorar você.

933
00:46:03,254 --> 00:46:04,670
Atraso de 10 minutos...

934
00:46:04,671 --> 00:46:07,379
Com certeza
não é um chines.

935
00:46:11,837 --> 00:46:13,137
Graças a Deus!

936
00:46:18,171 --> 00:46:19,886
A mesa do fundo à esquerda.

937
00:46:21,629 --> 00:46:23,764
Quem a trouxe?
O manobrista?

938
00:46:26,212 --> 00:46:28,253
Não é o manobrista.
É ele. É o Charles.

939
00:46:28,254 --> 00:46:29,628
- Como?
- Sim.

940
00:46:29,629 --> 00:46:32,295
Diga... você deixou claro
que eu era negro?

941
00:46:32,296 --> 00:46:34,128
Estão fazendo uma cara
engraçada.

942
00:46:34,129 --> 00:46:36,253
Não, eu deixei passar.

943
00:46:36,254 --> 00:46:37,586
Isso não se faz!

944
00:46:37,587 --> 00:46:39,046
Seu pai vai sofrer um AVC.

945
00:46:42,421 --> 00:46:43,837
Olá papai, olá mamãe.

946
00:46:45,462 --> 00:46:46,837
Este é o Charles.

947
00:46:48,171 --> 00:46:50,628
Deveria ter dito que seus pais
eram brancos.

948
00:46:52,921 --> 00:46:54,295
Foi uma piada.

949
00:46:54,296 --> 00:46:55,671
Sim, claro!

950
00:46:55,672 --> 00:46:58,966
Laure nos alertou
que você era... um ator.

951
00:46:58,967 --> 00:47:01,586
- De comédia...
- Nós atraímos os brincalhões.

952
00:47:01,587 --> 00:47:04,045
Nossos outros três genros
adoram fazer piadas.

953
00:47:04,046 --> 00:47:05,420
Vamos nos dar bem!

954
00:47:05,421 --> 00:47:06,753
Você os conhece?

955
00:47:06,754 --> 00:47:08,378
Não, mas Laure me contou.

956
00:47:08,379 --> 00:47:10,329
É incrível o que acontece
à sua família.

957
00:47:10,330 --> 00:47:12,670
Sim...
E com você, agora...

958
00:47:12,671 --> 00:47:15,095
já temos todas
as cores do arco-íris.

959
00:47:16,811 --> 00:47:18,711
Graças a Deus
que não tiveram 5 filhas.

960
00:47:18,712 --> 00:47:20,012
Por quê?

961
00:47:20,013 --> 00:47:22,218
Senão a quinta se casaria
com um cigano.

962
00:47:24,545 --> 00:47:25,879
Um cigano?

963
00:47:28,504 --> 00:47:29,997
Já gostei desse início.

964
00:47:29,998 --> 00:47:31,711
É... é...
É muito engraçado.

965
00:47:31,712 --> 00:47:33,031
É muito espirituoso, sim.

966
00:47:40,337 --> 00:47:42,836
Tirando o cabelo,
ele é simpático.

967
00:47:42,837 --> 00:47:45,669
Sim...
E bem educado.

968
00:47:45,670 --> 00:47:47,086
E bem humorado.

969
00:47:47,087 --> 00:47:49,544
Muito bem humorado.
E ele é bonito.

970
00:47:49,845 --> 00:47:52,419
Correto!
Ele tem boa aparência, sim.

971
00:47:52,420 --> 00:47:53,919
É grande, e...

972
00:47:53,920 --> 00:47:55,295
atlético...

973
00:47:56,525 --> 00:47:57,925
Laure é muito bonita também.

974
00:47:57,926 --> 00:47:59,336
É, mas...

975
00:47:59,337 --> 00:48:01,879
Teremos esplêndidos mestiços
como netos.

976
00:48:05,678 --> 00:48:07,628
Esse é o casamento
para me testar, eu...

977
00:48:07,629 --> 00:48:09,420
Essa eu não merecia.

978
00:48:10,254 --> 00:48:12,461
O que fizemos ao Bom Deus,
Claude?

979
00:48:12,462 --> 00:48:13,836
Sei lá?

980
00:48:13,837 --> 00:48:15,923
Estou no negro, querida.
No negro...

981
00:48:17,795 --> 00:48:19,494
Sei lá...

982
00:48:19,495 --> 00:48:21,802
Agora enxerguei,
estamos no negro completo.

983
00:48:21,803 --> 00:48:24,025
No negro completo...

984
00:48:40,712 --> 00:48:42,012
Claude?

985
00:48:42,379 --> 00:48:43,794
O que está fazendo?

986
00:48:43,795 --> 00:48:45,669
Você está vendo!
Cortando madeira!

987
00:48:45,670 --> 00:48:48,337
- À essa hora?
- E daí? Isso me relaxa!

988
00:48:52,254 --> 00:48:54,544
Elas foram mal educadas,
só isso.

989
00:48:54,545 --> 00:48:55,919
De quem foi a culpa?

990
00:48:55,920 --> 00:48:58,475
Deixá-las ir estudar em Paris...
Não é?

991
00:48:58,476 --> 00:49:00,294
Lembre que eu fui contra
na época.

992
00:49:00,295 --> 00:49:02,919
- Insinua que a culpa é minha?
- Não.

993
00:49:02,920 --> 00:49:07,003
Mas, às vezes, você era
bonzinho demais com elas.

994
00:49:07,004 --> 00:49:08,304
Mas é claro!

995
00:49:08,305 --> 00:49:11,312
Em se tratando de religião,
fui menos duro que você.

996
00:49:11,313 --> 00:49:13,754
"Amai-vos uns aos outros."
Veja o resultado!

997
00:49:15,462 --> 00:49:17,211
Vou lá cortar
os galhos grandes.

998
00:49:17,212 --> 00:49:19,129
Isso, vá cortar seus chifres.

999
00:49:21,920 --> 00:49:23,220
É disso que estou falando.

1000
00:49:23,521 --> 00:49:24,821
Elas foram mal educadas.

1001
00:49:25,462 --> 00:49:26,879
Vamos lá,
para o sótão.

1002
00:49:31,712 --> 00:49:33,045
Claude?

1003
00:49:34,129 --> 00:49:36,468
- Está tudo bem?
- Sim. Me deixa.

1004
00:49:37,004 --> 00:49:38,504
- Tem certeza?
- Sim, já disse!

1005
00:49:38,505 --> 00:49:40,711
Não vai largar do meu pé!

1006
00:49:40,712 --> 00:49:42,295
Meu Deus, a Ségolène!

1007
00:49:43,504 --> 00:49:45,254
Não é lá uma grande perda.

1008
00:49:45,555 --> 00:49:46,855
Desculpe-me, querida.

1009
00:49:47,156 --> 00:49:49,129
Mas está doendo muito.

1010
00:49:50,962 --> 00:49:53,211
Um casamento africano
é coisa de louco.

1011
00:49:53,212 --> 00:49:55,669
Você sabe quando começa,
mas não quando acaba.

1012
00:49:55,670 --> 00:49:57,420
Nossos pais não aguentarão.

1013
00:49:58,420 --> 00:49:59,753
Lucie!

1014
00:49:59,754 --> 00:50:02,295
Não bata na cabeça
da sua irmã com o ancinho!

1015
00:50:03,453 --> 00:50:05,753
No início vai doer um pouco,
mas eles aguentam!

1016
00:50:05,754 --> 00:50:08,419
É a rotina que arrisca
acabar com eles.

1017
00:50:08,420 --> 00:50:12,461
Como dizem na África: "O último
golpe é que derruba a árvore."

1018
00:50:12,462 --> 00:50:13,762
Lá vem ela.

1019
00:50:16,254 --> 00:50:17,554
Queriam me ver?

1020
00:50:17,555 --> 00:50:20,262
Poderia ter nos avisado
que ia se casar!

1021
00:50:20,263 --> 00:50:21,970
Somos as últimas a saber!

1022
00:50:21,971 --> 00:50:24,138
Eu ia, mas estava
sobrecarregada.

1023
00:50:26,629 --> 00:50:28,550
Por que esta cara de velório?

1024
00:50:29,670 --> 00:50:31,294
O problema é ele ser negro?

1025
00:50:31,295 --> 00:50:32,595
- Não...
- Por favor.

1026
00:50:32,596 --> 00:50:34,586
Qual é, Laure...

1027
00:50:34,587 --> 00:50:36,878
Não pode nos acusar de racismo.
Não nós!

1028
00:50:36,879 --> 00:50:39,711
A mamãe está deprimida,
vai acabar com ela.

1029
00:50:39,712 --> 00:50:41,012
Não é justo.

1030
00:50:41,013 --> 00:50:43,877
Vocês chutaram o balde
e eu é que devo me sacrificar?

1031
00:50:43,878 --> 00:50:46,669
Só pedimos para que pense bem,
antes de decidir.

1032
00:50:46,670 --> 00:50:49,461
Você era a última esperança
de eles terem o genro certo.

1033
00:50:49,462 --> 00:50:51,698
- Pense bem.
- É mesmo?

1034
00:50:51,699 --> 00:50:53,622
Pelo menos, o meu é católico.

1035
00:51:00,253 --> 00:51:02,837
Ele decidiu cortar
todas as árvores da casa.

1036
00:51:04,045 --> 00:51:05,377
Falou que o incomodam.

1037
00:51:05,378 --> 00:51:06,794
As árvores o incomodam?

1038
00:51:06,795 --> 00:51:09,421
Fale com ele.
Eu não aguento mais.

1039
00:51:10,567 --> 00:51:11,867
Eu vou para a cama.

1040
00:51:12,420 --> 00:51:14,002
Mamãe, são cinco da tarde!

1041
00:51:14,003 --> 00:51:15,586
Já?

1042
00:51:16,184 --> 00:51:17,484
Como o tempo passa...

1043
00:51:24,128 --> 00:51:25,752
Com uma serra elétrica?

1044
00:51:25,753 --> 00:51:28,586
Ele está derrubando tudo,
parece a Amazônia.

1045
00:51:28,587 --> 00:51:29,897
E mamãe, continua na cama?

1046
00:51:29,898 --> 00:51:31,711
O dia inteiro,
nem vai à missa...

1047
00:51:31,712 --> 00:51:33,127
Isso é muito sério!

1048
00:51:33,128 --> 00:51:35,711
A única vez que perdeu uma missa
foi quando nasci.

1049
00:51:35,712 --> 00:51:38,544
Nós íamos a Veneza, ela ficaria
com Benjamin, mas anulou.

1050
00:51:38,545 --> 00:51:40,220
Bom, chega de conversa.

1051
00:51:40,753 --> 00:51:43,261
Este preto ameaça
o equilíbrio da família.

1052
00:51:43,262 --> 00:51:44,586
É verdade.

1053
00:51:44,587 --> 00:51:47,461
Bem na hora em que conseguimos
uma certa harmonia.

1054
00:51:47,462 --> 00:51:48,877
Sabem?
Parece aquele filme

1055
00:51:48,878 --> 00:51:50,377
"O Resgate do Soldado Ryan".

1056
00:51:50,378 --> 00:51:52,044
Três irmãos morreram
em combate.

1057
00:51:52,045 --> 00:51:54,752
Enviaremos o Exército
para salvar o quarto.

1058
00:51:54,753 --> 00:51:58,169
Há três francesas casadas
com filhos de imigrantes,

1059
00:51:58,170 --> 00:51:59,836
e devemos preservar a quarta.

1060
00:51:59,837 --> 00:52:01,627
Compara meu casamento
a uma guerra?

1061
00:52:01,628 --> 00:52:03,002
É uma metáfora.

1062
00:52:03,003 --> 00:52:05,303
Três estrangeiros mais um negro
para seus pais,

1063
00:52:05,304 --> 00:52:06,604
é como Fukushima.

1064
00:52:07,045 --> 00:52:10,127
<i>Doce França</i>

1065
00:52:10,522 --> 00:52:13,795
<i>Querido país da minha infância</i>

1066
00:52:14,587 --> 00:52:18,253
<i>Embalada pelo sossego</i>

1067
00:52:19,326 --> 00:52:21,878
<i>Guardei-a no meu coração</i>

1068
00:52:24,597 --> 00:52:26,396
<i>Minha cidadezinha</i>

1069
00:52:27,836 --> 00:52:30,220
<i>Com o sino
E as casas certinhas</i>

1070
00:52:30,721 --> 00:52:32,086
Ontem...

1071
00:52:32,087 --> 00:52:35,669
Eu tive um sonho relacionado
com meu problema.

1072
00:52:36,452 --> 00:52:37,877
Estou ouvindo.

1073
00:52:37,878 --> 00:52:39,211
Olhe só...

1074
00:52:39,212 --> 00:52:42,544
Eu passeava com dois negrinhos
em um carrinho de bebê.

1075
00:52:42,545 --> 00:52:44,003
E como dizer?

1076
00:52:44,962 --> 00:52:46,419
Eu tinha vergonha.

1077
00:52:46,420 --> 00:52:48,252
E o que mais?

1078
00:52:48,253 --> 00:52:50,713
Não era vergonha
dos meus netinhos negros,

1079
00:52:50,714 --> 00:52:52,014
mas de todos acharem

1080
00:52:52,015 --> 00:52:54,137
que eu era babá
na embaixada do Gabão.

1081
00:52:56,962 --> 00:52:58,336
Acha que eu sou racista?

1082
00:52:58,337 --> 00:53:00,045
O que você acha?

1083
00:53:07,087 --> 00:53:08,387
Tive uma ideia!

1084
00:53:09,378 --> 00:53:11,628
Vamos desmascarar Charles
perante a Laure.

1085
00:53:12,195 --> 00:53:13,728
Ele deve ter algum defeito.

1086
00:53:14,462 --> 00:53:17,627
Os negros são tarados.
O fraco deles são as mulheres.

1087
00:53:17,628 --> 00:53:19,877
Que estereótipo é esse
nem todos são tarados.

1088
00:53:19,878 --> 00:53:21,669
Vá numa boate caribenha
e veja.

1089
00:53:21,670 --> 00:53:24,586
O cara é africano,
não tem nada a ver.

1090
00:53:24,587 --> 00:53:26,837
Vamos ver se não é
casamento por conveniência.

1091
00:53:26,838 --> 00:53:28,450
Os africanos
costumam fazer isso.

1092
00:53:28,451 --> 00:53:29,752
E os chineses não?

1093
00:53:29,753 --> 00:53:32,252
Sim, mas ele não é amarelo,
é negro.

1094
00:53:32,253 --> 00:53:34,294
E felizmente para ele.

1095
00:53:34,295 --> 00:53:36,015
Não quero outro chinês
na família.

1096
00:53:36,016 --> 00:53:38,211
Eu também não aceitaria
mais um árabe.

1097
00:53:38,212 --> 00:53:39,712
Pior ainda
se fosse marroquino!

1098
00:53:40,170 --> 00:53:41,586
Essa eu não entendi...

1099
00:53:41,982 --> 00:53:43,282
Se fosse asquenaze...

1100
00:53:44,858 --> 00:53:46,212
Eu mataria.

1101
00:53:51,753 --> 00:53:54,836
- Não quero mais ouvir. Saia!
- Não, senhora, eu fico!

1102
00:53:54,837 --> 00:53:57,712
Eu te amo, entenda.
Foi amor à primeira vista.

1103
00:53:58,545 --> 00:54:00,669
<i>Estou atado a seus pés.
Não percebe?</i>

1104
00:54:00,670 --> 00:54:01,970
<i>Não.</i>

1105
00:54:01,971 --> 00:54:04,336
Uma mulher sempre percebe!

1106
00:54:04,337 --> 00:54:05,795
Que presunção!

1107
00:54:06,295 --> 00:54:08,345
É estranho um preto
representando Feydeau.

1108
00:54:09,295 --> 00:54:10,670
É moderno!

1109
00:54:11,586 --> 00:54:12,961
O que é moderno?

1110
00:54:13,670 --> 00:54:17,711
Eu não sei. Só fui uma vez
ao teatro, com 5 anos.

1111
00:54:19,211 --> 00:54:20,628
Fique olhando o chinês.

1112
00:54:23,795 --> 00:54:25,169
Qual é?

1113
00:54:25,170 --> 00:54:26,835
Parem com isso,
seus moleques.

1114
00:54:26,836 --> 00:54:28,136
<i>Silêncio!</i>

1115
00:54:29,211 --> 00:54:30,669
Calma, Rachid.

1116
00:54:30,670 --> 00:54:32,085
Sinto muito.
Desculpe.

1117
00:54:32,086 --> 00:54:33,545
Rachid, chega!

1118
00:54:35,295 --> 00:54:36,711
Presta atenção.

1119
00:54:37,045 --> 00:54:39,063
Tenho certeza que ele
"pega" a ruiva.

1120
00:54:39,064 --> 00:54:40,877
- O amor em primeiro lugar!
- E daí?

1121
00:54:40,878 --> 00:54:42,294
Você tem palavra, não é?

1122
00:54:42,295 --> 00:54:44,545
Você viu a cumplicidade
entre eles?

1123
00:54:44,961 --> 00:54:47,627
- Estão atuando.
- A coisa vai mais além!

1124
00:54:47,628 --> 00:54:49,877
Jura que vai fazer o que diz
e me aceitará

1125
00:54:49,878 --> 00:54:51,960
- se tiver uma prova.
- Claro.

1126
00:54:51,961 --> 00:54:53,294
Mas que prazer!

1127
00:54:53,295 --> 00:54:54,669
<i>Essa prova eu a tenho.</i>

1128
00:54:54,670 --> 00:54:56,003
Eu queria um haxixe.

1129
00:54:57,961 --> 00:54:59,995
O que ele está fazendo?
Já faz uma hora.

1130
00:54:59,996 --> 00:55:02,086
Deve estar com a ruiva
nos bastidores.

1131
00:55:03,295 --> 00:55:04,901
<i>Estou orgulhosa de você.</i>

1132
00:55:04,902 --> 00:55:06,240
Você atua muito bem.

1133
00:55:06,753 --> 00:55:09,460
Olha só o meu irmão!
Charles Koffi!

1134
00:55:09,461 --> 00:55:11,961
Começou com a ruiva
e não foi suficiente.

1135
00:55:12,795 --> 00:55:15,335
Esses negros
são umas máquinas.

1136
00:55:15,336 --> 00:55:17,461
Vamos lá, primos.
Não vamos perder essa.

1137
00:55:18,086 --> 00:55:21,336
- Amo Paris. É linda mesmo.
- É linda.

1138
00:55:21,836 --> 00:55:24,124
<i>Aquela é a Torre Eiffel?
Mesmo?</i>

1139
00:55:34,545 --> 00:55:38,210
- Seu primo está com ciúmes.
- Você fala demais, Vivian.

1140
00:55:38,211 --> 00:55:39,877
Vamos para a cama.

1141
00:55:39,878 --> 00:55:41,294
Se ferrou.

1142
00:55:41,295 --> 00:55:42,878
- Vai, bate logo!
- Certo.

1143
00:55:44,920 --> 00:55:46,920
Anda!
Chao, Chao, Chao!

1144
00:55:58,211 --> 00:55:59,710
Sinto por você,
princesa.

1145
00:55:59,711 --> 00:56:01,252
Não é fácil.

1146
00:56:01,253 --> 00:56:02,960
Mas precisa encarar a realidade.

1147
00:56:02,961 --> 00:56:04,419
É coisa de preto...

1148
00:56:04,420 --> 00:56:06,320
- Eu avisei...
- Vocês são uns doentes!

1149
00:56:06,321 --> 00:56:07,621
Essa é a irmã dele.

1150
00:56:10,211 --> 00:56:11,585
Irmã dele?

1151
00:56:11,586 --> 00:56:14,502
A Viviane. Ele a convidou
para conhecer Paris.

1152
00:56:15,376 --> 00:56:17,920
- Perdão.
- Tem razão, é muito engraçado.

1153
00:56:21,878 --> 00:56:23,336
A irmã dele?

1154
00:56:24,086 --> 00:56:26,420
Meus pais estão feito zumbis

1155
00:56:27,003 --> 00:56:29,295
e vocês querem destruir
meu casamento...

1156
00:56:29,711 --> 00:56:31,670
Não demora e tenho um treco.

1157
00:56:33,420 --> 00:56:35,960
Acabei de ter esse treco!

1158
00:56:35,961 --> 00:56:37,261
Irmãzinha!

1159
00:56:37,795 --> 00:56:39,562
Vamos ajudá-la, certo?

1160
00:56:39,563 --> 00:56:42,113
Seu casamento será o mais lindo
da família Verneuil.

1161
00:56:44,586 --> 00:56:47,377
Esta manhã, enquanto
eu caminhava, vi um preá.

1162
00:56:48,349 --> 00:56:49,649
Continue.

1163
00:56:49,650 --> 00:56:52,669
Lembrei-me que quando criança,
eu morria de medo de preás.

1164
00:56:52,670 --> 00:56:54,502
Mas eles são lindos
e inofensivos.

1165
00:56:55,537 --> 00:56:57,460
- Continue.
- Daí eu pensei...

1166
00:56:57,461 --> 00:56:59,502
que o medo do outro,
do desconhecido,

1167
00:56:59,503 --> 00:57:01,502
talvez venha disso.

1168
00:57:01,503 --> 00:57:04,378
Eu reprimi o medo
irracional de preás

1169
00:57:04,753 --> 00:57:08,003
e o transferi
para os estrangeiros.

1170
00:57:10,211 --> 00:57:13,253
- Isso é possível?
- O que você acha disso?

1171
00:57:14,170 --> 00:57:15,627
<i>- Um preá?
- Sim.</i>

1172
00:57:15,628 --> 00:57:19,003
Seu problema com o racismo
vem de um preá?

1173
00:57:19,586 --> 00:57:21,627
Não é racismo.
É medo do desconhecido.

1174
00:57:21,628 --> 00:57:22,928
Sim, que seja.

1175
00:57:22,929 --> 00:57:24,752
Esse psiquiatra me faz
um bem louco.

1176
00:57:24,753 --> 00:57:27,003
Ele não fala muito,
mas estou progredindo bem.

1177
00:57:27,503 --> 00:57:30,752
Sim, você compara nossos genros
a ratos e pensa estar melhor.

1178
00:57:30,753 --> 00:57:33,335
Não a ratos, aos preás!
São tão bonitinhos.

1179
00:57:33,336 --> 00:57:34,877
Mas preás são ratos!

1180
00:57:34,878 --> 00:57:37,085
Estou cansado dessas
suas bobagens.

1181
00:57:37,086 --> 00:57:39,503
E pare de cuspir nessas fotos!

1182
00:57:43,378 --> 00:57:45,002
Eu li seu prospecto.

1183
00:57:45,003 --> 00:57:46,335
O "Bio Mitzvah."

1184
00:57:46,336 --> 00:57:47,668
E gostei do projeto.

1185
00:57:47,669 --> 00:57:49,127
- É mesmo?
- Sim.

1186
00:57:49,128 --> 00:57:52,543
- Tem potencial?
- Sim, mas 600 mil judeus...

1187
00:57:52,544 --> 00:57:53,960
É um mercado pequeno demais.

1188
00:57:53,961 --> 00:57:55,877
Por não faz "Halal orgânico"?

1189
00:57:55,878 --> 00:57:58,877
Endoidou? Se eu vender halal
minha mãe me mata.

1190
00:57:58,878 --> 00:58:01,783
Com 5 milhões de muçulmanos...
Pense bem.

1191
00:58:01,784 --> 00:58:03,084
Pois é...

1192
00:58:06,756 --> 00:58:08,056
Os pombinhos chegaram.

1193
00:58:09,003 --> 00:58:10,419
- Olá!
- Olá, olá!

1194
00:58:10,420 --> 00:58:11,720
Olá, olá, olá!

1195
00:58:15,461 --> 00:58:16,836
Os paparazzi...

1196
00:58:17,253 --> 00:58:19,560
- Olá.
- Olá, Charles.

1197
00:58:20,161 --> 00:58:21,585
Bom domingo!

1198
00:58:21,586 --> 00:58:23,736
Preparados para aceitar
um negro na família?

1199
00:58:23,737 --> 00:58:25,168
- Não... É...
- Sim... Não...

1200
00:58:25,169 --> 00:58:28,211
- Vou colocá-lo na geladeira.
- Eu também.

1201
00:58:30,202 --> 00:58:32,617
Trata-se da situação familiar
e não de racismo.

1202
00:58:32,618 --> 00:58:33,918
Um pouco, sim.

1203
00:58:33,919 --> 00:58:36,043
Não temos nenhuma desculpa.

1204
00:58:36,044 --> 00:58:38,668
Desculpe Charles,
fizemos errado.

1205
00:58:38,669 --> 00:58:40,293
Não faz mal, eu entendo.

1206
00:58:40,294 --> 00:58:42,585
Não queriam dividir o bolo
com outra cor.

1207
00:58:42,586 --> 00:58:44,168
Não, não é isso!

1208
00:58:44,169 --> 00:58:47,085
- Somos nós, o bolo?
- Não, é uma metáfora.

1209
00:58:47,086 --> 00:58:50,044
Então, quem é quem?
Deixe-me adivinhar.

1210
00:58:50,711 --> 00:58:52,127
Este é fácil.
Chao, imagino.

1211
00:58:52,128 --> 00:58:54,710
- Sim.
- Sim, olha a cara dele!

1212
00:58:54,711 --> 00:58:56,127
É mesmo!

1213
00:58:56,128 --> 00:58:57,835
Ali é mais difícil.

1214
00:58:57,836 --> 00:59:00,836
Ninguém parece mais semita
que outro semita.

1215
00:59:02,669 --> 00:59:04,460
Eu diria que,
à primeira vista...

1216
00:59:04,461 --> 00:59:05,793
David e Rachid.

1217
00:59:05,794 --> 00:59:07,210
Isso mesmo.

1218
00:59:07,211 --> 00:59:08,511
Beleza.

1219
00:59:08,512 --> 00:59:10,711
- Bem-vindo à família.
- Obrigado.

1220
00:59:18,711 --> 00:59:20,419
Claude! Claude!
Claude!

1221
00:59:24,211 --> 00:59:26,377
- Não me diga que vai pescar?
- Sim.

1222
00:59:26,378 --> 00:59:28,028
Mas Charles e Laure
nos esperam.

1223
00:59:28,029 --> 00:59:31,445
Resolva sem mim.
Minha presença não é necessária.

1224
00:59:31,753 --> 00:59:34,752
É um momento feliz para ela
e também para nós.

1225
00:59:34,753 --> 00:59:36,168
O que você tem?

1226
00:59:36,169 --> 00:59:38,168
Este casamento a deixa feliz?

1227
00:59:38,169 --> 00:59:40,335
Sim.
Estamos em 2013.

1228
00:59:40,336 --> 00:59:42,393
O mundo mudou,
é preciso ser tolerante,

1229
00:59:42,394 --> 00:59:44,543
abrir-se a tudo,
enxergar os outros.

1230
00:59:44,544 --> 00:59:47,085
Você está me assustando, Marie.

1231
00:59:47,086 --> 00:59:48,461
Realmente me assusta.

1232
00:59:51,529 --> 00:59:52,829
Seus pais.

1233
00:59:53,919 --> 00:59:55,378
Eu queria dizer...

1234
00:59:55,794 --> 00:59:58,909
Exagerei um pouco com...
"África, porta aberta."

1235
00:59:58,910 --> 01:00:00,460
"Humanidade em primeiro lugar".

1236
01:00:00,461 --> 01:00:03,294
- Pode ser mais claro?
- Sim... Sim.

1237
01:00:03,595 --> 01:00:04,895
Bem claro?

1238
01:00:04,896 --> 01:00:06,796
Meu pai é como o seu,
mas na cor negra.

1239
01:00:07,253 --> 01:00:08,711
Vamos lá...

1240
01:00:09,410 --> 01:00:10,784
Olá, olá!

1241
01:00:10,785 --> 01:00:12,085
Olá, senhora.

1242
01:00:12,086 --> 01:00:13,386
Olá, senhor.

1243
01:00:13,387 --> 01:00:15,877
- Olá Laure, tudo bem?
- Bem e você, Vivienne?

1244
01:00:15,878 --> 01:00:17,293
Vai, sai daí.

1245
01:00:17,294 --> 01:00:19,248
<i>Seus pais não estão aí?</i>

1246
01:00:19,249 --> 01:00:20,835
Combinamos 18h, não?

1247
01:00:21,701 --> 01:00:23,001
Eles chegaram.

1248
01:00:23,836 --> 01:00:25,335
Sentem aqui.

1249
01:00:25,336 --> 01:00:26,961
Nós ficaremos atrás.

1250
01:00:32,169 --> 01:00:33,793
Olá.

1251
01:00:33,794 --> 01:00:36,572
É um prazer conhecê-los,
finalmente.

1252
01:00:36,573 --> 01:00:38,502
Nós também
estamos muito felizes.

1253
01:00:38,503 --> 01:00:39,919
Não é, Andrew?

1254
01:00:41,593 --> 01:00:43,793
<i>Por onde começamos?
Pela comida no casamento?</i>

1255
01:00:43,794 --> 01:00:45,252
Será o tradicional, não é?

1256
01:00:45,253 --> 01:00:46,668
Tradicional como?

1257
01:00:46,669 --> 01:00:48,960
Bem... francês.
Estamos na França.

1258
01:00:48,961 --> 01:00:51,200
Por que não
tradicional africano?

1259
01:00:51,201 --> 01:00:53,377
- Perdão?
- Vamos misturar.

1260
01:00:53,378 --> 01:00:55,668
Entrada africana
e prato principal francês.

1261
01:00:55,669 --> 01:00:58,254
Excelente!
É a cara de nosso casamento.

1262
01:00:58,628 --> 01:01:01,335
<i>Certo, mas que o prato africano
seja o principal.</i>

1263
01:01:01,336 --> 01:01:03,288
Prato de brancos
vem sem nada.

1264
01:01:04,458 --> 01:01:06,503
Pelo jeito você não
conhece um cassoulet!

1265
01:01:08,037 --> 01:01:09,837
<i>Eu conheço perfeitamente
o cassoulet!</i>

1266
01:01:10,294 --> 01:01:12,654
E reafirmo:
É uma miséria de comida.

1267
01:01:13,622 --> 01:01:15,126
Não me leve a mal, Claude.

1268
01:01:15,127 --> 01:01:18,043
Mas nos casamentos africanos,
se come muito.

1269
01:01:18,044 --> 01:01:21,710
Sim! Precisamos satisfazer
todos os primos.

1270
01:01:21,711 --> 01:01:23,468
Como assim?
Em quantos são?

1271
01:01:23,769 --> 01:01:25,618
Se contar os que vivem
na França,

1272
01:01:25,619 --> 01:01:28,761
<i>os daqui de Abidjan,
os Traoré da Alemanha</i>

1273
01:01:29,127 --> 01:01:31,455
e os Coulibaly da Itália,
seremos uns 400.

1274
01:01:32,326 --> 01:01:34,126
Papai, não precisamos
convidar todos.

1275
01:01:34,127 --> 01:01:35,793
Está com vergonha
de sua família?

1276
01:01:35,794 --> 01:01:37,835
Não, mas nem conheço os Traoré.

1277
01:01:37,836 --> 01:01:42,497
- Quem são os Coulibaly?
- Você, cale a boca.

1278
01:01:43,887 --> 01:01:46,626
Para nós,
a família é importante.

1279
01:01:46,627 --> 01:01:49,918
Para nós ela é muito importante.
Pensa o quê?

1280
01:01:49,919 --> 01:01:53,293
Mas 400 pessoas,
será difícil acomodar.

1281
01:01:53,294 --> 01:01:55,000
Há muito poucos hotéis na área.

1282
01:01:55,794 --> 01:01:59,085
Meu filho contou que tinham
uma grande propriedade, não?

1283
01:01:59,086 --> 01:02:01,610
E imaginou o que?
Que fosse o Château de Chambord?

1284
01:02:01,611 --> 01:02:03,498
Não, isso é impossível.

1285
01:02:03,919 --> 01:02:06,127
Só se instalarmos
tendas no jardim.

1286
01:02:06,627 --> 01:02:08,960
- Por que não cabanas?
- Papai!

1287
01:02:08,961 --> 01:02:11,376
No casamento do Rachid
havia muita gente, também.

1288
01:02:11,377 --> 01:02:15,385
Colocamos tendas no jardim
e foi lindo.

1289
01:02:15,386 --> 01:02:16,686
<i>Rachid?</i>

1290
01:02:16,687 --> 01:02:19,026
Isso deve ser um beduíno.
Eles são acostumados.

1291
01:02:19,027 --> 01:02:21,586
Nós, aqui em Abidjan,
dormimos em casas sólidas.

1292
01:02:24,711 --> 01:02:27,085
E financeiramente
como fazemos?

1293
01:02:27,086 --> 01:02:28,501
Depois veremos.

1294
01:02:28,502 --> 01:02:31,541
Não senhor.
O combinado nunca sai caro.

1295
01:02:31,542 --> 01:02:32,550
<i>O que foi?</i>

1296
01:02:32,551 --> 01:02:34,043
Vocês não confiam em nós?

1297
01:02:34,044 --> 01:02:37,043
Já chega, papai.
Vamos mudar de assunto?

1298
01:02:37,044 --> 01:02:39,737
Boa ideia.
Falemos do baile.

1299
01:02:40,960 --> 01:02:42,743
<i>Espero aprecie</i>

1300
01:02:43,044 --> 01:02:45,251
o "corta e separa",
Sr. Verneuil.

1301
01:02:45,252 --> 01:02:47,502
Eu não conheço...
infelizmente!

1302
01:02:49,044 --> 01:02:54,480
<i>Corta e separa</i>

1303
01:02:54,481 --> 01:02:57,399
Separa.
Corta e separa.

1304
01:02:57,400 --> 01:02:58,700
<i>Corta e separa</i>

1305
01:02:58,701 --> 01:03:01,336
<i>- Corta e separa...
- O que ele está fazendo?</i>

1306
01:03:01,961 --> 01:03:03,668
- Isso é a dança dele.
- O quê?

1307
01:03:03,669 --> 01:03:05,086
É a dança dele.

1308
01:03:05,087 --> 01:03:06,984
Corta e separa.

1309
01:03:06,985 --> 01:03:08,751
Corta!

1310
01:03:08,752 --> 01:03:10,169
Isso promete.

1311
01:03:12,711 --> 01:03:15,960
Convida 400 pessoas e não quer
pagar nada, o Amin Dada?

1312
01:03:15,961 --> 01:03:18,056
- Ele disse que depois veremos.
- Depois?

1313
01:03:18,057 --> 01:03:19,431
Eu conheço essa música.

1314
01:03:19,752 --> 01:03:21,543
Ele vai pagar
em francos africanos?

1315
01:03:21,544 --> 01:03:22,918
Estou lhe prevenindo...

1316
01:03:22,919 --> 01:03:24,863
Com essa gente,
não cederei em nada.

1317
01:03:24,864 --> 01:03:26,419
É uma questão de princípios.

1318
01:03:28,086 --> 01:03:29,792
- Aonde você vai?
- Dormir no sofá.

1319
01:03:29,793 --> 01:03:31,793
Não suporto mais seu racismo.

1320
01:03:31,794 --> 01:03:33,418
Sei...

1321
01:03:33,419 --> 01:03:34,751
É isso aí!

1322
01:03:34,752 --> 01:03:37,085
Vá brincar com seus ratos,
sua velha tonta.

1323
01:03:37,086 --> 01:03:39,294
Eu ouvi...
Seu fascista!

1324
01:03:40,586 --> 01:03:41,886
Católica esquerdista!

1325
01:03:47,086 --> 01:03:50,418
Não gostei nada de como
o branco me tratou.

1326
01:03:50,419 --> 01:03:54,293
Viu o olhar desconfiado dele
quando falamos de dinheiro?

1327
01:03:54,294 --> 01:03:55,626
Estou avisando,

1328
01:03:55,627 --> 01:03:58,126
se você estragar
o casamento do meu filho,

1329
01:03:58,127 --> 01:03:59,502
vou fazer greve.

1330
01:04:00,627 --> 01:04:02,544
- Greve?
- Sim!

1331
01:04:08,711 --> 01:04:10,293
Percebi o jogo do meu pai.

1332
01:04:10,294 --> 01:04:12,594
Ele vai fazer de tudo
para sabotar o casamento.

1333
01:04:12,595 --> 01:04:14,345
O meu também.
Vai ser um desastre.

1334
01:04:15,044 --> 01:04:17,144
Seria melhor termos
continuado como estava.

1335
01:04:18,744 --> 01:04:20,327
3 DIAS ANTES DO CASAMENTO

1336
01:04:20,328 --> 01:04:22,879
Eu imaginei um longo
tapete de rosas brancas,

1337
01:04:22,880 --> 01:04:28,293
seguindo daqui até lá,
com aros coloridos.

1338
01:04:28,294 --> 01:04:29,594
O que a senhora acha?

1339
01:04:29,595 --> 01:04:31,178
Você tem carta branca, Gerald.

1340
01:04:31,179 --> 01:04:33,678
Eu quero que seja o dia
mais feliz da vida dela.

1341
01:04:33,679 --> 01:04:34,979
E será.

1342
01:04:34,980 --> 01:04:37,130
<i>A cabana deste jeito é feia,
vamos arrancar.</i>

1343
01:04:42,102 --> 01:04:43,918
O que está fazendo,
Josiane?

1344
01:04:43,919 --> 01:04:46,627
Preparando o seu quarto
para os hóspedes.

1345
01:04:47,794 --> 01:04:50,126
Que história é essa de ceder
o nosso quarto?

1346
01:04:50,127 --> 01:04:51,904
É o mínimo a fazer.

1347
01:04:52,210 --> 01:04:54,126
Se eles nos recebessem
na África,

1348
01:04:54,127 --> 01:04:55,427
fariam o mesmo.

1349
01:04:55,740 --> 01:04:57,940
Minha cama, minha filha,
e depois será o quê?

1350
01:04:57,941 --> 01:04:59,241
Meu cartão de crédito?

1351
01:05:02,049 --> 01:05:03,376
Esqueça.

1352
01:05:03,377 --> 01:05:05,294
- A distribuição das mesas.
- Sim.

1353
01:05:10,368 --> 01:05:11,668
Ele vestiu um bubu!

1354
01:05:11,669 --> 01:05:13,922
- E daí?
- Ele costuma usar terno.

1355
01:05:13,923 --> 01:05:16,585
- Isto é para provocar seu pai.
- Claro que não.

1356
01:05:17,044 --> 01:05:18,669
Air France, nunca mais.

1357
01:05:19,710 --> 01:05:22,209
- Viu que monstro?
- Ele nem disse "olá".

1358
01:05:22,210 --> 01:05:23,584
O que houve?

1359
01:05:23,585 --> 01:05:26,035
Fez escândalo por que
não veio na primeira classe.

1360
01:05:26,036 --> 01:05:27,376
Mas não era a executiva?

1361
01:05:27,377 --> 01:05:30,419
Uma vez erraram e deram,
agora ele quer sempre!

1362
01:05:32,127 --> 01:05:33,787
Não aguento mais
o seu pai.

1363
01:05:33,788 --> 01:05:36,044
35 Anos com ele,
faz da senhora uma santa.

1364
01:05:37,994 --> 01:05:41,109
Ela é ainda mais linda ao vivo.
Me dá um abraço, querida.

1365
01:05:46,210 --> 01:05:49,287
Na primeira palavra errada,
bato nele.

1366
01:05:50,377 --> 01:05:52,627
Papai, por favor!
Podia ser legal, só uma vez.

1367
01:05:52,628 --> 01:05:53,978
Pensa que sou o Uncle Bens.

1368
01:05:56,937 --> 01:05:59,805
Aqui está, um pequeno lanche
antes do jantar.

1369
01:05:59,806 --> 01:06:01,793
Muito obrigada, Sra. Verneuil.

1370
01:06:01,794 --> 01:06:03,520
Pode me chamar de Marie,
Madeleine.

1371
01:06:04,270 --> 01:06:06,084
Reservamos para vocês
o nosso quarto.

1372
01:06:06,085 --> 01:06:08,293
- O melhor da casa.
- Mas não precisava.

1373
01:06:08,294 --> 01:06:10,627
Somos da mesma família,
agora.

1374
01:06:11,127 --> 01:06:13,044
Calma, ainda não somos.

1375
01:06:15,294 --> 01:06:18,116
Espero que o quarto de vocês
não seja úmido demais.

1376
01:06:18,117 --> 01:06:20,103
Eu não suporto umidade.

1377
01:06:20,104 --> 01:06:22,751
É muito úmido
e meio embolorado.

1378
01:06:22,752 --> 01:06:26,459
Se preferir, procure
um hotel ao sul do Loire.

1379
01:06:26,460 --> 01:06:27,877
Lá é mais seco.

1380
01:06:30,877 --> 01:06:33,334
Mudando de assunto...
Para o banquete,

1381
01:06:33,335 --> 01:06:34,793
encontramos um cozinheiro.

1382
01:06:34,794 --> 01:06:36,668
que pode fazer
uma entrada francesa

1383
01:06:36,669 --> 01:06:38,543
e um prato principal
marfinense.

1384
01:06:38,544 --> 01:06:40,334
- Mas isso é ótimo!
- Que bom!

1385
01:06:40,335 --> 01:06:43,366
Podemos servir peixe assado
com attiéké e niamakoudji.

1386
01:06:43,367 --> 01:06:46,044
- O quê?
- Niamakoudji.

1387
01:06:47,956 --> 01:06:50,506
Mas... teremos menos gente
do que o esperado.

1388
01:06:50,507 --> 01:06:52,357
Mesmo?
Quantos?

1389
01:06:52,358 --> 01:06:53,793
Umas dez pessoas.

1390
01:06:53,794 --> 01:06:55,501
Os outros todos cancelaram.

1391
01:06:55,502 --> 01:06:58,126
Nós pagamos um depósito,
que ruim.

1392
01:06:58,127 --> 01:07:00,876
E não fizeram
um seguro de cancelamento?

1393
01:07:00,877 --> 01:07:02,177
Não.

1394
01:07:03,252 --> 01:07:04,709
Foi um erro.

1395
01:07:04,710 --> 01:07:06,320
O homem africano
é imprevisível.

1396
01:07:10,002 --> 01:07:11,334
Você gosta?

1397
01:07:11,335 --> 01:07:13,502
É bonita, mas bem pequena.

1398
01:07:15,627 --> 01:07:18,876
Para a missa, eu pensei
uma passagem na Bíblia

1399
01:07:18,877 --> 01:07:20,544
que poderemos ler juntas.

1400
01:07:22,252 --> 01:07:23,552
Esta aqui.

1401
01:07:28,127 --> 01:07:29,775
Essa é a minha parte favorita.

1402
01:07:30,710 --> 01:07:32,084
Olá, Sra. Verneuil!

1403
01:07:32,085 --> 01:07:34,091
- Olá, padre.
- Chegou cedo.

1404
01:07:34,092 --> 01:07:35,918
Temos muito a preparar.

1405
01:07:35,919 --> 01:07:39,126
O primeiro casamento religioso
de uma Verneuil, não é?

1406
01:07:39,127 --> 01:07:42,209
A senhora está radiante.
É um prazer vê-la assim.

1407
01:07:42,210 --> 01:07:44,502
Obrigada.
Esta é a Sra. Koffi.

1408
01:07:44,877 --> 01:07:47,297
- Olá, Sra. Koffi.
- Olá, padre. Muito prazer.

1409
01:07:47,298 --> 01:07:48,626
Eu sou a mãe de Charles.

1410
01:07:48,627 --> 01:07:50,334
- Charles?
- O noivo.

1411
01:07:50,335 --> 01:07:51,669
O noivo?

1412
01:07:52,460 --> 01:07:54,418
Aquele que vai
se casar com Laure?

1413
01:07:54,419 --> 01:07:55,869
Sim, sim.
O noivo.

1414
01:08:00,169 --> 01:08:03,459
- Por que ele está rindo assim?
- Qual é a graça, Padre?

1415
01:08:03,460 --> 01:08:04,877
Nada, desculpe.

1416
01:08:08,169 --> 01:08:09,585
Eu já volto.

1417
01:08:12,252 --> 01:08:15,373
Ele é uma boa pessoa.
Está sempre rindo.

1418
01:08:32,627 --> 01:08:34,334
9 a 2!
Que surra!

1419
01:08:34,335 --> 01:08:36,001
Peguei uma raquete estourada.

1420
01:08:36,002 --> 01:08:37,418
A minha é igual.

1421
01:08:39,147 --> 01:08:41,167
Rachid?
Eu tenho uma pergunta.

1422
01:08:41,168 --> 01:08:43,417
- Vamos terminar o jogo.
- Espere.

1423
01:08:43,418 --> 01:08:45,168
Isso aqui não é olimpíada,
certo?

1424
01:08:45,951 --> 01:08:48,001
O que acha de eu entrar
na venda de halal?

1425
01:08:48,002 --> 01:08:49,459
- Halal? Você?
- Sim.

1426
01:08:49,460 --> 01:08:51,610
O banco do Chao
vai emprestar o dinheiro.

1427
01:08:51,611 --> 01:08:55,472
Mas atenção.
Um halal de classe. "Alto nível"

1428
01:08:55,473 --> 01:08:57,258
100% orgânico.

1429
01:08:57,259 --> 01:08:58,584
Vai se chamar "Ara-bio".

1430
01:08:58,585 --> 01:09:00,209
- "Ara-bio"?
- Claro.

1431
01:09:00,210 --> 01:09:01,876
Árabe, orgânico...
"Ara-bio".

1432
01:09:02,495 --> 01:09:04,976
- Eu inventei o nome.
- Que nome esquisito.

1433
01:09:05,853 --> 01:09:08,751
- Bem que eu disse.
- Você acha esquisito?

1434
01:09:08,752 --> 01:09:10,626
Esquisito é pouco.

1435
01:09:10,627 --> 01:09:12,709
<i>Mas por outro lado,
é uma boa ideia.</i>

1436
01:09:12,710 --> 01:09:14,395
Mas um judeu e um china
se meterem

1437
01:09:14,396 --> 01:09:15,877
em negócios de muçulmanos...

1438
01:09:16,585 --> 01:09:18,876
começou muito mal,
pessoal.

1439
01:09:18,877 --> 01:09:21,126
Precisam de um bom
advogado...

1440
01:09:21,127 --> 01:09:22,427
Árabe.

1441
01:09:22,877 --> 01:09:24,459
O que fazemos?

1442
01:09:24,460 --> 01:09:25,760
Contratamos?

1443
01:09:26,710 --> 01:09:28,010
Contratamos.

1444
01:09:28,960 --> 01:09:31,708
Obrigado. Não aguento mais
a porta de cadeia.

1445
01:09:32,009 --> 01:09:34,906
Que beleza...
A França é uma maravilha.

1446
01:09:37,460 --> 01:09:39,542
Nós nos conhecemos
no tribunal.

1447
01:09:39,543 --> 01:09:42,167
Ela fez a defesa dela,
e ganhou.

1448
01:09:42,168 --> 01:09:43,709
Normal.

1449
01:09:43,710 --> 01:09:46,308
Perdi o processo
mas ganhei minha esposa.

1450
01:09:48,385 --> 01:09:50,667
- E você, Chao?
- Bem...

1451
01:09:50,668 --> 01:09:52,699
Como eles, de um jeito banal...

1452
01:09:52,700 --> 01:09:54,209
Nos encontramos no trabalho.

1453
01:09:54,210 --> 01:09:55,876
Eu estava sempre no vermelho,

1454
01:09:55,877 --> 01:09:58,502
e tive a chance de conhecer
banqueiro simpático.

1455
01:10:01,002 --> 01:10:03,001
Você dorme com suas clientes?

1456
01:10:07,335 --> 01:10:08,793
Não, eu caso com elas.

1457
01:10:10,410 --> 01:10:13,126
E vocês dois?
Ainda não contaram.

1458
01:10:13,127 --> 01:10:15,209
Nós, estávamos no teatro...

1459
01:10:15,210 --> 01:10:17,043
Eu já ouvi o suficiente.

1460
01:10:17,752 --> 01:10:19,210
Eu vou para a cama.

1461
01:10:24,085 --> 01:10:25,502
Comunista.

1462
01:10:28,651 --> 01:10:31,626
Eu também...
Estou com uma enxaqueca...

1463
01:10:31,627 --> 01:10:33,043
Mas papai...

1464
01:10:46,659 --> 01:10:47,959
Não dormiu?

1465
01:10:47,960 --> 01:10:50,366
Não, eu visualizo Bokassa
em minha cama

1466
01:10:50,367 --> 01:10:51,667
e isso tira meu sono.

1467
01:10:52,877 --> 01:10:54,792
Não podia ter pedido?

1468
01:10:55,144 --> 01:10:56,444
Que violência.

1469
01:10:57,127 --> 01:10:58,793
<i>Por que deu a eles
nosso quarto?</i>

1470
01:10:59,210 --> 01:11:01,377
2 DIAS ANTES DO CASAMENTO.

1471
01:11:07,252 --> 01:11:10,251
Mamãe? O que fizeram
de meu autorretrato?

1472
01:11:10,815 --> 01:11:13,500
- Venderam?
- Vendemos? Não!

1473
01:11:14,293 --> 01:11:16,843
É mesmo, o lindo quadro
não está mais no lugar dele.

1474
01:11:17,460 --> 01:11:18,834
Isto não é normal.

1475
01:11:18,835 --> 01:11:20,167
Pergunte ao seu pai.

1476
01:11:20,168 --> 01:11:21,697
Eu sei que vocês venderam.

1477
01:11:24,252 --> 01:11:26,417
Estou sem forças.

1478
01:11:26,418 --> 01:11:27,835
Espere!

1479
01:11:29,418 --> 01:11:32,167
Odile, Isabelle, venham cuidar
de sua irmã.

1480
01:11:32,168 --> 01:11:34,377
<i>- Minha aula vai começar.
- Já vamos!</i>

1481
01:11:37,752 --> 01:11:39,335
Eles venderam!

1482
01:11:39,710 --> 01:11:42,494
Três açougueiros na região
possibilita enorme atividade.

1483
01:11:42,495 --> 01:11:43,795
<i>Agora poderei fazer isso.</i>

1484
01:11:44,096 --> 01:11:46,250
- Papai?
- Sim?

1485
01:11:46,251 --> 01:11:48,417
Por que vendeu
o quadro de Ségolène?

1486
01:11:48,418 --> 01:11:49,834
Um momento.

1487
01:11:49,835 --> 01:11:51,500
Foi errado,
ela está arrasada.

1488
01:11:51,501 --> 01:11:54,917
Pense bem:
Quem compraria aquela coisa?

1489
01:11:54,918 --> 01:11:57,437
Eu só fiz tombá-lo
colocando-o no sótão...

1490
01:11:57,438 --> 01:11:58,960
Que é o lugar natural dele.

1491
01:11:59,293 --> 01:12:02,459
Nós pendurávamos só
quando Ségolène chegava.

1492
01:12:02,460 --> 01:12:04,125
Até que não é tão estúpido.

1493
01:12:04,126 --> 01:12:06,750
Sim, não é.
Desculpe, eu tenho visitas.

1494
01:12:06,751 --> 01:12:08,051
<i>Desculpe,
onde estávamos?</i>

1495
01:12:08,052 --> 01:12:10,752
A pintura foi refeita em 2007,
junto com o encanamento.

1496
01:12:10,753 --> 01:12:12,500
Papai, o que está acontecendo?

1497
01:12:12,501 --> 01:12:15,709
Sr. Peres, pode continuar
sem mim? Eu já volto.

1498
01:12:15,710 --> 01:12:17,125
Vão vender a casa?

1499
01:12:17,126 --> 01:12:18,959
Eu vou.

1500
01:12:18,960 --> 01:12:20,792
Mas sua mãe terá a parte dela.

1501
01:12:20,793 --> 01:12:22,751
Dei uma parada no escritório.

1502
01:12:23,126 --> 01:12:26,625
Bertrand se vira bem.
Eu vou dar a volta ao mundo.

1503
01:12:26,626 --> 01:12:28,485
Na minha idade,
é agora ou nunca.

1504
01:12:29,085 --> 01:12:30,542
O que foi?

1505
01:12:30,543 --> 01:12:31,917
É tudo graças a vocês.

1506
01:12:31,918 --> 01:12:34,334
Me passaram
o gosto pelo exotismo.

1507
01:12:34,335 --> 01:12:37,000
E com sorte, posso até achar
uma nova mulher.

1508
01:12:37,001 --> 01:12:38,334
Sim!

1509
01:12:38,335 --> 01:12:39,750
Taitiana,

1510
01:12:39,751 --> 01:12:42,917
papua ou uma esquimó.
Tudo é possível nessa família.

1511
01:12:42,918 --> 01:12:44,375
Vai deixar a mamãe?

1512
01:12:44,376 --> 01:12:46,167
Ela vai superar isso, querida.

1513
01:12:46,168 --> 01:12:47,667
De todo modo,
sua mãe e eu

1514
01:12:47,668 --> 01:12:50,335
já não compartilhamos
dos mesmos valores.

1515
01:12:51,844 --> 01:12:53,144
Viram o que eu disse?

1516
01:12:53,460 --> 01:12:55,084
Ela começou com a zumba dela!

1517
01:12:55,085 --> 01:12:56,459
Ela fazendo zumba?

1518
01:12:56,460 --> 01:12:58,126
Sim, a mãe de vocês "zumbe".

1519
01:12:59,022 --> 01:13:00,322
Sr. Perez?

1520
01:13:00,323 --> 01:13:01,909
Venha!

1521
01:13:01,910 --> 01:13:04,034
Ela zumbe nos meus ouvidos,
o dia inteiro!

1522
01:13:04,035 --> 01:13:05,585
Me deixa completamente acabado.

1523
01:13:30,626 --> 01:13:33,459
Meu terapeuta me aconselhou
fazer uma atividade física.

1524
01:13:33,460 --> 01:13:34,918
É ótimo, a Zumba.

1525
01:13:35,335 --> 01:13:36,875
Estou me acabando!

1526
01:13:36,876 --> 01:13:38,176
Eu, também estou!

1527
01:13:38,177 --> 01:13:39,918
Sabia que o papai
vai vender a casa

1528
01:13:39,919 --> 01:13:41,250
e fazer a volta ao mundo?

1529
01:13:41,251 --> 01:13:42,585
Que ele se vire.

1530
01:13:47,793 --> 01:13:49,126
Zumba!

1531
01:13:51,626 --> 01:13:53,250
Vamos colocar os dois juntos?

1532
01:13:53,251 --> 01:13:54,551
De jeito nenhum.

1533
01:13:57,293 --> 01:13:58,593
Tudo bem, Ségo?

1534
01:13:59,418 --> 01:14:01,000
Sim...

1535
01:14:01,001 --> 01:14:02,301
Sim, tudo bem.

1536
01:14:03,941 --> 01:14:05,241
Café para todos?

1537
01:14:05,242 --> 01:14:07,543
Exceto mamãe e Madeleine.
Elas preferem chá.

1538
01:14:09,168 --> 01:14:10,750
Que fim de mundo esse jantar!

1539
01:14:10,751 --> 01:14:12,084
Sinistro.

1540
01:14:12,085 --> 01:14:13,542
Estou tão deprimida.

1541
01:14:13,543 --> 01:14:15,084
Mas por quê?

1542
01:14:15,085 --> 01:14:17,209
Devemos conversar
com Laure e Sego.

1543
01:14:17,210 --> 01:14:21,209
Sego vai ter um treco
e Laure vai se sentir culpada.

1544
01:14:21,210 --> 01:14:22,625
Não, a Laure é firme.

1545
01:14:22,626 --> 01:14:24,776
Nossos pais se divorciarem
não é culpa dela.

1546
01:14:40,751 --> 01:14:43,042
Não, hoje não.
Eu não quero.

1547
01:14:43,043 --> 01:14:44,609
Belo começo.

1548
01:14:44,610 --> 01:14:46,581
Nem casamos
e já não transamos mais?

1549
01:14:46,582 --> 01:14:47,999
Não teve graça.

1550
01:14:48,918 --> 01:14:50,293
Boa noite.

1551
01:14:52,293 --> 01:14:53,626
Boa noite...

1552
01:14:54,251 --> 01:14:56,829
UM DIA ANTES DO CASAMENTO

1553
01:15:04,918 --> 01:15:07,792
Eu tive um bom amigo judeu.

1554
01:15:07,793 --> 01:15:09,167
É mesmo?

1555
01:15:09,168 --> 01:15:11,333
Ele se chamava Levy.
Era dentista.

1556
01:15:11,334 --> 01:15:13,459
Ele refez toda a minha boca.

1557
01:15:14,543 --> 01:15:15,876
Olhe a qualidade.

1558
01:15:17,126 --> 01:15:18,543
É mesmo, que beleza.

1559
01:15:19,626 --> 01:15:21,584
- Sr. Verneuil?
- Sim?

1560
01:15:22,043 --> 01:15:23,792
Quero falar consigo,
cara a cara.

1561
01:15:23,793 --> 01:15:26,292
Impossível, eu tenho
um compromisso.

1562
01:15:26,293 --> 01:15:27,708
É importante.

1563
01:15:27,709 --> 01:15:29,125
Estou ouvindo.

1564
01:15:29,126 --> 01:15:31,271
Eu quis dizer...
Só nós dois.

1565
01:15:42,760 --> 01:15:44,060
Burro!

1566
01:15:45,376 --> 01:15:48,539
Como seremos obrigados
a nos encontrar sempre

1567
01:15:48,918 --> 01:15:52,918
eu preferia tornar
as coisas claras entre nós.

1568
01:15:53,293 --> 01:15:55,458
Eu sou contra esse casamento.

1569
01:15:55,459 --> 01:15:56,833
Eu já entendi.

1570
01:15:56,834 --> 01:15:58,208
Não sou racista.

1571
01:15:58,209 --> 01:16:01,069
Mas preferia que meu filho
casasse com uma negra

1572
01:16:01,501 --> 01:16:04,083
uma africana,
da Costa do Marfim.

1573
01:16:04,084 --> 01:16:05,708
Eu também não sou racista.

1574
01:16:05,709 --> 01:16:07,500
E preferia que
minha filha casasse

1575
01:16:07,501 --> 01:16:09,292
com um branco, europeu, francês.

1576
01:16:09,293 --> 01:16:11,064
O senhor também é contra?

1577
01:16:11,065 --> 01:16:12,365
Claro!

1578
01:16:12,366 --> 01:16:14,833
Pensei que você fosse comunista.

1579
01:16:14,834 --> 01:16:16,538
Comunista? Eu?

1580
01:16:17,043 --> 01:16:18,833
Sou gaullista, senhor.

1581
01:16:18,834 --> 01:16:20,458
Eu também!

1582
01:16:20,459 --> 01:16:22,833
Exceto a política africana dele,
é claro.

1583
01:16:22,834 --> 01:16:24,792
Um verdadeiro desastre.

1584
01:16:24,793 --> 01:16:28,418
Se bem que os líderes africanos
bem que aproveitaram.

1585
01:16:29,084 --> 01:16:30,833
É gozado.
É sempre culpa nossa.

1586
01:16:30,834 --> 01:16:32,292
É sempre
a culpa dos brancos.

1587
01:16:32,293 --> 01:16:33,709
Perfeitamente, senhor.

1588
01:16:34,010 --> 01:16:36,250
Vocês nos saquearam,
e continuam.

1589
01:16:36,251 --> 01:16:38,001
Vocês levam todas
as nossas riquezas

1590
01:16:38,002 --> 01:16:40,000
e não deixam nada,
nem o cacau.

1591
01:16:40,001 --> 01:16:41,375
Certo, certo...

1592
01:16:41,376 --> 01:16:44,762
E a festa, então?
Você ia pagar a metade, não?

1593
01:16:45,584 --> 01:16:46,972
Onde está meu cheque?

1594
01:16:47,738 --> 01:16:49,799
- Isso foi realmente baixo.
- É mesmo?

1595
01:16:49,800 --> 01:16:51,833
Realmente.
Falamos sobre geopolítica

1596
01:16:51,834 --> 01:16:54,375
e você vem me torrar
com a coisa de dinheiro.

1597
01:16:54,376 --> 01:16:56,333
Eu torro?
É você que me torra o saco!

1598
01:16:56,334 --> 01:16:58,833
Por sua causa estou
dormindo sótão.

1599
01:16:58,834 --> 01:17:01,375
Alto lá, baixa o tom!

1600
01:17:01,376 --> 01:17:03,418
- Senão...
- Senão o quê?

1601
01:17:04,793 --> 01:17:07,096
Jesus!
Eu fisguei.

1602
01:17:08,013 --> 01:17:09,313
Venha me ajudar!

1603
01:17:10,308 --> 01:17:11,608
É um dourado!

1604
01:17:12,626 --> 01:17:14,321
Muito obrigado!
Está vindo.

1605
01:17:14,322 --> 01:17:15,622
Minha nossa!
Rápido!

1606
01:17:15,623 --> 01:17:17,791
Ajude!
Devemos cansá-lo.

1607
01:17:17,792 --> 01:17:20,039
Devemos cansá-lo!
Isso!

1608
01:17:20,040 --> 01:17:21,340
Canse, desgraçado!

1609
01:17:22,418 --> 01:17:23,750
Nossa!

1610
01:17:23,751 --> 01:17:25,501
Kate Middleton ficou no chinelo.

1611
01:17:27,834 --> 01:17:29,625
- Tudo bem?
- Ótimo...

1612
01:17:29,626 --> 01:17:32,426
Meus pais vão divorciar-se
por minha causa, mas tudo bem.

1613
01:17:36,418 --> 01:17:39,333
- Sego, não se culpe.
- Não é por sua causa.

1614
01:17:39,334 --> 01:17:41,793
Nós todas temos
parte da responsabilidade.

1615
01:17:44,587 --> 01:17:46,334
Ela está meio desanimada.

1616
01:17:46,876 --> 01:17:48,250
Isso é normal.

1617
01:17:48,251 --> 01:17:49,958
No meu casamento foi igual.

1618
01:17:50,334 --> 01:17:52,458
O passarinho com medo
de deixar o ninho.

1619
01:17:56,043 --> 01:17:57,834
E você, Ségolène?

1620
01:17:59,293 --> 01:18:00,875
Nada...
Com você é normal.

1621
01:18:00,876 --> 01:18:03,793
Bom, tenho um monte
de coisas para resolver.

1622
01:18:05,528 --> 01:18:07,675
A propósito?
Não viram o pai de vocês?

1623
01:18:07,676 --> 01:18:08,976
Não.

1624
01:18:12,793 --> 01:18:14,093
Que belo exemplar.

1625
01:18:14,094 --> 01:18:16,845
- Pois é.
- Conseguimos.

1626
01:18:17,884 --> 01:18:19,380
- O que foi?
- O desgraçado...

1627
01:18:20,334 --> 01:18:21,750
Pensei que estivesse morto!

1628
01:18:21,751 --> 01:18:23,414
Não bati nele o suficiente.

1629
01:18:27,543 --> 01:18:28,843
Tudo bem?

1630
01:18:29,168 --> 01:18:30,918
Eu era da infantaria da marinha,

1631
01:18:31,334 --> 01:18:34,703
e não será um peixinho francês
que vai me matar.

1632
01:18:35,209 --> 01:18:37,167
Bem, em que ponto
estávamos nós?

1633
01:18:37,168 --> 01:18:38,583
Falávamos do casamento.

1634
01:18:38,584 --> 01:18:42,417
Então, vou repetir: sou contra.
Totalmente contra.

1635
01:18:43,851 --> 01:18:47,182
O que fazer num caso desses?
Sequestrar o padre?

1636
01:18:47,183 --> 01:18:49,916
Sabe que pensei nisso mesmo?

1637
01:18:49,917 --> 01:18:51,217
Eu também.

1638
01:18:53,417 --> 01:18:56,125
Então? Não há nada para
comer entre os brancos?

1639
01:18:56,126 --> 01:18:58,772
Para a entrada, tudo bem.

1640
01:19:00,792 --> 01:19:02,250
Koffi!

1641
01:19:02,251 --> 01:19:03,667
Vamos lá, mais do mesmo.

1642
01:19:04,613 --> 01:19:05,913
Ou pagamos em partes.

1643
01:19:05,914 --> 01:19:07,214
Olá!

1644
01:19:07,584 --> 01:19:09,001
Diga-me, Madeleine?

1645
01:19:09,002 --> 01:19:11,250
- Você não viu o meu marido?
- Não.

1646
01:19:11,251 --> 01:19:14,958
- Também estou atrás do meu.
- Foram juntos pescar.

1647
01:19:15,381 --> 01:19:18,750
Pescar?
Com tanta coisa para preparar?

1648
01:19:18,751 --> 01:19:20,083
Os homens...

1649
01:19:20,084 --> 01:19:22,167
Não estão nem aí, são os reis.

1650
01:19:23,042 --> 01:19:25,833
- Não quer ligar para eles?
- Sossegue, eles já vêm.

1651
01:19:25,834 --> 01:19:27,584
Eu tenho um mau
pressentimento.

1652
01:19:29,292 --> 01:19:32,791
Sabe o que eu penso?
Miscigenação não dá certo.

1653
01:19:32,792 --> 01:19:34,291
É um fato científico.

1654
01:19:34,292 --> 01:19:35,875
Como assim?

1655
01:19:35,876 --> 01:19:37,292
Demonstração.

1656
01:19:41,542 --> 01:19:42,917
Óleo...

1657
01:19:44,042 --> 01:19:45,417
Água...

1658
01:19:47,959 --> 01:19:49,376
Eu mexo...

1659
01:19:51,584 --> 01:19:53,084
Eles não se misturam.

1660
01:19:53,459 --> 01:19:55,166
Aqui está a prova.

1661
01:19:55,167 --> 01:19:56,542
Bela demonstração.

1662
01:19:58,209 --> 01:20:00,833
- Mas e o "chaputino"...
- Como?

1663
01:20:00,834 --> 01:20:03,488
E no cappuccino...

1664
01:20:03,489 --> 01:20:06,751
O leite,
mistura-se muito bem com café.

1665
01:20:08,011 --> 01:20:09,311
Sou "idliota".

1666
01:20:10,167 --> 01:20:11,917
Foi idiota o que eu disse.

1667
01:20:12,584 --> 01:20:15,334
Como castigo,
eu pago um calvados.

1668
01:20:16,709 --> 01:20:18,542
Por piedade...
A minha mulher.

1669
01:20:21,042 --> 01:20:23,160
E a minha, piedade.

1670
01:20:24,459 --> 01:20:25,916
Traga um calvados!

1671
01:20:25,917 --> 01:20:27,292
Caixa postal.

1672
01:20:27,626 --> 01:20:29,958
Vamos procurá-los.
Aonde o papai foi pescar?

1673
01:20:29,959 --> 01:20:32,059
Lembra da lagoa
onde ensinei vocês a nadar?

1674
01:20:32,060 --> 01:20:33,459
Sim, vamos.

1675
01:20:35,251 --> 01:20:38,958
Cuidamos da família
e eles vão nos deixando, droga.

1676
01:20:38,959 --> 01:20:40,501
Uma garrafa de calvados!

1677
01:20:43,791 --> 01:20:45,091
Tem certeza que é aqui?

1678
01:20:45,479 --> 01:20:48,000
Passei a minha infância aqui,
acha que não sei?

1679
01:20:48,001 --> 01:20:49,742
Não precisa ficar brava.

1680
01:20:54,575 --> 01:20:55,875
Até logo, senhores.

1681
01:20:55,876 --> 01:20:57,459
Até... droga,
obrigado por tudo.

1682
01:20:59,167 --> 01:21:00,467
O bubu ficou bem em você.

1683
01:21:00,468 --> 01:21:02,416
Avise sua mulher,
usei seu cartão.

1684
01:21:02,417 --> 01:21:05,191
E agora vai casar
com uma marfinense!

1685
01:21:05,192 --> 01:21:06,492
É isso aí!

1686
01:21:11,417 --> 01:21:13,750
- Uma sobremesa, Andrew?
- Sim.

1687
01:21:13,751 --> 01:21:15,542
Mas não qualquer uma!

1688
01:21:17,084 --> 01:21:19,083
- Olá!
- Olá!

1689
01:21:19,084 --> 01:21:22,166
- Eu queria uma... teta de nega.
- Perdão?

1690
01:21:22,167 --> 01:21:23,767
Uma "teta de nega",
você é surdo?

1691
01:21:24,784 --> 01:21:27,542
Não é isso que estava
procurando, Koffi?

1692
01:21:29,292 --> 01:21:30,833
René!

1693
01:21:30,834 --> 01:21:33,542
Chame a polícia.
São dois malucos do hospício.

1694
01:21:34,167 --> 01:21:36,214
Sim!
É isso mesmo!

1695
01:21:36,215 --> 01:21:39,041
- É teta de nega.
- Está cheio de "teta de nega"

1696
01:21:39,042 --> 01:21:42,875
É a mesma receita, mas agora
o nome é merengue de chocolate.

1697
01:21:42,876 --> 01:21:44,878
Merengue de chocolate!

1698
01:21:46,358 --> 01:21:48,458
Está dizendo isso
porque é para mim, não é?

1699
01:21:48,459 --> 01:21:51,541
Com os outros clientes
você diz "teta de nega".

1700
01:21:51,542 --> 01:21:53,416
- Nunca.
- Certo.

1701
01:21:53,417 --> 01:21:55,125
- Vamos verificar, certo?
- Claro.

1702
01:21:55,126 --> 01:21:56,542
Tempo não nos falta.

1703
01:21:59,251 --> 01:22:00,625
Teta de nega!

1704
01:22:00,626 --> 01:22:03,526
Não, merengue de chocolate.
ou teta de chocolate, às vezes.

1705
01:22:04,042 --> 01:22:05,834
- Teta de chocolate?
- Sei...

1706
01:22:10,375 --> 01:22:12,666
- Este lenço é do meu pai.
- Tem certeza?

1707
01:22:12,667 --> 01:22:14,084
Aqui, as iniciais dele.

1708
01:22:15,042 --> 01:22:17,374
Espero que meu pai não
tenha batido nele.

1709
01:22:17,375 --> 01:22:19,378
O quê? Ele faria isso?

1710
01:22:20,334 --> 01:22:22,416
- Ele é um selvagem.
- Selvagem?

1711
01:22:22,417 --> 01:22:23,916
Cuidado com o que fala.

1712
01:22:23,917 --> 01:22:26,617
- Vai me bater, também?
- Você não viu o que aconteceu.

1713
01:22:26,618 --> 01:22:28,918
E se seu pai disse algo racista.
É típico dele!

1714
01:22:29,459 --> 01:22:31,792
Iniciais no lenço...
Isso é coisa de branco...

1715
01:22:35,084 --> 01:22:37,999
- Me solte agora!
- Para o xadrez!

1716
01:22:38,000 --> 01:22:40,050
- Eu sou um notário.
- É claro!

1717
01:22:40,051 --> 01:22:42,851
Escritório Verneuil-Creuzet.
O mais importante da região!

1718
01:22:42,852 --> 01:22:44,249
Nunca ouvi falar.

1719
01:22:44,250 --> 01:22:46,291
Mas vai conhecer!
Pode acreditar.

1720
01:22:46,292 --> 01:22:48,499
Cuidado com meu bubu!

1721
01:22:48,500 --> 01:22:50,125
Vai.
Pronto.

1722
01:22:54,209 --> 01:22:55,709
Achei o lenço do papai.

1723
01:22:55,710 --> 01:22:57,262
- O quê?
- O que aconteceu?

1724
01:22:57,263 --> 01:22:58,863
Deixe eu ver Marie,
sou advogado.

1725
01:23:00,667 --> 01:23:02,084
Aparentemente, é sangue.

1726
01:23:02,630 --> 01:23:04,730
Vamos ligar nos hospitais
e nas delegacias.

1727
01:23:05,375 --> 01:23:06,874
E nos necrotérios.

1728
01:23:06,875 --> 01:23:08,625
Não, Ségolène.
Ainda não.

1729
01:23:10,334 --> 01:23:11,750
Diga-me, Andrew...

1730
01:23:13,125 --> 01:23:15,162
Há muitos imigrantes
na Costa do Marfim?

1731
01:23:15,163 --> 01:23:17,834
Nem me fale...
Libaneses, árabes,

1732
01:23:18,250 --> 01:23:19,667
Chineses...

1733
01:23:20,417 --> 01:23:22,917
Ao menos, negros não.

1734
01:23:29,084 --> 01:23:30,500
Essa foi boa.

1735
01:23:31,667 --> 01:23:33,083
Achou isso engraçado?

1736
01:23:33,084 --> 01:23:35,291
Sim, essa foi boa.

1737
01:23:35,292 --> 01:23:37,041
Calme aí, até você riu.

1738
01:23:37,042 --> 01:23:38,749
Você conhece o ditado.

1739
01:23:38,750 --> 01:23:41,291
Ria de tudo, mas não junto
com um Zé Ninguém.

1740
01:23:41,292 --> 01:23:43,208
Sou eu, o Zé Ninguém?

1741
01:23:43,209 --> 01:23:45,124
Baixa o tom, albino.

1742
01:23:45,125 --> 01:23:46,583
Arrebento você, Kirikou!

1743
01:23:46,584 --> 01:23:48,000
Andrew! Espera!

1744
01:23:50,292 --> 01:23:52,125
- Minha nossa!
- Claude!

1745
01:23:54,250 --> 01:23:56,834
Entendido, sim.
Muito bem.

1746
01:23:56,835 --> 01:23:58,374
Infinitamente obrigado.

1747
01:23:58,375 --> 01:24:00,459
Muito obrigado, senhor.
Até logo.

1748
01:24:01,292 --> 01:24:02,917
Pronto.
Já os encontramos.

1749
01:24:04,573 --> 01:24:06,323
Estão presos
na delegacia de Chinon.

1750
01:24:06,324 --> 01:24:07,624
Por quê?

1751
01:24:07,625 --> 01:24:09,041
Embriaguez em público,

1752
01:24:09,042 --> 01:24:10,624
- desacato...
- O quê?

1753
01:24:10,625 --> 01:24:12,208
Podem até...

1754
01:24:12,209 --> 01:24:14,250
Mamãe, eles vão nos expulsar?

1755
01:24:15,084 --> 01:24:16,728
Acabaram com o casamento.

1756
01:24:17,750 --> 01:24:19,124
É isso o que queriam.

1757
01:24:19,669 --> 01:24:20,969
- Espere!
- Me deixa.

1758
01:24:32,404 --> 01:24:34,325
Conforme combinado,
eu falo, certo?

1759
01:24:34,326 --> 01:24:35,626
Sim.

1760
01:24:36,792 --> 01:24:38,094
Sinto muito, Claude.

1761
01:24:38,749 --> 01:24:40,458
O culpado é esse albino idiota.

1762
01:24:40,459 --> 01:24:43,124
Eu não sou albino!
Meu cabelo que é loiro.

1763
01:24:43,125 --> 01:24:44,499
Francamente, Claude...

1764
01:24:44,500 --> 01:24:47,292
- Ele não é albino?
- Que se dane, se ele é!

1765
01:24:48,042 --> 01:24:49,624
Quebrou meu nariz.

1766
01:24:49,625 --> 01:24:51,084
Finalmente!

1767
01:24:51,625 --> 01:24:53,667
Finalmente, vieram nos buscar.

1768
01:24:54,042 --> 01:24:56,320
Meu genro é advogado.
Vai nos tirar daqui.

1769
01:24:56,834 --> 01:24:58,625
Não estou entendendo nada.

1770
01:24:59,209 --> 01:25:01,874
O que você é do Sr. Verneuil?

1771
01:25:01,875 --> 01:25:03,292
Já disse,
sou genro dele.

1772
01:25:04,834 --> 01:25:07,167
- E você?
- Genro.

1773
01:25:09,167 --> 01:25:11,124
Você também é genro dele?

1774
01:25:11,125 --> 01:25:12,499
Sim, senhor.

1775
01:25:12,500 --> 01:25:13,917
É...

1776
01:25:16,625 --> 01:25:19,041
Se você também disser que é,
eu peço demissão.

1777
01:25:19,042 --> 01:25:21,124
- Quase.
- Mas como assim?

1778
01:25:21,125 --> 01:25:23,107
Sou o filho do Sr. Koffi.

1779
01:25:23,108 --> 01:25:25,208
Amanhã me caso com a filha
do Sr. Verneuil.

1780
01:25:25,209 --> 01:25:26,750
Sou quase genro dele.

1781
01:25:28,750 --> 01:25:30,125
Caiam fora daqui.

1782
01:25:31,292 --> 01:25:32,667
Caiam fora daqui!

1783
01:25:34,792 --> 01:25:36,541
<i>Caiam fora daqui,
ciganada!</i>

1784
01:25:36,542 --> 01:25:38,000
<i>Ciganada!</i>

1785
01:25:38,709 --> 01:25:41,500
Ele é advogado,
mas não é daqui.

1786
01:25:55,737 --> 01:25:57,041
Está tudo bem.

1787
01:25:57,042 --> 01:25:59,457
Com sorte, serão soltos
a tempo da cerimônia.

1788
01:25:59,458 --> 01:26:00,833
Com sorte?
Como assim?

1789
01:26:02,542 --> 01:26:03,958
Se tivermos sorte...

1790
01:26:12,050 --> 01:26:13,350
O que está fazendo?

1791
01:26:14,583 --> 01:26:15,958
Voltando para Paris.

1792
01:26:17,499 --> 01:26:19,749
Vamos anular tudo, Charles.
Não vai dar certo.

1793
01:26:19,750 --> 01:26:22,416
Está brincando?
É por causa da nossa discussão?

1794
01:26:22,417 --> 01:26:24,499
- Não tem nada a ver.
- Então o que foi?

1795
01:26:24,500 --> 01:26:26,416
Nossas famílias nunca
irão se acertar.

1796
01:26:26,417 --> 01:26:29,499
E daí? Nós nos amamos,
é o que importa.

1797
01:26:29,500 --> 01:26:31,600
Você fala isso agora,
mas acabará sofrendo.

1798
01:26:33,292 --> 01:26:35,500
Meus pais decidiram
se divorciar.

1799
01:26:36,583 --> 01:26:38,183
A coisa está ficando feia...

1800
01:26:38,184 --> 01:26:40,156
Vai querer explicar
a nossos filhos

1801
01:26:40,157 --> 01:26:42,107
que os avós divorciaram
por nossa causa?

1802
01:26:44,833 --> 01:26:46,208
Não.

1803
01:26:52,708 --> 01:26:54,208
Charles...

1804
01:27:01,750 --> 01:27:04,708
Não me queira mal.
Sinto muito.

1805
01:27:07,364 --> 01:27:11,056
NO DIA DO CASAMENTO

1806
01:27:16,125 --> 01:27:17,957
Vamos fazer
postas fritas de dourado.

1807
01:27:17,958 --> 01:27:20,042
<i>Você vai ver, é uma delícia.</i>

1808
01:27:22,208 --> 01:27:23,541
Que bela acolhida.

1809
01:27:23,542 --> 01:27:25,041
Estão velando alguém?

1810
01:27:25,042 --> 01:27:28,041
- Nós quatro vamos conversar.
- Uma boa conversa.

1811
01:27:28,042 --> 01:27:31,707
Tenha calma, nos deixe respirar.
Estamos com fome.

1812
01:27:31,708 --> 01:27:33,008
E você, bico fechado.

1813
01:27:33,692 --> 01:27:37,332
Escutem aqui!
Façam o que vocês quiserem,

1814
01:27:37,333 --> 01:27:40,874
mas tragam Laure e Charles
às 11h em ponto à igreja.

1815
01:27:40,875 --> 01:27:43,115
Do contrário,
nem precisam voltar.

1816
01:27:43,116 --> 01:27:45,416
- Não é, Madeleine?
- Eu não diria isso melhor.

1817
01:27:45,417 --> 01:27:47,230
O que aconteceu aqui?
Algum problema?

1818
01:28:05,175 --> 01:28:07,031
- Onde está minha filha?
- No trem.

1819
01:28:10,333 --> 01:28:13,083
Nem para cuidar da sua mulher!
Incapaz!

1820
01:28:36,708 --> 01:28:38,942
Mas Laure?
Não se cancela um casamento

1821
01:28:38,943 --> 01:28:40,776
no último instante
sem motivo.

1822
01:28:41,167 --> 01:28:45,082
Achei melhor parar com isso
antes que se matem.

1823
01:28:45,083 --> 01:28:47,783
Do que está falando? Somos
os melhores amigos do mundo.

1824
01:28:47,784 --> 01:28:50,207
- Sim, nós nos adoramos...
- Olha só!

1825
01:28:50,208 --> 01:28:52,708
A ponto de brigarem?
Achei seu lenço ensanguentado.

1826
01:28:52,709 --> 01:28:56,093
Não foi nada.
Fizemos um pacto de sangue.

1827
01:28:56,833 --> 01:28:58,207
Foi com o nariz, papai?

1828
01:28:59,053 --> 01:29:00,548
E o trem é direto para Paris,

1829
01:29:00,549 --> 01:29:02,353
nunca chegaríamos
à igreja na hora.

1830
01:29:06,167 --> 01:29:08,775
O que foi isso?
Andrew, o que foi?

1831
01:29:09,750 --> 01:29:11,665
Por favor!
Ele está passando mal!

1832
01:29:11,666 --> 01:29:13,083
Puxe o alarme!

1833
01:29:14,166 --> 01:29:15,955
É o Ministro da Fazenda
de Burundi.

1834
01:29:17,250 --> 01:29:18,750
Depressa!

1835
01:29:20,083 --> 01:29:22,533
- Do Burundi?
- Esqueça, quieto!

1836
01:29:52,933 --> 01:29:54,500
Não se preocupe.
Ela vai chegar.

1837
01:29:54,958 --> 01:29:56,832
As mulheres lindas sempre
se atrasam.

1838
01:29:56,833 --> 01:29:58,883
Eu não sei de nada.
Foi o que me contaram.

1839
01:31:12,541 --> 01:31:13,958
Como militar,

1840
01:31:14,541 --> 01:31:16,375
eu vou fazer um discurso

1841
01:31:16,708 --> 01:31:18,889
claro e conciso.

1842
01:31:19,190 --> 01:31:21,290
Eu pedi que não,
mas ele insistiu em falar.

1843
01:31:21,291 --> 01:31:22,624
<i>Hoje...</i>

1844
01:31:22,625 --> 01:31:24,915
É um grande dia
para a família Koffi.

1845
01:31:24,916 --> 01:31:26,719
Um grande alívio de fato.

1846
01:31:27,500 --> 01:31:30,415
Meu filho mais velho está
finalmente casado.

1847
01:31:30,416 --> 01:31:33,250
E ainda mais,
com uma garota encantadora.

1848
01:31:34,083 --> 01:31:37,665
Não vou esconder
que eu estava preocupado.

1849
01:31:37,666 --> 01:31:39,707
Especialmente desde que...

1850
01:31:39,708 --> 01:31:42,790
ele largou a faculdade
e lançou-se

1851
01:31:42,791 --> 01:31:44,666
numa carreira como palhaço.

1852
01:31:49,416 --> 01:31:51,665
Filho, estou brincando
com você.

1853
01:31:51,666 --> 01:31:53,666
Estou orgulhoso de você.

1854
01:31:56,333 --> 01:31:59,860
Também estou orgulhoso
dos sogros dele, franceses.

1855
01:32:00,806 --> 01:32:02,106
Claude...

1856
01:32:02,107 --> 01:32:03,407
Obrigado, Andrew.

1857
01:32:08,750 --> 01:32:10,165
Obrigado.

1858
01:32:10,166 --> 01:32:13,333
Eu também estou muito feliz
com este casamento.

1859
01:32:14,083 --> 01:32:17,707
Mas para ser bem honesto,
estou com um pouco de ciúmes.

1860
01:32:17,708 --> 01:32:19,249
Charles, Laure,

1861
01:32:19,250 --> 01:32:20,665
vocês são jovens, bonitos,

1862
01:32:20,666 --> 01:32:22,874
inteligentes,
têm a vida toda pela frente,

1863
01:32:22,875 --> 01:32:24,957
e farão uma bela viagem
de núpcias.

1864
01:32:24,958 --> 01:32:26,374
Acho isso um pouco injusto,

1865
01:32:26,375 --> 01:32:29,582
então decidi
restabelecer a harmonia.

1866
01:32:29,583 --> 01:32:30,957
Marie?

1867
01:32:30,958 --> 01:32:33,625
Aceitaria viajar
em nova lua de mel comigo?

1868
01:32:37,708 --> 01:32:39,040
Sim.

1869
01:32:39,041 --> 01:32:40,373
Perfeito...

1870
01:32:40,374 --> 01:32:42,207
Faremos uma volta ao mundo.

1871
01:32:42,208 --> 01:32:44,916
Vamos visitar a família de Chao
em Pequim.

1872
01:32:46,466 --> 01:32:48,041
De Rachid em Argel.

1873
01:32:48,708 --> 01:32:50,207
De David em Tel Aviv.

1874
01:32:50,208 --> 01:32:51,583
E por fim...

1875
01:32:51,999 --> 01:32:53,665
de Charles, em Abidjan.

1876
01:32:53,666 --> 01:32:55,915
E aproveito pegar
o meu cheque, Andrew.

1877
01:32:55,916 --> 01:32:57,748
Vou fazer uma transferência.

1878
01:32:58,214 --> 01:32:59,514
Obrigado.

1879
01:32:59,916 --> 01:33:01,290
Viva os noivos.

1880
01:33:01,291 --> 01:33:02,874
Viva os noivos!

1881
01:34:51,485 --> 01:34:53,078
<i>Que família incrível!</i>

1882
01:34:53,079 --> 01:34:55,133
<i>Viver assim é muito bom.</i>

1883
01:35:27,875 --> 01:35:32,235
- Art Subs -
6 Anos fazendo Arte para você!

1884
01:35:32,236 --> 01:35:35,086
- Legenda -
Pinguim-SP

1885
01:35:35,087 --> 01:35:37,737
- Revisão -
Durenkian

1886
01:35:37,738 --> 01:35:41,238
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs

